Валерій Яковчук

Сторінки (11/1027):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Євгенія Янішчиць, Як проситься стежка під ноги


Як  проситься  стежка  під  ноги
І  тчеться  її  полотно!
До  самого  краю  дороги
З  тобою  піду  заодно

Не  тільки  тому,  що  кохаю,
Життям  за  насмішку  плачу:
Я  іншого  щастя  не  знаю
І  серцем  до  нього  лечу!

Яўгенія  Янішчыц  
Як  просіцца  сцежка  пад  ногі

Як  просіцца  сцежка  пад  ногі
I  тчэцца  яе  палатно!
Да  самай  апошняй  дарогі
Я  буду  з  табой  заадно

Не  толькі  таму,  што  кахаю,
Жыццём  за  насмешку  плачу:
Я  іншага  шчасця  не  знаю
I  ведаць  яго  —  не  хачу!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617706
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.11.2015


Дімітр Бояджієв, Придушений крик

В  темниці  день  збіг,
і  ніч  в  темноті.
В  путі  –  без  доріг,
і  Крез  в  бідноті.

Шукав  я  значне
у  душах,  в  серцях,
і  душить  мене
не  мудрість,  а  страх...

Життя  –  це  кошмар
страшніший  щорік.
У  ньому  лиш  чар  –
придушений  крик...

Димитър  Бояджиев  
Сподавен  вик

Тъмница  –  денят,
провала  –  нощта.
Сред  пътя  без  път,
и  Крез  –  в  нищета.
   
Аз  много  души
прозрях  и  разбрах  –
и  днес  ме  души
не  мъдрост,  а  страх...
   
Животът  –  кошмар
нелеп  и  велик.
Еднички  му  чар  –
сподавений  вик...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.10.2015


Дімітр Бояджієв, Утіха


В  очах  твоїх  горять  смарагдові  вогні!
Зелених  іскор  в  погляді  дрижання,
хвилююче  мов  давнини  сказання,
пробуджує  чуття  глибоко-чарівні.

Уста  твої,  хоч  і  тремкі,  та  мовчазні,
на  них  завітні  пестощі  кохання.
Безмірно  люба,  в  мріях  сподівання,  
що  будеш  в  променях  близькою  ти  мені.

Я  знаю  що  в  вогненних  хвилях  гину,
душа  з  плачем  до  тебе  йтиме,  може  буть,
від  страху  і  томління  зовсім  тиха...

В  тобі  ж  знайду  я  чужину  незмінну,
та  гнівні  докори  тебе  хай  не  торкнуть
на  ложі  у  нестриманих  утіхах!

Димитър  Бояджиев  
Утеха

Смарагди  се  топят  във  твоите  очи!  
Зелената  и  искрометна  влага  
на  твоя  взор,  вълнуващ  като  сага,    
в  дълбоко-нежна  искреност  те  обличи.  
 
Устата  ти,  макар  и  трепетна,  мълчи,  
но  ласки  съкровени  предполага.  
Бленувам  те,  неизразимо  драга,  
на  близката  интимност  в  топлите  лъчи.  
 
Аз  знам,  че  в  пламнали  вълни  ще  гина,  
душата  ти  ще  диря  плачущ,  може  би,  
в  боязън  и  копнение  безгласно...  
 
И  в  теб  ще  найда  вечната  чужбина,  
но  гневен  укор  няма  да  те  оскърби  
в  утехата  на  ложе  сладострастно!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617406
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.10.2015


Дімітр Бояджієв, Я часто…

Я  часто  сам  себе  не  упізнаю,
коли  гнітить  хреста  життєвого  тягар...
Даремно  серце  в  мить  таку  торкаю,  –
у  ньому  помсти  лиш  бажання  й  злоби  жар...

Стихають  в  серці  почуття  чудові,
куди  влили  гірку  отруту  муки  й  гніт,
воно  ж,  нещасне,  сповнене  любові,
колись  було  мені  як  світлий  божий  світ!..

Димитър  Бояджиев  
Аз  често  пъти...

Аз  често  пъти  сам  се  не  познавам,
кога  тежи  ми  силно  жизнения  кръст...
Напразно  в  миг  такъв  сърце  разравям,
там  злоба  сал  кипи  и  щение  за  мъст...
 
Заглъхват  чувства  благи  във  сърцето,
де  вля  теглото  горък  и  отровен  яд,
а  тъй  с  любов  то  пълно  беше,  клето,
и  тъй  за  мен  бе  светъл  нявга  божий  свят!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617183
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2015


Франце Прешерен, Сонети нещастя: Життя – в’язниця, час в ній – кат свавільний


Життя  –  в’язниця,  час  в  ній  –  кат  свавільний,
щодня  з  ним  під  вінець  іде  тривога,
страждання  й  відчай  –  віддана  підмога,
а  совість  –  невтомима  варта  пильна.  

Жадана  смерть!    Приходиш  так  повільно,
Ти  ключ,  ти  двері,  ти  ясна  дорога,
котра  нас  поведе  від  місця  злого
туди,  де  тлінь  вериги  зніме  вільно;

туди,  де  міць  гонителів  загине,
куди  неправда  їх  не  йде  за  нами,
де  скине  свій  земний  тягар  людина;

туди,  де  у  постелі  в  чорній  ямі
спить  той,  кому  прийшла  його  година,
не  потривожений  нещасть  громами.

France  Prešeren  
Sonetje  nesreče:  Življenje  ječa,  čas  v  nji  rabelj  hudi

Življenje  ječa,  čas  v  nji  rabelj  hudi,
skrb  vsak  dan  mu  pomlájena  nevesta,
trpljenje  in  obup  mu  hlapca  zvesta,
in  kes  čuvaj,  ki  se  níkdar  ne  utrudi.  

Prijazna  smrt!  predolgo  se  ne  múdi:
ti  ključ,  ti  vrata,  ti  si  srečna  cesta,
ki  pelje  nas  iz  bolečine  mesta,
tje,  kjer  trohljivost  vse  verige  zgrudi;

tje,  kamor  moč  pregánjovcov  ne  seže,
tje,  kamor  njih  krivic  ne  bo  za  nami,
tje,  kjer  znebi  se  človek  vsake  teže,  

tje  v  posteljo  postlano  v  črni  jami,
v  kateri  spi,  kdor  vanjo  spat  se  vleže,
de  glasni  hrup  nadlog  ga  ne  predrami.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612875
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.10.2015


Емілі Джейн Бронте, Співчуття

Жени  ти  відчай  геть  страшний,
Коли  горять  зірниці,
Коли  йде  вечір  росяний
І  ранок  золотиться.
Жени  ти  відчай  –  хоч  потік
Сліз  ще  біжить  рікою:
Хіба  коханий  чоловік
Не  в  серці  із  тобою?

Усе  в  плачу  –  немає  втіх,
З  тобою  вітер  плаче,
Зима  з  печаллю  сипле  сніг  
В  осінній    лист  лежачий.
Коли  ж  все  знову  оживе  –
Подібну  маєш  долю:
Тож  в  серце  радість  хай  пливе,
І  йди  завжди  без  болю!

Emily  Jane  Brontë  
Sympathy

There  should  be  no  despair  for  you
While  nightly  stars  are  burning;
While  evening  pours  its  silent  dew,
And  sunshine  gilds  the  morning.
There  should  be  no  despair  —  though  tears
May  flow  down  like  a  river:
Are  not  the  best  beloved  of  years
Around  your  heart  for  ever?

They  weep,  you  weep,  it  must  be  so;
Winds  sigh  as  you  are  sighing,
And  winter  sheds  its  grief  in  snow
Where  Autumn’s  leaves  are  lying:
Yet,  these  revive,  and  from  their  fate
Your  fate  cannot  be  parted:
Then,  journey  on,  if  not  elate,
Still,  NEVER  broken-hearted!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612288
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.10.2015


Данута Бічель-Загнєтова, Рідне слово


Під  дубом  казковим
над  Німаном  синім
юнак  признавався  в  коханні
дівчині.

Луною  той  шепіт
відбився  від  гаю:
...Кохаю,  кохаю...

Я  чула  пестливе
і  щирості  повне
моє,  білоруське,  таке  рідне,  кровне,
таке  невгамовне
і  вічно  коштовне.

Таке  повне  ласки,  таке  тепле,  чисте,
Як  сонце,  вогнисте,
Як  Німан  ігристе,
як  казка,  билина,  як  пісня,
жадане,
до  того  в  житті  іще  зовсім  незнане,
від  щирого  серця  це  слово  весняне.

Воно  продзвеніло  над  хвилями  в  річці.
Вітрисько    шептав  його
з  листям  у  гаю:
...Кохаю,  кохаю...
Шептали  про  нього  сіножать,  діброва,
людьми  перечуте,
для  декого  знову,
єдине,  чудове  і  світле  це  слово  –
кохаю...  кохаю...

Кохаю...
Люблю...
Білоруському  краю
я  слово  «люблю»  без  кінця  повторяю.

Данута  Бічэль-Загнетава  
Роднае  слова

Пад  казачным  дубам
над  Нёманам  сінім
хлапец  прызнаваўся  ў  каханні
дзяўчыне.
 
I  рэхам  той  шэпт
адгукаўся  між  гаю:
...Кахаю,  кахаю...
 
Я  чула  пяшчотнае,
шчырасці  поўнае,
маё,  беларускае,  роднае,  кроўнае,
такое  раптоўнае,
такое  чароўнае.
 
Такое  ласкавае,  цёплае,  чыстае,
як  сонца,  агністае,
як  Нёман,  празрыстае,
як  казка,  быліна,  як  песня,
жаданае,
дагэтуль  зусім  у  жыцці  не  спазнанае,
вясновае  слова  ад  шчырага  сэрца.
 
Яно  празвінела  над  хвалямі  ў  рэчцы.
Вятрыска  шаптаў  яго
з  лісцем  між  гаю:
...Кахаю,  кахаю...
Шапталі  яго  сенажаць  і  дуброва,
людзьмі  перачутае,
некаму  нова,
адзінае,  дзіўнае  светлае  слова  —
кахаю...  кахаю...
 
Кахаю...
Люблю...
Беларускаму  краю
бясконца  я  слова  «люблю»  паўтараю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612286
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.10.2015


Данута Бічель-Загнєтова, Тріолет


Сяючі  сніжинки  в  тишині
Долу  опускаються  несміло...
Світло  в  полі  і  в  душі    мені...
Сяючі  сніжинки  в  тишині...
Спить  сосна  в  густому  курені,
А  навколо  так  біленько-біло...
Сяючі  сніжинки  в  тишині
Долу  опускаються  несміло.

Данута  Бічэль-Загнетава  
Трыялет
   
Лёгкія  сняжынкі  у  цішы
Долу  апускаюцца  нясмела...
Светла  ў  полі,  светла  на  душы...
Лёгкія  сняжынкі  у  цішы...
Спіць  сасна  ў  бахматым  шалашы,
А  навокал  так  бялютка-бела...
Лёгкія  сняжынкі  у  цішы
Долу  апускаюцца  нясмела.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612085
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.10.2015


Максим Богданович, Зимою

Привіт,  дзвінкий  морозний  вечір!
Привіт,  м’який  скрипучий  сніг!
Не  стало  вітру,  холоднечі,
Лиш  вільний  жвавих  санок  біг.

Нічні  берези  білокорі
Як  мари  в  синяві  стоять,
У  небі  від  морозу  зорі
Так  захололи,  що  тремтять.

Вільготний  місяць  звідти  в  полі
Прозорий  світлий  стовп  створив
І  ризу  срібну  на  роздоллі
Снігів  синіючих  розкрив.

Зривайте  ж  їх  санями,  коні!
Дзвени,  дзвінків  веселих  мідь!
Навкруг  бори  мелькають  сонні,
А  в  грудях  кров  уже  кипить.

Максім  Багдановіч  
Зімой

Здароў,  марозны,  звонкі  вечар!
Здароў,  скрыпучы,  мяккі  снег!
Мяцель  не  вее,  сціхнуў  вецер,
I  волен  лёгкіх  санак  бег.
 
Як  мары,  белыя  бярозы
Пад  сінявой  начной  стаяць,
У  небе  зоркі  ад  марозу
Пахаладзеўшыя  дрыжаць.
 
Вільготны  месяц  стуль  на  поле
Празрысты,  светлы  стоўп  спусціў
I  рызай  срэбнаю  раздолле
Снягоў  сінеючых  пакрыў.
 
Ўзрывайце  ж  іх  санямі,  коні!
Звіні,  вясёлых  бомаў  медзь!
Вакол  лятуць  бары  і  гоні,
Ў  грудзях  пачала  кроў  кіпець.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2015


Максим Богданович, Тріолет: Мені розлука довга з Вами


Мені  розлука  довга  з  Вами
Чорніша  Ваших  чорних  кіс.
Чому  ж  недобрий  час  приніс
Мені  розлуку  довгу  з  Вами?
Я  став  блідим  від  ревних  сліз
І  тріолет  почав  словами:
Мені  розлука  довга  з  Вами
Чорніша  Ваших  чорних  кіс.

Максім  Багдановіч  
Мне  доўгае  расстаньне  з  Вамі

Мне  доўгае  расстаньне  з  Вамі
Чарней  ад  Вашых  чорных  кос.
Чаму  ж  нядобры  час  прынёс
Мне  доўгае  расстаньне  з  Вамі?
Я  пабляднеў  ад  горкіх  сьлёз
I  трыялет  пачаў  славамі:
Мне  доўгае  расстаньне  з  Вамі
Чарней  ад  Вашых  чорных  кос.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611889
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.10.2015


Максим Богданович, Принадно очі сяють до мене


Принадно  очі  сяють  до  мене;
І,  усміхаючись  чарівно,  губи
Відкрили  буйні  сніжнобілі  зуби...
Ласкавий  шепіт...  Хвилею  жене

До  серця  кров.  Чи  ця  мана  мине?
Чи  вірити  цим  обіцянкам  любим?
Цей  жар,  можливо,  сяючи  для  згуби,
В  собі  єство  ховає  льодяне?

Так  над  землею  сонною  порою
Вогнистою  дугою  золотою
Проріже  темінь  ясний  метеор.

Горить  він,  іскри  сипле  і  несеться,
Блищить  неначе  зоряний  узор,  –
А  в  глибині  холодним  зостається.

Максім  Багдановіч  
Прынадна  вочы  ззяюць  да  мяне

Прынадна  вочы  ззяюць  да  мяне;
Чароўна  усміхаючыся,  губы
Адкрылі  буйныя  бялеючыя  зубы…
Ласкавы  шэпт…  Гарачай  хваляй  мкне

Кроў  к  сэрцу  маяму.  Мана  ўсё  або  не?
Ці  верыць  мілым  абяцанкам  любы?
Мо  гэта  жар,  пылаючы  для  згубы,
Хавае  сцюжу  пад  сабой  на  дне?

Так,  іншы  раз,  над  соннаю  зямлёю
Агністаю  дугою  залатою
Прарэжа  цемень  яркі  метэор.

Гарыць  ён,  іскры  сыпе  і  нясецца,
Бліскаючы  мацней  ад  ясных  зор,  —
А  ў  глыбіні  халодным  астаецца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611887
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.10.2015


Поль Бурже, Літні вечори

В  небі  західнім  скрізь  височінь  золота,
Зірка  полум’ям  вниз  сіє  ніжність  ясну,
Очі  любі  твої,  в  них  горить  доброта,  
Осявають  в  тобі  всю  душі  глибину.

Крок  за  кроком  ми  йшли  в  тінях  твого  садка,
Насолода  й  жага  піднімались  в  мені,
Бо  у  мене  в  руці  твоя  ніжна  рука.
О!  Скажи!  Віриш  ти  –  ми  у  світі  одні?

Ми  під  деревом  сіли,  що  в  мареві  снів,
Довго  й  ніжно  тебе  я  тоді  обнімав,
Шум  великого  міста  ледь  чутно  бринів,
Запах  милий  весни  навкруги  нас  витав.

Я  не  знаю  яка  тебе  мучить  печаль,
Що  ти  стала  така  мовчазлива  й  бліда,
Ти  влила  в  мою  душу  неміряний  жаль,
Мов  до  сну  твої  очі  закрила  біда.

Прийде  час  і  ти  зможеш  забути  мене,
Я  зітру  теж  в  душі  всі  любові  сліди,
Та  ясний  спогад  тих  вечорів  не  мине  –
Збережеться  у  наших  серцях  назавжди.

Ні  хмільні  вечори,  ні  цілункі  палкі,
Ні  гарячі  слова,  що  тремтливо  лились,
Тільки  ласки  мої  сокровенні,  м’які,
Ти  згадаєш  в  печалі  великій  колись,

Так  і  я,  що  тебе  завжди  бачу  в  думках  –
На  плече  твою  голову  ніжно  беру,
Твою  втому  тримаю  у  вірних  руках.
У  той  вечір  любив  я  тебе  як  сестру.

Paul  Bourget  Soirs  d’été

Dans  le  ciel  du  couchant,  délicat,  tendre  et  clair,
Une  étoile  faisait  trembler  sa  douce  flamme,
Et  tes  yeux  souriants  et  calmes  avaient  l’air
De  laisser  transparaître  et  luire  ta  chère  âme.

Dans  ton  petit  jardin  nous  marchions  pas  à  pas,
Et  moi  je  savourais  l’émotion  profonde
De  sentir  sur  mon  bras  s’abandonner  ton  bras.
Oh  !  dis  !  —  nous  croyais-tu,  comme  moi,  seuls  au  monde  ?
 
Nous  nous  sommes  assis  sous  un  arbre  tranquille,
Et,  là,  je  t’embrassais  en  silence  et  longtemps,
Tandis  que  j’écoutais  frémir  la  grande  ville
Autour  du  frais  enclos  qu’embaumait  le  printemps.

Je  ne  sais  quel  chagrin  t’avait  un  peu  pâlie  ;
Et,  me  voyant  ainsi  triste  et  silencieux,
Tu  te  laissas  gagner  à  ma  mélancolie,
Et  comme  pour  dormir  tu  fermas  tes  deux  yeux.

Tu  pourras  m’oublier,  et  je  pourrai  vers  d’autres
Porter  un  cœur  changeant  qui  t’appartint  un  jour  ;
Mais  ce  pur  souvenir  des  soirs  qui  furent  nôtres
Survivra  dans  nos  cœurs  à  l’inconstant  amour.

Plus  que  les  baisers  fous,  plus  que  les  nuits  d’ivresse,
Plus  que  les  mots  brûlants  balbutiés  tout  bas.
C’est  la  pure,  l’intime  et  suave  caresse
Qu’avec  plus  de  regrets  tu  te  rappelleras,

Comme  je  te  verrai  toujours  dans  ma  pensée
Pencher  sur  mon  épaule  avec  tant  de  douceur
Ta  tête  confiante,  amicale  et  lassée.
Ce  soir  où  je  t’aimais  comme  on  aime  une  sœur.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608470
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.09.2015


Казімєра Завістовська, Увечері


У  хмарах  кров  з  веселки  красотою,
Квітує  небо  розквітом  казковим  –
Проходять  хмари  шляхом  пурпуровим,
Багрянець  шитий  ниттю  золотою.

Земля  здається  пестить    добротою,
Із  сонця  тканою,  зі  сміху,  цвіту.
Земля  здається  без  гріха  і  гніту  –  
Великою  кохання  сумотою.

Тож  у  тих  блисках  золотом  квітчастих
У  простір  руки  шлють  обійми  радо  –
Так  хочеться  комусь  на  груди  впасти,

В  руках  коханих  кинути  досаду,
Зі  спраглих  уст  жалі  років  прожитих
В  чиїсь  кохані  губи  перелити.

Kazimiera  Zawistowska  
Wieczorem

Z  tęczy  i  ze  krwi  chmury  łunę  plotą,
Niebo  się  krasi  bajecznymi  kwiaty  —
Płyną  obłoczne  purpury,  granaty,
Fiolety  wstęgą  przetykane  złotą.  

I  cała  ziemia  zdaje  się  pieszczotą.
Utkaną  z  kwiatów,  słońca  i  uśmiechu.
I  cała  ziemia  zdaje  się  bez  grzechu,
Jedną  olbrzymią  miłosną  tęsknotą.
   
Więc  wśród  tych  blasków,  co  się  złotem  jarzą,
Ramiona  w  przestrzeń  gdzieś  szlą  uścisk  miękko  —
I  na  pierś  czyjąś  chce  się  upaść  twarzą

I  otoczonym  być  kochaną  ręką  —
I  z  ust  spragnionych  wszystkie  przelać  skargi
W  czyjeś  kochane,  czyjeś  słodkie  wargi.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605034
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.09.2015


Казімєра Завістовська, Опале листя

На  срібну  ставу  гладінь  спадають,
Золотом  сяють,  і  міддю  сяють,
Летять  тривожно  як  мари  тьмаві,
Як  серць  розбитих  шматки  криваві.

Сердець  кривавих  рештки  в  замети
Вітер  складає  на  очерети,
Наче  сльозини,  наче  кров  цвіту,
Мов  поцілунки  із  того  світу.

Тож  линуть...  линуть  –  коли  ж  на  хвилі
Заграють  світла  персні  безсилі,
То  в  тому  світлі  горять  повільно

Як  хороводи  гостей  могильних,
І  в  темну  ставу  гладінь  спадають,
Золотом  сяють,  і  кров’ю  сяють...

Kazimiera  Zawistowska  
Spadłe  liście

Na  srebrne  stawu  zwierciadło  lecą
I  świecą  złotem,  i  miedzią  świecą,
I  lecą  trwożne  jak  błędne  duchy,
Jak  serc  porwanych  krwawe  okruchy.

Wiatrem  rzucone  serc  krwawych  strzępy
Między  pobrzeżne  szuwarów  kępy,
Jakby  łzy  lecą,  jakby  krew  kwiatów,
Jak  pocałunki  słane  z  zaświatów.

Więc  lecą...  lecą  -  a  gdy  na  fali
Pierścien  się  mglistych  świateł  rozpali,
To  się  w  tej  smętnej  płonią  jasności

Niby  korowód  cmentarnych  gości,
I  w  mętne  stawu  zwierciadło  lecą,
I  świecą  złotem,  i  jak  krew  świecą...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604459
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.09.2015


Казімєра Завістовська, Іродіада

Чи  знаєш  ти  втіху?  Чи  ж  не  зворушить
Тебе  шепіт  квітів  у  душні  ночі?
Йди!  Розплету  свої  коси  жіночі,
Влізу  вужем  пожадань  в  твою  душу!

Шепіт    палкий  відімкне  твої  уші,
Дам  я  уста  тріпотливі  й  жертовні,
З  уст  тих  вогнем  твоє  тіло  наповню,
Поки  аж  пестощів  хвиля  оглушить.
Йди!  Я  в  утіхах  затьмарю  Єгову...

Все  ти  забудеш  –  лицем  в  моє  лоно
Впавши,  і  пивши  зіниці  багрові...
Йди  –  бо  в  очах  мені  часом  червоно,
І  я  з  пекельним  видінням  воюю  –
Кров  твоя,  знаю,  долоні  сплямує!

Kazimiera  Zawistowska  
Herodiada

Czy  wiesz,  co  rozkosz?…  Czy  cię  nie  poruszy
Szept  bladych  kwiatów  w  takie  noce  parne?
Pójdź!  Ja  ci  włosy  swe  rozplotę  czarne,
Wężem  pożądań  wejdę  do  twej  duszy!

Płomiennym  szeptem  odemknę  twe  uszy,
Podam  ci  usta,  drżące  i  ofiarne,
I  ust  tych  ogniem  ciało  twe  ogarnę,
Aż  pieszczot  moich  fala  cię  ogłuszy.
Pójdź!  ja  rozkoszą  śćmię  tobie  Jehowę…

Zapomnisz,  twarzą  padłszy  na  me  łono,
Pijąc  źrenice  me  błyskawicowe…
Lecz  pójdź  —  bo  czasem  w  oczach  mi  czerwono,
I  z  piekielnymi  zmagam  się  widmami,
Czując,  że  dłonie  krew  mi  twoja  splami!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604250
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.09.2015


Казімєра Завістовська, Тиші, ах, тиші!


Тиші,  ах,  тиші!  Дай  твої  долоні,
Світлом  блакитні,  змочені  росою  –
Ними  як  квітом  обплету  я  скроні,
Хай  несуть  спокій  з  нічною  красою.

Тиші,  ах,  тиші!  Кісьми  золотими
Скрий  на  устах  твоїх  спалахи  жару...
Будь  нині  статуй  грудьми  неживими,
Будь  нині  звабою  повною  чару.

Kazimiera  Zawistowska  
Ciszy,  ach  ciszy!

Ciszy,  ach  ciszy!  Daj  mi  twoje  dłonie,
Błękitne  światłem,  ochłodzone  rosą  -
Jak  kwiatem  nimi  opleć  moje  skronie,
Niech  mi  sen,  spokój  i  chłód  nocy  niosą.

Ciszy,  ach  ciszy!  Włosów  falą  złotą
Przed  moim  wzrokiem  skryj  ust  twych  pożary...
Bądź  dziś  posągom  podobna  martwotą,
Bądź  dziś  urokiem  nie  dotkniętej  czary.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604226
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.09.2015


Казімєра Завістовська, Тобі


Дай  сни  мені  твої  –дай  сон  привітний,  
Про  мене  сон  –  я  хочу  душу  власну
У  ньому  бачити  притихлу,  ясну,
Тривожну  мов  у  млі  сріблястій  квіти.

Ще  раз  зводи  мене  на  той  бік  світу,
А  там,  тобою  зрушені  журливо,
Хай  стихлі  лютні  задзвенять  щасливо
У  той  акорд,  що  був  роками  скритий.

Мене  побачиш  там  у  снів  полоні,
Ще  раз  усі  мої  закриєш  на  світанні
Душі  перлини  в  райдужній  запоні,

І  мить  чудесну  дам  тобі  останню,
Єдину  мить  –  бо  потім  в  ніч  сумною
Піду,  щоб  ти  не  стрівся  більш  зі  мною.

Kazimiera  Zawistowska  
Tobie
 
Daj  mi  sny  twoje  -  daj  ten  sen  skrzydlaty
O  mnie  prześniony  -  ja  chcę  duszę  własną
W  jego  zwierciadle  ujrzeć  cichą,  jasną,
Rozkołysaną  jak  mgły  srebrnej  kwiaty.

Wprowadź  mnie  jeszcze  w  krysztalne  zaświaty,
A  tam,  twą  dłonią  poruszone  smutnie,
Niech  się  rozdźwięczą  wszystkie  ścichłe  lutnie
W  ów  akord  nagle  zerwany  przed  laty.

Wówczas  mnie  ujrzysz  raz  jeszcze  wyśnioną,
Raz  jeszcze  wszystkie  pogasić  w  ukryciu
Perły  mej  duszy  tęczowo  zapłoną

I  jedną  cudną  dam  ci  chwilę  w  życiu,
Chwilę  jedyną  -  bo  potem  w  noc  ciemną
Pójdę,  byś  nigdy  nie  spotkał  się  ze  mną.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603073
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.08.2015


Казімєра Завістовська, Епітафія ІІІ


О,  маків  пурпурових,  дивних  маків  квіти!
Ціловані  уста    –    уста  твої  кохані!
Життєві  двері  навстіж  на  світанні,
Сонце!  Сонце!  В  спекотному  горінні  літа!

Сонце!  Сонце!  І  маків  пурпурових  квіти!
Ланів  пшеничних  шум,  рої  бджолині  ранні!
Ціловані  уста    –  уста  твої  кохані,
І  в  липових  алеях  заметілі  цвіту!

О,  арфо  спогадів!    В  іржі  кривавій  струни
Моя  рука  тепер  і  золотить,  і  гріє,
Та  давня  сонячна  мелодія  німіє,

А  лиш  мотив  журби  снується,  в  жалях  суне...
Змертвілі,  тихі  наче  цвинтарна  сторожа,
У  царськім  пурпурі    вже  в’януть  маки  гожі.

Kazimiera  Zawistowska  
Epitafium  III

O  maków  purpurowych,  kraśnych  maków  kwiecie?
O  usta  całowane  -  drogie  usta  twoje!
Złote  życia  na  oścież  rozwarte  podwoje,
Słońce!  Słońce!  W  upalnym  rozgorzałym  lecie!

Słońce!  Słońce!  I  maków  purpurowych  kwiecie!
Pszennych  łanów  poszumy,  pszczół  grające  roje!
I  usta  całowane,  drogie  usta  twoje,
I  w  lipowych  alejach  kwietniane  zamiecie!

Harfo  wspomnień!  Twe  struny  z  rdzy  krwawych  korali
Dłoń  moja  dziś  otrząsa,  ogrzewa,  rozzłaca,
Lecz  melodia  ta  dawna,  słoneczna  nie  wraca,

Tylko  motyw  tęsknoty  snuje  się  i  żali...
A  ścichłe,  obumarłe  jak  cmentarni  stróże
Więdną  maki  w  królewskiej  zszarpanej  purpurze.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603071
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.08.2015


Оґюст Анжельє, В старому серці


В  старому  серці,  де  йде  спогад  в  марноту,
Що  слабне  день  за  днем  від  нескінченних  дум,
Котрі  несуться  геть  немов  безладний  тлум,
Лишивши  серцю  ніч  і  темну  пустоту,

Знов  відчувається  крізь  давню  німоту
Кохань  минулих  спів  і  розставання  сум,
Що  линуть  в  пустоті  кімнат,  мов  тихий  шум,
І  серце  зціплене  вбирає  гіркоту.

Як  той  годинник,  де  кінчається  завод,
Веде  останній  лік  зникаючих  годин
В  будинку,  що  стоїть  в  безлюдній  самоті  –  

Росте  красавка  у  дворі  без  перешкод,
По  ринвах  через  край  біжить  зелений  плин,
Останній  Часу  звук  стихає  в  небутті.

Auguste  Angellier  
Parfois  dans  un  vieux  cœur

Parfois  dans  un  vieux  cœur  d'où  le  souvenir  fuit,  
Plus  pauvre,  chaque  jour,  de  toutes  les  pensées  
Qui  s'éloignent  de  lui,  par  troupes  empressées  
De  l'abandonner  seul  au  vide  et  à  la  nuit,

S'entend  encor,  lointain  et  faible,  un  joyeux  bruit  ;  
Quelques  émotions  de  ses  amours  passées  
Chantent  soudain  parmi  ses  chambres  délaissées,  
Dans  l'obscure  stupeur  qui  se  répand  en  lui  ;

Pareilles  à  l'horloge  épuisée  et  qui  sonne  
Faiblement  les  coups  lents  de  ses  dernières  heures,  
Dans  un  manoir  désert  par  l'exil  ou  la  mort  ;

Sur  les  perrons  disjoints  croîtra  la  belladone,  
L'eau  suintera  verdâtre  au  bord  des  chantepleures,  
Le  dernier  son  du  Temps  dans  les  couloirs  s'endort.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601808
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.08.2015


Ен Бронте, Рядки написані в лісі у вітряний день


Душа  пробудилась,  мій  дух  вверх  злітає
На  крилах  зефіру  -  де  рання  зоря;
Довкола  нестриманий  вітер  шугає,
У  захват  збудивши  і  землю,  й  моря.

Засохла  трава  ще  на  сонці  ясніє,
Безлисті  дерева  гілками  тремтять,
Під  ними  листків  мертвих  танець  шаліє,
А  хмари  у  небі  за  вітром  летять.  

Бажаю  я  бачити,  як  в  океані
Злітає  вал  піни  і  бризок  в  пітьмі,
Бажаю  я  бачити  хвилі  в  даль  гнані,
Сьогодні  ж  почути  їх  дикі  громи!

Anne  Brontë  
Lines  Composed  In  A  Wood  On  A  Windy  Day

My  soul  is  awakened,  my  spirit  is  soaring
And  carried  aloft  on  the  wings  of  the  breeze;
For  above  and  around  me  the  wild  wind  is  roaring,
Arousing  to  rapture  the  earth  and  the  seas.

The  long  withered  grass  in  the  sunshine  is  glancing,
The  bare  trees  are  tossing  their  branches  on  high;
The  dead  leaves  beneath  them  are  merrily  dancing,
The  white  clouds  are  scudding  across  the  blue  sky

I  wish  I  could  see  how  the  ocean  is  lashing
The  foam  of  its  billows  to  whirlwinds  of  spray;
I  wish  I  could  see  how  its  proud  waves  are  dashing,
And  hear  the  wild  roar  of  their  thunder  to-day!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599930
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.08.2015


Оґюст Анжельє, Серце

Як  моїм  серцем  став  я  вільно  керувать,
То  положив  його  в  розкриті  дві  руки,
В  прекрасну  білість  рук,  де  ждала  благодать,
А  дотик  рук  тих  був  чудесний  і  м’який.

І  серце  трепетне  щасливим  там  було,
Мов  тиха  пташечка  в  затишному  кублі,
Там  вітер  не  шумів,  там  сонце  не  пекло,
Туди  не  досягли  тривоги  і  жалі.

Та  раптом  дві  руки  в  каблучках  золотих
Зробились  наче  лід  –  холодні  і  тверді,
Стиснувши  серце  вмить  в  обіймах  льодяних
Останнім  потиском  –  в  печалі  і  біді.

Здавалось  що  вони  хотіли  в  небуття
З  собою  взяти  –  у  могили  темноту,
Де  голубий  сапфір,  окраса  їх  життя,  
Втрачає  назавжди  яскраву  красоту.

Та  Смерть  розтиснула  всі  пальці  на  руках,
Зробила  льодом  те,  що  ніжило  теплом,
І  серце  випало,  як  падає  на  шлях  
Нещасна  горлиця  з  поламаним  крилом.

Auguste  Angellier  
Un  cœur

Sitôt  que  j'eus  le  franc  usage  de  mon  cœur,  
Je  le  mis  en  des  mains  qui  s'ouvraient  pour  le  prendre  ;  
C'étaient  de  douces  mains,  si  belles  de  blancheur,  
Dont  le  toucher  était  délicieux  et  tendre.

Heureux  et  frémissant  de  les  sentir  sur  lui.  
Mon  cœur,  comme  un  oiseau,  resta  dans  leur  caresse  ;  
Les  vents  n'ont  parfumé,  le  clair  soleil  n'a  lui  
Qu'à  travers  leur  tiédeur  de  nid  et  leur  mollesse.

Mais,  un  jour,  ces  deux  mains  aux  fins  doigts  cerclés  d'or,  
Devinrent  brusquement  glaciales  et  roides,  
Et,  le  serrant  toujours  par  un  dernier  effort,  
Se  crispèrent  sur  lui  dans  des  étreintes  froides.

Elles  semblaient  vouloir  ne  pas  l’abandonner,  
Et  vouloir  l’emporter  dans  la  tombe  avec  ells,  
Où  les  clairs  saphirs  dont  elles  aimaient  s’orner  
Allaient,  à  tout  jamais,  perdre  leurs  étincelles.  

Quant  la  Mort,  qui  déclôt  et  qui  vide  les  mains,  
Les  força  de  s’étendre  ouvertes  et  glacées,  
Mon  cœur  leur  échappa  ,  tel  que  sur  les  chemins  
On  ramasse  un  ramier  aux  ailes  fracassées.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599905
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.08.2015


Марія Хосефа Мухія (Болівія) , Любов

Ідол  фальшивий,  що  смертні  підносять,
Тільки  безумці  звели  твій  вівтар,
Люди  в  сльозах  тебе  милості  просять  –  
Ти  ж  їм  даєш  лиш  печалі  тягар.

Чадо  сліпе,  не  боюсь  твого  чару,
Ти  не  уб’єш  свій  гарпун  вглибину,
Від  твоїх  стріл,  від  палючого  жару
Серце  незаймане,  вільне  замкну.

Я  не  споганю  струн  ліри  ніколи,
Щоб  на  них  плачу  сльозина  текла
Від  тих  обманів,  що  сієш  навколо,  –
Зраднице,  ти  лиш  страждання  несла.

Губи  мої  з  твого  кубка  страшного
Ввік  не  торкнуть  той  отруєний  мед,
Бо  ти  лукаво  вливаєш  до  нього
Жовчі,  злоби  і  печалі  букет.  

Слух  мій  до  тебе  не  мав  зроду  віри  –
Завжди  неправди  лестивий  кумир.
Не  розгубила  душа  моя  щира
Спокій  солодкий  і  лагідний  мир.

Успіх,  тиране,  я  твій  не  прославлю,
Не  принесу  безсоромних  похвал,
Маю  я  щастя,  і  гордість,  і  славу,
Серце  наповнює  радості  шал.

А  як  щоку  мою  сльози  умиють,
Стиснеться  серце  від  прикрих  оков,
В  ньому  неспокій  і  болі    дозріють  –
Це  не  від  кубка,  що  носить  любов.

Знати  не  знаю  тебе  я  навіки,
Страхом  летить  твого  імені  зов,
Бачу  як  горя  наповнюєш  ріки  –
Губи  мої  проклинають  любов!

Знаю,  що  ревнощі  тебе  зламають,
Знаю,  що  тебе  знесе  до  основ,
Знаю,  що  смертні  коліна  згинають  –
Я  ж  проклинаю  з  презирством  любов!

María  Josefa  Mujia  
El  amor  

Ídolo  falso  que  el  mortal  adora
Y  que  insensato  te  erigió  un  altar,
Por  quien  el  hombre  su  miseria  llora,
De  quien  recibe  solo  un  gran  pesar.

Jamás  cante  tus  triunfos,  niño  ciego;
No  herirme  pudo  tu  terrible  arpón;
De  tus  saetas,  de  tu  ardiente  fuego,
Conservo  ileso  y  libre  el  corazón.

Nunca  manche  las  cuerdas  de  mi  lira
Regando  en  ellas  llanto  de  dolor
De  engaños  mil  que  tu  deidad  respira,
Con  que  penas  sin  fin  causas  traidor.

Mi  puro  labio  de  tu  copa  impía
Jamás  gusto  la  emponzoñada  miel,
Que  al  brindar  viertes  con  sagaz  falsía
Muerte,  veneno  y  amargura  y  hiel.

Nunca  mi  oído  se  inclinó  a  tu  acento;
Siempre  tu  halago  lo  creí  falaz.
Mi  alma  inocente  no  perdió  un  momento
Su  dulce  calma,  su  tranquila  paz.

Nunca  cantar,  tirano,  tu  victoria
Ni  tributarte  vil  adoración
Es  mi  laurel,  mi  orgullo,  dicha  y  gloria
Y  el  mas  grato  placer  del  corazón.

Si  mi  mejilla  en  llanto  se  humedece
Y  si  en  el  corazón  hay  amargor,
Si  en  el  la  angustia,  la  dolencia  crece,
No  es  del  acíbar  de  tu  copa,  amor.

No  te  conozco,  y  de  esto  me  glorío!
Tu  nombre  odioso  escucho  con  horror,
Y,  al  ver  que  causas  males  mil,  impío,
Te  dice  el  labio:  ¡Maldición,  amor!

Se  que  interés  te  vence,  abate,  humilla;
Se  que  los  celos  te  dan  gran  temor;
Se  que  el  mortal  te  inclina  la  rodilla.
Yo  te  desprecio  y  te  maldigo,  amor!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599715
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.08.2015


Оґюст Анжельє, Марнота


На  жаль!  Не  раз  я  бачив  відблиски  вогнів
Свічок  на  віках  рідних  домовин  в  журбі,
І  йшов  за  служкою,  що  жезлом  стугонів
По  плитах  храму  в  тихій  траурній  ходьбі!

Немов  вузький  укіс  миттєвість  наших  днів,
Несемось  ми  на  риф  в  тривозі  і  мольбі,
Щомиті  хвиля  рве  нас  в  клекіт  бурунів  –
А  ми  паплюжимось  в  гордині  і  злобі!

Auguste  Angellier  
Vanités

Hélas  !  combien  de  fois  j'ai  déjà  vu  le  cierge  
S'allumer  tristement  auprès  d'un  cher  cercueil,  
Et  suivi  l'huissier  noir  qui  frappe  de  sa  verge  
Le  pavé  de  l'église  aux  tentures  de  deuil  !

Notre  existence  brève  est  une  étroite  berge,  
Et  nous  des  naufragés  sur  ce  rebord  d'écueil  ;  
À  chaque  instant,  un  flot  en  prend  un  qu'il  submerge  :  
Et  nous  nous  déchirons  dans  la  haine  et  l'orgueil  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599484
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.08.2015


Оґюст Анжельє, Старий міст


На  міст  старий,  що  мох  покрив,
Коханців  двоє  із  пітьми
Прийшли,  шептались,  вечір  мрів  –
Були  це  ми!

До  неї  він  схиливсь,  обняв,
Про  вірність  і  любов  шепнув,
Що  в  серці  чесному  тримав  –
Це  я  там  був!

Вона  тремтлива  і  бліда,
Хоч  не  боялась  темноти,
А  голос  тихий  пропадав  –
Була  це  ти!

На  міст  старий,  без  перемін,
Знов  вийшли  двоє  із  пітьми,
Знов  про  любов  шептав  їй  він  –
Та  це  не  ми!

Auguste  Angellier  
Le  vieux  pont  

Sur  le  vieux  pont  verdi  de  mousse,  
Et  tout  rongé  de  lichens  roux,  
Deux  amants  parlaient  à  voix  douce  :  
Et  c'était  nous  !

Lui,  penché  tendrement  vers  elle,  
Lui  disait  l'amour  et  la  foi  
Qu'il  portait  en  son  cœur  fidèle  ;  
Et  c'était  moi  !

Elle  semblait,  pâle,  incertaine,  
Tremblante  et  pourtant  sans  effroi,  
Écouter  une  voix  lointaine  ;  
Et  c'était  toi  !

Sur  le  vieux  pont  toujours  le  même,  
Deux  amants  ont  pris  rendez-vous  :  
Il  lui  dit,  elle  croit,  qu'il  l'aime  ;  
Ce  n'est  plus  nous  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599238
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.08.2015


Оґюст Анжельє, Вічному коханню

О,  море,  море,  що  розкинулось  в  печаль
Під    чулим  поглядом    мільйонів  ясних  зір,
Зі  стогоном  мільйонів  хвиль,  що  мчаться  вдаль,
Коли  з  висот  летять  у  глиб  твоїх  проваль.

О,  небо,  небо,  що  в  журбі  розкрило  шир
Від  стогонів  мільйонів  хвиль,  що  мчаться  вдаль,
Де  погляди  в  сльозах  мільйонів  ясних  зір,  
Коли  вуаль  імли  не  криє  буйний  вир.

Ось  так  ви  вже  мільйони  і  мільйони  літ
Душею  крізь  ефір,  що  сповнений  грози,
Одне  до  одного  зриваєтесь  в  політ

В  коханні  вічному,  що  час  вам  не  забрав;  
Мені  здається,  що  в  цей  вечір  увібрав
Я  серцем  весь  ваш  плач  і  гіркоту  сльози.

Auguste  Angellier  
À  l'éternel  amour

Ô  mer,  ô  mer  immense  et  triste,  qui  déroules,  
Sous  les  regards  mouillés  de  ces  millions  d'étoiles,  
Les  longs  gémissements  de  tes  millions  de  houles,    
Lorsque  dans  ton  élan  vers  le  ciel  tu  t'écroules  ;

Ô  ciel,  ô  ciel  immense  et  triste,  qui  dévoiles,  
Sur  les  gémissements  de  ces  millions  de  houles,  
Les  regards  pleins  de  pleurs  de  tes  millions  d'étoiles,  
Quand  l'air  ne  cache  point  la  mer  sous  de  longs  voiles  ;

Vous  qui,  par  des  millions  et  des  millions  d'années,  
À  travers  les  éthers  toujours  remplis  d'alarmes.  
L'un  vers  l'autre  tendez  vos  âmes  condamnées

À  l'éternel  amour  qu'aucun  temps  ne  consomme,  
Il  me  semble,  ce  soir,  que  mon  étroit  cœur  d'homme  
Contient  tous  vos  sanglots,  contient  toutes  vos  larmes.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599052
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.08.2015


Марія Черкавська, Знаю – не прийдеш

Знаю  –  не  прийдеш,  та  вслухаюсь  в  тишу,
Що  розложила  свій  покров  широкий,
Чи  не  почую  шум  знайомих  кроків
В  повівах  вітру,  що  заледве  дише.

Вітер  листочки  у  саду  колише,
Хмари  згортає  в  небесні  сувої...
Тихо,  ні  кроків,  ні  душі  живої,
Знаю  –  не  прийдеш,  та  вслухаюсь  в  тишу.

Квіти  щось  шепчуть,  грає  рій  бджолиний...
Сиплеться  з  черешні  пух  сніжнобілий,
Тихо,  хоч  пісня  радісна  злетіла...
Вітер  шурхоче,  мчать  струмки  з  долини.

Знаю  –  не  прийдеш,  в  ці  чекань  години
Розчарування  душу  заливає...
Слухаю...  тихо,  десь  село  співає,
Квіти  щось  шепчуть,  грає  рій  бджолиний...

Maria  Czerkawska  
Wiem,  że  nie  przyjdziesz

Wiem,  że  nie  przyjdziesz,  w  głuchą  wsiąkam  ciszę,
Którą  naokół  otoczona  jestem,
I  czekam,  każdym  łudząc  się  szelestem,
Że  może  twoich  kroków  szmer  usłyszę.
 
Wiatr  liśćmi  lekko  po  sadzie  kołysze
I  mota  przędzę  niebieskich  obłoków...
Cicho,  nie  słychać  żadnych  ludzkich  kroków,
Wiem,  że  nie  przyjdziesz,  w  głuchą  wsiąkam  ciszę.
 
Kwiaty  coś  szepcą,  grają  pszczelne  roje...
Puch  śnieżnobiały  sypie  się  z  czereśni,
Cicho,  choć  pełno  woni,  blasku,  pieśni...
Chociaż  wiatr  szumi,  srebrne  szemrzą  zdroje.
 
Wiem,  że  nie  przyjdziesz,  i  dziwnie  się  boję,
Bo  nowy  zawód  czyha  na  mnie,  czeka...
Słucham...  nic  —  tylko  wieś  huczy  daleka,
Kwiaty  coś  szepcą,  grają  pszczelne  roje.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598339
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.08.2015


Франц Тамайо (Болівія) , Балада про Кларібель

У  цей  вечір  тужний,  слізний,
Кларібель,
в  блиску  сонця,  вже  не  грізнім,
Кларібель,
знов  прийшла  любов  капризна,
хоч  усе  говорить:  «Пізно,
Кларібель!»

Тож  даремно  вітер  носить,
Кларібель,  
там  ім’я  твоє  й  голосить,
Кларібель,
а  моїх  бажань  задосить,
пісня  їх  дарма  розносить,
Кларібель.  

Кличуть  голосно  розлуки,
Кларібель,
у  піснях  печалі  звуки,
Кларібель!
В  них  журба,  чекання    муки,
щоб  з’єднались  наші  руки,
Кларібель!

Грізне  море,  злі  вершини,
Кларібель,
та  хіба  мене  це  спинить,
Кларібель,
ці  зволожені  долини,
ці  сніги  та  хуртовини,
Кларібель?

Часу  вічність  пролетіла,
Кларібель,
спогад  ти  про  все  згубила,
Кларібель!
Та  у  мріях  все  ж  жевріла
віра,  що  мене  любила,
Кларібель!

Хліб  гіркий,  коли  кусаю,
Кларібель,
лиш  тебе  я  пам’ятаю,
Кларібель!
Про  минуле  сон  я  маю,
сон  страшний,  де  погибаю,
Кларібель!

Вранці  все  блакить  покрила,
Кларібель,
ти  метеликом  злетіла,
Кларібель!
Бог,  цариця,  жінка  мила,
перла,  сніг,  троянда  біла,
Кларібель!

В  небі  пташки  переливи:
«Кларібель!»,
ніжні,  лагідні,  щасливі,
Кларібель.
І  з’єднав  співак  тремтливий
сміх  дзвінкий  і  плач  тужливий,
Кларібель!

Тайна  музико  велична,
Кларібель,
у  моїм  житті  ти  вічна,
Кларібель.
Рветься  з  ран  моїх  довічних
шал  життя    і  цвіт  магічний,
Кларібель!

Дай  устам  моїм  настої,
Кларібель,
із  гвоздики,  моху,  хвої,
Кларібель.
Мирри,  смирни  дай  святої,
І  оливи  золотої,
Кларібель!

Імені  звук  ніжний  і  хмільний,
Кларібель,
як  із  меду  зроблений  напій,
Кларібель.
Лютні  звук  прекрасний  чарівний  
імені  твого  в  душі  моїй,
Кларібель.

Чародій  моєї  самоти,
Кларібель,
у  душі  накреслив:  «тільки  ти,
Кларібель».
І  мені  довічно  ти  світи,
як  зоря,  що  сяє  з  висоти,
Кларібель!

Franz  Tamayo
Balada  de  Claribel  

En  la  desolada  tarde,  
Claribel,  
al    claror  de  un  sol  que  no  arde,    
Claribel,  
me  vuelve  el  amante    alarde,  
aunque  todo  dice:  "es  tarde,  
Claribel".    
 
Lleva  en  sus  alas  el  viento,  
Claribel,  
tu  nombre  como  un  lamento,  
Claribel,  
y  en  vano  mis  ansias  siento  
volar  tras  aquel  concento,  
Claribel.  
 
Voz  con  que  pía  la  ausencia,  
Claribel,  
saudade,  canora  esencia  
Claribel!  
Añoranza,  transparencia  
que  la  ausencia  hace  presencia,  
Claribel!  
 
Mar  profundo  y  alto  monte,  
Claribel,  
Es  posible  que  tramonte,  
Claribel,  
tras  el  húmedo  horizonte,  
y  que  las  nieves  remonte  
Claribel?  
 
El  tiempo  es  por  siempre  ido,  
Claribel,  
y  eres  quizás  todo  olvido.  
Claribel,  
Mas  yo,  iluso  descreído,  
aún  pienso  que  me  has  querido,  
Claribel.  
 
El  pan  amargo  en  que  muerdo,  
Claribel  
hecho  está  de  tu  recuerdo  
Claribel!  
Y  el  pasado  nada  cuerdo  
es  un  sueño,  en  que  me  pierdo  
Claribel!  
 
Oh  mañana  azul  y  rosa,  
Claribel,  
en  que  te  ví,  mariposa,  
Claribel!  
Reina  y  mujer,  niña  y  diosa,  
oro,  nácar,  nieve  y  rosa  
Claribel!  
 
Cantaba  en  el  aire  un  ave,  
"Claribel  "  
suave  cual  la  suave  
Claribel.  
Y  unía  al  plumado  clave  
dulce  risa  y  lloro  grave:  
Claribel!  
 
Una  música  escondida,  
Claribel!  
Eres  por  siempre  en  mi  vida,  
Claribel.  
Mamá  de  mi  eterna  herida,  
lecho  rosa  y  luz  florida:  
Claribel!  
 
Vierte  mi  labio  un  perfume  
Claribel,  
musgo  y  clavel  que  resume,  
Claribel.  
Mira  que  eterna  zahume,  
óleo  que  no  se  consume,  
Claribel!  
 
Tu  nombre  dulce  y  cruel  
Claribel  
Sabe  a  fresa  e  hidromiel  
Claribel.  
Son  de  encantado  rabel  
hay  un  sortilegio  en  él,  
Claribel.  
 
De  un  nigromante  el  compás,  
Claribel,  
trazó  en  mi  alma  "nunca  más  
Claribel".    
Y  así  mis  ojos  jamás  
como  el  alba  volverás,  
Claribel!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598297
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.08.2015


Стефан Малларме, Відродження

Весна  недужа  у  печалі  підійшла  
Услід  зимі,  де  був  ясний  творіння  час,
Зчорніла  кров  моя,  в  душі  вогонь  погас,
У  вир  зітхань  навік  знемога  затягла.

Неясний  білий  смерк  мій  мозок  зледенив          
Немов  стальний  обруч,  неначе  склеп  старий,
І  я  сумний  побрів  за  блискотінням  мрій,
Де  шал  життя  кипів  між  неозорих  нив.

Від  запаху  дерев  я  стомлений  упав,
І  яму  рив  лицем  для  мертвих  сподівань,
Гарячу  землю  гриз,  де  цвіт  бузку  зростав,

І  лежачи  чекав  полегшення  страждань...
У  той  же  час  Блакить  сміялась    на  листках,
Збудивши  спів  птахів  до  сонця  у  квітках.

Stéphane  Mallarmé  
Renouveau

Le  printemps  maladif  a  chassé  tristement
L'hiver,  saison  de  l'art  serein,  l'hiver  lucide,
Et  dans  mon  être  à  qui  le  sang  morne  préside
L'impuissance  s'étire  en  un  long  bâillement.

Des  crépuscules  blancs  tiédissent  sous  mon  crâne
Qu'un  cercle  de  fer  serre  ainsi  qu'un  vieux  tombeau,
Et,  triste,  j'erre  après  un  rêve  vague  et  beau,
Par  les  champs  où  la  sève  immense  se  pavane.

Puis  je  tombe  énervé  de  parfums  d'arbres,  las,
Et  creusant  de  ma  face  une  fosse  à  mon  rêve,
Mordant  la  terre  chaude  où  poussent  les  lilas,

J'attends,  en  m'abîmant  que  mon  ennui  s'élève...
—  Cependant  l'Azur  rit  sur  la  haie  et  l'éveil
De  tant  d'oiseaux  en  fleur  gazouillant  au  soleil.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598166
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2015


Стефан Малларме, Блакить

Блакиті  вічної  іронія  ясна
Повільно  зморює,  мов  квіти  чарівні,
Знесилений  поет  талант  свій  проклина  
В  безплідній  пустоті,  де  Муки  лиш  страшні.

Закривши  очі  мчусь,  та  відчуваю  жаль
В  блакиті  погляді,  вогнем  розчарувань  
Душа  спустошена.  Куди  іти?  Печаль
Яких  ночей  пихнуть  в  її  байдужу  твань?

Тумане,  піднімись!  Лий  сивину  нудну    –
Лахміття  мороку  на  синій  небокрай,
Ти  стелю  там  зведи  –  безмірну,  мовчазну,
Болотом  осені  мертвотним  заливай!

І  ти,  устань,  прийди  із  Лети  сонних  вод,
Збери  із  дна  намул,  тростини  з  берегів,
Досадо  дорога,  закрий  без  перешкод
Ці  діри  голубі,  що  злісно  шлють  птахів.

Також!  Нехай  летять  дими  з  печальних  труб,
Хай  кіптява  зведе  у  вишині  тюрму,
І  в  тій  тюрмі  вона,  жахливий  душогуб,
Закриє  сонце  умираюче  в  пітьму!  

Вже  небо  мертве!  Я,  матеріє,  волів,
Щоб  забуття  дала  ти  Прагнення  й  Вини  
Для  страдника,  що  йде  на  всіх  ділити  хлів,
Де,  як  щасливий  скот,  лежать  людські  сини.

Тому  бажання  мав,  щоб  мозок  був  пустий,
Немов  горня  з  рум’ян,  що  впало  під  стіну,
Не  можу  більше  я    плач  дум  гірких  нести  –
Лишилося  зітхать  на  смерть  мою  журну.

Даремно  все!  Блакить  у  торжестві  прийшла,
У  дзвонах  я  почув  її  звитяжний  спів,
Вона  в  моїй  душі  тривогу  підняла,
Влила  живий  метал  у  синь  своїх  псалмів!

Спадає  крізь  туман,  одвічна,  з  висоти,
Немов  несхибний  меч  в  агонії  страшить;
Куди  втечу  тепер  від  краху  й  гіркоти?
У  чарах  я.  Блакить!  Блакить!  Блакить!  Блакить!

Stéphane  Mallarmé  
L'azur

De  l'éternel  Azur  la  sereine  ironie
Accable,  belle  indolemment  comme  les  fleurs,
Le  poëte  impuissant  qui  maudit  son  génie
A  travers  un  désert  stérile  de  Douleurs.

Fuyant,  les  yeux  fermés,  je  le  sens  qui  regarde
Avec  l'intensité  d'un  remords  atterrant,
Mon  âme  vide.  Où  fuir  ?  Et  quelle  nuit  hagarde
Jeter,  lambeaux,  jeter  sur  ce  mépris  navrant  ?

Brouillards,  montez  !  versez  vos  cendres  monotones
Avec  de  longs  haillons  de  brume  dans  les  cieux
Que  noiera  le  marais  livide  des  automnes,
Et  bâtissez  un  grand  plafond  silencieux  !

Et  toi,  sors  des  étangs  léthéens  et  ramasse
En  t'en  venant  la  vase  et  les  pâles  roseaux,
Cher  Ennui,  pour  boucher  d'une  main  jamais  lasse
Les  grands  trous  bleus  que  font  méchamment  les  oiseaux.

Encor  !  que  sans  répit  les  tristes  cheminées
Fument,  et  que  de  suie  une  errante  prison
Eteigne  dans  l'horreur  de  ses  noires  traînées
Le  soleil  se  mourant  jaunâtre  à  l'horizon  !

-  Le  Ciel  est  mort.  -  Vers  toi,  j'accours  !  Donne,  ô  matière,
L'oubli  de  l'Idéal  cruel  et  du  Péché
A  ce  martyr  qui  vient  partager  la  litière
Où  le  bétail  heureux  des  hommes  est  couché,

Car  j'y  veux,  puisque  enfin  ma  cervelle,  vidée
Comme  le  pot  de  fard  gisant  au  pied  d'un  mur,
N'a  plus  l'art  d'attifer  la  sanglotante  idée,
Lugubrement  bâiller  vers  un  trépas  obscur...

En  vain  !  l'Azur  triomphe,  et  je  l'entends  qui  chante
Dans  les  cloches.  Mon  âme,  il  se  fait  voix  pour  plus
Nous  faire  peur  avec  sa  victoire  méchante,
Et  du  métal  vivant  sort  en  bleus  angelus  !

Il  roule  par  la  brume,  ancien  et  traverse
Ta  native  agonie  ainsi  qu'un  glaive  sûr  ;
Où  fuir  dans  la  révolte  inutile  et  perverse  ?
Je  suis  hanté.  L'Azur  !  l'Azur  !  l'Azur  !  l'Azur  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598165
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2015


Хенрик Збєжховський, Пожертва

Дам  тобі  який  дарунок
Я,  злиденний  і  убогий,
Що  збуваю  людям  сонце,
Як  торговець  край  дороги?  
Даром  я  яким  вшаную,
Де  зірву  квітки  чудові,
Я,  що  маю  тільки  серце,
Що  страждає  від  любові?

Невиправний  я  мандрівець,
Все  вперед  лечу  в  розгубі,
Людям    пісеньки  співаю  –
Серце  віддаю  на  згубу.
Та  як  труд  скривавить  ноги,
Перетлію  в  прах  останній,
То  мені  найкраще  буде
У  твоїх  зіниць  сіянні.

Бо  вони  ліхтар  у  морі
Для  судна,  що  потопає,
Коли  смерть  по  щастя  квіти
З  глибу  руки  простягає.
Як  візьмеш  моє  ти  серце
В  ніжні  білі  твої  руки,
То  примаряться  довічні
Літ  дитячих  милі  звуки.

Тож  ніколи  ти  не  зникнеш,
Хоч  життя  в  безумстві  мучить.
Твоє  серце  мене  в’яже
Як  тендітна  нить  павуча.
Тож  даю  тобі  дар  царський:
Вимиту  в  сльозах  розпуки  
Осінь  золоту  життєву
У  твої  складаю  руки.

Henryk  Zbierzchowski  
Ofiarowanie

Jakiż  dam  ci  podarunek
Ja,  co  jestem  tak  ubogi,
Że  sprzedaję  ludziom  słońce,
Jak  przekupień  wedle  drogi?
Jakim  uczczę  ciebie  darem,
Złotogłowiu  skąd  ci  utnę
Ja,  co  niemam  nic  prócz  serca,
Które  jest  tak  bardzo  smutne?

Niepoprawny  ja  wędrowiec,
Ciągle  naprzód  gnam  w  rozterce.
Śpiewam  ludziom  dźwięczne  piosnki,
Na  liczmany  zmieniam  serce.
Lecz  gdy  trud  mi  skrwawi  nogi
I  na  popiół  się  rozetlę,
Wtedy  czuję  się  najlepiej
W  twoich  dobrych  źrenic  świetle.
   
One  są  latarnią  morską,
Gdy  już  statek  ma  iść  na  dno,
A  śmierć  po  ostatnie  kwiaty
Z  toni  dłoń  wyciąga  zdradną.
Gdy  położysz  na  mem  sercu
Swoje  białe,  miękkie  ręce,
Marzą  mi  się  nieprzeżyte
Lata  słodkie  i  chłopięce.
   
Przeto  nigdy  nie  przepadniesz,
Chociaż  życie  mię  obłąka.
Serce  twoje  mię  osnuło
Jak  subtelna  nić  pająka.
Więc  ci  daję  dar  królewski:
Oczyszczoną  w  łzach  i  męce
Złotą  jesień  mego  życia
Składam  droga  w  twoje  ręce.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597758
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2015


Хенрик Збєжховський, Останній дар

Все,  усе  що  мав,  утратив  –
Залишився  без  надії,
У  життя  пустині  сірій
Ні  пробудження,  ні  мрії,
Замість  пристрастей  вогненних
Лиш  вампіри  днів  буденних.

Мов  жебрак  я  при  дорозі,
Тож  повір  мені,  будь  другом,
Що  всі  дні  мої  подібні,
І  завжди  так  –  круг  за  кругом,
Так  приземлено,  так  нудно  –
Жити  бридко,  вмерти  трудно.

Зрушені  споруди  марень,
Ідеалів  чар  розбився,
У  душі  моїй,  Сахарі,
Скарб  маленький  залишився,
Мов  роси  кусочок  срібний
Впав  на  в'ялий  верес  дрібний.

А  як  звати  скарб  той  цінний
Розкажу  я  без  вагання:
Жар  останній  мого  серця  –
Найсолодший  дар  кохання,
Що  зберіг  я  переможно
В  час  життя  мого  тривожний.

Ту  коштовність  мого  серця,
Ті  життя  душевні  муки
Разом  з  братнім  поцілунком
У  твої  складаю  руки.
Знаю  –  скарб  той  не  загубиш,
Тільки  серцем  приголубиш.

Як  той  кубок  кришталевий,
Де  веселка  тішить  грою,
Подруго  моя  кохана,
Що  нестимеш  із  собою
Аж  розсиплеться  на  чверті
Як  уста  торкнуться  смерті.

Henryk  Zbierzchowski  
Ostatni  dar

Wszystko,  wszystko  utraciłem,
Żem  pozostał  dziś  bez  złudzeń,
W  szarej  pustce  mego  życia
Niema  marzeń  i  przebudzeń,
Miejsce  żaru  i  miłości
Zajął  wampir  codzienności.
   
Jestem  jak  przydrożny  żebrak.
Wierz  mi  mała  przyjaciółko.
Dzień  podobny  do  drugiego
I  tak  ciągle  w  kółko,  w  kółko,
Tak  przyziemnie,  płasko,  nudno,
Żyć  nie  miło,  umrzeć  trudno.
   
Rozburzone  gmachy  marzeń
W  proch  upadły  ideały.
Wśród  Sahary  mojej  duszy
Został  jeno  klejnot  mały,
Jak  kropelka  srebrna  rosy
Na  uwiędłe  spadła  wrzosy.
   
Jak  się  zowie  ten  klejnocik
Zaraz  powiem  ci  wyraźniej:
Czar  ostatni  mego  serca
To  najsłodszy  dar  przyjaźni,
Co  przechował  się  zwycięsko,
Niedotknięty  życia  klęską.
   
Ten  klejnocik  mego  serca
Życia  mego  dobro  całe
Wraz  z  braterskim  pocałunkiem
Składam  w  twoje  rączki  białe.
Wiem,  że  skarbu  nie  utracisz,
Ale  sercem  go  wzbogacisz.
   
I  jak  puhar  kryształowy,
W  którym  tęczy  gra  odbicie
Moja  biała  przyjaciółko
Będziesz  niosła  go  przez  życie,
Aż  rozpadnie  się  na  ćwierci,
Gdy  go  dotkną  usta  śmierci.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597621
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2015


Франческо Петрарка, Лірика:4

Той,  хто  мистецтво  й  замисел  довічний
Показує  в  чудесному  умінні,
Хто  сотворив  півкулі  дві  незмінні  –
Не  Марс  де,  а  Юпітер  більш  величний,

Прийшов  щоб  освітити  лист  магічний,
Де  правди  сховані  слова  нетлінні,
Івана  взяв  він  і  Петра  в  молінні
І  в  царстві  неба  дав  уділ  їм  вічний.

Він  родженого  в  Римі  мав  ознаку,
Та  був  з  Юдеї,  в  образі  живому
Смирення  прославляв  у  кожнім  стані.  

Він  сонце  дав  містечку  трудовому,
За  котре  все  несе  йому  подяку  –
Прекрасна  там  на  світ  родилась  пані.

Francesco  Petrarca
Canzoniere:  4

Que'  ch'infinita  providentia  et  arte
mostrò  nel  suo  mirabil  magistero,
che  crïò  questo  et  quell'altro  hemispero,
et  mansüeto  piú  Giove  che  Marte,

vegnendo  in  terra  a  'lluminar  le  carte
ch'avean  molt'anni  già  celato  il  vero,
tolse  Giovanni  da  la  rete  et  Piero,
et  nel  regno  del  ciel  fece  lor  parte.

Di  sé  nascendo  a  Roma  non  fe'  gratia,
a  Giudea  sí,  tanto  sovr'ogni  stato
humiltate  exaltar  sempre  gli  piacque;

ed  or  di  picciol  borgo  un  sol  n'à  dato,
tal  che  natura  e  'l  luogo  si  ringratia
onde  sí  bella  donna  al  mondo  nacque.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597609
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2015


Хенрик Збєжховський, Бабине літо


Сонце  на  скелі  звісилось  в  печалі,
В  давню  потугу  пнеться  взяти  силу,
Розкидає  краплі  осяйного  пилу
На  ясні  чисті  неозорі  далі...

По  луках  хвиля  котиться  рожева,
Пил  гонить  з  квітів,  запахи  медові,
У  вітах  в’яже  золоті  обнови
І  пестить  зжовклі,  при  смерті,  дерева.

Глянь...  поміж  листям  майорять  і  сяють
Ниті  павучі  золоті,  чудові,
Сонце  веселку  гне  в  сітки  шовкові,

Вітер  трясе  їх...  рвуться,  вверх  ширяють,
І  линуть,  линуть  ген  на  ниви  житні,
Ніби  видіння  золоті...  тендітні.

Henryk  Zbierzchowski  
Babie  lato

Słońce  zwieszone  na  samotnej  skale,
Dawną  potęgę  zbierając  raz  jeszcze,
Rozrzuca  pyłów  rozświetlone  deszcze
Na  jasne,  czyste,  przeogromne  dale...

Po  łąkach  jasną  falą  się  przelewa,
Wzbija  pył  z  kwiatów  i  upojne  wonie,
Między  gałęzi  złote  wplata  tonie
I  pieści  zżółkłe,  konające  drzewa.

Patrz...  między  liśćmi  chwieją  się  i  świecą
Jakieś  włókienka  złote  i  pajęcze,
Słońce  w  sieć  nitek  cudne  wpięło  tęcze,

Wiatr  je  rozrzuca...  zrywają  się,  lecą,
I  płyną,  płyną  hen  na  łany  żytne
Niby  marzenia  złote...  nieuchwytne.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597415
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.08.2015


Хенрик Збєжховський, Отруйні стріли


Світ  убрала  кольорами
Вереснева  просинь  –
Чом  же  сіра  і  безбарвна
Життя  мого  осінь?

Розкидався  я  скарбами,
Як  був  пановитий  –
Залишилась  жменька  згадок,
Ніби  в’ялі  квіти.

В  сіру  даль  переді  мною
Шлях  життя  лягає  –
Де  той  ворог  зачаївся,
Що  тайком  стріляє?

Де  побачу  як  чекають
Мене  з  трутиною  –
Чому  в  час  оцей  болючий
Ти  не  тут  зі  мною?

Повернись,  поки  убивці
Не  пустили  стріли,
Щоб  твої  прекрасні  руки
Серце  заслонили.

Henryk  Zbierzchowski    
Zatrute  strzały  

Świat  przystroił  kolorami
Wielki  malarz  wrzesień.
Czemuż  szara  i  bezbarwna
Życia  mego  jesień?

Rozdawałem  wokół  skarby,
Gdy  byłem  bogaty.
Pozostała  garstka  wspomnień,
Niby  zwiędłe  kwiaty.
   
Dłuży  się  przed  moim  wzrokiem
Szara  droga  życia.
Gdzie  popatrzę  wróg  się  czai,
Co  strzela  z  ukrycia.

Gdzie  popatrzę  warzą  dla  mnie
Truciznę  tajemną.
Czemu  w  tej  bolesnej  chwili
Ty  nie  jesteś  ze  mną?

Wróć,  nim  strzały  swe  wypuszczą
Ukryci  morderce,
I  swą  dobrą,  białą  rączką
Zasłoń  moje  serce.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597403
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.08.2015


Едвард Слоньський (син) , У присмерку

Небо  високе,  поруч  тьми  тремтіння...
Місяць  поблідлий  з  неба  задивився,
В  дзеркалі  воднім  сріблясто  відбився,
Ниви  янтарні  освітив  промінням...

Морок  на  води  й  долини  розлився,
Саваном  болотні  вкутав  сплетіння,
Срібним  покровом  вкрив  лісні  склепіння...
В  лісі  нічному  привид  появився,

І  віковічні  сосни  піднебесні,
І  дуби  столітні  тихо  дрімають,
В  місяця  блиску  срібляться  росою...

В  поволоці  ночі  чари  чудесні,
Ангели  марень  на  землю  злітають  –
Гоять  недужих  вічною  красою.

Edward  Słoński  (syn)  
O  zmroku

Niebo  nade  mną,  wkoło  mnie  zmrok  szary...
Z  nieba  księżyca  patrzy  twarz  wybladła
Na  przeźroczyste  srebrnych  wód  zwierciadła,
Na  złotych  łanów  drzemiące  obszary...

Mgła  na  doliny  i  na  wody  spadła,
Całunem  błotne  zakryła  wiszary,
Srebrną  oponą  zakryła  las  stary...
Po  lesie  nocne  snują  się  widziadła,

I  stuwiekowe  niebotyczne  sosny
I  stuwiekowe  dęby  cicho  drzemią,
W  blaskach  księżyca  błyszczą  srebrną  rosą...

W  nocnych  oparach  powstaje  czar  wiosny,
Anioły  marzeń  lecą  ponad  ziemią
I  bolejącym  ukojenie  niosą.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597351
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.08.2015


Едвард Слоньський (син) , На світанку


Світає...  Стихли  всі  шуми  у  гаї,
Піднявся  срібний  блиск  на  гір  вершини...
Весь  світ  заснув...  Повита  в  млу  долини
Діброва  спить...  І  озеро  дрімає,

Де  небо  топить  голубі  глибини,
Про  тихий  вечір  сон  останній  мають
Там  лілії...  блакить  їх  колихає,
А  з  тих  глибин  промінний  день  полине.

Лиш  я  не  сплю.  У  млі  димчастій  жаром
Горить  ранкових  марень  позолота...
Я  хочу  мчати  десь  у  даль  на  хмарі,

Я  хочу  мчати  десь,  стягти  вудила,
Та  на  порозі  всілася  скорбота  –
Стиснула  груди  і  зв’язала  крила.

Edward  Słoński  (syn)  
O  świcie

Świta...  Ucichły  wszystkie  szmery  w  borze,
Blask  jakiś  srebrny  zszedł  na  górskie  szczyty...
Świat  cały  zasnął...  w  szare  mgły  spowity
Cały  bór  zasnął...  W  dole  na  jeziorze,

Gdzie  niebo  kładzie  swe  ciemne  błękity,
Swój  sen  ostatni  o  cichym  wieczorze,
Śpią  lilie...  modre  kołysze  je  łoże
Nad  głębią,  z  której  zaraz  wstaną  świty.

Tylko  ja  nie  śpię.  W  szarawym  półmroku
Świetlanych  marzeń  wije  się  nić  złota...
Chcę  gdzieś  odpłynąć  na  jakimś  obłoku.

Chcę  gdzieś  odpłynąć,  chcę  stargać  wędzidła,
Lecz  na  mym  progu  usiadła  tęsknota
I  pierś  przygniotła  i  związała  skrzydła.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597204
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.08.2015


Франческо Петрарка, Лірика:3

В  той  день,  коли  і  сонце  потемніло
Від  жалю  за  Творцем,  що  був  розп’ятий,
Беззбройним  був  я  Вами,  Пані,  взятий  –
Мене  там  Ваші  очі  полонили.

Не  думав  я,  що  в  час  печальний  стріли
Амура  доведеться  відбивати,
Я  йшов  безпечний,  знявши  серця  лати,  –
До  плачу  всіх  додавсь  мій  крик  зболілий.

Любов  мене  без  опору  застала  –
Крізь  очі  в  серце  провела  дорогу,
Мої  на  неї  вийшли  сльози  й  мука.

Та  невелика  честь  любові  богу  –
Відкритому  встромив  стріли  він  жало,
А  Вам,  в  броні,  не  показав  і  лука.

Francesco  Petrarca
Canzoniere:  3

Era  il  giorno  ch'al  sol  si  scoloraro
per  la  pietà  del  suo  factore  i  rai,
quando  i'  fui  preso,  et  non  me  ne  guardai,
ché  i  be'  vostr'occhi,  donna,  mi  legaro.

Tempo  non  mi  parea  da  far  riparo
contra  colpi  d'Amor:  però  m'andai
secur,  senza  sospetto;  onde  i  miei  guai
nel  commune  dolor  s'incominciaro.

Trovommi  Amor  del  tutto  disarmato
et  aperta  la  via  per  gli  occhi  al  core,
che  di  lagrime  son  fatti  uscio  et  varco:

però  al  mio  parer  non  li  fu  honore
ferir  me  de  saetta  in  quello  stato,
a  voi  armata  non  mostrar  pur  l'arco.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596667
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.07.2015


Франческо Петрарка, Лірика:1


Усім,  хто  чує  рим  стрімких  мотиви,
Що  серце  хвилею  зітхань  поїли,
В  помилці  першій  юності  тремтіли  –
Я  іншим  був  у  ті  часи  бурхливі.

Я  думав,  плакав,  муки  мав  жахливі,
Сум  і  надія  марні  душу  їли,
Бо  до  любові  марення  летіли
І  співчуття  шукав  я  справедливі.

Однак  тепер  я  вже  напевно  знаю:
Був  людям  я  лиш  байка  сумовита  –
І  сором  огорнув  мене  вразливий;

Тепер  із  сорому  мого  зростає
І  каяття,  і  впевненість  відкрита:  
Те,  що  так  любить  світ,    –  лиш  сон  мінливий.

Francesco  Petrarca
Canzoniere:  1

Voi  ch’ascoltate  in  rime  sparse  il  suono
di  quei  sospiri  ond'io  nudriva  'l  core
in  sul  mio  primo  giovenile  errore
quand'era  in  parte  altr'uom  da  quel  ch'i'  sono,
         
del  vario  stile  in  ch'io  piango  et  ragiono
fra  le  vane  speranze  e  'l  van  dolore,
ove  sia  chi  per  prova  intenda  amore,
spero  trovar  pieta,  nonche  perdono.
       
Ma  ben  veggio  or  si  come  al  popol  tutto
favola  fui  gran  tempo,  onde  sovente
di  me  medesmo  meco  mi  vergogno;
         
et  del  mio  vaneggiar  vergogna  e  'l  frutto,
e  'l  pentersi,  e  'l  conoscer  chiaramente
che  quanto  piace  al  mondo  e  breve  sogno.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596061
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2015


Франческо Петрарка, Лірика:2

Щоб  більш  дошкульною  зробити  кару,
Щоб  помста  за  образи  мала  силу,
Знов  лук  таємно  взяв  Амур  двокрилий  –
Чекав  на  час  і  місце  для  удару.

Були  у  мене  мужність,  сила  жару,
Щоб  очі  сміло  міць  його  зустріли,
Коли  смертельні  вниз  помчаться  стріли,
Туди,  де  інші  слабнуть  як  від  чару.

Та  першим  натиском  я  був  розбитий,
Не  мав  ні  сили,  ні  хоробрості  такої,
Щоб  взяти  зброю  проти  нього  в  руки,

Чи  на  стрімку  вершину  відступити,
Де  зміг  би  я  сховатись  від  тяжкої,
Від  тої,  що  в  пробитім  серці,  муки.

Francesco  Petrarca  
Canzoniere:  2

Per  fare  una  leggiadra  sua  vendetta
et  punire  in  un  dí  ben  mille  offese,
celatamente  Amor  l'arco  riprese,
come  huom  ch'a  nocer  luogo  et  tempo  aspetta.

Era  la  mia  virtute  al  cor  ristretta
per  far  ivi  et  ne  gli  occhi  sue  difese,
quando  'l  colpo  mortal  là  giú  discese
ove  solea  spuntarsi  ogni  saetta.

Però,  turbata  nel  primiero  assalto,
non  ebbe  tanto  né  vigor  né  spazio
che  potesse  al  bisogno  prender  l'arme,

overo  al  poggio  faticoso  et  alto
ritrarmi  accortamente  da  lo  strazio
del  quale  oggi  vorrebbe,  et  non  pò,  aitarme.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595861
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.07.2015


Джузеппе Верді, Набукко: Дія 3, сцена 4. Хор рабів-євреїв

Думко,  линь  на  золочених  крилах,
Линь,  на  горах  й  узгір’ях  спочивши,
Де  несе  вітер  пах  наймиліший  –
Пах  солодкий  святої  землі!
Ти  вітай  береги  Іордану,
Веж  Сіону,  зруйнованих,  брили...  
О,  Вітчизно,  прекрасна  й  жадана!  
Спогад  світлий,  що  згинув  у  млі!
Золота  арфо  віщих  пророків,
Чом  висиш  на  вербі  у  мовчанні?  
Пробуди  в  серці  спогад  останній,
Розкажи  про  часи,  що  пройшли!  
Ти  неси  плач  і  стогін  глибокий  –
З  долі  Єрусалиму  ридання;
Хай  Господь  дасть  для  тебе  звучання,
Щоб  терпіти  ми  муки  могли!
Щоб  терпіти  ми  муки  могли!
Щоб  терпіти  ми  муки  могли!
Щоб  терпіти  могли!

Giuseppe  Verdi  
Nabucco:  Coro  di  schiavi  ebrei  (Va,  pensiero)

Va',  pensiero,  sull'ali  dorate;
Va,  ti  posa  sui  clivi,  sui  colli,
Ove  olezzano  tepide  e  molli
L'aure  dolci  del  suolo  natal!
Del  Giordano  le  rive  saluta,
Di  Sionne  le  torri  atterrate…
Oh  mia  Patria  sì  bella  e  perduta!
Oh  membranza  sì  cara  e  fatal!
Arpa  d'or  dei  fatidici  vati,
Perché  muta  dal  salice  pendi?
Le  memorie  nel  petto  raccendi,
Ci  favella  del  tempo  che  fu!
O  simile  di  Solima  ai  fati,
Traggi  un  suono  di  crudo  lamento;
O  t'ispiri  il  Signore  un  concento
Che  ne  infonda  al  patire  virtù!
Che  ne  infonda  al  patire  virtù!
Che  ne  infonda  al  patire  virtù!
Al  patire  virtù!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=587866
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.06.2015


Марія Бартусувна, Калина


На  скелі  під  лісом  самітно
Розквітла  калина  цнотлива,
Порою  бездумно  й  привітно
Їй  вітер  гне  віти  тремтливі,
І  повість  їй  дивну  шепоче
Про  щастя,  що  світ  звеселяє,
Вона  ж  його  чує  й  тріпоче,
Чоло  своє  вниз  нахиляє.
Кущі  бачить  поруч  з  собою,
Гаї,  що  шумлять  так  співуче,
В  обіймах  чутких  над  водою
Стоять    дві  берези  плакучі!
І  скаржиться,  муками  в’яне,
Самотня  на  скелі  вершині,
Аж  поглядом  врешті  дістане  
Німої  небес  далечіні,
З  докором  –  чому  у  неволі
Самотня,  без  цілі,  причини?
І  сльози  по  гілці  поволі
Течуть  мов  криваві  рубіни.
«Не  звабся  на  вигляд  лукавий!»  –  
Втішає  калину  червону
Та  зірка,  що  з  неба  ласкаво
Освітлює  листя  корону;
Не  прагни  з  високої  скелі
Зійти  між  сестер  на  долину,
Що  дивним  віночком  веселі
Усюди  покрили  рівнину!
Вони,  погляд  звівши  до  тебе,
Всі  заздрять  сестриці-вигнанці,
Коли  сяєш  в  заходу  небі,
Чи  перлами  світиш  уранці!
Як  вітер  гілки  їм  розкине,
Вони  всі  сміються  й  радіють,
Ти  ж  дивишся  в  неба  глибини
І  мрієш  –  вони  так  не  мріють!
На  скелі,  що  в  час  вечоровий
Стоїть  над  імлою  сміливо,
Під  місяцем  сяєш  чудово
І  слухаєш  ангельські  співи,
Що  звучно  землею  колишуть,
Коли  сон  спочити  всіх  ложить,
Коли  скрізь  розкинулась  тиша
І  тільки  пильнує  дух  Божий.
Не  ремствуй!  Так  завжди  буває:  
Де  сміх  –  там  і  сльози  ридання,
Де  щастя  у  квітах  буяє  –
Ростуть  там  тернини  страждання!

Maria  Bartusówna  
Kalina

Na  skale  pod  lasem  samotnie
Dziewicza  wykwitła  kalina,
Czasami  swawolnie,  przelotnie
Gałązki  jej  wietrzyk  ugina,
I  dziwne  jej  szepce  powieści,
O  szczęściu,  co  życie  umila,
A  ona  go  słucha  w  boleści
I  czoło  ku  ziemi  pochyla.
Spogląda  na  krzewy  zielone,
Na  gaje  w  około  szumiące,
I  w  tkliwym  uścisku  splecione,
Nad  wodą  dwie  brzozy  płaczące!
I  skarży  i  więdnie  cierpieniem,
Samotna  na  skały  tej  szczycie,
I  wraca  zatonąć  spojrzeniem
W  milczącym  niebiosów  błękicie,
Z  wyrzutem,  dlaczego  w  uwięzi
Samotna,  bez  celu,  przyczyny?
I  łzy  jej  po  wiotkiej  gałęzi
Krwawymi  spływają  rubiny.
»Nie  uwodź  się  złudnym  pozorem!«  —
Tak  mówi  jej,  ciesząc  stęsknioną,
Ta  gwiazdka,  co  świeci  wieczorem,
Nad  ciemną  jej  głowy  koroną;
Nie  pragnij  z  ustroni,  ze  wzgórza
Zejść  między  sióstr  twoich  drużynę,
Co  wieńcem  u  twego  podnóża
Wesołą  objęły  równinę!
I  one,  wzrok  wznosząc  ku  górze,
Zazdroszczą  ci  twego  wygnania,
Gdy  błyszczysz  w  zachodu  purpurze,
Gdy  świecisz  perłami  zarania!
Gdy  wietrzyk  w  gałązki  ich  trąca,
Choć  śmieją  się  ziemi,  choć  gwarzą,
Ty  patrzysz  w  ten  błękit  bez  końca
I  marzysz,  jak  one  nie  marzą!
Wieczorem  na  skale,  co  dumnie
Nad  mrokiem  się  wzniosła  padołów,
W  miesięcznych  lśnisz  blasków  kolumnie
I  słuchasz  modlitwy  aniołów,
Co  dźwięcznie  o  ziemię  potrąca,
Gdy  wszystko  się  do  snu  ułoży,
Gdy  cisza  panuje  milcząca
I  czuwa  sam  tylko  duch  Boży.
Więc  nie  skarż!  bo  wszystkim  na  ziemi
Łza  obok  uśmiechu  się  mieści,
I  gdzie  się  kwiat  szczęścia  rozplemi,
Wyrasta  wraz  z  cierniem  boleści!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586046
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.06.2015


Казімєж Ґлінський, Спогад


Луки,  доли  і  струмочки,  гаї  і  діброви!
Друзі  дум  моїх  сердечних,  мого  щастя  світе,
Пам’ятайте  ж  ви,  дерева,  птаство,  ніжний  цвіте,
Кожний  рух  її  фігури  і  шепіт  розмови.

Тут  у  гаї,  де  струмочок  плаче  бірюзовий,
Де  чола  її  торкались  черемшини  віти,
Повертаючись  із  поля,  ніс  волошок  квіти
І  сплітав  на  її  скронях  вінок  волошковий!

Рвала  тут  вона  стокротки,  для  моєї  згуби
Ворожила  –  пелюстки  їх  в  нуртину  пускала
і  сміялась,  як  гадання  казало:  не  любить!

А  коли  хотів  поправить  –  ця  дочка  принади
Поривалась  й  закривала  рот  мій  пальцем  влади
І,  мов  сон,  немов  видіння,  із  очей  зникала!

Kazimierz  Gliński  
Wspomnienie

Gaje,  łąki,  doliny,  strumienie,  dąbrowy!
Towarzysze  mych  dumań,  mego  szczęścia  świadki,
Pamiętacie  wy,  drzewa,  ptaszęta  i  kwiatki,
Każdy  ruch  jej  postaci,  każdy  szept  rozmowy.
 
Tu,  w  gaju,  gdzie  się  skarży  strumień  kryształowy,
Spadały  na  jej  czoło  wonnych  czeremch  płatki,
Tędy,  wracając  z  pola  —  nosiłem  bławatki
I  plotłem  na  jej  skronie  wieniec  szafirowy!
 
Tutaj  rwała  stokrocie,  śmiejąca  się,  płocha  —
Wróżąc,  rzucała  listki  na  nurtów  pierścienie
I  śmiała  się,  gdy  wróżba  mówiła:  nie  kocha!
 
A  gdym  chciał  błąd  poprawić,  jak  asmodeuszek
Zrywała  się  —  na  usta  kładła  mi  paluszek  —
I  znikała  sprzed  oczu  —  jak  sen,  jak  marzenie!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585609
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.06.2015


Казімєж Ґлінський, Київські сонети

І
Ніби  просинню  стрічок,  що  звиті  в  узори,
Дніпром  синім  обв’язав  древній  Київ  стіни,
Білістю  садиб  розливсь  в  яри  і  долини,
Банями  своїх  святинь  розкинувсь  на  гори.    

Задніпрянські  освітив  далі  неозорі
Місяць-червінь,  що  піднявсь  над  сірі  низини,
Золотив,  сріблив  усе  –  гнав  морок  в  глибини,
Білим  світлом  обливав  стіни  і  собори.

Плине  німота  навкруг  –  тиша  йде  лугами...
Лиш  Дніпро  розколихавсь  –  грає  з  берегами,
Пісню  древню  дзвонить  він,  дивна  нота  в  дзвоні...

Чути  грім,  мов  молотки  у  страшній  долоні
В  лоно  річки  стовп  стальний  повсякчас  вбивають...
–  Не  ти,  Дніпре,  так  співаєш!..  То  віки  співають!

ІІ
Ніч  минула...  Вітерець  лине  світанковий,  
В  одяг,  тканий  в  діамант,  схід  одягся  цілий,
В  небі  з  полиском  летять  променисті  стріли,
Сонця  золото  пливе  у  всесвіт  ранковий.

Задзвонив  Дніпро  срібніш  –  одяг  лазуровий
Хвиль  його,  струснувши  плащ  від  туману  білий,
Блиском  золота  заграв  –    хвилі  затремтіли...
В  брамі  сходу  сонце  стало  –  світу  цар  чудовий!..

На  Софійському  соборі  дзвін  заграв  –  і  дзвони
Інших  храмів  обізвались  величавим  тоном
У  вітальному  хоралі!..  А  сонячне  око,

Повне  жару  вогняного,  розкрите  широко,
Золоті  ворота  взріло  –  зупинилось  в  небі...
 –  Сонце,  ні!..  То  моя  думка  затримала  тебе!

Kazimierz  Gliński  
Sonety  kijowskie
I
Niby  wstęgą,  splątaną  w  turkusowe  sznury,
Błękitnym  Dnieprem  Kijów  opasał  się  stary  —
Śniegiem  domów  popłynął  w  rozdoły  i  jary,
Kopułami  swych  świątyń  opanował  góry.

Z  zadnieprzańskich  gdzieś  równin  wznosił  się  w  lazury
Czerwony  księżyc,  wzdęty  przez  nizin  opary...
Wyzłacał  się  —  wysrebrzał  —  rozpędzał  mrok  szary,
Aż  cichem,  białem  światłem  oblał  miasta  mury.

Płynie  milczenie  —  głucha  cisza  się  rozszerza...
Tylko  się  rozkołysał  Dniepr,  gra  u  wybrzeża
I  dzwoni  pieśń  prastara,  dziwną  nutą  dzwoni...

Słyszysz  grom,  jakby  huczał  młot  w  olbrzyma  dłoni,
Żelazne  wbijającej  słupy  w  łono  rzeki...
—  To  nie  ty  śpiewasz,  Dnieprze!...  to  śpiewają  —  wieki!

II
Minęła  noc...  Wiew  świeży  poranku  polata,
Szatą,  tkaną  w  klejnoty,  wschód  okrył  się  cały  —
Przez  niebo  przebiegają  promieniste  strzały,
Topi  się  złoto  słońca  gdzieś  w  głębiach  wszechświata.

Zadzwonił  Dniepr  srebrzyściej  —  turkusowa  szata
Fal  jego,  otrząsając  oparów  płaszcz  biały,
Zadrgała  dreszczem  złotym  —  i  fale  zagrzmiały...
A  w  bramach  wschodu  słońce  stanęło  —  król  świata!...

Soboru  Świętej  Zofii  dzwon  zagrał  —  i  dzwony
Świątyń  innych  w  chóralne  ozwały  się  tony,
W  pieśń  powitań!...  a  słońca  promieniste  oko,
 
Ziejące  żarem  ognia,  rozwarte  szeroko,
Dojrzawszy  Złotą  Bramę  —  stanęło  na  niebie...
—  Nie,  słońce!...  to  myśl  moja  zatrzymała  ciebie!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585242
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2015


Стефан Малларме, Квіти

В  день  перший  з  золотих  блакиті  давніх  лав,
З  небесних  вічних  зір  узявши  сніг  і  лід,
Ти  келихи  квіток  дала  в  красі  заграв
Для  юної  землі,  ще  чистої  від  бід:

Цвіт  гладіолуса  мов  лебединий  пух,
І  дивний  лавр,  для  душ  у  вигнанні,  в  саду  –
Карміновий  увесь,  як  серафима  рух,
Що  червонить  ясну  світанкову  ходу;

І  гіацинт,  і  мирт  у  спалахи  вплела,
Троянду,  мов  жінок  тілесний  вічний  зов  –
Іродіади  лють  в  цій  квітці  розцвіла,
Що  так  скажено  ллє  промінну  чисту  кров!

В  ридання  завела  ти  лілій  білизну,
Що  на  морях  зітхань  торкалась  чистих  хвиль,
Крізь  синій  фіміам,    крізь  далеч  мовчазну
До  місяця  летить,  що  плаче  про  свій  біль!

Осанна  цистрою  і  запахом  кадил,
Владичице,  хвала  із  саду  покаянь!  
Луна  вечірня  мре,  дійшовши  до  світил,
В  екстазі  погляди  і  німбів  гра  сіянь!  

О,  Матір,  що  дала  з  рясного  лона  нам
Ці  келихи  квіток  –  майбутній  аромат,
З  великих  квітів  дай  Смерть,  як  душі  бальзам,
Поету,  що  ослаб  з  тяжких  життєвих  втрат.

Stéphane  Mallarmé  
Les  Fleurs

Des  avalanches  d’or  du  vieil  azur,  au  jour
Premier  et  de  la  neige  éternelle  des  astres,
Jadis  tu  détachas  les  grands  calices  pour
La  terre  jeune  encore  et  vierge  de  désastres,

Le  glaïeul  fauve,  avec  les  cygnes  au  col  fin,
Et  ce  divin  laurier  des  âmes  exilées
Vermeil  comme  le  pur  orteil  du  séraphin
Que  rougit  la  pudeur  des  aurores  foulées,

L’hyacinthe,  le  myrte  à  l’adorable  éclair,
Et,  pareille  à  la  chair  de  la  femme,  la  rose
Cruelle,  Hérodiade  en  fleur  du  jardin  clair,
Celle  qu’un  sang  farouche  et  radieux  arrose!
 
Et  tu  fis  la  blancheur  sanglotante  des  lys
Qui  roulant  sur  des  mers  de  soupirs  qu’elle  effleure
À  travers  l’encens  bleu  des  horizons  pâlis
Monte  rêveusement  vers  la  lune  qui  pleure!

Hosannah  sur  le  cistre  et  dans  les  encensoirs,
Notre  dame,  hosannah  du  jardin  de  nos  limbes!
Et  finisse  l’écho  par  les  célestes  soirs,
Extase  des  regards,  scintillement  des  nimbes!

Ô  Mère,  qui  créas  en  ton  sein  juste  et  fort,
Calices  balançant  la  future  fiole,
De  grandes  fleurs  avec  la  balsamique  Mort
Pour  le  poëte  las  que  la  vie  étiole.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584508
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2015


Стефан Малларме, Лебідь

Сьогодні  гарний,  непорочний  і  стійкий,
Чи  збурить  помахом  сп’янілого  крила
Забуте  озеро,  де  паморозь  лягла
На  лід,  що  закував  польотів  шал  стрімкий?!

Колишній  лебідь  відчуває  в  час  тяжкий,
Що  вся  надія  на  свободу  відійшла  –
Більш  не  співатиме  про  дальній  край  тепла,
Де  жив,  коли  зими  приходив  нуд  гіркий.

В  конанні  білому  звів  шию  він  пряму,
Відкинув  простір,  що  призначений  йому,
Але  не  жах  землі,  де  пір’я  у  багні.

Марою  білою  він  світиться  в  імлі,
Заціпенілий  у  зневаги  зимнім  сні,
Що  криє  Лебедя  в  чужій  пустій  землі.


Stéphane  Mallarmé
Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui  (Le  Cygne)

Le  vierge,  le  vivace  et  le  bel  aujourd'hui
Va-t-il  nous  déchirer  avec  un  coup  d'aile  ivre
Ce  lac  dur  oublié  que  hante  sous  le  givre
Le  transparent  glacier  des  vols  qui  n'ont  pas  fui!

Un  cygne  d'autrefois  se  souvient  que  c'est  lui
Magnifique  mais  qui  sans  espoir  se  délivre
Pour  n'avoir  pas  chanté  la  région  où  vivre
Quand  du  stérile  hiver  a  resplendi  l'ennui.

Tout  son  col  secouera  cette  blanche  agonie
Par  l'espace  infligée  à  l'oiseau  qui  le  nie,
Mais  non  l'horreur  du  sol  où  le  plumage  est  pris.

Fantôme  qu'à  ce  lieu  son  pur  éclat  assigne,
Il  s'immobilise  au  songe  froid  de  mépris
Que  vêt  parmi  l'exil  inutile  le  Cygne.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.05.2015


Артюр Рембо, Офелія

І    
По  тиші  чорних  вод,  де  зорі  уві  сні,
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе,
Пливе  повільно  так,  в  серпанку  пелені...
Мисливський  ріг  в  лісах  далеких  десь  реве.

Більш  тисячі  років  Офелія  сумна
Мов  білий  привид  йде  по  річки  чорноті;
Більш  тисячі  років  у  безумі  вона
Для  вітру  шепче  гімн  в  вечірній  самоті.

Цілує  груди  їй  той  вітер  по  ночах,
Розтулює  квітки  й  серпанкове  крило;
Там  верб  тремтливих  плач  у  неї  на  плечах,
Схилився  очерет  на  мрійливе  чоло.

Латаття  зморщене  зітхає  скрізь  журне;
На  вільсі,  що  вже  спить,  почувся  шелест  крил  
В  гнізді,  котре  вона  збудила  потайне;
Незнаний  спів  пливе  від  золотих  світил.

ІІ
Офеліє  бліда!  Прекрасна  наче  сніг!
Так,  вмерла  ти,  дитя,  тебе  несе  ріка!
З  крутих  норвезьких  гір  сюди  цей  вітер  збіг
І  тихо  розказав,  що  воля  теж  терпка;

Всі  кучері  твої  цей  подих  вітру  сплів,
У  мрійний  ум  приніс  красу  шумів  чудних,
А  серце  слухало  сумний  Природи  спів
У  бідканнях  дерев,  в  зітханнях  мар  нічних;

Морів  шалених  звук,  безмірний  хрип  страшний  –
Дитячі  груди  бив  твої  тендітні  він;
Був  квітня  ранок  і  безумець  мовчазний  –
Прекрасний  лицар  сів  там  до  твоїх  колін!  

Любов!  Свобода!  Небо!  –  Мрію,  Навісна,
Ти  кинула  йому  мов  сніг  у  жар  палкий:
Слова  твої  мертвить  видінь  твоїх  мана
І  зір  тобі  страшить  вид  безміру  тяжкий!

ІІІ
І  стверджує  Поет:  коли  зірки  ясні  –
Ти  рвати  йдеш  вночі  квіток  стебло  живе,  
Тож  бачить  –  по  воді  в  серпанку  пелені
Мов  біла  лілія  Офелія  пливе.

Arthur  Rimbaud  
Ophélie

I
Sur  l'onde  calme  et  noire  où  dorment  les  étoiles
La  blanche  Ophélia  flotte  comme  un  grand  lys,
Flotte  très  lentement,  couchée  en  ses  longs  voiles…
-  On  entend  dans  les  bois  lointains  des  hallalis.

Voici  plus  de  mille  ans  que  la  triste  Ophélie
Passe,  fantôme  blanc,  sur  le  long  fleuve  noir;
Voici  plus  de  mille  ans  que  sa  douce  folie
Murmure  sa  romance  à  la  brise  du  soir.

Le  vent  baise  ses  seins  et  déploie  en  corolle
Ses  grands  voiles  bercés  mollement  par  les  eaux;
Les  saules  frissonnants  pleurent  sur  son  épaule,
Sur  son  grand  front  rêveur  s'inclinent  les  roseaux.

Les  nénuphars  froissés  soupirent  autour  d'elle;
Elle  éveille  parfois,  dans  un  aune  qui  dort,
Quelque  nid,  d'où  s'échappe  un  petit  frisson  d'aile:
-  Un  chant  mystérieux  tombe  des  astres  d'or.

II
O  pâle  Ophélia!  belle  comme  la  neige!
Oui,  tu  mourus,  enfant,  par  un  fleuve  emporté!
-  C'est  que  les  vents  tombant  des  grands  monts  de  Norwège
T'avaient  parlé  tout  bas  de  l'âpre  liberté;

C'est  qu'un  souffle,  tordant  ta  grande  chevelure,
A  ton  esprit  rêveur  portait  d'étranges  bruits;
Que  ton  coeur  écoutait  le  chant  de  la  Nature
Dans  les  plaintes  de  l'arbre  et  les  soupirs  des  nuits;

C'est  que  la  voix  des  mers  folles,  immense  râle,
Brisait  ton  sein  d'enfant,  trop  humain  et  trop  doux;
C'est  qu'un  matin  d'avril,  un  beau  cavalier  pâle,
Un  pauvre  fou,  s'assit  muet  à  tes  genoux!

Ciel!  Amour!  Liberté!  Quel  rêve,  ô  pauvre  Folle!
Tu  te  fondais  à  lui  comme  une  neige  au  feu:
Tes  grandes  visions  étranglaient  ta  parole
-  Et  l'Infini  terrible  effara  ton  oeil  bleu!

III
-  Et  le  Poète  dit  qu'aux  rayons  des  étoiles
Tu  viens  chercher,  la  nuit,  les  fleurs  que  tu  cueillis,
Et  qu'il  a  vu  sur  l'eau,  couchée  en  ses  longs  voiles,
La  blanche  Ophélia  flotter,  comme  un  grand  lys.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.05.2015


Артюр Рембо, Відчуття


В  блакитний  літній  смерк  піду  я  по  стежках,
Де  колють  колоски,  де  молода  трава:
Відчую  свіжість  рос  на  босих  я  ногах,
У  вітру  ніжний  плин  порине  голова!

Мовчатимуть  уста,  відкину  всі  думки,
Незміряну  любов  лиш  у  душі  знайду,
І  я  піду  у  даль,  мов  циган,  напрямки;
Ясний,  з  Природою  мов  з  жінкою,  піду.

Arthur  Rimbaud  
Sensation

Par  les  soirs  bleus  d’été,  j’irai  dans  les  sentiers,
Picoté  par  les  blés,  fouler  l’herbe  menue  :
Rêveur,  j’en  sentirai  la  fraîcheur  à  mes  pieds.
Je  laisserai  le  vent  baigner  ma  tête  nue  !

Je  ne  parlerai  pas,  je  ne  penserai  rien  :
Mais  l’amour  infini  me  montera  dans  l’âme,
Et  j’irai  loin,  bien  loin,  comme  un  bohémien
Par  la  Nature,  —  heureux  comme  avec  une  femme.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.05.2015


Єжи Жулавський, Молоді сонети: Трискладовий сонет

Дівчино!
стремління
у  тінях
вже  гинуть...

Гей!  Плинуть
маріння,
терпіння
в  вишини!

Без  краю
в  блакиті
зникають;

осінні
вже  миті
стремління.

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  Sonet  trójzgłoskovy  

Dziewczyno!
wspomnienia
wśród  cienia
już  giną...

Hej!  płyną
marzenia,
cierpienia  —
w  dal  siną!

Daleko
bez  końca
się  wleką;

już  jesień
dla  słońca
uniesień.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581685
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2015


Єжи Жулавський, Молоді сонети: У лісі

Ти  пам'ятаєш?  –  ніч  в  бору  зустріли,
а  десь  далеко  шаленіли  грози:
котився  грім  і  блискавок  погрози,
неначе  кров,  між  соснами  горіли...

І  мить  одну  та  пуща  темнолиста
у  чарах  блискавиці  золотої
ясніла  дивно.  Гасла  –  ми  з  тобою
чекали  знов  на  дух  її  вогнистий...

О,  ті  вогні  в  бору  були  чудові!
Та  що  ж!  Вже  згасли.  В  темному  покрові
лиш  птах  нічний  у  кроні  десь  лопоче.

Тож  правда?  –  Так  життєві  пущі  темні  
вогні  освітять  інколи  таємні,
а  згаснуть  –  і  спадають  довгі  ночі...

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  W  lesie

Pamiętasz?  —  borem  szliśmy  ciemną  nocą,
a  gdzieś  daleko  przeciągały  burze:
grzmot  się  ozowie  i  błyskawic  róże
między  sosnami  krwawo  zamigocą...

I  krótką,  krótką  chwilę  puszcza  głucha
oczarowana  błyskawicą  złotą
dziwnie  jaśniała.  Gdy  zgasła  —  z  tęsknotą
znów  my  czekali  ognistego  ducha...

O!  piękne  były  te  płomienie  w  boru!
Cóż!  już  zagasły.  Śród  cieniów  przestworu
ptak  tylko  nocny  w  konarach  łopoce.

Prawda?  —  tak  czasem  puszcze  życia  ciemne
ognie  rozświetlą  dziwne  i  tajemne  —,
zgasną  —  i  długie  zapadają  noce...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581684
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2015


Хенрик Яблоньський, Думка (Лине серця думка нині)

Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Мати  очі  помарнілі
В  полі  витирає,
Шлях  порожній  на  Поділлі...
Вісточки  немає!

Ах,  спливе  води  чимало,
Будуть  дні  минати,
Вкриє  шлях  трава  зухвало  –
Не  діждеться  мати.

Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Мила  чорні  помарнілі
Очі  витирає,
Шлях  порожній  на  Поділлі...
Вісточки  немає!

Ах,  спливе  води  чимало,
Днів  промчиться  сила,
Вкриє  шлях  трава  зухвало  –
Не  діждеться  мила.

Чорнобривко,  жаль  уроди!
На  все  воля  Божа!..
Не  один  він  в  світі  ходить,  
Ти  ж  як  квітка  гожа!

Чорні  очі,  личка  красні
Зведуть  не  одного,
Тобі  щастя  –  дні  нещасні
Для  нього,  для  нього.

Лине  серця  думка  нині,
Ця  моя  єдина,
А  на  тій  там  Україні
Мати  і  родина.

Жде  даремно  стара  мати,
Жде  даремно  мила  –
В  чужині  літам  минати,
Прийме  там  могила.

Henryk  Jabłoński  
Dumka

W  głos  serdeczna  dumka  płynie,
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Matka  tęskno  patrzy  w  pole,
Łzawemi  oczyma,
Pusta  droga  na  Podole...
Ani  wieści  niema!

Ach  upłynie  wody  wiele,
Miną  lata,  latka,
Zazieleni  drogę  zielę,
Nim  go  dojrzy  matka.

W  głos  serdeczna  dumka  płynie
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Miła  tęskno  patrzy  w  pole,
Czarnemi  oczyma,
Pusta  droga  na  Podole,
Ani  wieści  niema.

Ach,  upłynie  wody  wiele,
Minie  czasu  siła,
Zazieleni  drogę  zielę,
Nim  go  ujrzy  miła.

Czarnobrewko,  żal  urody!
Taka  wola  Boża!...
Nie  on  jeden  w  świecie  młody,
Tyś  jak  wiosna  hoża!

Czarne  oczy,  kraśne  lica,
Zaklną  nie  jednego,
Tobie  szczęście  —  a  tęsknica
Dla  niego,  dla  niego.

W  głos  serdeczna  dumka  płynie
Tam  moja  jedyna,
A  na  tej  tam  Ukrainie,
Matka  i  rodzina.

Próżno  czeka  stara  matka;
Próżno  czeka  miła,
W  obcej  ziemi  miną  latka
Uściska  mogiła.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581455
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2015


Хенрик Яблоньський, Туга (Думка)

Щось  мені  тужно,  щось  мені  нудно,
В  очах  немов  імла;
Співати  трудно,  заплакать  трудно,
А  в  серці  лиш  сльоза.

Трава  у  полі,  як  вітер  віє,
З  росою  сплаче  жаль;
Самотня  пташка  в  піснях  хмеліє,
І  пісня  в’ється  в  даль.

Мені  ж  так  тужно,  тужно  і  нудно,
В  очах  немов  імла;
Співати  трудно,  заплакать  трудно  –
Хоч  в  серці  лиш  сльоза.

День  засвітає,  трава  у  полі
Нічний  забуде  біль,
Птах  заспіває,  пісня  на  волі
Покличе  милу  з  піль.

Мені  ж  так  тужно,  тужно  і  нудно,
Не  зникне  ночі  мла;
Самотній  в  світі,  хоч  в  світі  людно,
Спів  сироти  й  сльоза.

Henryk  Jabłoński  
Tęsknota

Coś  mi  tak  tęskno,  coś  mi  tak  nudno,
Przed  okiem  niby  mgła;
Zaśpiewać  trudno,  zapłakać  trudno,
A  w  sercu  cięży  łza.

Stepowe  ziele,  gdy  wiatr  powiewa,
To  rosą  spłacze  żal;
Samotne  ptaszę  śpiewa  i  śpiewa,
I  pieśni  wioną  w  dal.

A  mnie  choć  tęskno,  tęskno  i  nudno,
Przed  okiem  niby  mgła;
Zaśpiewać  trudno,  zapłakać  trudno,
Choć  w  sercu  cięży  łza.

Zaświta  dzionek,  stepowe  zioła
Zapomną  nocny  ból,
Zaśpiewa  ptaszę,  pieśnią  przywoła
Miłą  z  dalekich  pól.

A  mnie  choć  tęskno,  tęskno  i  nudno,
Nie  minie  nocna  mgła;
Samotny  w  świecie,  choć  w  świecie  ludno,
Sieroca  pieśń  i  łza.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581454
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2015


Хенрик Яблоньський, Вступ до думок*

Під  шум  діброви  і  під  вітру  шум
Я  здалеку  до  вас  дзвоню  піснями,
Єдиний  світ  моїх  печальних  дум  –
Журба  гірка  –  за  нею,  і  за  вами.
А  в  серці  біль  –  тоді  дух  спогад  кине,
Що  десь  там  вища  духів  є  країна.

Блукаю  степом  між  порожніх  піль,
Думки  до  милих  спогадів  прикуті,
В  очах  стоїть  сльоза  –  а  в  серці  біль...
Тож  не  дивуйтесь  ноті  цій  почутій;
Думки  мої  –  плоди  одного  болю,
Тож  не  дивуйтесь  –  мають  спільну  долю.

Якби  мені  ласкавий  Бог  поміг
До  неї  і  до  вас  вернутись  знову!
Мандрівник  я  з  веселкових  доріг.
Я  б  квіти  ніс  –  мої  пісні  любові!
А  думка  плаче  –  вправо  чи  наліво,
І  тут,  і  там  –  скрізь  слізно  і  журливо.

А  той  єдиний  світ  печальних  дум
Мов  осінь  тоскний,  бляклий,  чорний  днями,
Тож  не  дивуйтесь,  що  під  вітру  шум
Я  здалеку  до  вас  дзвоню  піснями;  
А  серце  плаче  –  вправо  чи  наліво,
І  тут,  і  там  –  скрізь  слізно  і  журливо.

*Вступ  до  циклу  думок  (пісень)

Henryk  Jabłoński  
Wstęp  do  dumek

Pod  szum  dąbrowy,  pod  wiatru  szum,
Zdaleka  do  was  dzwonię  pieśniami  –
Jeden,  jedyny  świat  moich  dum;
Rzewna  tęsknota  –  za  nią,  za  wami;  –
Gdy  serce  boli,  duch  zapomina,
Że  gdzieś  tam  wyższa  duchów  kraina.

Błąndzę  po  stepach  śród  pustyń  pól  –
Do  miłych  wspomnień  dumka  przykuta  –
A  w  oczach  łzawo  –  a  w  sercu  ból…
Toż  się  nie  dziwcie,  że  smutna  nóta;
Dumki  me  dziatky  jednej  bolieści  –
Toż  się  nie  dziwcie  jednakiej  treści.

Gdyby  łaskawszy  wrócil  mię  Bóg,
Do  niej  i  do  was,  moi  rówieśni!
Lotny  wędrowiec  z  tęczowych  dróg.
Jakieżbym  nosił  kwiaty  –  a  pieśni!
Dziś  dumka  kwili  –  w  lewo  czy  w  prawo,
Tu  i  tam  tęskno  –  tu  i  tam  łzawo.

A  ten  jedyny  świat  moich  dum
Jak  jesień  smutny,  blady,  za  mgłami  –
Toż  się  nie  dziwcie  pod  wiatru  szum
Zdaleka  do  was  dzwonię  pieśniami;
A  serce  kwili  –  w  lewo  czy  w  prawo  –
Tu  i  tam  tęskno  –  tu  i  tam  łzawo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581227
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2015


Хенрик Яблоньський, Перша любов

З  днів  шалених,
З  райдуг  ясних,
З  ніжних  теплих  снів,
Залишився  сон  промінний,
Сон  один  –  завжди  незмінний,
Ідеалу  мить  знаменна,
Де  одна  зі  струн  прекрасних
Будить  в  серці  спів.  

Світ  щасливий,
Світ  святковий,
Загадковий  світ!
Що  присниться,  що  згадаю,
В  пісні  жайворонка  грає,
Йде  в  архангельські  мотиви,
Думка  в  зорях  в’ється  знову,
Квітне  в  райський  цвіт.

Всюди,  всюди
Запах,  звуки,
Море  юних  літ
Вічно  грає  в  ясній  хвилі,
Сльози  мов  перлини  білі,
Що  було,  і  те,  що  буде,
Хоч  би  навіть  біль  і  муки  –
Завжди  дивний  світ!

То  ж  тепер  вже
Світ  заклятий
В  перших  марень  чар!
Те  «кохаю»,  те  шалене,
Ніжно  сказане  для  мене,
Мов  молитва  серця  перша,
Ох!  Люблю  я  гімн  той  свята,
Той  пісенний  дар.
Літ  весняних
Перші  грози,
Перший  травня  шал!
А  ті  ночі,  ті  безсонні,
Дні  ті  дивні,  як  ніч  сонні,
Ураган  слів  полум’яних,
Чарівна  троянда  в  коси,
Поцілунків  шквал...

Ті  чекання  –
Дощ  чи  грози,
Вітер  льодяний,  –
Щоб  на  темнім  тлі  фіранки
Тінь  побачити  коханки,
Потім  мріять  до  світання,
Врешті  мрії,  смуток,  сльози
Кинуть  в  сон  чудний  –
В  сон  привітний,
В  сон  урочий,
В  мрійний  світ  чудний!
Та  любов,  лелія  божа,
Як  в  глуші  розквітне  гожа,
То  ніколи  не  відквітне,
Поки  не  відплачуть  очі  –
Зникне  час  трудний.

Хоч  несмілий,
Тужний  з  муки,
Падаєш  узбіч  –
Та  покрите  божим  цвітом,
Серце  вірить  в  світ  за  світом,
В  сон  що  снився,  в  чуда  силу,
Всюди  бачить  божу  руку
І  не  вірить  в  ніч.  

Henryk  Jabłoński
Pierwsza  miłość

Z  dni  zapału,
Z  widzeń  tęczy,
Z  opałowych  snów
Został  jeden  sen  promienny,
Niby  senny,  a  niesenny,
Jeden  promyk  ideału,
Jedna  struna,  co  mi  brzęczy,
Żebym  śpiewał  znów.
 
Świat  wspomnienia,
Świat  uroczy,
Rusałczany  świat!
Co  przemarzy  się,  co  prześni,
W  skowronkowej  dzwoni  pieśni,
W  archanielskie  rośnie  pienia,
Myśl  się  wije  z  gwiazd  warkoczy,
Skwita  w  rajski  kwiat.
 
Wszędzie,  wszędzie
Wonie,  dźwięki
I  to  morze  strat
Wiecznie  jasną  igra  falą,
Łzy  w  brylanty  się  krysztalą,
To,  co  było,  to,  co  będzie,
Choćby  nawet  ból  i  jęki  —
Zawsze  cudny  świat!
 
Cóż  dopiero
Świat  zaklęty
W  urok  pierwszych  tchnień!
I  to  "kocham",  to  szalone,
Tak  serdecznie  wymówione,
Że  modlitwą  było  szczerą,
Och!  to  kocham,  ten  hymn  święty,
Nastrój  ziemskich  pień.
Lat  wiosennych
Pierwsza  burza,
Pierwszy  życia  maj!
A  te  noce,  te  bezsenne,
Te  dnie  dziwne,  jak  noc  senne,
Ten  huragan  słów  płomiennych,
Ta  wypadła  z  włosów  róża,
Pocałunków  raj...
 
Te  czuwania,
Deszcz  czy  słota,
Czy  burza,  czy  chłód,
By  na  ciemnym  tle  firanki
Ujrzeć  blady  cień  kochanki,
Potem  marzyć  do  świtania,
Aż  marzenia,  łzy,  tęsknota
Przebrzmią  w  senny  cud  —
W  sen  na  jawie,
W  sen  niebieski,
W  rzeczywisty  cud!
Pierwsza  miłość,  lilia  boża,
Gdy  zakwitnie  śród  bezdroża,
Sie  odkwita  nigdy  prawie,
Aż  wypłaczesz  łzy  do  łezki,
Aż  się  spełni  trud.
 
Choć  zwątpiony,
Smutny,  blady,
Upadasz  co  krok  —
Ocienione  bożym  kwiatem,
Serce  wierzy  w  świat  za  światem,
W  sen  prześniony,  w  cud  marzony,
Wszędzie  widzi  boże  ślady
I  nie  wierzy  w  mrok.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580997
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2015


Асен Калоянов, Лети, моя пісне


Лети,  моя  привільна  пісне,
як  той  потік,  вперед  лети,
у  весну,  літо,  осінь  злісну,
з  зимою  поспілкуйся  ти!

На  твоїх  крилах  мерехтливих
небесної  дуги  скарби.
О,  моя  пісне,  то  щаслива,
то  повна  бурі  і  журби.

Яка  надія  окриляє  
дух  на  сміливий  твій  політ,
що  в  забутті  у  вись  ширяє  –
росте,  міцніє,  мчить  у  світ!

І  ти  летиш,  летиш  натхненна,
із  голосом  немов  кришталь,  –
звучить  там  радість  і  печаль,
і  подих  всесвіту  вогненний.

Асен  Калоянов  
Лети,  моя  песен
 
Лети,  свободна  моя  песен,
като  потока,  що  шурти,
докосвай  пролет,  лято,  есен,
със  зимата  беседвай  ти!
 
На  твоите  крила  въздушни
блести  небесната  дъга.
О,  моя  песен,  ту  радушна,
ту  пълна  с  буря  и  тъга.
 
Каква  надежда  окрилява
духът,  кога  се  отдаде
на  твоя  полет  смел  в  забрава,
и  как  той  крепне  и  расте!
 
И  ти  летиш  и,  вдъхновена,
в  гласа  ти,  чист  като  кристал,
звучи  и  радост,  и  печал,
и  диша  цялата  вселена.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580133
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.05.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII

О,  доля  хай  моя  мене  жбурляє,
біда  щоденна  хай  безжально  гне,
хай  друг  вчорашній  голову  схиляє,
із  острахом  обходячи  мене.

У  відчай  з  цього  падати  не  буду,
коли  в  душі  палає  віри  жар,
що  в  ріднім  краї  правди  воля  всюди
тепло  зірок  мені  нестиме  в  дар.

Хто  знає  де  закінчу  дні  і  ночі:
умру  я,  може  бути,  в  чужині,
та  віра,  що  в  душі  моїй  тріпоче,

не  згасне  і  в  життя  останні  дні:
на  смертнім  ложі  з  милістю  сумні
мої  вона  закриє  очі...

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XXXIII

О,  нека  ме  преследова  съдбата,
бедите  нека  растат  всеки  ден,
нек  вчерашний  приятел,  с  страх  в  душата,
наведен  да  минува  покрай  мен.
 
Не  ща  да  клюмна,  дорде  мен  в  душата
на  сладка  вяра  огънят  гори,
че  правда  в  родний  край,  свобода  свята
пак  ще  огреят  с  топли  си  зари.
 
Кой  знае  къде  ще  си  свърша  дните:
ще  умра  може  би  в  чужбина  аз,
но  вярата,  що  сгрява  ми  гърдите,
 
не  ще  угасне  до  последний  час:
на  смъртний  одър  ще  я  викам  с  глас
и  тя  ще  ми  склопи  очите...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580117
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.05.2015


Дімчо Дебелянов, Не золото і перли ниже доля

Не  золото  і  перли  ниже  доля  –
нанизує  смиренні  ваші  дні!
В  безсильній  радості,  в  турбот  неволі,
вам  вічність  не  присниться  уві  сні.

І  ваша  мрія  плаває  поволі,
від  прірв  і  височин  удалині.
Чертоги  ваші  –  хижі  напівголі,
безрадісні  й  сумні.

Коли  ж  у  мене  сильний  дух  знеможе
і  згасне  зір,  дивившись  на  біду,  –
мені  лиш  прохолода  допоможе,
що  в  тихім  вашім  морі  я  знайду.

Димчо  Дебелянов  
Не  с  бисер  и  злато  съдбата  ниже  

Не  с  бисер  и  злато  съдбата  ниже,
смирени,  наниза  на  ваште  дни!  —
В  безсилни  радости  и  дребни  грижи,
вам  няма  вечност  да  се  присъни.
   
И  вашата  мечта  се  мудно  движи
далеч  от  пропасти  и  висини.
Чертози  ви  са  схлупените  хижи,
отдето  дар  страни.
   
Но  пак  когато  крепък  дух  отпадне
и  умори  се  погледът  да  зре
и  да  прозира  в  сенките  прохладни
подирям  в  глъхналото  ви  море.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580061
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.05.2015


Джузеппе Верді, Травіата (Пропаща) : Дія 1, сцена 2. Застольна пісня

Лібрето:  Франческо  Марія  П'яве

АЛЬФРЕД
Тож  пиймо  (тож  пиймо)  з  веселих  келихів  –
дивна  краса  їх  квітчає,
і  час,  що  так  швидко  (так  швидко)  минає,
хай  нас  почуттями  п’янить.
Тож  пиймо  ніжність  трепетну,
що  збуджує  кохання  –
очей  цих  дивне  сіяння
(вказуючи  на  Віолетту)
у  серце  струменить.
Тож  пиймо  –  кохання  (кохання)  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
УСІ
Ах!  Пиймо  –  кохання  між  келихів
буде  в  цілунках  горіть.
ВІОЛЕТТА
(піднімаючись)
Я  хочу  (я  хочу)    для  вас  розділити
ці  мої  радісні  миті,
все  є  безумним  (безумним)  у  світі  –
щастя  вже  там  не  знайти.  
Гуляймо  –  швидко  проходить  час
утіхи  і  любові,
бо  й  квіти  згинуть  чудові  –
не  будуть  нам  цвісти.
Гуляймо  –  бо  кличе  (бо  кличе)  палко  нас
щастя  приємний  мотив.
УСІ
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Життя  приносить  радість.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Якщо  любові  не  знаєш.
ВІОЛЕТТА
(до  Альфреда)
Чи  знати  не  бажаєш.
АЛЬФРЕД
(до  Віолетти)
Що  ж,  долю  маю  таку.
ВІОЛЕТТА
Ах!  Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
АЛЬФРЕД
Радіймо  цій  пісні  (цій  пісні)  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
і  в  цьому    (і  в  цьому)  раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  Ах!  Ах!
Зустрінемо  день.  Ах!  
УСІ
Ах!  Так!  Радіймо  (радіймо,  радіймо)  цій  пісні  й  келиху,
ночі  прикрасимо  сміхом,
Радіймо  (радіймо,  радіймо)  –  в    раю  для  утіхи
новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Новий,  новий  зустрінем  день.
Так!  Новий  ми  зустрінем  (зустрінем)  день.

Giuseppe  Verdi
La  Traviata:  Brindisi
[i]Il  libretto:  Francesco  Maria  Piave[/i]

ALFREDO  
Libiamo  (Libiamo)  ne'  lieti  calici
Che  la  bellezza  infiora,
E  la  fuggevol  fuggevol  ora
S'inebri  a  volutta'.
Libiam  ne'  dolci  fremiti    
Che  suscita  l'amore,  
Poiche'  quell'occhio  al  core  
Onnipotente  va.
Libiamo,  amor  (amor)    fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.  
TUTTI
Ah!  libiamo,  amor  fra  i  calici
Piu'  caldi  baci  avra'.
VIOLETTA
(S'alza.)
Tra  voi  sapro'  dividere
Il  tempo  mio  giocondo;
Tutto  e'  follia  nel  mondo
Cio'  che  non  e'  piacer.
Godiam,  fugace  e  rapido
E'  il  gaudio  dell'amore;
E'  un  fior  che  nasce  e  muore,
Ne'  piu'  si  puo'  goder.
Godiam  c'invita  un  fervido
Accento  lusinghier.
TUTTI
Ah!  godiamo    la  tazza  e  il  cantico
La  notte  abbella  e  il  riso;
In  questo  paradiso
Ne  scopra  il  nuovo  di'.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
La  vita  e'  nel  tripudio.
ALFREDO
(a  Violetta)
Quando  non  s'ami  ancora.
VIOLETTA
(ad  Alfredo)
Nol  dite  a  chi  l'ignora.
ALFREDO
(a  Violetta)
E'  il  mio  destin  cosi'
VIOLETTA
Ah!  Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì  Ah!  Ah!
ne  scopra  dì.  Ah!
ALFREDO
Godiamo    la  tazza  (la  tazza)  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
in  questo  (in  questo)  paradiso
ne  scopra  il  nuovo  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!  Ah!  Ah!
ne  scopra  il  dì.  Ah!
TUTTI
Ah!  Si!Godiamo  (godiamo,  odiamo)  la  tazza  e  il  cantico
le  notti  abbella  e  il  riso;
Godiamo  (godiamo,  godiamo)  in  questo  paradiso
ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì.
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
ne  scopra  il  nuovo  (il  nuovo)  dì
Si  ne  scopra  (ne  scopra)  il  nuovo  dì

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577962
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 29.04.2015


Ен Бронте, Зов


О,  як  же  я  стомилась,
Хоч  сльози  не  течуть;
Від  сліз  стомились  очі,
а  серце  від  плачу;

Моє  життя  самотнє,
І  дні  тяжкі  були,
Стомилась  я  страждати  –
Чи  прийдеш  ти  коли?

О,  знай  же,  що  бажання
Моє  –  щоб  тут  був  ти,
Мої  надії  гаснуть,
Тож  не  барись  прийти!

Anne  Brontë
Appeal

Oh,  I  am  very  weary,
Though  tears  no  longer  flow;
My  eyes  are  tired  of  weeping,
My  heart  is  sick  of  woe;

My  life  is  very  lonely
My  days  pass  heavily,
I’m  weary  of  repining;
Wilt  thou  not  come  to  me?

Oh,  didst  thou  know  my  longings
For  thee,  from  day  to  day,
My  hopes,  so  often  blighted,
Thou  wouldst  not  thus  delay!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577752
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.04.2015


Емілі Джейн Бронте, Станси

Не  запла́чу,  що  тебе  не  стане,
Любов  скінчилась  нам;
Світ  на  мене  з  жалістю  не  гляне,
Бо  й  ти  страждаєш  там.  

Не  запла́чу,  бо  чарівність  літа
В  туман  піде  без  сил;
Повість  щастя  нашого  закрита  –
Вже  близько  тьма  могил!

Змучили  мене  жалі  й  розпуки  –
Днів  зимови́х  думки;
Тяжко  так  нести  душевні  муки
Крізь  відчаю  роки.

І  якщо  сльоза  з  очей  стікає,
Коли  вмираєш  ти  –
Значить  що  душа  моя  чекає
З  тобою  там  лягти.

Emily  Jane  Brontë
Stanzas

I’ll  not  weep  that  thou  art  going  to  leave  me,
There’s  nothing  lovely  here;
And  doubly  will  the  dark  world  grieve  me,
While  thy  heart  suffers  there.

I’ll  not  weep,  because  the  summer’s  glory
Must  always  end  in  gloom;
And,  follow  out  the  happiest  story  —
It  closes  with  a  tomb!

And  I  am  weary  of  the  anguish
Increasing  winters  bear;
Weary  to  watch  the  spirit  languish
Through  years  of  dead  despair.

So,  if  a  tear,  when  thou  art  dying,
Should  haply  fall  from  me,
It  is  but  that  my  soul  is  sighing,
To  go  and  rest  with  thee.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577304
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2015


Шарлота Бронте, Життя

Вір  –  життя  не  сон  чудний,
Що  з  темноти  встає;
Часто  ранній  дощ  дрібний
Прекрасний  день  дає.
Буде  хмар  туманних  гніт  –
Та  швидко  промине;  
А  якщо  дощ  троянд  оживить  цвіт,
Чому  ж  усе  сумне?

Весело,  поспіхом
Життя  години  мчать,
Вдячно  і  з  посміхом
Спіши  з  них  радість  брать!

Ну  й  що  ж,  що  Смерть  порою  йде
і  Кращих  з  нас  бере?
Що  горе  змучує  людей,
Що  вся  надія  мре?
Надія  все  ж  в  серцях  сумних
Нескорена  в  цей  час;
На  крилах  лине  золотих,
Щоб  піднімати  нас.
Мужньо,  безбоязно
Знегоди  день  неси,
Щоб  швидко  і  безболісно
Міг  відчай  погасить!

Charlotte  Brontë
Life  

Life,  believe,  is  not  a  dream
So  dark  as  sages  say;
Oft  a  little  morning  rain
Foretells  a  pleasant  day.  
Sometimes  there  are  clouds  of  gloom,
But  these  are  transient  all;
If  the  shower  will  make  the  roses  bloom,
O  why  lament  its  fall?  

Rapidly,  merrily,
Life's  sunny  hours  flit  by,
Gratefully,  cheerily,
Enjoy  them  as  they  fly!  

What  though  Death  at  times  steps  in
And  calls  our  Best  away?
What  though  sorrow  seems  to  win,
O'er  hope,  a  heavy  sway?
Yet  hope  again  elastic  springs,
Unconquered,  though  she  fell;
Still  buoyant  are  her  golden  wings,
Still  strong  to  bear  us  well.
Manfully,  fearlessly,
The  day  of  trial  bear,
For  gloriously,  victoriously,
Can  courage  quell  despair!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577303
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXX

Дитя,  дитя,  під  сонцем  чи  зорею
сіяй  в  красі  небаченій  твоїй;
сама  зоря,  ти  пам’яттю  моєю
ідеш  як  милий  образ  давніх  мрій.

Троянда  ти,  тож  аромат  духмяний
травневим  вітром  в  груди  наливай,
ти  пташка  –  пісню  лагідну  весняну,
щоб  я  спинивсь  послухати,  співай.

Благословення  в  серце  хай  лягає:
співай,  і  пахни,  в  мріях  розцвітай,
радій  із  дару  дивного  що  маєш.

В  своїй  чесноті  ворога  не  знай:
душа  твоя  хай  з  горя  не  ридає,
від  бід  людських  ніколи  не  страждай.

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XXX

Дете,  дете,  на  слънцето  в  зарите
светлей  със  чудната  си  красота;
сама  заря,  ти  минваш  през  очите
кат  милий  образ  на  една  мечта.
 
Ти  роза  си,  коя  благоуханье
с  зефира  пролетни  в  гърдите  лей,
ти  птица  си,  която  с  обаянье
се  спира  да  я  слушат,  като  пей.
 
Благословий  изпращат  ти  сърцата:
цъфти,  бълнувай,  пей,  благоухай,
ликувай  с  чудний  дар  на  красотата.
 
Невинността  ти  врагове  не  знай:
дано  и  нивга  не  ти  чуй  душата
до  теб  сърце  човешко  да  ридай.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576181
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.04.2015


По драбині (Janina Porazińska, Po drabinie)

Глянув  кіт  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...
Вже  хотів  на  дах  скакати  –
фррр...  горобчик  втік  за  хату.

«Заховаюся  для  лову  –
прилетить  горобчик  знову».
Злазить  котик
по  драбині,
по  драбині,
по  драбині...
А  коли  зійшов  донизу
заховавсь  за  купку  хмизу.

Глянув  знов  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...
Вже  хотів  на  дах  скакати  –
фррр...  горобчик  втік  за  хату.

«Заховаюся  для  лову  –
прилетить  горобчик  знову».
Злазить  котик
по  драбині,
по  драбині,
по  драбині...
А  коли  зійшов  донизу
заховавсь  за  купку  хмизу.

Глянув  знов  –  на  хаті  скраю
горобець  сидить  –  «Впіймаю!»
Лізе  котик
по  драбині,
по  драбині,  
по  драбині...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576180
рубрика: Поезія, Казки, дитячі вірші
дата поступления 21.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXI


Чудесний  час.  Тремтлива  пісня  лине,
як  гімн  солодкий  в  ночі  глибині.
Як  лебідь-птах  маленький  човен  плине
по  хвилях,  що  під  місяцем  вві  сні.

Удалині,  між  небом  і  землею,
десь  світло  в  смутнім  просторі  тремтить;
і  місто  з  таємничістю  своєю
невидиме  у  мареві  стоїть.

Куди,  серця,  в  любові  і  надії
мчите  на  білокрилому  човні?
У  місто  чарівне  своєї  мрії?

Мчите,  коли  ще  ніч  у  тишині,
коли  любовний  жар  в  очах  зоріє
і  день  не  скинув  пологи  нічні!..

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XXI  

Час  чародеен.  Песен  затрептява
кат  химна  сладка  в  нощни  глъбини.
Кат  лебед  птица  ладья  малка  плава
на  лунний  свет  по  спящите  вълни.

Далек,  между  небето  и  земята,
трептят  светила  в  смутния  простор;
град  тайнствен  сякаш  дига  се  в  мъглата,
невиден  нивга  от  човешки  взор.

Къде,  души  влюбени,  се  стремите,
на  ладията  бяла  с  бързий  бяг?
В  градът  ли  там  вълшебний  на  мечтите?

Летете,  дорде  трае  нощний  мрак,
дорде  любовний  плам  гори  в  очите,
дорде  не  пръсне  всичко  дневний  зрак!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575664
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XX


І  мовив  я  тоді:  зима  минає,
для  мене  настають  тужливі  дні;
в  душі  проміння  радості  зникає  –
як  може  розцвісти  весна  мені?

О,  весно,  що  в  зелений  мох  обвила
і  скелю  ту,  що  голою  була,
почув  пташину  пісню  ніжну,  милу  –
вона  у  душу  свято  налила!

О,  весно!  В  небі  світло  хай  яріє,
у  хвилях  грай,  шуми  в  густих  лісах,
із  солов’єм  співай,  хай  запах  квітів  віє!

Для  всіх,  хто  має  гноблення  і  страх,
в  нужді  жорстокій,  в  муках  хто  марніє,
о,  весно,  в  душу  мир  дай  і  надію!

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XX

И  рекъл  бях  аз:  зимата  измина,
за  мен  настават  пак  тъжовни  дни;
на  радостта  в  мен  чувството  загина:
как  може  пролетта  да  ме  плени?

О,  пролет,  що  си  с  мъх  зелен  обвила
и  голата,  безплодната  скала,
зачух  в  въздуха  птича  песен  мила
и  тя  душата  ми  в  празника  ти  сля!

О,  пролет!  Светлей  горе  в  небесата,
играй  в  вълните,  шумоли  в  лесът,
пей  с  славея,  благоухай  с  цветята!

На  всички,  кои  пъшкат  под  гнетът
на  нуждата  жестока,  на  теглата,
о,  пролет,  мир,  надежда  дай  в  душата!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575408
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XVIII


Летіть,  пташки,  у  вільну  вишину,
Летіть  пташки  у  піднебесся  синє.
За  вами  дух  мій  рветься  в  мить  одну  –
вас  прагне  перегнати  в  височіні.
 
Чому,  пташки,  коли  проміння  зов
у  синь  яскраву  вас  веде  невпинно,
згорнувши  крила,  ви  на  землю  знов
спускаєтесь  із  височин  промінних?

Чи  мучить  вас  страхітна  боротьба
у  вашому  найвищому  польоті?
Чи  з  нами  спільна  доля  і  журба?

Чи  може  ви  вже  бачите  в  гіркоті,
що  світової  бідності  ганьба
вам  томить  крила  й  серце  у  скорботі?

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XVIII

Летете,  птици,  в  волния  въздух,
летете,  птици,  в  небесата  сини.
Кат  вас  лети  нагоре  моят  дух
и  вази  той  стреми  се  да  замине.

Защо,  о,  птици,  кои  в  светлий  зрак
на  синевата  бляскава  летите,
криле  сберете,  на  земята  пак
се  спущате  от  връх,  от  висотите?

И  вас  ли  грозна  мъчи  ви  борба
и  в  ваште,  най-високите  полети?
Една  ли  с  нас  ви  свързова  съдба?

Не  можете  ли  нийде  да  се  взрете,
без  тъжната  световна  нищета
да  ви  тегней  в  сърцето  и  в  крилете?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=575407
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XVII


Яке  усе  прекрасне  навкруги!
Щасливий  я  –  що  можу  ще  бажати?
В  чарівності  сяйній  без  берегів
мій  погляд  може  радісно  гуляти;

повітря  повнить  ніжний  запах  піль,
в  солодких  снах  дрімає  ліс  зелений,
на  просторах  морських  громади  хвиль
блищать  в  зірках,  у  золоті  вогненнім.

Віднесена  в  чудне  зачарування
природа  в  непорушності  своїй
очікує  в  мовчазнім  спогляданні

Творця  почути  голос  громовий.
Прости!  Не  є  скорбота,  Боже  мій,
злочинне  і  блюзнірське  нарікання?

Константин  Величков  
Цариградски  сонети:  Сонет  XVII

Как  всичко  хубаво  е  окол  мен!
Честит  да  съм,  що  можех  да  желая?
Навсъде  погледът  ми  възхитен
се  скита  от  омая  на  омая;

въздуха  пълнят  нежни  миризми,
в  сън  сладострастен  спи  лесът  зелени,
в  ширът  безкрайни  морските  вълни
блестят  в  зари,  от  злато  потопени.

Унесена  в  вълшебно  обаянье,
природата  във  неподвижен  е  покой,
като  че  в  мълчаливо  сърцезанье

очакова  да  чуй  твореца  свой.
Прости!  Скръбта  не  е  ли,  боже  мой,
престъпно,  светотатствено  роптанье?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574605
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.04.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XV


Блаженний  сон.  Я  в  рідному  краю:
мене  все  радо  з  усміхом  вітає,
і  небо,  розстеливши  синь  свою,
для  мене  в  серце  світло  наливає.

Мій  батько  й  мати  ніжно  обнімають,  –
в  тепло  домівки  радісно  зайти,
і  соромливо  потай  поглядають
на  мене  мої  сестри  і  брати.

У  всій  вселенній  є  в  когось  горіння
таке  від  щастя,  як  оце  в  мені?
А  пристрасть  палить  душу  у  вогні  –

гаряча  пристрасть  прощення  й  прозріння.
Благословляю  я  у  ці  щасливі  дні
і  Господа  і  все  його  творіння...

Константин  Величков
Цариградски  сонети:  Сонет  XV

Сънувам  сън  блажен.  Съм  в  родний  край:
с  вид  радостен  се  всичко  мен  усмива,
небето  с  чудна  синева  сияй
и  светлина  в  сърцето  ми  прелива.

Баща  и  майка  нежно  ме  прегръщат,
грей  бедний  дом,  облях  в  зари,
и  срамежливо,  като  се  заслъщат,
изкос  ме  гледат  братя  и  сестри.

Из  цялата  вселена  равен  с  мене
по  щастье  има  ли  във  тоя  час?
Душата  ми  вълнува  една  страст,

страст  пламенна  за  прошка  и  забвенье,
и  мълчаливо  благославям  аз
могъщий  бог  и  цялото  творенье...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=569888
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.03.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XII

Не  вороги  розбили  серце  люто,
і  не  страждання,  що  від  них  терпів,
розбили  ті,  з  ким  в  день  незгоди  й  скрути
хрест  страдницький  жертовно  я  носив.

Нещасть  гірких  я  чашу,  мовчазливий,
до  уст  моїх  повільно  притулив,
і  не  жалійся,  душе  гордівлива,
на  жереб  лютий,  що  життя  згубив.

Стійким  я  буду.  В  серці  маю  силу,
котра  стає  міцнішою  в  біді.  
Від  вас  я,  друзі,  в  муках  почорнілий,

жду  милості.  Мій  дух  слабкий  тоді,
коли  продажність  ваших  душ  зотлілих
сміється  наді  мною  в  ворожді  ...

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XII

Сърцето  ми  сломиха  не  вразите
и  не  теглата,  що  патих  от  тях,
но  тез,  с  кои  в  денят  на  изпитните
кръст  мъченически  понесъл  бях.

На  бедствията  чашата  горчива
до  устните  си  волно  аз  допрях
и  не  роптай  душа  ми  горделива
против  жестокий  жребий,  що  избрах.

Ще  бъда  твърд.  В  сърце  ми  има  сила,
коя  в  бедите  повече  крепней.
От  вас,  другари,  в  своите  патила

пощада  искам.  Моят  дух  слабей,
кога  измяната  с  душа  унила
съзра  в  лица  ви  грозно  да  се  смей...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566976
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2015


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XI


Облиті  золотом  заснули  хвилі  всюди,
сплять  береги  в  своїй  голубизні:
як  в  храмі  молитовному  –  на  груди
тут  голова  схиляється  мені.

Ледь  чутний  голос  з  просторів  сяйних
пестливо,  тихо  в  мою  душу  лине,
так  пісня  мами  в  померках  нічних
всипляє  ніжно  люблену  дитину.

Ні  жаль,  ні  смуток  серце  не  терзай;
як  раб,  що  врешті-решт  діждавсь  свободи,
у  мріях  від  відради  й  насолоди

лети,  тремти  від  щастя  і  сіяй.
О,  цей  чарівний  час  –  час  миру  й  згоди,
щоби  не  міг  прийти  для  тебе  край!

Константин  Величков      
Цариградски  сонети  Сонет  XI

Облени  с  бляск  и  злато,  сипят  се  вълните,
спят  бреговете  в  свойте  синева:
кат  в  храм  молитвен-на  гърдите
със  упоенье  климвам  аз  глава.

От  ширния  простор  едва  чут  глас
в  душа  ми  тихо,  кротко  се  разлива
кат  песента  на  майка,  в  нощен  час
детенцето  си  нежно  що  приспива.

Ни  жал,  ни  скръб  сърцето  не  терзай;
кат  роб  след  своето  освобожденье
в  мечти  от  радости  и  наслажденье

то  носи  се,  трепери  и  сияй.
О,  тоз  вълшебен  час  на  мир,  забвенье
да  би  могъл  да  няма  нивга  край!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566975
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.03.2015


Емануїл Попдімітров, Два начала


На  човні  місячному  в  небі
сам  Бог  пливе  над  нами
з  вітрилом  білим  наче  лебідь
між  вічними  зірками.

Назустріч  же  комета  сяє  
у  полум’ї,  велична,  –
то  Демон  гордо  так  літає,
проклятий  споконвічно.

І  з  лютим  сатанинським  сміхом
вітання  шле  він  Богу
й,  махнувши  крилами  для  втіхи,
продовжує  дорогу.  –

Що  Бог  у  тиші  і  лазурі
творити  починає,
все  те    у  мороці  і  бурі
злий  Сатана  кінчає!

Емануил  Попдимитров
Две  начала  

На  лунна  лодка  в  небесата  
Бог  плава  сам  над  бездни.  
И  тихо  носят  го  платната  
сред  мировете  звездни.  

И  ето  среща  той  комета  
пламтяща,  величава.  
На  нея  Демонът  проклети  
възседнал,  гордо  плава.  

С  усмивка  зла  и  сатанинска  
духът  го  поздравява,  
и  пак  крилата  исполински  
размахва,  отминава.  -  

Каквото  тайно  Бог  в  лазури  
замисли  в  тишината,  
довършва  го  сред  мрак  и  бури
злокобен  Сатаната!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566675
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2015


Емануїл Попдімітров, В полі

В  безкрайнім  полі  сам  блукаю,
червоні  маки  палахтять,
про  тебе  я  у  них  питаю,
вони  ж  схиляються  й  мовчать.

Дивлюся:  пальцем  білосніжним
там  розгортає  травень  сам
бруньки  шипшини  дивно-ніжні,
дивлюсь  –  тебе  немає  й  там...

А  на  гіллячці  за  листвою
лунає  пісня  солов’я,
стою  безмовно,  над  травою
біжить,  біжить  сльоза  моя.

І  знов  у  полі  сам  блукаю,
і  ледь  вловима  пісня  там,  
і  знов  у  квітів  я  питаю,
і  плачу  тихо,  плачу  сам...

Емануил  Попдимитров
В  полето

В  поле  безбрежно  сам  се  скитам,
там  ален  мак  до  мак  цъфтят,
и  цвят  по  цвят  за  тебе  питам,
но  лик  те  свеждат  и  мълчат.

И  гледам:  с  пръсти  белоснежни
разгъва  май  едвам-едвам
на  дива  роза  пъпки  нежни,
но  гледам  -  няма  те  и  там…

На  нейни  тънък  клон  в  листата
самотен  влюбен  славей  пей,
безмълвно  слушам,  над  тревата
сълза  подир  сълза  се  лей.

И  пак  в  полето  сам  се  скитам,
и  чувам  песента  едвам,
и  пак  цветята  нежни  питам,
и  плача  тихо,  плача  сам…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=566673
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2015


Дімчо Дебелянов, Чому?

Чому  тремчу  немов  листок,
я  біля  тебе  нині,
оази  свіжий  холодок
у  світовій  пустині?  

Чому  твій  образ  як  живий
в  душі  моїй  розбитій,
о,  сонце,  вічний  світоч  мій,
священні  щастя  миті?

Чому  вночі  у  мій  куток,
де  місяць  заглядає,
де  крила  сон  під  блиск  зірок
для  мене  розгортає,

до  мене  у  красі  своїй,
мов  тінь  свята  приходиш,
і  в  душу  нескінченний  рій
солодких  мрій  приводиш?

Чому,  як  милий  соловей
тужливо  заспіває
любовну  пісню  в  тьмі  ночей,
то  серце  оп’яняє?

Чому  я  вмить  стаю  живий,
в  блаженстві  розкошую,
чи  не  тому  що  голос  твій
у  його  співах  чую?

Скажи,  чим  ти  взяла  сповна,
о,  пісне  над  піснями,
перлино  із  морського  дна,
і  зірко  над  зірками?!

Димчо  Дебелянов  
Защо?

Защо  треперя  като  лист,
край  теб  когато  мина,
о,  тих  и  хладен  оазис
в  световната  пустиня?
 
Защо  ти  образът  живей
в  душата  ми  ранена,
о,  слънце,  винаги  що  грей
със  светлина  свещена?
 
Защо  нощем  във  моя  кът
кога  луна  впери
замислен  поглед  и  сънът
над  мен  крила  разпери,
 
при  мен  тогаз  дохождаш  ти
кат  сянка  мила,  свята
и  с  рой  най-сладостни  мечти
изпълняш  ми  душата?
 
Защо,  когато  славей  драг
тъжовно  заизвива
любовни  песни  в  нощний  мрак,
сърце  ми  той  опива?
 
Защо  се  в  миг  възраждам  аз,
в  наслада  райска  плувам,
затуй  ли  в  неговия  глас
че  твоя  глас  дочувам?
 
Кажи,  със  що  ме  ти  плени,
о,  песен  на  песните,
бисер  из  морски  глъбини,
звездица  над  звездите!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565967
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2015


Дімчо Дебелянов, Прагнення

I  
Вранці  шляхом  курявим  в  полях
кінь  баский  розкинув  буйну  гриву  –
в  рідний  край  юнак  спішить  щасливо.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

В  просторі  полів  ген  по  ночах
блиск  вогню  –  мандрівці  там  ночують,
з  шумом,  сміхом  в  рідний  край  мандрують.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

Вже  три  дні  все  мокне  у  дощах,
хмура  осінь  висне  над  землею,
муки  й  морок  граються  душею.
Ах,  а  мій  же,  мій  де  рідний  дах?

ІІ
Берези  солодко  заснули
під  ночі  подихом,  хисткі,
з  гілок,  що  стомлено  нагнули,
скидають  золоті  листки.

Дивлюся  в  небо  одиноко  –
в  зірковім  вогнянім  рою,
із  мрією  в  душі  глибоко,
шукаю  зірку  я  свою.

І  мрія  солодко  відносить
мене  в  той  променистий  край,
де  вічне  щастя  владу  носить,
де  вічної  краси  розмай.

І  де  життя  –  день  нескінченний,
де  юність  –  весняні  квітки...
Берези  в  темряві  на  мене
скидають  золоті  листки...

Димчо  Дебелянов  
Копнежи

I
В  утрен  час  из  прашний  полски  път
вихрен  кон  размята  буйна  грива  -
млад  юнак  си  в  родний  край  отива.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

В  полский  шир  хей  там  далеч  в  мракът
трепна  огън  -  пътници  нощуват,  -  
с  глъч  и  смях  за  родний  кът  пътуват.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

Три  дни  веч  не  спира  ощ  дъждът,
мрачна  есен  висне  над  земята  -
мрак  и  мъка  стягат  ми  душата.
Ах,  къде  е  моят  роден  кът?

II
Брезите  сладостно  заспали,
облъхва  трепетно  нощта,
и  от  клоне  им  погрозняли
се  ронят  златните  листа.

Самин  загледан  в  небесата,
звездите  огнени  следя,
и  в  техний  рой,  с  копнеж  в  душата,
аз  търся  своята  звезда.

И  блян  ме  сладостен  люлее
за  оня  лучезарен  край,
де  вечно  щастие  владее,
де  вечна  красота  сияй.

И  де  животът  свиден  ден  е
и  свиден  пролет  -  младостта...  
От  тъмните  брези  над  мене
се  ронят  златните  листа...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565965
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2015


Дімчо Дебелянов, Ні!

Я  кохав  тебе  як  у  пустині
зморений  блукач  кохає  тінь,
де  він  відпочине  в  самотині,
щоб  вже  сміло  йти  у  далечінь.

До  мене  завжди  була  холодна  –
не  горів  в  тобі  любові  жар,
і  погасла  пристрасть  благородна,
гасне  так  осінніх  квітів  чар.

Прощавай  –  зруйноване  минуле  
в  забуття  навіки  я  віддам
і  тебе  сховаю  в  серці  нишком  –
так  без  бога  мій  лишився  храм.
 
Димчо  Дебелянов
Не!

Аз  любих  те,  както  във  пустиня
скитник  морен  люби  хладний  кът,
дето  може  тихо  да  почине
и  да  сбере  сили  зарад  път.
 
Но  към  мен  ти  хладна  бе  –  не  блясна
в  теб  вълшебний  жар  на  любовта
и  без  време  мойта  страст  угасна,
както  гаснат  есенни  цветя.
 
Веч  прощавай  –  миналото  срито
на  забрава  вечна  ще  предам
и  дълбоко  теб  ще  да  заровя
в  туй  сърце  –  без  бог  останал  храм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565927
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.03.2015


Дімчо Дебелянов, Під сурдинку

[i]...И  стало  беспощадно  ясно:  
жизнь  прошумела  и  ушла.  
А.  Блок  
[/i]
*
Немов  загроза  роз’яріла
від  бога  злоби  і  заглад
спускає  ранній  вечір  крила
на  мій  печальний  виноград.

Підходять  тіні  мовчазливі
і  з  ними  йде  у  млі  журби
час  результатів  справедливих  –  
час  покаяння  і  ганьби...

Де  зелень,  свіжа  і  розкішна,
де  грона,  що  нектар  налив?  
Ах,  труд  мій  був  трудом  невтішним,
й  порив  безплідним  –  мій  порив!

Де  нині  серце  відпочине,
де  схова  для  вогню  сумна?
–  Удалині  злі  хуртовини
і  жде  у  смерку,  жде  –  Вона!..

*
Мій  путь  минув  вже  ті  долини,
де  тільки  Радість  і  Любов,
мене  щось  тягне  в  тьми  глибини,
я  в  місце  гибелі  прийшов.

В  дурмані  вогняного  раю
як  промінь  вигнаний  тремчу,
де  я  –  шукаю  і  не  знаю,
де  я  –  вже  гасну  і  мовчу.

Крізь  стовбури,  що  завалились,
із  глибу,  де  бездомність,  страх,
далекий  стогін  просить  милість,
в  невільних  кається  гріхах.

То,  наче  гірко  полонена
в  глухому  лісі  без  чудес,
дзвенить  мені  душа  Верлена
«Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!»*
(Ді  ка  тю  фе  де  та  женес!)

*
Назад,  крізь  сни  закриті  тьмою,
веду  неситий  погляд  свій  –
минулий  день  переді  мною
встає  неситий  і  блідий.

Чийсь  голос  шепче  сумовито:
чому  не  випиті  меди,
чому  печальна  Афродіта,
а  щит  у  прах  ліг  назавжди?

Невже  тому  звучали  труби
для  тебе  в  радісних  гріхах
і  ти  був  то  цнотливо-любий,
то  злий  борець,  а  то  монах?

Та  нині  вже  біля  провалу,
ти  розумієш  в  гіркоті,
що  я  в  Життя  тебе  гукала,
а  ти  Смерть  вибрати  схотів...

*
Прожив  я  в  просторах  закритих,
у  невмолимій  пустоті,
зумів  я  точно  повторити
шлях  Люне*  певного  в  житті.

Старці  мій  прапор  заносили,
і  ворогом  земля  була,
а  мою  гордість,  мою  силу
обманна  слава  узяла.

І  ось,  схиливши  очі  долі,
безумну  прірву  в  них  сховав,
з  останнім  жаром  в  серці  кволім
шепчу  мольби  палкі  слова:

Царице,  вежу  оглядаю  –
пошли  свій  голос  звідтіля,
коли  останній  лист  спадає    
з  мого  безлистого  гілля.

*Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!  
(Ді  ка  тю  фе  де  та  женес!)  –  
Скажи,  що  ти  зробив  зі  своєю  юністю!  (фр.)
*  Нільс  Люне  -  головний  герой  одноіменного  роману  
данського  письменника  Єнса  Петера  Якобсена  (1848-1885),  
людина  складної  долі.

Димчо  Дебелянов  
Под  сурдинка

[i]...И  стало  беспощадно  ясно:  
жизнь  прошумела  и  ушла.  
А.  Блок
[/i]
*  
Като  безумната  закана  
на  Бог  злопаметен,  злорад,  
крила  отпуща  вечер  ранна  
над  моя  скръбен  виноград.  

Пристъпят  мълком  сенки  строги  
и  с  тях  пристъпя  странно  сам  
часът  на  черните  итоги  -  
на  разкаяние  и  срам...  

Де  мойта  свежа,  росна  зелен,  
де  грозда,  в  късен  зной  налян?  -  
Ах,  моят  труд  бе  труд  безцелен  
и  блян  безплоден  -  моят  блян!  

И  де  сега  сърце  да  скрия,  
де  сетен  плам  да  приютя?  
-  Далече  тътне  лиха  сприя  
и  дебне  в  мрака,  дебне  -  Тя!...  

*  
Изминал  пътя  през  лъките  
на  Любовта  и  Радостта,  
незнайна  власт  ме  в  мрак  покити,  
аз  бродя  в  гибелни  места.  

Аз  тръпна  в  огнена  замая  
като  прокудена  лъча,  
къде  съм  -  диря  и  не  зная,  
къде  съм  -  гасна  и  мълча.  

А  през  запречените  стволи  
из  безприютни  глъбини  
залутан  стон  за  милост  моли  
и  в  неповолен  грях  вини.  

То  сякаш  горко  запленена,  
далече  в  глъхналия  лес,  
звъни  душата  на  Verlain'a:  
«Dis  qu’as-tu  fais  de  ta  jeunesse!»

*  
Назад,  през  сънища  стъмени,  
аз  впивам  взор  неутолен  -  
неутолен  и  блед  пред  мене  
въстава  моя  минал  ден.  

И  нечий  глас  през  сълзи  пита:  
защо  меда  е  неизпит,  
защо  е  скръбна  Афродита,  
а  в  прах  покитен  твоя  щит?  

Нима  затуй  над  теб  звучаха  
тръби  на  свят  и  светъл  грях  
и  ти  бе  ту  невинност  плаха,  
ту  лих  борец,  ту  строг  монах,  

та  днес  пред  самата  провала,  
да  разумееш  с  горка  жал,  
че  аз  в  Живота  съм  те  звала,  
а  ти  си  сам  Смъртта  избрал...  

*  
-  Живях  в  заключени  простори,  
в  неумолима  пустота,  
и  в  мойта  повест  се  повтори  
на  някой  Люне  повестта.  

Скверниха  нищи  мойто  знаме,  
враг  -  мойта  девствена  земя,  
а  над  мощта  и  гордостта  ми  
измамна  слава  се  надсмя.  

И  ето,  свел  очи,  в  които  
безумна  пропаст  се  вдълба,  
с  последен  жар  в  сърце  разбито  
аз  шъпна  пламенна  молба:  

Царице,  спях  до  твойте  кули  -  
прати  ми  в  презнощ  вихрен  стон,  
кат  бледен  лист  да  ме  отбрули  
от  моя  обезлистен  клон.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=565926
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 11.03.2015


Дімчо Дебелянов, В моєму сні зустрів тебе, дівчино


В  моєму  сні  зустрів  тебе,  дівчино,
була  ти  там  як  пташка  легкокрила,
на  тебе  глянув  –  серце  вмить  стиснуло,
бо  ти  любовний  погляд  відхилила.

Пішли  ми  вдвох.  Куди?  –  Самі  не  знали,
для  нас  немає  меж.    У  ліс  дрімучий
вступили  ми,  та  ти  згубилась  в  ньому
і  сум  безмірний  душу  взявся  мучить.

Пішов  я,  сонечко,  тебе  шукати
у  темний  ліс  нічною  глушиною.
–    Прокинься  вже  –  зі  сміхом  на  обличчі
схилився  срібний  місяць  наді  мною.


Димчо  Дебелянов  
Насън  се  с  тебе  срещнахме,  девойко

Насън  се  с  тебе  срещнахме,  девойко,
кат  птичка  ти  бе  лека,  бързолетна,
погледнах  те  и  сви  ми  се  сърцето,
че  ти  любовен  взор  към  мен  не  метна.
 
Тръгнахме  двама.  Де?  -  Сами  не  знаем,
граници  нямаше  за  нас.  В  гората
ний  свляхме  се,  но  ти  изчезна  в  нея
и  скръб  безкрайна  ми  смути  душата.
 
И  тръгнах  да  те  диря,  слънце  мое,
на  тъмний  лес  из  тмата  непрогледна.
-  Събудих  се  -  с  усмивка  на  устата
се  вглеждаше  във  мен  луната  бледна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564792
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2015


Дімчо Дебелянов, Так довго мене ніч лукава гнітить!


Так  довго  мене  ніч  лукава  гнітить!
                               Розбитий  сиджу  при  вікні,
о,  ранку,  чекаю  тебе  я,  не  сплю  –
                               спіши  засіяти  мені!

Прийди,  кидай  світло  своє  золоте
                               у  груди  крізь  тьму  перешкод,
немовби  проціджене  в  темних  листках
                               ти  ллєш  на  потік  тихих  вод.

Прийди  і  відбийся  у  мене  в  очах,  
                               о,  дню  із  ясними  крильми,
бо  з  кожним  биттям  нині  ваші  серця
                               підходять  до  вічної  тьми!

Димчо  Дебелянов  
Тъй  дълго  лукавата  нощ  ме  гнети!

Тъй  дълго  лукавата  нощ  ме  гнети!
                               На  своя  прозорец,  сломен,
о,  утрина  свежа,  аз  чакам,  аз  бдя  -
                             побързай  да  блеснеш  над  мен!

Ела,  ще  се  пръсне  светликът  ти  злат
                             спокойно  във  мойте  гърди,
тъй  както  прецежда  по  тъмний  листак,
                               приемат  го  тихи  води.

Ела  и  огледай  се  в  погледа  мой
                             о,  ден,  о,  живителен  зрак,
че  с  всеки  свой  удар  сърцето  ви  днес
                             пристъпя  към  вечния  мрак!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564791
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2015


Дімчо Дебелянов, Весняний ранок


Прогнала  в  даль  настирливо
о,  весно,  холод,  лід,
життя  у  смерті  вирвала,  
всміхаючись  услід!

І  душі  нам  голублені
неси  у  дні  ясні,
що  довго  були  згублені
у  ночі  тишині!

Не  кожний  день  наречений
без  бур  і  мли  збіжить,
навік  удвох  приречені  –
хто  зможе  розділить?

Йдемо  й  кохання  наше  є
у  світлій  висоті,
безкрайню  путь  позначує  –
де  мир,  краса  в  житті!

Димчо  Дебелянов    
Пролетно  утро

В  незнайности  прокудила
о,  пролет  -  лед  и  мраз,
в  смъртта  живот  разбудила  -
усмихвай  се  над  нас!

Обливай  ти  душите  ни
с  безбрежна  светлина,
тъй  дълго  запокитени
сред  нощ  и  тишина!

Денят  ни  ден  всевечен  е,
без  бури  и  мъгли  -
един  на  друг  обречени,
кой  нас  ще  раздели?

Вървим  и  любовта  ни  е
далеко  над  света,
безкраен  път  -  сияние
към  мир  и  красота!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2015


Дімчо Дебелянов, Коли на землю суне ніч глибока


Коли  на  землю  суне  ніч  глибока
і  день  відходить  зморений  трудами,
як  чорна  тінь,  ляклива  й  одинока,
скитаюся  я  темними  садами.

І  слухаючи  з  трепетом  неясним
відлунок  кришталевого  мовчання,
я  згадую  минулий  день  прекрасний
і  те  весняне  сонячне  сіяння.

Передчуття  примарне  дух  стискає,
пульсує  кров  з  розгорнутої  рани,
і  мука  невгасима  знов  палає
від  іскор  тих,  що  розлетілись  рано.

Тоді  стаю  я  край  фонтана  в  зморі
і  плачу  з  ним  –  щоб  всі  печалі  змились,  –
вони  як  верби  у  осіннім  горі,
як  кипариси,  що  у  сон  схилились.

Димчо  Дебелянов
Когато  нощ  се  спусне  над  земята

Когато  нощ  се  спусне  над  земята
и  морний  ден  в  незнаен  край  замине,
самин  кат  плаха  сянка  в  тъмнината
заскитвам  аз  сред  тъмните  градини.

И  дълго  вслушан  с  трепет  непонятен
в  словата  на  кристалното  мълчанье,
аз  спомням  за  деня  си  невъзвратен
и  пролетното  слънчево  сиянье.

Предчувствье  смътно  болен  дух  обзима,
избликва  кръв  из  цъфналите  рани
и  пламва  мъката  неугасима
зарад  искрите,  рано  разпиляни.

Тогава  морен  спирам  край  фонтана
и  плача  с  тях  -  те  мойта  скръб  дозели,  -
оголени  върби  през  есен  ранна
и  кипариси  в  сън  чела  навели.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564560
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2015


Дімчо Дебелянов, Порив


Гімни  арфи  золотої,
задзвенівши  під  руками
у  весни,  що  йде  з  вітрами,
радість  в  цілий  світ  ведуть;
серед  звуків  кришталевих
в  світлих  росяних  долинах
ранніх  крокусів  гущини
і  підсніжники  цвітуть.

На  життя  сяйливім  святі
гаснуть  сумніви  даремні,
в  грудях  сили  потаємні
рвуться  в  безмір  насолод;
золоті  сновиддя  душу
крилами  несуть  легкими
в  променистий  світ  широкий,
де  спішать  стрімкі  потоки
весняних  розталих  вод.  

Димчо  Дебелянов
Устрем

Химн  от  арфа  златострунна,
прозвучала  под  ръцете
на  пробудената  пролет,
пълни  с  радост  целий  свят;
и  сред  звуците  кристални,
в  росни,  светнали  долини,
минзухари  подранили
и  кокичета  цъфтят.

В  светлий  празник  на  живота
чезнат  скърби  и  съмнения,
бликват  сили  спотаени
в  жадно  чакащи  гърди;
златни  сънища  душата
на  крилата  си  понасят
в  лучезарните  предели,
дето  бързат  устремени
размразените  води.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564301
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2015


Дімчо Дебелянов, Темна, хмура ніч непривітна


Темна,  хмура  ніч  непривітна,
наче  навіки  в  ній  промені  мруть,
кроки  стихають  там  непомітно,
темний  самотній  скінчивши  свій  путь.
Я  за  тобою  постійно  слідкую,
світ  ти  міняєш  у  зморених  снах  –
чи  перемогу  несеш  ти  святую,
чи  йде  з  тобою  жахіття  і  страх?
Чи  світ  новий  ти  мені  відкриваєш  ,
чи  іншу  долю  –  сяйво  зірок...
Чи  в  темній  пустці  мене  зариваєш,
склавши  на  голову  з  терну  вінок?

Тіні    безмовні    бредуть  по  дорозі,
іскри  згасають  смертно-холодні.
Дух  мій  у  сумнівах  весь  і  тривозі,  
тінь  же  безмовна    –  поклик  безодні.

Темна,  хмура  ніч  непривітна,
наче  навіки  в  ній  промені  мруть  ,
кроки  стихають  там  непомітно,
в  морок  скінчивши  самотній  свій  путь.

Димчо  Дебелянов  
Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна

Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна
сякаш  навеки  е  мъртъв  светът,
стъпки  в  мъртвило  мрат  безответно,
свършвасе  тъмен  самотния  път.
Ти  си  пред  мене  и  вечно  те  следя,
вечно  след  тебе  аз  мир  не  узнах  -
ден  ли  ми  носиш  на  славна  победа,
край  ли  безбрежен  на  ужас  и  страх?
Нови  ли  светове  мен  ще  откриеш  -
друг  жребий  ли  -  светли  зари...
В  тъмен  пустош  ли  мене  ще  зариеш,
с  тръне  окичила  мойта  глава?
 
Сенки  безмълвни  по  друма  -  в  тъмата
гаснат  искрите  -  гробно  студени.
Дух  на  съмнение  пълни  душата,
сянка  безмълвна  -  бездна  пред  мене.
 
Тъмна,  мрачна  нощ  неприветна,
сякаш  навеки  е  мъртъв  светът.
Стъпки  в  мъртвило  мрат  безответно
свършва  се  в  мрака  самотния  път.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564300
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2015


Дімчо Дебелянов, Мир


Дорожчий  весняного  сонця,
тихіший  за  ніжний  зефір,
на  нашу  страждаючу  землю
прийди  жаданий  Мир!

В  серцях  зігрівай  нашу  радість,
розбиту  від  бур  і  зневір,
вівтар  золотий  ми  зведемо  –
прийди  жаданий  Мир!

Прийди  після  ночі  тривоги,
щоб  був  ти  нам  світлий  кумир,
в  життя  нас  нове  направляти
прийди  жаданий  Мир!

Димчо  Дебелянов  
Мир

По-драг  от  пролетното  слънце,
по-тих  от  нежния  зефир
над  нашата  земя  страдална
дойди  -  очакван  Мир!
 
Разгрей  в  сърцата  ни  утеха,
от  бури  стрескани  безспир
и  злат  олтар  ще  ти  издигнем
дойди!  -  очакван  Мир!
 
Дойди,  след  мрачните  тревоги
да  бъдеш  светъл  наш  кумир
и  в  нов  живот  да  ни  напътваш
дойди!  -  очакван  Мир!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564041
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2015


Дімчо Дебелянов, Пробудження

Пробуджуюсь,  дивлюся  –  круто  шлях
переді  мною  в  мороці    повився,
позаду  мла,  а  в  ній  руїни  й  прах  –
там  храм  мій  остаточно  розвалився,
і  страх  студений  душу  схолодив  –
навіщо  я  живу,  навіщо  жив.

Пробуджуюсь  і  чую  –  тужний  звук
печальних  гімнів  навкруги  лунає,
і  молота  важкий  невпинний  стук
в  окови  мої  мрії  заганяє,
котрі  росли  в  душевній  глибині
в  ночах  безсонних  і  в  сонливі  дні.

Пробуджуюсь  і  плачу  я  в  журбі  –
через  нещастя  нинішні  й  прийдешні,
що  мрії  ті,  котрі  носив  в  собі,
не  збудуться,    як  не  збулись,  сердешні,
що  сонце  в  темну  хмару  вже  спішить,
у  душу  промінь  кинувши  на  мить.

Димчо  Дебелянов  
Пробуждане

Събуждам  се  и  гледам  —  стръмен  път
далеч  пред  мен  извива  в  мрачините,
зад  мен  мъгли  —  печално  там  стърчат
на  моя  срутен  храм  развалините  —
душата  ми  облъхва  леден  страх,  —
защо  живея,  и  защо  живях.
   
Събуждам  се  и  слушам  —  звук  след  звук
от  химни  погребални  се  раздават,
далеч  се  нейде  слага  тежък  чук,
мечтите  ми  погинали  сковават,
изникнали  в  душевни  дълбини
в  безсънни  нощи  и  през  сънни  дни.
   
Събуждам  се  и  плача  аз  от  жал
зарад  несрети  минали  и  бъдни,
че  туй  кое  съм  страстно  бленувал,
не  се  сбъдна  и  няма  да  се  сбъдне  —
че  в  тъмен  облак  слънцето  се  скри,
преди  душа  ми  с  лъч  да  озари.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=564040
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.03.2015


Дімчо Дебелянов, У темний край нечутним кроком лине

У  темний  край  нечутним  кроком  лине
день,  що  жару  і  спраги  жар  приніс,
спустились  небеса  і  ніч  пустинна
над  тихим  містом  ллє  потоки  сліз.

І  в  ніч  таку,  освячену  тобою,
коли  для  сну  дощ  посилає  знак,    
засне  печаль  моя  нараз  з  журбою,
твоє  згадавши  перше  ніжне  «Так».

Димчо  Дебелянов  
С  нечути  стъпки  в  тъмен  край  отмина

С  нечути  стъпки  в  тъмен  край  отмина
денят,  донесъл  зной  и  знойна  жад,
и  свела  небесата,  нощ  пустинна
лей  сълзи  над  притихналия  град.
 
И  в  тая  нощ,  на  тебе  посветена,
под  ромона  приспивен  на  дъжда,
заспива  печалта  ми,  озарена
от  спомена  за  твойто  първо  Да.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563569
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2015


Дімчо Дебелянов, Весняні дні

З  ранковою  зорею  мчать  зефіри
на  крилах,  як  в  метелика,  тонких,  –
життєвий  сік  та  силу  ллють  без  міри
на  шир  полів,  у  глиб  долин  глухих.

В  передчутті  незнаної  утіхи
від  плоду  золотого  восени
не  спить  в  земних  обіймах  –  ніжних,  тихих,
зерно,  що  проростає  з  глибини.

А  крокуси  покрай  потоків  чистих
поринули  в  солодку  благодать,
в  їх  чашечках  янтарно-золотистих
моління  передранішні  киплять.

Як  тільки  гасне  світло  зоряниці,
зі  сходу,  у  рум’янці  від  натхнень,  
на  променистій  росній  колісниці
в  дорогу  виїжджає  дивний  день.

Нетлінна  юність  в  погляді  сіяє,
спливають  аромати  на  устах,
а  мла  ранкова  поспіхом  зникає,
його  приходом  кинута  у  страх.

І  поспішає  в  захваті  проміння
шукати  неціловані  листи,
і  повняться  безодні  й  височіні
потоками  живої  красоти.


Димчо  Дебелянов  
Пролетни  дни

В  зори  зефири  светли  прилетяват
на  тънки  пеперудени  крила
и  с  жизнен  сок  и  сили  напояват
заглъхнали  долини  и  поля.

В  предчувствия  за  радост  непозната
пред  златна  рожба  в  светла  бъднина
бдят  в  сочните  прегръдки  на  земята
покълналите  вече  семена.

А  минзухари  край  потоци  чисти
във  сладострастна  дрямка  се  топят
и  в  чашите  им  янтарно-златисти
предутренни  моления  кипят.

И  щом  издъхне  пламенна  зорница,
от  изток,  празнично  заруменен,
на  лучезарна  росна  колесница
пониса  се  на  път  чаровний  ден.

Нетленна  младост  в  погледа  му  свети,
от  устните  му  блика  аромат,
а  ранни  утринни  мъгли,  обзети
от  страх  пред  възхода  му  се  топят.

И  тръгват  в  упоение  лъчите
да  търсят  нецелунати  листа,
и  пълни  бездните  и  висините
потокът  свеж  на  жизнерадостта.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563568
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.03.2015


Дімчо Дебелянов, Вже небо в останнє блаженство пірнає


Вже  небо  в  останнє  блаженство  пірнає,
блакитна  пітьма  над  землею  лягла,
зі  сходу  таємна  ніч  владно  ступає,
а  сонні  повіки  утома  звела.

І  душу  наповнює  сон  ароматний,
дух  темний  химерні  казки  шепотить,
у  край  мрій  чудових,  у  край  благодатний,
вона,  як  відпущена  пташка,    летить.

Псалми  там  в  блакиті  наповнюють  простір  –
про  молодість  вічну,  про  щастя  і  мир,
і  хиляться  віти  у  лагідній  млості,
коли  їх  цілує  цнотливий  зефір.

Там  щастя  промінням  кругом  проникає
і  всюди  усміхнені  трелі  пливуть,
там  радості  першої  річка  спливає
і  в  першій  весні  перші  квіти  цвітуть.

Хоч  груди  мої  ще  зітхання  не  знають,
з  плачем  прокидаюсь  –  самотній  давно!
В  вогні  позабутому  іскри  згасають
і  ніч  у  моє  заглядає  вікно...

Димчо  Дебелянов  
В  предсмъртно  блаженство  небето  се  къпе

В  предсмъртно  блаженство  небето  се  къпе,
син  здрач  над  земята  се  кротко  люлей,
от  изток  нощ  тайнствена  властно  настъпя,
умора  над  сънните  клепки  тегней.

И  сън  ароматен  упива  душата,
дух  тъмен  и  приказки  тъмни  шепти,
и  тя  на  вълшебний  си  блян  към  страната
 кат  птичка  изпусната  волно  лети.

Там  в  бистри  лазури  се  носи  псалома
 на  вечната  младост  и  вечния  мир,
и  скланят  се  вейките  в  нежни  притома,
целувани  сладко  от  девствен  зефир.

Там  вредом  на  щастьето  зракът  прониква
 и  вредом  усмихнати  трели  трептят,
потокът  на  първата  радост  пребликва,
цветята  на  първата  пролет  цъфтят.

Но  ощ  да  въздъхнат  гърдите  не  сварят,
с  плач  горък  пробуждам  се,  о,  самота!
В  огнище  забравено  искри  догарят
 и  гледа  в  прозорците  мои  нощта...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2015


Дімчо Дебелянов, Смерть


Під  подих  вітру  –  ніжний  і  принадний,
повитий  в  бурштиновий  пил,  в  журбі,
стихає  в  мирі  простір  неоглядний,
а  світлий  ангел  росить  сон  тобі.

Останній  стогін  дня  тяжкий  пірнає
у  хвиль  безшумних  лагідність  нічну...
Невидиме  крило  мені  махає
і  голос  ніжний  кличе  в  далину.

На  небесах  зійшлись  зірки  без  ліку,
їх  ніч  зібрала  в  марево  ясне,
душа  з  коротким  захватом  навіки
в  прекраснім  лоні  вічності  засне.

Димчо  Дебелянов  
Смърт

Под  нежний  лъх  на  вечер  ароматна,
пребулени  със  мек  янтарен  прах,
заглъхват  в  мир  простори  необятни,
че  светъл  ангел  ръси  сън  над  тях.

Последний  стон  на  морний  ден  издъхва
на  здрача  във  безшумните  вълни...
Невидимо  крило  над  мен  полъхва
и  сладък  глас  зове  ме  в  далнини.

Безчет  звезди  се  стичат  в  небесата,
на  светъл  пир  призвани  от  нощта,
и  в  кротко  упоение  душата
заспива  в  златний  скут  на  вечността.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563318
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2015


Дімчо Дебелянов, Переможений


Я  знову  сам,  ридаю  вкрай,
у  серці  смутку  вічний  пал  –
бо  радощі  знедолені,
бо  не  побачу  рідний  край,
бо  зник  у  бруді  ідеал
і  мрії  поневолені.

Шукав  я  сяйво  в  вишині,
а  впав  у  мертві  болота  –
була  поразок  віхола;
і  побрели  хирляві  дні  –
з  їх  кожним  подихом  пуста
самозневага  кликала.

Димчо  Дебелянов    
Победен

Аз  пак  съм  сам  и  пак  ридай  
в  сърце  нестихналата  жал  
по  радости  невкусени,  
по  недостигнат  роден  край,
в  калта  захвърлен  идеал  
и  блянове  покрусени.  

Подирил  ясни  висини,  
в  блата  разтленни  паднах  аз  
след  горско  поражение,  
и  ето  кретат  слаби  дни  -  
и  в  секи  техен  лъх  и  час  
звучи  себепрезрение.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563045
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2015


Дімчо Дебелянов, Принада


За  кожним  зворотом  роздольним
моєї  дороги  у  світ,
стрічаєш  ти  хижо-оголена,
із  тілом  обвитим  у  цвіт.

Мандрівцям  –  утіха  спочину,
бадьорим  же  –  зрадництво  хвиль,
в  твоїх  я  скрижалях  розчинених
читаю  погибелі  біль!

Ти  демона  міць  незнищенна,
у  голосі  відзвуки  зла,
бо  в  сік  для  причастя  священного
отруту  мені  налила.

Вінки  з  весняних  квітів  пишні
засохнуть,  закинуті  в  пил,
а  з  ними  і  мрії  залишені
в  гріхах  розцвітати  без  сил.

І  гляне  страшний  місяць  сонно
на  прірви,  де  тьма  звідусіль  –
печаль  то  пізнання  бездонного,
і  смерті,  що  вигоїть  біль!

За  кожним  зворотом  роздольним
моєї  дороги  у  світ,
не  надь  мене  хижо-оголена
у  пристрасті  рабської  цвіт!

Димчо  Дебелянов
Лъст

При  всяка  извивка  неволна
на  моя  стремителен  път,  
пресрещаш  ме  хищно-разголена  
с  цветята  на  своята  плът.  

Почивка  за  пътници  морни,  
за  бодри  -  коварна  вълна,  
в  скрижалите  твои  разтворени  
аз  гибел  прочитам,  жена!  

Властта  ти  на  демони  власт  е,  
в  гласа  ти  заплаха  трепти,  
че  в  сока  на  светло  причастие  
отрова  си  капнала  ти.  

Венците  на  пролети  китни  
ще  свехнат,  насипани  с  прах,  
а  с  тях  и  мечтите,  покитени  
в  раздола  на  смъртния  грях.  

И  в  глухия  мрак  ще  въстане  -  
над  сипеи  страшна  луна  -  
скръбта  пред  велико  познание,
ала  и  пред  гибел,  жена!  

При  всяка  извивка  неволна  
на  моя  стремителен  път,  
не  спирай  ме  хищно-разголена,  
рабиньо  на  жадната  плът!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=563043
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 27.02.2015


Дімчо Дебелянов, Місто спить


В  темряві  тихій  місто  спить.
Невірної  ночі  вірний  син
бреду  я  –  бездомний  і  один,
а  дощ  все  мрячить,  мрячить,  мрячить...

Біля  чорних  стін  тягнеться  шлях,
кроки  розмірні  лунко  звучать
і  за  мною  невидимі  мчать
всі  скорботи  по  втрачених  днях.

Личко  дитяти  –  миле,  просте,
часом  носило  світло  в  мій  дім,
в  згадках  живе  –  ніжним,  дорогим,
і  печаль  росте,  росте,  росте...

Тут  була    –  це  дитя  –  в  серці  жар,
в  полум’яній  посмішці    уста,  –
вічна  мені  снилась  красота,
тож  відкинув  тлінний  цей  дар.

А  минуле  –  ах,  зникло  в  пітьму  –
темний  край,  що  з  туги  зледенів,
і  вона  все  шле  звідти  мені
свій  скорботний  крик:  чому,  чому?

В  темряві  тихій  місто  спить.
Невірної  ночі  вірний  син
бреду  я  –  бездомний  і  один,
а  дощ  все  мрячить,  мрячить,  мрячить...

Димчо  Дебелянов,  Спи  градът

Спи  градът  в  безшумните  тъми.  
На  нощта  неверна  верен  син,  
бродя  аз  -  бездомен  и  самин  -  
а  дъждът  ръми,  ръми,  ръми...  

Трепнали  край  черните  стени,  
стъпките  размерено  кънтят  
и  след  мен  невидими  вървят  
жалби  за  преминалите  дни.  

Образът  на  милото  дете,  
нявга  озарило  моя  праг,  
в  спомена  възкръсва  -  чист  и  драг  -  
и  скръбта  расте,  расте,  расте...  

Тя  дойде  -  дете  -  с  пробуден  жар,  
с  пламенна  усмивка  на  уста,  
но  възжаждал  вечна  красота,  
аз  отвъргнах  тленния  й  дар.  

Миналото  -  ах,  остана  то  
тъмен  край  от  скърби  заледен  
и  оттам  отпраща  тя  към  мен  
своя  скръбен  вик:  защо,  защо?  

Спи  градът  в  безшумните  тъми.  
На  нощта  неверна  верен  син,  
бродя  аз  -  бездомен  и  самин,  
а  дъждът  ръми,  ръми,  ръми...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562757
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2015


Дімчо Дебелянов, Ранок


По  бурі  –  мир  і  тишина,
за  ніччю  –  сяйва  глибина.

На  рівну  і  широку  путь
свій  танець  промені  ведуть.  

Велична  путь  вдаль  пролягла,
у  висі  гордий  літ  орла.

І  я,  від  сяяння  хмільний,
в  ранковий  час,  у  час  ясний,

повірив  в  сонце  і  мій  шлях
на  буйно-стиглих  ліг  полях,

де  чую  в  радості  сумній,
як  ранок  шепотить  мені

і  з  пахом  квітів  мчить  луна:
прийде  вона,  прийде  вона.

Димчо  Дебелянов    
Утро

След  бури  -  мир  и  тишина,
след  нощ  -  безбрежна  светлина.

Над  равноширнатия  път  
лучите  вихрен  танц  въртят  -

път  царствен  царствено  поел,
високо  плува  горд  орел.

И  аз,  пиян  от  светлина,  
в  зорите  ранни  на  деня,  

повярвал  в  слънцето,  вървя,
през  буйно-зрейнали  нивя,  

и  слушам  радостно-смутен  
как  шепне  утрото  над  мен  

с  дъха  на  ранните  цветя  
ще  дойде  тя,  ще  дойде  тя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562756
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2015


Дімчо Дебелянов, Знаю я країну дальню


Знаю  я  країну  дальню,
де  пропали  дні  смуткові,
де  поля  не  покривають
кропива,  кущі  тернові.

Де    зітхання,  плач  і  стогін
не  тривожать  більше  душу,
де  суєт  шуми  пекельні
тишу,  спокій  не  порушать.

Де  панує  мирний  вечір,
де  вночі  немає  бурі,
де  купає  серце  мрії
у  безмежності  лазурі.

В  цьому  світі  смутку  й  муки
я  такий  лиш  світ  кохаю.
Про  ім’я  захочеш  знати  –
«Самота»  це  називаю.

Димчо  Дебелянов  
Зная  аз  страна  далечна

Зная  аз  страна  далечна,
дето  няма  скръб  горчива,
де  не  раснат  из  полята
остри  тръне  и  коприва.
 
Дето  стонове,  въздишки
не  смущават  ти  душата,
дето  никога  не  стига
адски  шум  на  суетата.
 
Дето  вечер  мир  царува,
дето  няма  нощи  бурни,
дето  къпе  се  сърцето
в  мили  блянове  лазурни.
 
В  този  свят  на  скръб  и  мъки
само  този  свят  обичам.
Името  му  ще  попиташ,
"Самота"  се  той  нарича.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562507
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2015


Дімчо Дебелянов, Злісно


Я  злісно  в  бистринах  безумних,
пронизаний  холодом  мли,
втопив  свій  порив  нерозумний,
і  весла  у  втомі  лягли.

Вперед  чи  назад  я  погляну    –
не  бачу,  не  знаю,  забув,
і  я  перед  сенсом  незнаним
у  відчаї  очі  замкнув.

У  мріях  тривожних  злітаю
і  бачу  крізь  страдницький  сплін,
що  десь  там  у  світлому  краї
у  Бога  найкращий  я  син.

Димчо  Дебелянов  
На  злото

На  злото  в  безумния  бързей,  
пронизван  от  ледна  мъгла,  
удавих  аз  свойте  възтързи  
и  морно  отпуснах  весла.  

Напред  ли,  назад  ли  се  вгледам,  
не  виждам,  не  помня,  не  знам,  
и  в  немощ  пред  смисъл  неведом,  
взор  склопвам  покрусен  и  ням.  

В  тревожна  мечта  се  унасям  
и  виждам  през  горестен  сплин,  
че  в  някаква  светла  страна  съм  
на  Бога  най-светлия  син.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562506
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.02.2015


Дімчо Дебелянов, Я вплівся знов в пекельну вашу муку

Я  вплівся  знов  в  пекельну  вашу  муку,
о,  міста  вулиці,  що  вічно  молоді,
я  знов  гублюся  –  крапля  у  кипінні  –
в  скорботах,  радості,  любові,  ворожді!

Димчо  Дебелянов  
Отново  вплетен  в  страшната  ви  мъка

Отново  вплетен  в  страшната  ви  мъка
о,  вечно  будни  улици  в  града,
аз  пак  се  губя  капка  сред  кипежа  -
на  скърби,  радост,  обич  и  вражда!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562243
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2015


Дімчо Дебелянов, Відпочинок


Ти  прийди,  розбуди  мене  впору,
коли  радості  хвилі  грядуть,
коли  день  урочисто  йде  вгору
над  загублену  в  урвищах  путь;
ти  прийди  і  мені  обережно
аромати  у  душу  вливай,
і  про  радість  та  щастя  безмежне
чародійницьку  пісню  співай.

І  пробуджений  нею  я  встану,
й  сила  світла  зжене  супокій,
і  з  тобою,  о  зірко  жадана,
я  занурюсь  у  синяву  мрій  –
у  зіркове  безмежжя  полину,
погляд  в  золоті  сонця  втоплю,
полечу  над  безодні  й  долини,
повні  мороку,  суму  й  жалю.

О,  прийди  коли  буде  світати
і  тоді  лиш  візьми  мої  сни,
уночі  ж,  ах,  не  смій  турбувати
і  опівнічний  сон  не  жени.
І  ще  поки  проміння  не  сходить,
сон  солодкий  хай  сяє  мені  –
для  мандрівця,  що  в  мороці  бродить
десь  в  безплідній  пустій  стороні.

Димчо  Дебелянов  
Отдих

Ти  ела,  разбуди  ме  тогава  -
на  великата  радост  в  часът,
кога  царствений  ден  ще  изгрява
над  изгубений  в  бездните  път;
ти  ела  и  болезнено  нежно
аромат  над  душата  разлей
и  за  радост  и  щастье  безбрежно
чародейната  песен  запей.

Аз  от  нея  пробуден,  ще  стана
и  мощ  светла  ще  бликне  у  мен,
и  със  теб,  о  зора  възмечтана,
от  лазурни  мечти  упоен  -
ще  летя  към  пределите  звездни,
поглед  в  слънцето  златно  опрял  -
ще  летя  над  долини  и  бездни,
преизпълнени  с  мрак  и  печал.

О,  ела  ти  при  мене  тогава
и  тогава  ме  сал  разбуди,
посред  нощ,  ах,  недей  ме  смущава
и  среднощний  ми  сън  не  куди.
И  додето  се  раждат  лъчите,
нека  сладостен  сън  осени
мен  -  изгубений  пътник  в  мъглите
на  безплодни  пустинни  страни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562241
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2015


Дімчо Дебелянов, Золотий попіл

Повів  тебе  шляхами    крізь  темноти,
до  мого  храму  –  в  потаємний  вхід,
де  таємниць  моїх  розбив  я  цноту  –
тобі  мого  життя  довірив  цвіт.

І  я  сказав:  бери  за  плодом  плід,
зібрав  тобі  небачені  красоти  –
у  скорбну  ніч,  де  тихий  небозвід,
і  вранці,  де  усмішки  без  турботи.

Прийди,  забудь  про  виблиски  і  дим,
хай  перший  шал  блаженством  завершиться,
і  хай  тебе  не  мучить  темний    страх  –

ніхто  не  може  бути  тут  сумним!
Знай  –  попіл  золотий  завжди  лишиться,
коли  зникає  юність  у  вогнях.

Димчо  Дебелянов  
Златна  пепел

Поведох  те  низ  пътища  потайни
на  своя  храм  към  скривания  вход  –
убих  девствеността  на  свойте  тайни
и  поверих  ти  целий  си  живот.

И  казах:  -  Похищавай  плод  след  плод,
за  тебе  брани,  никому  незнайни  -
на  скръбна  нощ  под  глъхналия  свод,
на  утрото  в  усмивките  безкрайни.

Ела,  презри  мъждения  и  дим  -
на  първий  жар  отдай  се  до  забрава,
и  нека  тъмен  страх  не  те  смути,

защото  ние  няма  да  скърбим!
-  Знай,  златна  пепел  винаги  остава,
кога  сред  огън  младост  отлети.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561451
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.02.2015


Дімчо Дебелянов, Ти смутно проходиш

Ти  смутно  проходиш
у  згадок  тумані,
мов  привид  сонливий
в  глибоких  борах  –
тремчу  за  тобою
і  трепетно  манять
мене  в  млі  вечірній
два  чорні  пера.

Ту  зустріч  останню
непам’ять  вінчає,
вставав  я  і  падав,
і  всюди  страждав.
Мене  ніч  не  любить
і  день  обминає,
бо  радість  не  ніс  він,
привіту  не  мав.

І  ось  схоронив  я
зі  скорбним  стражданням
надію  і  юність
у  склепі  журби,
я  гасну,  я  гасну,
а  радість  остання  –
це  спогад  у  смерку
і  плач  по  тобі.

Димчо  Дебелянов  
Ти  смътно  се  мяркаш  

Ти  смътно  се  мяркаш  
из  морната  памет,  
кат  бродница  сънна  
в  бездънна  гора  –  
аз  тръпна  след  тебе  
и  тръпно  ме  мамят  
в  мъглите  вечерни  
две  черни  пера.  

След  сетната  среща  
да  срещна  забрава,  
подемах  се,  падах  
и  страдах  навред.  
Нощта  ме  разлюби,  
денят  отминава,  
ни  радост  донесъл,  
ни  весел  привет.  

И  ето,  погребал  
в  тъга  непобедна  
надежди  и  младост  
в  безрадостен  склеп  -  
аз  гасна,  аз  гасна  
с  утеха  последна  -  
на  спомена  в  здрача  
и  плача  за  теб.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561450
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 21.02.2015


Дімчо Дебелянов, Соняхи

Ах,  ось  як  ти  мене  звела  з  дороги,
ти,  що  колись  пообіцяла  дар:
для  гордості  –  блискучі  перемоги,
а  для  любові  –  невгасимий  жар.

В  глухих  садах    печалюся  з  тривоги,
в  мені  розбитих  мрій  лежить  тягар.
До  соняхів  мій  жаль,  що  в  морі  хмар
побачить  сонця  світ  не  мають  змоги.

Кому  потрібні  всі  мої  принади?
Чому  ці  злидні,  кривди  і  досади  –
не  знаю.  Все  у  чорній  таїні

на  мого  Часу  небі  незглибимім
і  шлють  її  для  мене  ночі  й  дні,
котрі  лише  Вона  сама  відніме.
 
Димчо  Дебелянов  
Слънчогледи

Ах,  ето  де  ме  ти  изведе,  
ти,  който  нявга  властно  обеща  
на  мойта  гордост  -  вихрени  победи  
и  жар  всерадостна  на  любовта.  

Скърбя  в  градини  глъхнали  и  бледи,  
обител  на  покрусена  мечта.  
Аз  чувам  тиха  жал  по  утринта  
на  слънце  невидели  слънчогледи.  

Кому  бе  нужна  моята  съблазън?  
Защо  съм  обнищен,  защо  наказан  -  
не  знам.  Неведа  черна  заслони  

бездънното  небе  на  мойто  Време  
и  то  ми  праща  днес  нощи  и  дни,  
които  само  Тя  ще  ми  отнеме.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561194
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2015


Дімчо Дебелянов, Сирітська пісня


Якщо  я  не  вернусь  з  війни,
ніхто  не  заридає  в  тузі  –
вже  вмерла  мати,  а  жони
я  не  знайшов,  немає  й  друзів.

Та  серце  жалощі  не  рвуть  –
я  підневільна  сиротина,
собі  в  утіху,  може  буть,
у  перемозі  я  загину.

Я  знаю  мій  гіркий  уділ,
багатства  всі  мої  зі  мною  –
це  горе  з  муками  навпіл
і  радість  з  думою  сумною.

Так  що  зі  світу  відійду
такий  як  і  прийшов  –  бездомний,
а  спокій  в  пісні  я  знайду,
де  тліє  спогад  мій  невтомний.

Димчо  Дебелянов    
Сиротна  песен

Ако  загина  на  война,  
жал  никого  не  ще  попари  –  
изгубих  майка,  а  жена  
не  найдох,  нямам  и  другари.  

Ала  сърце  ми  не  скърби  –  
приневолен  живя  сирака  
и  за  утеха,  може  би,  
смъртта  в  победа  ще  дочака.

Познавам  своя  път  нерад,  
богатствата  ми  са  у  мене,  
че  аз  съм  с  горести  богат  
и  с  радости  несподелени.  

Ще  си  отида  от  света  –
тъй  както  съм  дошъл  бездомен,  
спокоен  като  песента,  
навяваща  ненужен  спомен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=561192
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2015


Дімчо Дебелянов, Твою оселю мирну гордий кинув


Твою  оселю  мирну  гордий  кинув
і  рушив  на  нові  шляхи  жертовні,
щоб  свіжі  сили  дух  мій  там  поглинув  –
для  тебе  вільні,  буйні  та  гріховні.

Тебе  останки  скудні  та  убогі  
мізерних  насолод  тут  спокусили,
мене  ж  –  майбутні  світлі  перемоги
і  трепет  вічно  молодої  сили.

Без  дому  –  стріну  бурю  лиш  ворожу,
та  свято  бережу  всі  заповіти.
До  тебе  більш  вернутися  не  можу  –
мене  тепер  не  зможеш  розуміти.

Спи,  тихо  спи,  де  забуття  безмежне,
й  прости  мене  за  вістку  запізнілу,
як  чорна  сонна  скеля  прибережна
свою  прощає  чайку  білокрилу.

Димчо  Дебелянов    
Аз  горд  напусках  твойта  мирна  стряха

Аз  горд  напусках  твойта  мирна  стряха
и  тръгнах  в  нови  пътища  световни,
че  нови  сили  в  моя  дух  изгряха  -
за  теб  размирни,  смели  и  греховни.
 
Теб  блазнеха  те  къшеи  оскъдни
на  жалка  корист  жалките  услади,
мен  -  светлината  на  победи  бъдни
и  трепета  на  сили  вечно  млади.
 
Без  дом  -  аз  срещам  бурята  с  тревога,
но  свято  пазя  своите  скрижали.
И  да  се  върна  пак  при  теб  не  мога,
че  ний  едва  ли  бихме  се  разбрали.
 
Спи,  тихо  спи  в  забрава  безметежна
и  опрости  ми,  вест  дочул  за  мене,
тъй  както  сънната  скала  прибрежна
на  свойте  чайки  светло  окрилени.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=560920
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.02.2015