Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Eduard Moerike :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
DarkLordV
Анно Доміні
Володимир Каразуб
Далека Зірка
Ліна Ланська
Наталі Косенко - Пурик
Под Сукно
Світлая (Світлана Пирогова)
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Eduard Moerike :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Akme und Septimius
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Fräulein Elise v. Grävenitz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Pauline
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Schlaf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine Lieblingsbuche meines Gartens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf ein Ei geschrieben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bei Tagesanbruch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Jaeger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Herbstfeier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ellenlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gefunden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Herrn Bibliothekar Adelb. v. Keller
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Idylle vom Bodensee 5. Gesang
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Jedem das Seine
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Keine Rettung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Margareta
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nixe Binsefuß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Seltsamer Traum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Waldplage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wispeliaden - La Jalousie
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu viel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zum Neujahr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Далека Зірка
-
*
ARSEN ZVENYHORA
-
«Вікно
душ
і» (F)
Sheerrevengerr@
-
Чи є у сві
ті спра
ведливість.
Про все і ні про що
-
Неначе сокі
л диво -
птах (2021)
Променистий менестрель
-
Зайчи
к на
стелі
Мандрівник
-
Трактор у по
лі застря
г (в окупації)
Світла(Світлана Імашева)
-
Вербн
ая
неділя
Alena G.
-
Три хвилини
покою
28155;💙
MAX-SABAREN
-
«Де ступ
али ко
ні…»
MAX-SABAREN
-
«Як доскон
алості Р
оду…»
ГАЛИНА КОРИЗМА
-
ЗНОВ ЗО
ЗУЛЯ
КУВАЛА…
aleksgun
-
МА
СК
И
Kameshko
-
Мі
ся
ць
Антон Колганов
-
Бачити теб
е - це
сильна мука
Grace
-
Не було дня,
щоб ти при
йшов без квітів
Вадим Димофф
-
Вер
бн
иця
Ти
-
_
к
н
Валентина Ржевская
-
Рем
ар
ки
tosikosan
-
Їм не з
долати
Україну
Валентина Ржевская
-
Вариация
на те
му Хайяма
DarkLordV
-
Ч
а
с
bloodredthorn
-
Бывали дни,
когда (
убогий Дант)
bloodredthorn
-
Мне Друг ска
зал Пиши
по две строки!
Ніна Незламна
-
Вербн
а не
діля
liza Bird
-
Чак
лу
нка
Svitlana_Belyakova
-
Радію почат
ку новог
о дня …
Под Сукно
-
Ша
ра
ды
Каа3003
-
На кры
льях
ветров
Сара Ґоллард
-
Дань
ве
сні
Сара Ґоллард
-
Заліз
не к
редо
Олег Князь
-
Не
ві
рю
Мандрівник
-
Від "АББИ"
до УКРАЇ
НИ (пазл 39)
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛАВА НА
ВІКИ БОГУ! Я – ОТЕЦЬ-
ТВОРЕЦЬ! МИ – ВОЛОДАР-ТРІЙЦЯ-БОГ!
..
majra
-
Квітен
ь, кв
ітень…
majra
-
Біля хві
ртки у
моїм саду
Геннадий Дегтярёв
-
Ну
л
ь
Геннадий Дегтярёв
-
Піл
ігр
ими
Lana P.
-
МОХ І
ДЯДЬК
О КРОХ…
Talia
-
Станов
ится
рутиной
Інь-янь
-
Лиш
з т
обою
Щукіна (Гордієнко) Ірина
-
Бо коханн
я кордо
нів не має.
Володимир Кепич
-
Хайк
у 1
545
Валерія Кропівна
-
Моєм
у к
вітню
Віталій Гречка
-
Чи знаєш
себе,
людино?
Світлана Крижановська
-
МОЛИТВ
А у Б
ЛІНДАЖІ
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie