Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора norton

logo
Коментарі Автора norton
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора norton

« На сторінку автора  

Сторінки (38):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


3267887 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Твоє ім*я АВТОР: ВАЛЕНТИНАV
23.08.2017 - 17:37norton: мені здається, в останньому рядку має бути \"в\" на початку: \"в ( коханням писанім ) вірші\"


3267883 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Хепі-енд! АВТОР: Андрій Андрієць
23.08.2017 - 17:31norton: \"все одно\" в ост. рядку


3267878 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: БОТИ АВТОР: Олександр Обрій
23.08.2017 - 17:27norton: \"не здійснював набігів\"; \"не мав такої стійкої системи\", далі – \"тюрми\"; \"не трать слини\". в таких запереченнях вимагається родовий відмінок; \"боти-роботи\" римувати не можна


3267876 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ніч серпнева АВТОР: Райка
23.08.2017 - 17:15norton: \"спалах миті\"


3267584 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Життя це коли… АВТОР: Little T.
23.08.2017 - 12:42norton: \"усміхаєшся\"; \"віри твоєї\" правильно, бо \"не ламає\". такі заперечення вимагають родового відмінку


3267492 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Що таке поезія? АВТОР: Nemyriv
23.08.2017 - 11:19norton: аж тепер добрав. в нашій мові синоніми. та все одно так не можна – жаба ропусі каже. тут комічний ефект, як на мене)


3267478 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Запашнe осіннє різнотрав'я… АВТОР: Svitlana_Belyakova
23.08.2017 - 11:07norton: \"застеляє\"
23.08.2017 - 11:16  Вдячна Вам за Вашу увагу.
З повагою,
Світлана.


3267453 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Я поранена пташка. Я просто поранена пташка… АВТОР: Аліна Харламова
23.08.2017 - 10:52norton: невмотивований оптимізм наприкінці. варто уявити, що ви дивитеся це кіно, і намагаєтеся розгадати його символіку


3267421 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Шлях життя АВТОР: Олег Князь
23.08.2017 - 10:19norton: вівці ходять отарою


3267420 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Мій життєвий трек АВТОР: Кому боляче?
23.08.2017 - 10:17norton: \"підірваному\"


3267413 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
23.08.2017 - 10:09norton: дякую за добрий відгук


3267411 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
23.08.2017 - 10:08norton: ні, в моєму власному оригіналі.


3267410 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
23.08.2017 - 10:06norton: дякую. як то не маєте? це переспіви iggy pop, культового поета й співака


3267219 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
23.08.2017 - 01:19norton: в оригіналі було: \"ви не задушите алушти\"


3267211 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
23.08.2017 - 01:06norton: дякую за позитивний коментар. вірш про алушту


3267170 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: they'll never suppress alusta АВТОР: norton
22.08.2017 - 23:36norton: дякуємо


3267009 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Роздуми звичайної дівчини АВТОР: Діана Кісільовська
22.08.2017 - 21:54norton: \"зробити своє життя кращим\"; \"на жаль\"; роздуми змістовні


3266938 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Навала АВТОР: Юра Брайтон
22.08.2017 - 20:57norton: ви неоригінальні. всі так кажуть, хто не знає грамоти добре. розвивати мову не означає засмічувати її русизмами і взагалі писати безвідповідально
30.08.2017 - 11:54  Друже, "грамота" не є догмою, як мертве мокшанське есперанто. Мова жива і постійно транформується Не треба зациклюватись. Ширше обрії!!! Бажаю успіхів!!!


3266858 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Що таке поезія? АВТОР: Nemyriv
22.08.2017 - 20:15norton: ах, зіниця. а чоловічок тут до чого? мені здається, то неправильний підхід до перекладу. в чому неправильність – сформулювати важко наразі. не можна так нагромаджувати всі значення слова. уявіть, що хтось перекладав би з української, і там, де треба просто \"замок\", написав би \"lock the castle\" чи навіть \"lock and сastle\". перекладати, на мою думку, означає втілити ту саму ідею, що її побачив і втілив по-своєму автор. наприклад: побачити той самий краєвид і зобразити його засобами своєї мови, а не малювати зі вже готового пейзажу, тобто зображати не зображення, а натуру.
а цієї мови я не знаю, як і багатьох инших)


3266674 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: СЬОГОДНІ АВТОР: TinaPohor
22.08.2017 - 18:47norton: \"чогось нового\" правильно в першому рядку




Сторінки (38):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: