norton: \"не здійснював набігів\"; \"не мав такої стійкої системи\", далі – \"тюрми\"; \"не трать слини\". в таких запереченнях вимагається родовий відмінок; \"боти-роботи\" римувати не можна
norton: ви неоригінальні. всі так кажуть, хто не знає грамоти добре. розвивати мову не означає засмічувати її русизмами і взагалі писати безвідповідально
30.08.2017 - 11:54
Друже, "грамота" не є догмою, як мертве мокшанське есперанто. Мова жива і постійно транформується Не треба зациклюватись. Ширше обрії!!! Бажаю успіхів!!!
norton: ах, зіниця. а чоловічок тут до чого? мені здається, то неправильний підхід до перекладу. в чому неправильність – сформулювати важко наразі. не можна так нагромаджувати всі значення слова. уявіть, що хтось перекладав би з української, і там, де треба просто \"замок\", написав би \"lock the castle\" чи навіть \"lock and сastle\". перекладати, на мою думку, означає втілити ту саму ідею, що її побачив і втілив по-своєму автор. наприклад: побачити той самий краєвид і зобразити його засобами своєї мови, а не малювати зі вже готового пейзажу, тобто зображати не зображення, а натуру.
а цієї мови я не знаю, як і багатьох инших)