norton: там, де про серця, неузгоджений з контекстом зворот, до того ж \"закохані\", до того ж коли 2, то в \"серця\" наголос не там, до того ж \"схвалення\": \"зустрінуться закохані серця зі схвалення небесного отця\", наприклад – або \"з волі, з веління, з промислу\"
norton: "догори" треба разом; рими не досить точні. до "панегірик", наприклад, гарна рима буде "лірик, сатирик"; а до "лилик" – "василик" ( ім'я, квітка ), "білик" ( ірина ), "непорозумілик" ( неологізм ); а там, де про котлети, треба так: "поете-котлети". така рима вважається точною, бо ненаголошені "е" та "и" вимовляються майже однаково. наприклад: "мій милий поете, холонуть котлети". так і скрізь в тексті. рими гарні, коли точні. ще приклад: "берета-сонета"
це відповідь не на коментар norton
norton: мова про риму. \"ичність, ічність\" окремо від \"итність, ітність\", а не про те, що твір треба редагувати. я й сам редагую лиш тоді, коли сам схочу)
norton: \"батько недарма залишив\" тут \"недарма\" треба разом; далі те саме: \"батько не дарма\" в тексті. то небажане, а \"обожнював\" – дуже сумнівне, неприпустиме; \"зала\" має цілком прийнятного українського відповідника: можливо, \"палата\"
norton: скільки? настільки без міри, наскільки то вдасться. або:
\"щастя кожному дасться за ділами його\"; або:
\"щастя кожному дасться за силами його, за мудрістю його, за благочестям його\" – я про це не думав, а то можна було б ціле казання написати.
але ж твір не про щастя, ясю! ви мене спровокували
norton: \"одноманітності\" з \"героїчності, вічності\" не римується. можна тут \"анекдотичності, дотичності, апокрифічності, епізодичності, букіністичності, герметичності, гумористичності\" тощо. абстрактні слова на \"сть\" надають віршам не завжди бажаних відтінків, – не слід такими зловживати; вірш гарний