Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Stefan George :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Parallax
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Stefan George :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
An baches ranft
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Besuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Danksagung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Einsiedel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Widerchrist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Blume
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die tote Stadt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Entrückung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es lacht in dem steigenden jahr dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Goethe-Tag
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hyperion
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ihr tratet zu dem herde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Park
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Komm in den totgesagten park und schau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 01 - Blaue Stunde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 02 - Dünenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 03 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang II
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 04 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 05 - Juli-Schwermut
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 06 - Feld vor Rom
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 07 - Südliche Bucht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 08 - Winterwende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 09 - Den Brüdern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 10 - Die Ebene
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 22 - Nacht-Gesang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 23 - Traum und Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mühle lass die arme still
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nova Apocalypsis
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Novemberrose
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sporenwache
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 01
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 02
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 03
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 04
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 05
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 06
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 07
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 08
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 09
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 10
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Teppich des Lebens - 10 - Der Täter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vogelschau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weihe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Дмитрий Погребняк 555
-
Зарисовка:С
ьогодні
діти - 2025.
Мандрівник
-
КРАСНО
дарсь
кий нпз
Олег Князь
-
Зустрі
чаємо
осінь
Небайдужий
-
Чи співчу
вають н
ам птахи?
MAX-SABAREN
-
«Засидж
ених,
мухами…»
MAX-SABAREN
-
«Яка н
езрів
няна…»
Talia
-
Первый
день
сентября
Геннадий Дегтярёв
-
Фалер
нско
е вино
Геннадий Дегтярёв
-
20
1
3
Марина Цуркан
-
Поетам
і п
оеткам
majra
-
В о
бій
мах
Res
-
31-е
ав
густа
Оксана Бугрим
-
Преобра
жає ї
х не час
Олександр БУЙ
-
Тетя
нин
а ніч
синяк
-
ОСТАНН
ІЙ ДЕ
НЬ ЛІТА
Кирило Білий
-
но всё ви
дно в н
аших глазах
Станислав Бельский
-
Юлия Стахивська.
Августовских
дней замирания…
..
Лиза Муромская
-
Про
ва
лля
majra
-
Не с
пит
ься
Тетяна Бонд
-
Не зчу
лась
досі…
Олександр Мачула
-
Тіка
є л
іто
G-style
-
Розсій
їх, Б
оже, . .
Євген Ковальчук
-
Со
нц
е
majra
-
Вітай
те о
сінь!
Євген Ковальчук
-
Не
б
о
VIRUYU
-
КОШИК НАДІЇ В
ІД ТІТКИ М
АРІЇ (випуск 19)
Родріго
-
Шукай
мене,
шукай
Мандрівник
-
аеродром
"бУту
РлинівА"
Чайківчанка
-
МИНА
Є Л
ІТО
Віталій Гречка
-
Про
д
уші
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Просто друзі (діалог с
онетів у співавто
рстві з Лілією Ніколаєнко)
..
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/169СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ!
СЛАВА НАВІКИ БОГУ! ВИЗНА
ННЯ СВЯТИМ–ПАРУБІЯ АНДРІЯ ВОЛОДИМИРОВИЧА!
..
Андрій Листопад
-
А я тебе та
к довго
скрізь шукав
Олександр Сичов
-
Серпан
ок дл
я жінки
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
НА ПО
РОЗІ
ОСІНЬ
bloodredthorn
-
водою м
ови не
терпіння
Лілія Мандзюк
-
Дяку
ю,
Боже!
Світлана Себастіані
-
*** ("Ані тайни
й чар, ані
віщий сон…")
Світлана Себастіані
-
Ду
ш
і
Віктор Варварич
-
Літо вж
е йде
(пісня)
Валерій Яковчук
-
Максим Богда
нович, До
сить вже праці
Валерій Яковчук
-
Максим Б
огдано
вич, Озеро
Маг Грінчук
-
В очикуван
ні злочи
нцям…
Райка
-
Кроки
на св
ітанку
Маг Грінчук
-
І далі -
повзуть
наслідки.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie