Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dovgiy: Переклад. - ВІРШ

logo
dovgiy: Переклад. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад.

Переклад з  твору М.Ю. Лермонтова 
«Выхожу один я на дорогу».


Вийшов я, самотній, на дорогу.
Крем’янистий шлях ледь – ледь блищить.
Світла ніч. Пустеля чує Бога,
Світ зірок тихенько гомонить.

В небесах так урочисто, дивно!
В сяєві блакитнім спить земля.
Чом на серці тяжко, неспокійно,
Що чекаю, чого прагну я?!

Від життя нічого не чекаю,
За минулим не шкодую теж.
Спокою та волі я шукаю,
Сну для тіла, – без часу і меж…

Та не тяжким  сном, що у могилі,
Я хотів би серце зупинить.
Хай би в ньому ще теплились сили,
Щоб в диханні груди ще знялись.

Щоб  дерева листям шепотіли,
Наді мною, - про веселі сни.
Солов’ї,  щоб піснями дзвеніли
З настанням кохання і весни!

ID:  514401
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 30.07.2014 10:51:01
© дата внесення змiн: 30.07.2014 10:51:01
автор: dovgiy

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (316)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Шон Маклех, 30.07.2014 - 15:04
Цікавий переклад.... friends
 
dovgiy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
kostyanika, 30.07.2014 - 11:28
Мені сподобався переклад!
 
dovgiy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже радий Вам! Дякую за відгук.
friends
 

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
x
Нові твори
Обрати твори за період: