|
XIV
ЕРІХТОН
Мистецтво витончене Еріхтона для нас – взірець,
Адже прекрасним майстром справи був цей молодець.
Людина-змій… Цей велетенський смертний по траві
Рухливими скрізь кільцями лишав сліди слизькі.
Він рухався, тягнув довжезні ноги по землі. 5
І першим став тим, хто підняв жердину на осі
Кайданів, та до колісниць він привязав коня.
Цим в перегонах забезпечив перші скрізь місця.
У галасливих іграх був сміливим цей лапіф,
Адже наваживсь натиснути коней з двох боків, 10
А ті летіли в перегонах, знаючи маршрут,
Хоч горді їх голови у віжках, а проте без пут,
Неслися так блискавично, мов та швидка стріла.
Й вуздечка білою від піни аж уся була.
(Взято з Вергілія)
Еріхтоній — міфічний цар Афін, народжений Геєю (землею) від пролитого сім'я Гефеста, вихований богинею Афіною на Акрополі. Зображувався як істота зміїного вигляду або людина з нижньою частиною змії, символізуючи автохтонне походження афінян
Лапіфи (за грецькою міфологією) — напівміфічне-напівісторичне плем'я, багаточисельні представники якого зустрічаються у різних міфах, а також у гомерівському епосі «Іліада».
ОРИГІНАЛ
XIV
ÉRICHTHON
J'apprends, pour disputer un prix si glorieux,
Le bel art d'Érichthon, mortel prodigieux
Qui sur l'herbe glissante, en longs anneaux mobiles,
Jadis homme et serpent, traînait ses pieds agiles.
Élevé sur un axe, Érichthon le premier 5
Aux liens du timon attacha le coursier,
Et vainqueur, près des mers, sur les sables arides,
Fit voler à grand bruit les quadriges rapides.
Le Lapithe, hardi dans ses jeux turbulents,
Le premier, des coursiers osa presser les flancs. 10
Sous lui, dans un long cercle achevant leur carrière,
Ils surent aux liens livrer leur tête altière,
Blanchir un frein d'écume, et, légers, bondissants,
Agiter, mesurer leurs pas retentissants.
(Pris de Virgile.)
ID:
1058697
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Містико-езотерична лірика дата надходження: 07.03.2026 19:30:50
© дата внесення змiн: 07.03.2026 19:30:50
автор: Ольга Калина
Вкажіть причину вашої скарги
|