Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора Nemyriv

logo
Коментарі Автора Nemyriv
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора Nemyriv

« На сторінку автора  

Сторінки (8):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] вперед


3262043 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: будьте чуйними АВТОР: Nemyriv
17.08.2017 - 18:13Nemyriv: Дякую


3260879 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: бестії що скачуть крізь час АВТОР: Nemyriv
16.08.2017 - 16:05Nemyriv: Можна знайти безліч прикладів, як у класиків, так і в сучасних текстах, де йдеться про текст НАПИСАНИЙ кимось:
НАПИ́САНИЙ, а, е. Дієпр. пас. мин. ч. до написати.... Тиха така вона, нехитра ся мелодія, і видко відразу, що написана тим великим композитором (Гнат Хоткевич, I, 1966, 53);
http://sum.in.ua/s/napysanyj

«Каменярі́» — вірш І. Я. Франка, написаний ним у 1878 році. З\'явився друком в альманасі «Дзвін» у другій половині того ж року.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%D1%80%D1%96_(%D0%B2%D1%96%D1%80%D1%8cool

Проект нової конституції Сирії, запропонований Кремлем, не влаштував повстанців, оскільки був написаний в Москві російськими експертами.
http://nv.ua/ukr/world/geopolitics/sirijska-opozitsija-vidkinula-napisanij-kremlem-proekt-konstitutsiji-540347.html


3260306 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: бестії що скачуть крізь час АВТОР: Nemyriv
15.08.2017 - 21:04Nemyriv: То \"сказане\" (кимось) - правильно, а \"написаний\", \"вбитий\" (кимось) неправильно? Таке обмеження мені здається і нелогічним, і контпродуктивним.


3260079 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: бестії що скачуть крізь час АВТОР: Nemyriv
15.08.2017 - 18:35Nemyriv: Словник за ред. Агата́нгела Кри́мського (т.зв. правопис-24) каже: \"Іноземні міста — Рим, Париж, Берлін — у родовому відмінку мають, закінчення -у: до Риму, з Парижу, після Берліну\". Кримський знав 60 мов. Караванський, Шевельов дотримуються того ж правила.

Щодо \"канцеляризму\", то, наскільки я розумію Буковського, його мова проста, близька до розмовної. В мене, звичайно, немає якоїсь статистики, але мені здається більшість українців саме так і скажуть про його вбивство.

Дякую!


3259260 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: незабутня усмішка АВТОР: Nemyriv
14.08.2017 - 20:19Nemyriv: Як на мене, \"посміхатися\" - цілком нейтральне. Синонімом до \"кепкувати, глузувати, висміювати\" є \"насміхатися\".
Замість \"продовжував бити\" можна сказати \"але мій батько й далі бив її й мене кілька разів на тиждень\"


3259195 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: незабутня усмішка АВТОР: Nemyriv
14.08.2017 - 19:15Nemyriv: посміхатися - 2. Те саме, Що усміхатися 1. — Я роду козачого, — усе тоді йому розказав. Він слухав, .. посміхався, дивувався (Марко Вовчок, VI, 1956, 253);
http://sum.in.ua/s/posmikhatysja

продовжувати:
Мариня продовжувала готувати сніданок (Ірина Вільде, Сестри.., 1958, 209);
http://sum.in.ua/s/prodovzhuvaty


3259188 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: незабутня усмішка АВТОР: Nemyriv
14.08.2017 - 19:08Nemyriv: Радий, що Вам сподобалось. Збираюся перекласти ще кілька поезій Буковського. Далі буде! smile


3258261 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: На горищі АВТОР: Nemyriv
13.08.2017 - 15:35Nemyriv: Мушу визнати свою sloppiness в перекладі цього місця. В результаті нашого обговорення замінив на
\"І стеля хилиться до спогадів\". Принаймні, ближче до оригіналу.
Дякую!


3257862 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: На горищі АВТОР: Nemyriv
13.08.2017 - 00:37Nemyriv: slope toward може вживатися в значенні \"спускатися в напрямку до\", як тут: \" It slopes toward the water\". З іншого боку, якщо по чому-небудь можна спускатися, то по ньому можна й підійматися, і мені чомусь здавалося, що спогади мають бути вверху, а не внизу.


3257522 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: На горищі АВТОР: Nemyriv
12.08.2017 - 18:19Nemyriv: \"сутінків\" і \"вмощується\" - так
\" крокви ведуть вверх до спогадів\" - ceilings slope toward remembrance


3256869 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Мрії АВТОР: Nemyriv
11.08.2017 - 19:51Nemyriv: Дякую за критику


3255955 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Автопортрет як натюрморт АВТОР: Nemyriv
10.08.2017 - 21:05Nemyriv: Саме так. Дякую!


3255044 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Коли за п, ятдесят - вже не життя АВТОР: Юхниця Євген
09.08.2017 - 15:22Nemyriv: \"небеспечне\" ?


3254465 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: П'ять і вісім АВТОР: Nemyriv
08.08.2017 - 21:19Nemyriv: Дуже й дуже цікаво. Чи є ще приклади, коли слова з так би мовити \"низького\" діалекту набувають масового поширення? Чи має це місце в інших мовах? Чи є якісь веб-сайти, де обговорюються подібні питання?


3254355 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: П'ять і вісім АВТОР: Nemyriv
08.08.2017 - 19:41Nemyriv: Оце \"давайте\" мене не відпускає. Я бачу тут проблему компромісу між чистотою мови і зручністю. В якій мірі ми можемо жертвувати чистотою заради зручності? Цей варіант вживання слова \"давати\" можна також вважати діалектним. З діалектами ціла купа проблем, наприклад: як діалекти взаємодіють із літературною мовою? Коли діалектний варіант стає нормою? Я маю на увазі не тільки географічні діалекти, а й професіональні. Ми спостерігаємо навалу іншомовних слів у компьютерщиків, у спорті, в політиці. Маємо Інститут Української мови, але він, здається, живе своїм власним життям.


3253598 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: П'ять і вісім АВТОР: Nemyriv
07.08.2017 - 19:56Nemyriv: Дуже цікавий коментар, дякую за увагу.
На жаль, у нас немає словника української мови рівня Merriam-Webster, який міг би допомогти в цій дискусії. Але якби такий був, то цей спосіб вживання слова \"давати\" мусив би там бути описаний з відповідними поясненнями, тому що він зафіксований в друкованих виданнях.
Так, \"let us\" абсолютно правильно і літературно, але мені здається, що в американської медсестри в цій ситуації просто немає нелітературної альтернативи. А от українська медсестра не довго думаючи сказала би \"давайте\".


3253544 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Розмови АВТОР: Nemyriv
07.08.2017 - 18:49Nemyriv: \"хавчик\" підійде. Дякую


3253386 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: П'ять і вісім АВТОР: Nemyriv
07.08.2017 - 14:24Nemyriv: Можна на якийсь час вимкнути російську в себе в голові, але не на вулиці. Якби ці слова (let us..) промовлялися якимось рафінованим інтелігентом, тоді може й треба було б шукати інші варіанти перекладу, але тут мовить звичайна медсестра. Та й класики його не цуралися, про що свідчить Академічний словник укр. мови (http://sum.in.ua/s/davaty):

11. неперех., наказ. сп. давай, давайте з інфін., недок., неперех. або з дієсл. 1 ос. одн. і мн. майб. чол., розм. Виражає заклик до спільної дії. — Знаєте що, хлопці? Давайте провчимо вражого пана, щоб не квапився ганяться за бурлаками! (Нечуй-Левицький, II, 1956, 201); — Давай перестоїмо під оцим грибком (Олесь Гончар, III, 1959, 11); — Давайте вертатись (Андрій Головко, I, 1957, 484);


3252995 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Генріх Гейне, Ліричне інтермецо 4-6 АВТОР: Валерій Яковчук
07.08.2017 - 04:40Nemyriv: 12


3252115 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: П'ять і вісім АВТОР: Nemyriv
06.08.2017 - 02:20Nemyriv: Чому ні? Медсестра просто пропонує пацієнту: \"Let\'s measure your height\"
\"то була правда\" - так, згоден.




Сторінки (8):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: