Nemyriv: Дуже цікаво, але як на мене, трохи задалеко від оригіналу.
Щодо \'infirm Delight\" - я зрозумів це місце так, що коли правда занадто різка, то тут уже не до насолоди, правда може бути болючою через нашу слабкість, тобто ми занадто слабкі, щоб сприймати її з насолодою. Але й Ваше припущення про Lightning також має право на увагу.
Дякую за можливість подискутувати!
Nemyriv: Дійсно, це слово не так часто вживається, хоча має багато відтінків, наприклад: рвійний; або в доброму стані, ефективний. Мені здається, саме це малося на увазі.
Дякую!
Nemyriv: Знімаю капелюха, пане Герберте! Ви абсолютно праві: Donaukanal. Правда, в оригіналі вірша - Donau Кanal. Дуже вдячний за Ваше \"втручання\". Дякуючи Вам, переклад став, на мою думку, значно кращим
Nemyriv: Безсумнівно, Ваш варіант є \"поетичнішим\". Я вибрав \"горизонт\", тому що йдеться про закон перспективи, і \"горизонт\" ніби ближче до науки.
Щодо \"зникомі\" vs \"зникаючі\" - думаю, Ви праві. Я довго вагався між цими двома і вибрав більш вживане проти більш автентичного. Мабуть, таки поміняю.
У всякому разі, дуже Вам вдячний. Таке обговорення - якраз те, чого не вистачає.
Nemyriv: Дуже Вам дякую, пане Герберте, за таку високу оцінку. Найприємніше знати, що хтось знайшов у цьому тексті те саме, що привабило мене. Не сумніваюся, що в Вашому перекладі на російську ця поезія знайде ще більше поціновувачів. Бажаю успіхів і з перекладом, і з \"рімейком\"! Щиро Ваш Анатолій.