Nemyriv: Нас учать бути оптимістами, змагатися до кращого майбутнього, яке ми збудуємо, вірити в те, що людство в своїй масі стане кращим. Хто зна? Може ми, люди, перебільшуємо свої можливості? Поетам дозволено бути песимістами і сумніватися, хоч на хвилину. Може завтра той самий поет під враженням чудової картини природи напише щось зовсім протилежне по своїй тональності.
Що ж до менталітету на цьому кінці світу, то я не бачу великої різниці. Тут також вистачає дурних, тупих, обмежених і ледачих. Може відрізняє те, що в більшості тут звикли надіятись на самих себе і не дозволяти зазіхати на свої права..
Nemyriv: зіниця і чоловічок - це синоніми. Не багато мов мають так багато синонімів, як українська. Звичайно, можна було б 2 рази в одному реченні вжити одне й те ж слово, але мені здалося, що тут якраз можна використати переваги української. Щодо ідеального перекладу - цілком згоден. В ідеалі український читач мав би відчути те ж саме, що \"оригінальний\" читач, але на практиці можна говорити тільки про ступінь наближення.
Nemyriv: Ваша інтерпретація дуже гарна, але я думаю, тут все-таки мається на увазі зіниця, чоловічок, а не учень. Це основне значення слова pupila. Наприклад:
La pupila está en el centro del iris y cambia de tamaño a fin de dejar entrar más o menos luz = The pupil is in the center of the iris and it changes size to let more or less light into the eye.