Anafree: Наиболее адекватный , с моей точки зрения, рассказ о гражданской войне в Украине, прочитанный за последние полтора года. Спасибо. И замечательные стихи.
25.05.2015 - 00:30
Спасибо. Приятно. Не похвалы ради, а токмо чтобы разобраться в себе и других писал это всё. Под бахи за окном. Старался слепить из разных пазликов нечто общее... Жалею, что не вёл дневник потом, когда заварилась кровавая каша. Если интересно, советую найти в Фейсбуке и почитать, что писала Наталия Казённова. Её летние дневники о Донецке-2014 - это верх честности, души и профессионализма.
Anafree: Написано как картина Басё. Впечатлен. Несомненно есть подтекст. С книгой не знаком, поэтому хотелось бы пояснений.
10.05.2015 - 10:51
Спасибо вам большое за отклик, Anafree, я на конкурс это написала, но вы удивительно проницательны - предыстория есть, она очень личная) Могу только сказать, что сказки Мацутани сыграли не последнюю роль в моей жизни)
С Праздником Победы вас и ваших любимых, близких людей)
Anafree: Это несомненно непростая работа сделать перевод Лины Костенко. Мне в глаза бросились 2 момента :
1 - К груди я прижимаю тело изо льда Откуда это взялось? Ни сном не духом. Тело ледяное - холодное. Но причем здесь лед. Совершенно другой смысл.
2 - Владельцы расфуфыренных гербов. Как вы себе это представляете ? Автор такую лексику совсем не употребляет. А у вас еще и профукать в самом начале. Перевод, конечно может быть не всегда дословным, но уж лексику автора , дух его и смысл необходимо переводить точно.
Всего наилучшего
16.04.2015 - 22:24
Это несомненно тяжело из всего того, что переводчик сделал хорошего найти аж 2(ДВА)! момента, которые так не понравились, что аж руки зачесались написать комментарий:
1. Тело ледяное - на то и ледяное, что изо льда, а холодное тело - из холода (это исходя из Вашей логики)
2."Расфуфыренных" гербов - такого точно нет, но нет также:
- "рассейский гаспадин" (нет вообще),
- "по пояс в бороде" (просто в шапке и бороде)
- "О, жите мое" (в оригинале "О жизнь, ты просто жизнь"),...
И так далее. Поройтесь и многое Вам не понравится. Почему? Вы ведь точно знаете, какую лексику употребляет автор, его (точнее и правильнее говорить ЕЁ)дух.
А Ваш перевод наверняка будет лучше. Начните сначала. Месяца через 3-4 подойдёте к этому отрывку.
Anafree: Круто! Не уверен, но авторские \"монохромные сны\" я бы заменил на черно-белые в переводе.
17.05.2015 - 21:15
если черно-белые, то получится уже контраст, а монохромные - как единение света и тьмы, и там уже может произойти всё, что угодно.. спасибо за коммент, я еще к этому моменту вернусь
Anafree: У меня тоже есть задумка стиха на подобную тему.
Но пока не нашел убедительного финала.
Из такой темы можно было бы выдоить целую поэму.
Но даже короткая песня труд тяжелый, как оказалось.
09.04.2015 - 22:19
фолк звучит неубедительно... а до качественного рока я еще не доросла...
а финала хочется позитивного, с надеждой хотя бы, но не получается...
Anafree: Мне понравилась песня. Талантливо. Мне кажется, что текст только бы выиграл если бы удалось избежать рифмы "аргументов-оппонентов". Режет слух в общем ряду.