Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
I am the one who battles with the Light. Артура Преварская
Мне очень понравилось стихотворение этого автора на английском.
Захотелось самому прикоснуться к чему-то значительному. Тем более, что оригинал здесь - на этом сайте. Так родился перевод:
Я тот, кто воевал со Светом вместе с Тьмой,
Я тот ,чье имя в шёпоте дождя.
Я- вечность кладбища ,закрытого Судьбой.
Я свят, но Каинова метка жжет меня.
Я – крепости разрушивший лучом,
Я - меч холодного безумия в крови,
Я могу быть врачом и палачом,
Я - безутешный скальд моей любви.
Я- Демон с сердцем человека, не Азог.
Я - падший ангел изгнанный из Рая.
Я- страж, я дикий безымянный Бог.
Я тот ,чью душу выкрали карая.
Я – потерявший след в пустыне Зверобой,
Я обманул судьбу, не умирая.
Восстану я и скрою город тьмой,
И сквозь века войду в ворота Рая.
Оригинал:
I am the one who battles with the Light,
I am the one who whispers in the rain,
I’m the eternity that’s buried deep inside,
I am a saint one with the mark of Cain…
I am the one who breaks walls with a ray,
I am a sword of a cold-blooded madness,
I can destroy or kiss the pain away,
I am a poet who’s in love with sadness…
I am a demon with a human heart,
I’m an archangel who has sinned and fallen,
I am a sentinel, a savage nameless god,
I am the one whose soul and mind were stolen…
I am a hunter who has lost the track,
I am the one who has escaped the fate,
I’ll rise against and paint the city black,
I’ll go through time to enter Eden’s gate…
ID: 530090
Рубрика: Вірші, Філософська лірика
дата надходження: 15.10.2014 14:54:13
© дата внесення змiн: 16.10.2014 16:06:27
автор: Артура Преварская
ID:
541248
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.12.2014 22:49:18
© дата внесення змiн: 24.08.2015 18:47:54
автор: Anafree
Вкажіть причину вашої скарги
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Гарний глибокий вірш
Anafree відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо . Мнение автора особенно важно. Кстати, обратил внимание на то , что можно переставлять строки в стихотворении без потери смысла.
Но где были бы переводчики без авторов!
хороший і змістовний твір.змушує задуматись над вищими поняттями аніж просто життя.
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Бабине літо Маргіз: -
Бабине літо - пізня осінь, пізнє кохання, зимова вишня, місячна соната, ще не останній танок, жіноче соло, жіночі спогади, вік не має значення, спогади про молодість, відшуміло, відцвіло Знайти несловникові синоніми до слова: Вичитка Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Мобілізація Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Рахманий Mattias Genri: -
Знайти несловникові синоніми до слова: видих Enol: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Церата Юхниця Євген: -
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати