Ніколи не покладайтеся на автоматичний переклад. Яким би там не був розумним ШІ та подібні речі, але це лише механізми, і переклад здійснений автоматикою так і лишиться штучним, хоч подекуди й відносно якісним. Для справжнього перекладу, якщо це текст художній, треба пропустити його крізь себе, відчути те, що відчував його автор.
Передусім треба передати закладений у творі смисл. Якщо твір поетичний, тут ще доречно, звичайно, за можливості, зберегти ритмомелодику. Однак надмірне захоплення нею може призвести до неточного перекладу, його спотворення чи в кращому випадку до створення власної поезії на основі написаного колись кимось.
Отже, вибір тут завжди буде, і залежатиме він, вочевидь, ще від мети такого перекладу.
Автоматика - то лише помічник, який може підсобити вам виконати щось суто механічне, назносити, наприклад, камінчиків для мозаїки, яку вам потрібно буде вибудувати й виструнчити самостійно.
Тепер для підтвердження наведеної вище думки пропоную вашій увазі приклад автоматичного перекладу нещодавньої поезії, яку опублікував тут під назвою "Стривай, стривай, кохана..."
Автоматичний переклад
************************************
Стривай, стривай, кохана,
Під струменями води прохолодною.
Нехай міць її незламна
Наповнить корпус жвавістю зарядної.
Вода тече спокійно, мірно,
І ти ганяй настрій свій поганий.
Сплакай, сльозу водою змахни,
Від холоду приголомшливо
І чистою в горілку зійди.
Якось так.... Посміятися трохи можна. Усе таки певну оригінальність в останній фразі відзначу.)))
02.07.2025 р.
ID:
1042888
ТИП: Проза СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Оповідний ВИД ТВОРУ: Іронія ТЕМАТИКА: Пародії та наслідування дата надходження: 02.07.2025 12:40:45
© дата внесення змiн: 02.07.2025 17:14:55
автор: Ростислав Сердешний
Вкажіть причину вашої скарги
|