Автоматичний переклад і людина

Ніколи  не  покладайтеся  на  автоматичний  переклад.  Яким  би  там  не  був  розумним  ШІ  та  подібні  речі,  але  це  лише  механізми,  і  переклад  здійснений  автоматикою  так  і  лишиться  штучним,  хоч  подекуди  й  відносно  якісним.  Для  справжнього  перекладу,  якщо  це  текст  художній,  треба  пропустити  його  крізь  себе,  відчути  те,  що  відчував  його  автор.  
Передусім  треба  передати  закладений  у  творі  смисл.  Якщо  твір  поетичний,  тут  ще  доречно,  звичайно,  за  можливості,    зберегти  ритмомелодику.  Однак  надмірне  захоплення  нею  може  призвести  до  неточного  перекладу,  його  спотворення  чи  в  кращому  випадку  до  створення  власної  поезії  на  основі  написаного  колись  кимось.  
Отже,  вибір  тут  завжди  буде,  і  залежатиме  він,  вочевидь,  ще  від  мети  такого  перекладу.
Автоматика  -  то  лише  помічник,  який  може  підсобити  виконати  щось  суто  механічне,  назносити,  наприклад,  камінчиків  для  мозаїки,  яку  вам  потрібно  буде  вибудувати  й  виструнчити  самостійно.

Тепер  для  підтвердження  наведеної  вище  думки  пропоную  вашій  увазі  приклад  автоматичного  перекладу  нещодавньої  поезії,  яку  опублікував  тут  під  назвою  "Стривай,  стривай,  кохана..."

                                                               Автоматичний  переклад

************************************

Стривай,  стривай,  кохана,

Під  струменями  води  прохолодною.

Нехай  міць  її  незламна

Наповнить  корпус  жвавістю  зарядної.

Вода  тече  спокійно,  мірно,

І  ти  ганяй  настрій  свій  поганий.

Сплакай,  сльозу  водою  змахни,

Від  холоду  приголомшливо

І  чистою  в  горілку  зійди.

Якось  так....  Посміятися  трохи  можна.  Усе-таки  певну  оригінальність  в  останній  фразі  відзначу.)))

02.07.2025  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1042888
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.07.2025
автор: Ростислав Сердешний