norton: \"як любові не згубити\". такі заперечення вимагають родового відмінку; \"клопотів\", наголос на \"ло\"; \"зголоднів\" про живіт. наприклад: \"так зголоднів, ніби зроду нічого не їв\"; \"стрижень\"; вірш зразковий
norton: ви кумедна. гадаєте, я ті мови знаю? – не знаю, як по чесному. вірю, що маєте егоїзму аж через вінця – от і компенсуйте його перекладами, наприклад, – що ви там любите? кренберіз? перекладіть що-небудь, і до вас, можливо, нові ідеї постукаються
norton: хай бог милує, улькус. що тут кумедного? до того ж це – переклад, як зазначено. з такими відчуттями, як у вас, вам слід звернутися або до першоджерела, або не до мене)
а писанина й має бути адекватно безглуздою з огляду на пору року, фазу місяця та всі инші біоритми всесвіту