norton: ага, бачив) та то ж чиї слова? сказала та, що про себе знає, а чи на неї також чекали, не впевнена. мені здається, обговорювати такі психологічні тонкощі – даремна справа тут
norton: не зовсім так. тут якраз потрібна симетрія, рівноправність без сексизму. не можна сказати про дівчину, жінку "на одного", тому "одне на одне". а коли жінки, то "одна на одну" очевидно
norton: \"не містить мене\" – штучно. як вам бачиться, не знаю, лиш можу підказати, що там саме собою очевидне: \"мине, не мине\" про вічність: \"хіба ж твоя вічність без мене мине\" тощо. а як зовсім просто, \"але твоя вічність не ( бачить, знає, зловить, схопить ) мене\"
norton: \"черті\" – русизм. рима тут \"чверті, четверті, потерті, подерті, вперті, відверті, круговерті; конверті, концерті\". в останньому рядку ком не треба
norton: \"й любов палка щоб нас не покидала\" – так треба; ще раніше там \"огорта\" – то скорочення від \"огортає\", а мова ж про майбутній час. такі скорочення, як \"покида, огорта\" означають теперішній час, третю особу однини. наприклад: любов не покида(є), полум\'я душу огорта(є) огорта(є)