Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Роберт Пенн Уоррен, два верлибра - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Роберт Пенн Уоррен, два верлибра - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Роберт Пенн Уоррен, два верлибра

Роберт Пенн Уоррен, "Мёртвая лошадь"

На крайнем, дальнем поле, полузарыта
в кустах спелого барбариса, чистокровная 
лежит мёртвая лошадь— передняя левая нога сломана ниже колена,
30-30* в сердце. Издали
теперь я вижу жор суматошно вспархивающих ворон. Через день
после смерти я ходил было прощаться, а глаза
уже пропали— то
доброделельный труд ворон. Пустыми глазницами
двухлетка, конечно ,охотнее видит
нижний тракт чистой и вечной тьмы.

Спустя неделю я не смог подобраться. Пошла вонь,
слащавая. Ту проклятую выбоину среди листвы—
мы галопом гнали— я нашёл.
Плюнул в неё. Как ребёнок. На следующий день—
сарычи.  Сколь прекрасны они в воздухе! медленным
сужающимися вихрем, кругами парящие вниз, взмах
за взмахом. Из дому, 
теперь в бинокль, вижу
мелочную ссору и толкотню, тряску красноголового плетня.

Нескоро я выберусь
взглянуть на ту мудрёную
современную скульптуру, уже белую,
в статике череватую
новой красотой! Ещё
через год я увижу
пару виноградных лоз-близнецов— каждый лист
сердечком, бархатно нежен— приступающих
к благословению.

Это думает, оно— Бог.

Ты думаешь о некоторых доводах против?

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* http://ru.wikipedia.org/wiki/.30-30_Winchester
"Первоначально патрон назывался .30 WCF (англ. Winchester Center Fire — патрон Винчестера центрального боя)... ", — прим. перев.


Dead Horse In Field 

In the last, far field, half-buried
In barberry bushes red-fruited, the thoroughbred
Lies dead, left foreleg shattered below knee,
A 30-30 in heart. In distance,
I now see gorged crows rise ragged in wind. The day
After death I had gone for farewell, and the eyes
Were already gone—that
The beneficent work of crows. Eyes gone,
The two-year-old could, of course, more readily see
Down the track of pure and eternal darkness.

A week later I couldn’t get close. The sweet stink
Had begun. That damned wagon mudhole
Hidden by leaves as we galloped—I found it.
Spat on it. As a child would. Next day
The buzzards. How beautiful in air!—carving
The slow, concentric, downward pattern of vortex, wing-glint
On wing-glint. From the house,
Now with glasses, I see
The squabble and pushing, the waggle of wattle-red heads.

At evening I watch the buzzards, the crows,
Arise. They swing black in nature’s flow and perfection,
High in sad carmine of sunset. Forgiveness
Is not indicated. It is superfluous. They are
What they are.

How long before I go back to see
That intricate piece of
Modern sculpture, white now,
Assuming in stasis
New beauty! Then,
A year later, I’ll see
The green twine of vine, each leaf
Heart-shaped, soft as velvet, beginning
Its benediction.

It thinks it is God.

Can you think of some ground on which that may be gainsaid? 

Robert Penn Warren


Роберт Пенн Уоррен, "Вечерний ястреб"

Из света плоскости в иную крылья окуная в
переплетенья и орхидеи, что закат творит,
из чёрного многоугольника тени горных вершин, кроя
последнюю беспорядочную лавину 
света над соснами и каменной гортанью,
является ястреб.
Его крыло
скашивает долу день грядущий, его размах
верно под стать точёной стали: мы внемлем 
безмолвному падению колосьев Времени.

Верхушки их тяжкие златом грехов наших.

Смотри! Смотри! Он взбирается в последнюю, не ведающую
ни греха, ни Времени, ночь под взглядом коей,
непрощающим, мир, непрощён, отшатывается
в тень.

Долгое теперь--
последний дрозд стих, последний нетопырь
теперь курсирует своими резкими иероглифами-- чья мудрость
прадавняя, она и безбрежная. Звезда,
степенная что Платон, над горой.

Если бы не ветер, думаем, мы смогли б расслышать
земной жёрнов на оси, или историю,
капающую во тьме как худая труба в погребе. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Evening Hawk 

From plane of light to plane, wings dipping through
Geometries and orchids that the sunset builds,
Out of the peak's black angularity of shadow, riding
The last tumultuous avalanche of
Light above pines and the guttural gorge,
The hawk comes.
His wing
Scythes down another day, his motion 
Is that of the honed steel-edge, we hear
The crashless fall of stalks of Time.

The head of each stalk is heavy with the gold of our error.

Look! Look! he is climbing the last light
Who knows neither Time nor error, and under
Whose eye, unforgiving, the world, unforgiven, swings
Into shadow.

Long now,
The last thrush is still, the last bat
Now cruises in his sharp hieroglyphics. His wisdom
Is ancient, too, and immense.The star
Is steady, like Plato, over the mountain.

If there were no wind we might, we think, hear
The earth grind on its axis, or history
Drip in darkness like a leaking pipe in the cellar.

Robert Penn Warren

ID:  253300
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.04.2011 16:01:04
© дата внесення змiн: 12.04.2011 23:28:46
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1291)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 1.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat, 12.04.2011 - 22:41
ну сам текст по ходу такая прямая, ну просто прямее некуда отсылка к "Падали" Бодлера...и все же вот последние строки как вы перевели...мне кажется тут можно получше чтото подобрать ) "Это думает оно господь" ну не звучит на русском ну никак ну вот попробуйте вот даже вслух прочитать просто...) но фраза оригинальная и вправду многозначна и всеохватывающа ох уж этот англ ) и надо както постараться перевести конечно так чтобы и оставалось по максимум абстрактно, кстати можно к примеру "Оно думает, что Господь" - помоему сохраняется исходная семантика таким образом. и последняя фраза, мне кажется можно получше найти формулировку на например "Ты можешь както это опровергнуть?" ну или там более лирично "Чтобы ты сказал вопреки этому?" , а вообще интересный текст, вы как всегда открываете новых а главное хороших авторов)
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Господь-- the Lord, например. А тут просто бог. He thinks ... без последующего that. Простецки. А в последней строке-- авторская горькая ухмылка. Да, я много голову поломал, спасибо и вам за внимание. Но потом решил, что на всякого мудреца довольно простоты. Сюжет тут прост. Вроде незачем мудрить, иначе выглядит, будто переводчик извиняется за неотёсанность автора. Конечно, русского читателя смущает именно простота, когда речь о Боге, прощении искуплении и прочем.
Я в другом выложусь, там где есть заметный "фронт работы". Одена верлибры, "Танатопсис" Брайанта (перевод А. Плещеева в Сети есть). Того же Пенна Уоррена "Первородный грех" иначе, чем П.Грушко (оригинала в сети нет, он в антологии)
 
Slonik, 12.04.2011 - 16:47
творение действительно шикарно... но перевод, извините, - ху.*.овенький..
It thinks it is God - перевести как перевели его вы! fright вышел дословный перевод, не удивлюсь если оригинальный текст был просто закинут в любой из он лайн переводчиков..

тупой дословный перевод.. позорите автора.
fright
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы себя опозорили этим комментарием.
Пишите о факельных шествиях,у вас получится.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: