Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Роальд Даль, "Телевидение" и "Красная Шапочка" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Роальд Даль, "Телевидение" и "Красная Шапочка" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Роальд Даль, "Телевидение" и "Красная Шапочка"

Урок затей куда важней:
вы ваших маленьких детей
не подпускайте НИКОГДА
и НИ ЗА ЧТО, о да! о да!
к телекретину, телегаду.
Купить желаете? Не надо. 
Во многих семьях мы бывали,
детей у "ящиков" видали--
они таращились в экраны,
давили попами диваны
и ползали "в гостях у сказки"
пока не падали их глазки.
(Мы видели на той неделе
десяток шариков-- смотрели
они то в пол, то в потолок,
пока их кот не уволок.)
Так вот, сидят себе ребята,
весь день с рассвета до заката
глядят, зевая, уж пьяны
от Зарезкальной Дурь-страны:
на них подействовал гипноз, 
телечума, телемороз.
О да, зато они тихони,
не выползут на подоконник,
без драк, возни, обид и бед--
и вы спокойно им обед
готовите на кухне или 
тарелки только что помыли...
а вы задумались хоть раз,
чем телевизор тешит нас
и деток малых, на минутку?
Попробуйте-- вам станет жутко.
ОН ПОРТИТ УМ, А ТАКЖЕ СЕРДЦЕ,
ОН ОТРАВЛЯЕТ НАШЕ ДЕТСТВО,
ВООБРАЖЕНИЕ  И РАЗУМ,
КОТОРЫЙ ЗАСОРЯЕТ СРАЗУ!
ОН СКУЧНЫМ ДЕЛАЕТ ДИТЯ,
СЛЕПЫМ И ГЛУПЫМ-- АХ, ШУТЯ!
РЕБЁНКУ СКАЗОЧНОЙ СТРАНЫ
ЛЕСА И ГОРЫ НЕ ВИДНЫ!
МОЗГ ДЕТСКИЙ МЯГОК КАК ТВОРОГ,
А ТЕЛЕВИЗОР ТЫЧЕТ РОГ
В НЕГО СВОЙ, РЖАВЫЙ И ГНИЛОЙ,
ЧТОБ ДЕТКА СЛАБОЙ ГОЛОВОЙ 
НЕ ДУМАЛ, ТОЛЬКО ПОГЛОЩАЛ,
ЧТО ВИДИТ ОН, УНЫЛ И МАЛ!
"Ну что же!"-- крикнете вы. -- "Ясно!
Без телевизора согласны
мы жить, но вырастить детей
возможно ль без простых затей?
Чем поразвлечь ребят тогда?"
Отвечу вам я: "В те года,
когда не знали визортеле,
на что дражайшие глядели?
Ах, вы забыли?.. Аль не знали?
Ребята ЧИ-... ну-ну... ЧИ... -ТАЛИ!
Карамба! Сто чертей! Они
ЧИТАЛИ КНИГИ, ради них
ребята шалости бросали--
страницы только и листали,
полжизни тратили на чтенье.
Тома на полке, на полу,
в кроватках, в креслах и в углу
или впритык на полке в детской--
какое чудное соседство!
Какие дивные расказы 
ребятам пестовали разум:
о королевах, о китах,
про Индию и про Китай,
о неграх, чудищах, пиратах,
что грабили, чтоб злато прятать
на дальних южных островах,
забыв себя, и стыд, и страх;
о том, как ,вёсла заглушив,
контрабандисты барыши
везли на лодках тихой ночью;
о кораблях; слонах, охочих
дубину хоботом таскать;
о том, как людоедов рать
в обед толпилась у костра,
в котле мешая: "Ох, сыра..."
(кто там? а пахнет!... Пенелопа,
зачем покинула Циклопа?)
Для младших Поттер Беатриса*,
про похитителя, про Лиса,
про белку Наткин, Поросёнка
писала книги-- остро, тонко!
О том, как мистер Тигги горб
достал себе, высок и горд,
верблюд. О том как Обезьяна
смирясь с пропажею, с изьяном
осталась жить: её огузок
не то что бычий, очень узок.
О том, как Жаб, и Крыс, и Крот***
... довольно вам? типун мне в рот.
О Боже, книги, книги эти
давным-давно читали дети!
Их я прошу и умоляю
избавить от телелентяя,
снести на мусорник его--
и да не будет угол гол:
соорудите полки в нём,
а после с толком и с умом
набейте сказками их вволю,
пренебрегая детским воем,
укусами, царапаньем,
пока ребёнок тих и нем
через неделю или две,
проветрив домик в голове,
чтоб от безделья не уснуть
достанет томик чтоб листнуть
его-- и примется за чтенье,
а не глотать с экрана тени.
И вы заметите, как счастье 
вернулось к детке: "Сердце, здрасте!"
Ребёнок станет столь толков,
что вспомнит теледураков
едва, иль с ненавистью и 
недоуменьем: "Чем Ти-ви
хорош? Мошенник и факир,
его экран мне застил мир".
Он скоро вырастет-- и вас
полюбит пуще телемасс.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Helen Beatrix Potter (28 July 1866 – 22 December 1943), английская детская писательница, см. по ссылке её биография http://en.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter ;
** об этой книге Беатрисы Поттер см. по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Mr._Tod ;
***  Жаб, Крот и Крыс (самец нутрии)--главные герои романа для детей Кеннета Грэхема "Ветер в ивах", мне повезло: я купил эту книгу у букиниста,-- прим. перев.

 
Television 

The most important thing we've learned,
So far as children are concerned,
Is never, NEVER, NEVER let
Them near your television set --
Or better still, just don't install
The idiotic thing at all.
In almost every house we've been,
We've watched them gaping at the screen.
They loll and slop and lounge about,
And stare until their eyes pop out.
(Last week in someone's place we saw
A dozen eyeballs on the floor.)
They sit and stare and stare and sit
Until they're hypnotised by it,
Until they're absolutely drunk
With all that shocking ghastly junk.
Oh yes, we know it keeps them still,
They don't climb out the window sill,
They never fight or kick or punch,
They leave you free to cook the lunch
And wash the dishes in the sink --
But did you ever stop to think,
To wonder just exactly what
This does to your beloved tot? 
IT ROTS THE SENSE IN THE HEAD!
IT KILLS IMAGINATION DEAD!
IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!
IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND
HE CAN NO LONGER UNDERSTAND
A FANTASY, A FAIRYLAND!
HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!
HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE!
HE CANNOT THINK -- HE ONLY SEES!
'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say,
'But if we take the set away,
What shall we do to entertain
Our darling children? Please explain!'
We'll answer this by asking you,
'What used the darling ones to do?
'How used they keep themselves contented
Before this monster was invented?'
Have you forgotten? Don't you know?
We'll say it very loud and slow:
THEY ... USED ... TO ... READ! They'd READ and READ,
AND READ and READ, and then proceed
To READ some more. Great Scott! Gadzooks!
One half their lives was reading books!
The nursery shelves held books galore!
Books cluttered up the nursery floor!
And in the bedroom, by the bed,
More books were waiting to be read!
Such wondrous, fine, fantastic tales
Of dragons, gypsies, queens, and whales
And treasure isles, and distant shores
Where smugglers rowed with muffled oars,
And pirates wearing purple pants,
And sailing ships and elephants,
And cannibals crouching 'round the pot,
Stirring away at something hot.
(It smells so good, what can it be?
Good gracious, it's Penelope.)
The younger ones had Beatrix Potter*
With Mr. Tod**, the dirty rotter,
And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,
And Mrs. Tiggy-Winkle and-
Just How The Camel Got His Hump,
And How the Monkey Lost His Rump,
And Mr. Toad***, and bless my soul,
There's Mr. Rate and Mr. Mole***-
Oh, books, what books they used to know,
Those children living long ago!
So please, oh please, we beg, we pray,
Go throw your TV set away,
And in its place you can install
A lovely bookshelf on the wall.
Then fill the shelves with lots of books,
Ignoring all the dirty looks,
The screams and yells, the bites and kicks,
And children hitting you with sticks-
Fear not, because we promise you
That, in about a week or two
Of having nothing else to do,
They'll now begin to feel the need
Of having something to read.
And once they start -- oh boy, oh boy!
You watch the slowly growing joy
That fills their hearts. They'll grow so keen
They'll wonder what they'd ever seen
In that ridiculous machine,
That nauseating, foul, unclean,
Repulsive television screen!
And later, each and every kid
Will love you more for what you did. 

Roald Dahl


Роальд Даль, "Красная Шапочка"

Как только Волк оголодал,
то вмиг из логова восстал,
и к Бабушке домой пришёл,
стучится в дверь, скребётся, зверь.
Открыла Бабушка, глядит:
зубаст, хвостат, злодей-бандит.
А Волк ей: "Можно мне войти?"
Бедняжка-бабушка в сети,
кричит с испугу: "Он пришёл,
чтоб съесть меня, зачем ещё?!"
И ведь она была права:
он проглотил её, раз-два.
Но Бабушка была худа,
костлява, это не еда.
И Волк кричал: "Я закусил,
а где обед для волчьих сил?!"
По кухне бегал он, визжа:
"Моя еда нехороша!"
Затем он, малость поостыв,
добавил: "Сожжены мосты.
Придётся внучку мне стеречь,
мисс Шапочку, о ней и речь:
гляди из лесу мне домой 
придёт, обед утроит мой".
Он быстро бабушкин наряд
надел, ведь волки не едят
капоты, платья и очки,
чулки, корсеты, тапочки.
Оделся Волк и в кресло сел,
он даже шерсть свою посмел
завить в кудряшки как она.
Вот входит девочка красна,
остановилась — и глядит:
на кресле серый Волк-бандит.
И восклицает не грубя:
"Какие уши у тебя
большие, Бабушка моя!"
"Тебя чтоб слушать",— не тая,
ей отвечает серый Волк,
и смотрит тихо в уголок.
"Какие глазки...!"— "... чтоб тебя
мне лучше видеть!"—теребя
свой мех, бросает ей Бандит
и предвкушает сытный кус,
и крутит свой обмякший ус,
и думает: "Я внучку съём!
Она сытна как бабок семь,
она вкусна как кавиар,
не то, что старый тот сухарь".
Но Шапочка с улыбкой вдруг
спросила, вызвав тем испуг
у Волка: "Бабушка, чей мех
пошёл тебе на шубу? Смех
и только!" Волк воскликнул: "Бред!
Таких вопросов в сказке нет!
Спроси у Бабки о зубах!
А впрочем сказка—  тлен и прах:
я всё равно тебя сожру!"
Девчонка Волку: "Пёсик, тп-ру!"—
и из кармана револьвер
достав,— как в фильме, например,
не в сказке,— целится в мозги
бандиту: "Пискнуть не моги!"—
(Freeze, motherfucker!—прим.перев.)
и "БАХ! БАХ! БАХ!"...— убитый Волк
глядит в не в дверь, а в потолок.
******
Немного погодя в лесу
я видел Шапочку... лису?
нет, шуба СЕРОЮ была!
И глупой шапки не видать...
откуда эта благодать?
Спросил я Внучку: "Как дела?"
Она ответила: "Привет!
В лесу богаче шубы нет!"

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Little Red Riding Hood 

 As soon as Wolf began to feel
 That he would like a decent meal,
 He came and knocked on Grandma’s door.
 When Grandma opened it, she saw
 The sharp white teeth, the horrid green
 And Wolfe said: “May I come in?”
 Poor Grandmamma was terrified,
 “He’s going to eat me up!” - She cried.
 And she was absolutely right –
 He ate her up in one big bight.
 But poor Grandma was small and tuff
 And Wolfe wailed: “That’s not enough!
 I haven’t yet begun to feel
 That I have had a decent meal!”
 He ran around the kitchen, yelping:
 I want to have another helping!”
 Then added with a frightful leer:
 “I’m therefore going to wait right here
 Till little Miss Red Riding Hood
 Comes home from walking in the wood”.
 He quickly put on Grandma’s clothes
 (Of course he hadn’t eaten those),
 He dressed himself in coat and hat,
 He put on shoes and after that
 He even brushed and curled his hair,
 Then sat himself in Grandma’s chair.
 In came the little girl in red.
 She stopped. She stared. And then she said:
 “What great big ears you have Grandma!”
 “All the better to hear you with!”
 -The Wolfe replied.
 “What great big eyes you have Grandma!”
 -Said Little Red Riding Hood.
 “All the better to see you with!’
 -The Wolfe replied.
 He sat there watching her and smiled.
 He thought: “I’m going to eat this child!
 Compared with her old Grandma
 She’s going to taste like caviar.”
 Then Little Red Riding Hood said:
 “But Grandma,
 What a lovely great big furry coat you have on!”
 “That’s wrong!” – Cried Wolf. Have you forgot
 To tell me what big teeth I’ve got?
 Ah, well, no matter what you say,
 I’m going to eat you anyway!”
 The small girl smiles. One eyelid flickers
 She whips a pistol from her knickers!
 She aims it in the creature’s head
 And “BANG, BANG, BANG!!!”- She shoots him dead.
 ******
 A few weeks later in the wood
 I came across Miss Riding Hood.
 But what a change!!! No cloak of red,
 No silly hood upon her head.
 She said: “Hello, and do please note
 My lovely furry WOLFSKIN coat!”

Roald Dahl

ID:  253361
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.04.2011 21:06:58
© дата внесення змiн: 30.04.2011 23:20:45
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2982)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

friends 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: