Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Rueckert :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
DarkLordV
Filaya
Артур Дмитрович Курдіновський
Білоозерянська Чайка
Капелька
Катерина Собова
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Rueckert :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
All Ros’ auf Rose kam, um dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Also sei ich selbst, und also mein Gedicht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus des Morgens Silberflor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß es Täuschung ist, weiß ichDaß es Täuschung ist, weiß ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kanarienvogel büßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die gute Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Knöspchen unentfaltet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es ist zu schwer, was ich erlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Funfzig Fabeln für Kinder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hebt mir von des Himmels Ecken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich geh’ in Hain und Flur
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich sprach zu meinem Mädchen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #1
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #2
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #3
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #4
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #5
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #6
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Klagen muß ich, daß ich klage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lachen und Weinen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lilien und Rosen standen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Töchterlein, von dir gemalt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir im Herzen ist es wehe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sei mir gegrüßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Siebenschläfer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonst pflegen die Menschen Mitleid zu tragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trost für Winterfrost
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Frühlingshimmel ausgegossen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wächterruf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wert der Zeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie die Leute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie lieblich ist der Sonne Schein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo Mittagsgluten brüten...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo die Blumen so still leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo sonst ich im Frühlingswind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu verschwinden, zu verschweben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zur heiteren Stunde fehlet ihr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Артур Дмитрович Курдіновський
-
*
*
*
DarkLordV
-
Дуре
нь
Сюань
Каа3003
-
Не попирай дракона,
льва на аспид
а и василиска наступив
..
Сергій Тімченко
-
Усмішка (
ambient
) (пісня)
Сергій Тімченко
-
Усмішка (
hard ro
ck) (пісня)
Світла(Світлана Імашева)
-
Сонети
з
чужини
Руслана Сапронова
-
ВЕСНА,
ТИ НА
М ТРЕБА!
Наталі Рибальська
-
Пагано
сплю
…
Сашко Обрій
-
НІ
МУ
Ю
Сашко Обрій
-
НЕ
КТ
АР
Небайдужий
-
Що важко
дістаєт
ься…
oreol
-
Байки в
ід дід
а Панаса
Олена Мосійчук
-
Січне
вий
етюд
Олександр Мачула
-
Флам
інг
ейт
Svitlana_Belyakova
-
Я згадал
а уві
сні…
Елена Марс
-
Що для мене
рідна мо
ва (пісня ШІ)
Svitlana_Belyakova
-
Я, ч
увс
твую…
Елена Марс
-
Щоб мир засяяв
в кожному
вікні (пісня ШІ)
Серафима Пант
-
*
*
*
Катерина Собова
-
Мами
на
наука
Ніна Незламна
-
Кохання по
сусідст
ву ( проза)
Тетяна Іванова - Юртина
-
БУДЬМО! -
ПОЗИТИ
ВНІ ДУМКИ
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Дика
кі
шка
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Думок
моїх
сувій
filaya
-
Травы, р
осы, с
енокосы…
filaya
-
Ложись-ка
, крошк
а, спатки.
Олег Князь
-
Щоб т
ам н
е було
Віктор Варварич
-
Розпалили
коханн
я (Пісня)
Наталі Косенко - Пурик
-
Сніж
ний
рай
Чайківчанка
-
ЯК УПАД
Е В НЕ
БІ ЗІРКА
Чайківчанка
-
Я ПРИЙД
У У Т
ВІЙ СОН
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/205 СЛАВА ІСУСУ
ХРИСТУ! СЛАВА НАВІК
И БОГУ! ПИСЬМО – ЛЮДИНИ БОГА!
..
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ЩО
НАМ
КАРА?
MAX-SABAREN
-
Гийом Аполлінер («Le soir
tombe et dans le j
ardin») == 📖 Переклад
..
Геннадий Дегтярёв
-
Парла
мент
аризм
Геннадий Дегтярёв
-
Пис
ат
елю
MAX-SABAREN
-
«Запитуйте
себе -
- всі. . !»
Андрій Листопад
-
Смертний
7932;
7925; 🎶
majra
-
Світ
в
хаосі
majra
-
Стільки
в душі
бажання
oreol
-
Мы выжи
ли сл
учайно.
Станислав Бельский
-
Марианна Киянов
ська. Запов
едь не убий…
Talia
-
Приве
т. Т
ы как?
Крилата (Любов Пікас)
-
Я т
еб
е…
Добрий Кіт
-
Один
день
(XI)
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie