Зоя Бідило

Сторінки (7/606):  « 1 2 3 4 5 6 7»

Томас Ділан Не говори смиренно прощавай

Не  говори  смиренно  прощавай,  
Літам  слід  сяяти  на  схилі  днів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
   
Мудрець  провидів  неминучий  край,
Пітьму  не  нищать  блискавиці  слів,
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Благий  заплакав,  створений  ним  рай
Лиш  відблиск  хвилі  в  безміру  морів.  
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Дикун  восславив  сонце  й  небокрай,
Вночі  дізнався  -  марний  його  спів.  
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Сліпий  зустріне  смерть  близьку  нехай  
Веселим  сяйвом  зоряним  з-під  брів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Мій  батьку,  на  сумній  межі  ридай,  
Благословляй,  прокляття  шли  і  гнів  -
Не  говори  смиренно  прощавай,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  Do  not  go  gentle  into  that  good  night[/b]
Do  not  go  gentle  into  that  good  night,  
Old  age  should  burn  and  rave  at  close  of  day;  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Though  wise  men  at  their  end  know  dark  is  right,  
Because  their  words  had  forked  no  lightning  they  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Good  men,  the  last  wave  by,  crying  how  bright  
Their  frail  deeds  might  have  danced  in  a  green  bay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Wild  men  who  caught  and  sang  the  sun  in  flight,  
And  learn,  too  late,  they  grieved  it  on  its  way,  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Grave  men,  near  death,  who  see  with  blinding  sight  
Blind  eyes  could  blaze  like  meteors  and  be  gay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.04.2022


Юліан Тувім Не смійся з них

Не  смійся  з  них.  Не  смій.  Не  треба.  Бо  болить.
Вони  такі  нещасні,  ці  маленькі  люди...
То  бур’яни,  то  кукіль  ростуть  на  їх  ріллі.
Не  їх  вина.  В  них  теж  душа  багатотрудна.

Ти  бачиш  гідність  в  них?  Я  думаю,  з  них  кожен
Високим  мнить  себе.  Немає  в  них  покори.
Хай  мнять.  Дай  спокій  їм.  Бо  заблукати  може.
Людина  бідна  і,  можливо,  зла  чи  хвора.

Ох,  не  глузуйте  з  бідних!  Серце  повне  болю!
Бо  в  кожній  дрвінці*,  як  в  тобі,  душа  зроста.
Знай,  що  даремно,  брате,  тих  маленьких  гониш:
Попросиш  пити  в  них  в  обителі  Христа.
[i]*Дрвінка  –  невеличка  річечка,  яка  тече  через  пливучі  піски.  і  є  межею  між  цими  пісками  й  містечком  Козлувке.  З  дозволу  міської  ради  Кракова  реалізовано  проект  „Парк  річки  Дрвінка”
[/i]
[b]Julian  Tuwim  Nie  śmiej  się  z  nich...[/b]
Nie  śmiej  się  z  nich.  Nie  wolno.  Nie  drwij.  Bo  to  boli.
To  przecież  tacy  biedni,  tacy  mali  ludzie...
To  kąkole  i  chwasty  na  bezpłodnej  roli.
Nie  wiń  ich.  Mają  dusze.  I  też  żyją  w  trudzie.  

A  czyś  widział  ich  dumę?  Każdy  z  nich  wszak  sądzi,
Że  jest  wyższy  od  ciebie.  Nie  masz  w  nich  pokory.
Ale  niech  sobie  myśli.  Pokój  z  nimi.  Niech  błądzi.
To  człowiek  biedny,  mały.  Może  zły  i  chory.

Och,  nie  śmiej  się  z  biedoty!  Bo  serce  mi  ranisz!
Bo  mi  twa  każda  drwinka,  jak  im,  w  duszę  wrasta.
Wiedz,  że  daremnie,  bracie,  tych  maluczkich  ganisz:
Przyjdzie  do  nich  -  pić  z  nimi  -  smutny  Chrystus  Miasta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945584
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2022


Томас Ділан Лише тоді, коли жовтневий вітер

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
Холодні  пальці  вплутає  в  волосся,
Охоплений  вогнем,  йду  в  пастку  сонця,
Тінь  крабом  по  землі  крадеться  слідом,
Від  моря  чуються  птахів  розмови,
Закашляв  ворон  на  гіллі  зимовім,
Від  слів  її  завмре  гаряче  серце,
Відхлине  кров  і  віршем  розіллється.

Ув'язнений  у  вежі  слів,  помітив
Ідуть  за  горизонт  дерева  говіркі
З  жінками  схожі,  й  наче  в  парку  діти  -
Дарунком  зоряним  біжать  мої  рядки.
Дозволь  тебе  створити  з  бука  голосів,
З  розмов  дубів,  із  коренів  сплести,
З  прадавніх  теренів  читать  твої  листи,
Дозволь  тебе  створити  з  гомону  морів.

Над  папороттю  маятник  хитнеться,
Підкаже  вголос  час,  нервовим  змістом
Обдурить  циферблат,  світанку  вісник,
Від  вітру  флюгер  рвучко  повернеться.
Дозволь  тебе  створити  з  міт  лугових;
З  прикмет  трави,  яку  я  розумію,
Прогнать  дозволь  з  очей  зиму  червиву.
Дозволь  повідати  тобі  про  чорний  гріх.

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
(Дозволь  створить  тебе  з  осінніх  плесів,
Заплутаних  розмов,  горбів  Уельсу)
Візьметься  землю  кулаками  бити,
Дозволь  тебе  створити  з  безжальних  слів.
На  серці  пустка,  я  пишу  поспішно
Чорнилом  крові,  гнів  скипає  віщо.
З  моря  чується  зловісний  крик  птахів.
[i]Вірш  написаний  до  власного  дня  народження.  Ймовірно  писався  у  листопаді  1932  року,  пізніше  листопадовий  вітер  був  замінений  на  жовтневий.  Тема  -  творення  віршів.  Холодний  вітряний  жовтень,  місяць  народження  Томаса  Ділана  -  це  передзимовий  місяць,  який  навіває  думки  про  смерть.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  Especially  when  the  October  wind[/b]
Especially  when  the  October  wind
With  frosty  fingers  punishes  my  hair,
Caught  by  the  crabbing  sun  I  walk  on  fire
And  cast  a  shadow  crab  upon  the  land,
By  the  sea's  side,  hearing  the  noise  of  birds,
Hearing  the  raven  cough  in  winter  sticks,
My  busy  heart  who  shudders  as  she  talks
Sheds  the  syllabic  blood  and  drains  her  words.

Shut,  too,  in  a  tower  of  words,  I  mark
On  the  horizon  walking  like  the  trees
The  wordy  shapes  of  women,  and  the  rows
Of  the  star-gestured  children  in  the  park.
Some  let  me  make  you  of  the  vowelled  beeches,
Some  of  the  oaken  voices,  from  the  roots
Of  many  a  thorny  shire  tell  you  notes,
Some  let  me  make  you  of  the  water's  speeches.

Behind  a  pot  of  ferns  the  wagging  clock
Tells  me  the  hour's  word,  the  neural  meaning
Flies  on  the  shafted  disk,  declaims  the  morning
And  tells  the  windy  weather  in  the  cock.
Some  let  me  make  you  of  the  meadow's  signs;
The  signal  grass  that  tells  me  all  I  know
Breaks  with  the  wormy  winter  through  the  eye.
Some  let  me  tell  you  of  the  raven's  sins.

Especially  when  the  October  wind
(Some  let  me  make  you  of  autumnal  spells,
The  spider-tongued,  and  the  loud  hill  of  Wales)
With  fists  of  turnips  punishes  the  land,
Some  let  me  make  you  of  the  heartless  words.
The  heart  is  drained  that,  spelling  in  the  scurry
Of  chemic  blood,  warned  of  the  coming  fury.
By  the  sea's  side  hear  the  dark-vowelled  birds.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945479
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Слухають вуха у вежі

Слухають  вуха  у  вежі
Як  руки  грюкають  в  двері,
Очі  у  вікнах  слідкують,
І  пальці  лягли  на  замок.
Відкрити  чи  зачекати
Той  день,  коли  тут  помру  я
Чужим  очам  невидимим
В  цьому  надійному  домі?
В  руках  -  вино  чи  отрута?

На  безлюдному  острові
У  морі  слабкої  плоті
З  кістяними  берегами
Лежить  безмовна  країна
На  пагорбах  божевільних.
Ні  птах,  ні  летюча  риба
Сон  острова  не  порушать.

Вуха  на  острові  чують,
Як  вітер  несе  пожежу,
Очі  на  острові  бачать
Шхуну  на  якорі  в  бухті.
Чи  слід  підійти  до  неї,
Щоб  вітер  тріпав  волосся,
Чи  смертного  дня  чекати
І  моряка  не  впускати?
На  шхуні  вино  чи  отрута?

Руки  грюкають  в  двері,
Шхуна  на  якорі  в  бухті,
Дощ  ллється  на  дах  і  пісок,
Чи  слід  впустити  чужинця,
Чи  слід  моряка  вітати,
Чи  смертного  дня  чекати?

Руки  чужинця,  трюм  шхуни
У  вас  -  вино  чи  отрута?

Thomas  Dylan  Ears  in  the  Turrets  Hear
Ears  in  the  turrets  hear
Hands  grumble  on  the  door,
Eyes  in  the  gables  see
The  fingers  at  the  locks.
Shall  I  unbolt  or  stay
Alone  till  the  day  I  die
Unseen  by  stranger-eyes
In  this  white  house?
Hands,  hold  you  poison  or  grapes?

Beyond  this  island  bound
By  a  thin  sea  of  flesh
And  a  bone  coast,
The  land  lies  out  of  sound
And  the  hills  out  of  mind.
No  birds  or  flying  fish
Disturbs  this  island’s  rest.

Ears  in  this  island  hear
The  wind  pass  like  a  fire,
Eyes  in  this  island  see
Ships  anchor  off  the  bay.
Shall  I  run  to  the  ships
With  the  wind  in  my  hair,
Or  stay  till  the  day  I  die
And  welcome  no  sailor?
Ships,  hold  you  poison  or  grapes?

Hands  grumble  on  the  door,
Ships  anchor  off  the  bay,
Rain  beats  the  sand  and  slates.
Shall  I  let  in  the  stranger,
Shall  I  welcome  the  sailor,
Or  stay  till  the  day  I  die?

Hands  of  the  stranger  and  holds  of  the  ships,
Hold  you  poison  or  grapes?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945475
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Підписом на папері

Підписом  на  папері  рука  міста  зруйнувала;
Державницька  п’ятірня  оподаткувала  життя,
Подвоїла  світ  мертвих,  країну  навпіл  порвала;
П’ять  володарів  стратили  короля.

Могутня  рука  примусить  плечі  горбитись  плачем,
Суглобами  своїх  пальців,  скрючених  від  судоми;
Убивства  здатна  спинити  тільки  пером  гусячим,
Розчерком  припинити  розмови.

Від  підпису  на  угоді  світ  почне  лихоманить,
І  розповсюдиться  голод,  і  нападе  сарана;
Визначною  рукою  володарює  над  нами
Чоловік,  що  нашкрябав  своє  ім’я.

П’ятеро  владарів  незворушно  мертвих  рахують,
Їх  не  розчулять  рани  чи  розкроєні  черепи;
Рука  не  має  жалю,  небо  рукою  керує;
Рука  не  дозволяє  сльозам  текти.

[b]Thomas  Dylan  The  hand  that  signed  the  paper  [/b]
 
The  hand  that  signed  the  paper  felled  a  city;
Five  sovereign  fingers  taxed  the  breath,
Doubled  the  globe  of  dead  and  halved  a  country;
These  five  kings  did  a  king  to  death.

The  mighty  hand  leads  to  a  sloping  shoulder,
The  fingers'  joints  are  cramped  with  chalk;
A  goose's  quill  has  put  an  end  to  murder
That  put  an  end  to  talk.

The  hand  that  signed  the  treaty  bred  a  fever,
And  famine  grew,  and  locusts  came;
Great  is  the  hand  that  holds  dominion  over
Man  by  a  scribbled  name.

The  five  kings  count  the  dead  but  do  not  soften
The  crusted  wound  nor  stroke  the  brow;
A  hand  rules  pity  as  a  hand  rules  heaven;
Hands  have  no  tears  to  flow.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022


Томас Ділан О зробіть мені маску

О  зробіть  мені  маску  і  стіни  ховатись  від  ваших
Олов'яних  колючих  очей,  від  насилля  очкастих
ручищ,  щоб  я  міг  бунтувати  з  обличчям  дитячим,
Дерев'яним  чопом  рот  закрийте  безглуздості  вражій,
Мій  дошкульний  язик  обучіть  безпорадній  молитві,
Мові  щирій  дозвольте  солодкі  обмани  сурмити,
В  старовинному  панцирі  у  машкарі  дерев'яній
Маскувати  блискучі  знання,  проваливши  екзамен,
Й  виливати  жалобу  невтішним  вдівцем,  приховати
Беладонну*  під  віями,  тільки  б  не  зрадили  очі  сухі,
Перед  іншими  плач  завести  про  удавану  втрату,
Рот  кривити  для  виду,  рукавом  прикриваючи  сміх.
*[i]  Беладонна  -  отруйна  рослина,  сік  якої  містить  атропін.  Якщо  закапати  сік  беладонни  в  очі,  зіниці  розширюються  і  очі  набувають  особливого  блиску.[/i]

Thomas  Dylan  "O  Make  Me  A  Mask"
O  a  mask  and  a  wall  to  shut  from  your  spies
Of  the  sharp,  enamelled  eyes  and  the  spectacled  claws
Rape  and  rebellion  in  the  nurseries  of  my  face,
Gag  of  a  dumbstruck  tree  to  block  from  bare  enemies
The  bayonet  tongue  in  this  undefended  prayerpiece,
The  present  mouth,  and  the  sweetly  blown  trumpet  of  lies,
Shaped  in  old  armour  and  oak  the  countenance  of  a  dunce
To  shield  the  glistening  brain  and  blunt  the  examiners,
And  a  tear-stained  widower  grief  dropped  from  the  lashes
To  veil  belladonna  and  let  the  dry  eyes  perceive
Others  betray  the  lamenting  lies  of  their  losses
By  the  curve  of  the  nude  mouth  or  the  laugh  up  the  sleeve.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022