Сторінки (6/569): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
Ти кажеш, що їй злість нічим не допоможе,
Що твоя совість безтурботна й невразлива,
Себе давно ти відчуваєш чоловіком,
А в товаристві більше ніж самотній, тому
З апломбом ти досліджуєш теоретично,
Сумний життєвий досвід свій, відсторонившись,
Жалкуючи за почуттям. Минає травень,
Коли так само ти дослідником проходив
Кварталами із яблуневими садами
І споглядав рожево-білий сніг цвітіння,
Ти серце в мідне перетворював, здолавши
Дитячі напади невинності своєї,
Навіщо ти тоді відмовився від міді?
І оголився сам, даремно оголився?
Вона твій світ роз'їсти здатна, не тебе.
[i]Незрозумілі та тривожні стосунки Стівенса Воллеса з дружиною Елсі Молл відчутні в цьому вірші. Недостатня освіченість і чутливість Молл, її холодність і різкість, її невпевненість і перші прояви психічного захворювання стали психологічними тригерами, які змусили Стівенса у зрілому віці звернутися до поезії.[/i]
[b]Wallace Stevens Good Man, Bad Woman [/b]
You say that spite avails her nothing, that
You rest intact in conscience and intact
In self, a man of longer time than days,
Of larger company than one. Therefore,
Pure scientist, you look with nice aplomb
At this indifferent experience,
Deploring sentiment. When May came last,
And equally as scientist you walked
Among the orchards in the apple-blocks
And saw the blossoms, snow-bred pink and white,
Making your heart of brass to intercept
The childish onslaughts of such innocence,
Why was it that you cast the brass away
And bared yourself, and bared yourself in vain?
She can corrode your world, if never you.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020827
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2024
Ось що таке нещастя,
Не мати нічого в серці.
Чи мати те, що нічого.
Цю річ ти повинен мати,
Бика чи лева у грудях,
Щоб слухати його подих.
Серце, відважний пес,
Бик юний, клишавий ведмідь,
П'ють вони кров, а не слину.
Схожим будь на людину
У тілі лютого звіра.
Ці м'язи належать йому...
Лев дрімає на сонці.
Його ніс на його лапах.
Він здатен вбити людину.
[b]Wallace Stevens Poetry Is a Destructive Force[/b]
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
Corazón, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2024
Як нічого сказати, від’їжджай,
Оглянь півострів поглядом прощальним,
Тут мов злітає небо вертикально,
Земля без міток; і не приїжджай,
Мовчки обминай камінні зсуви.
Вечірній горизонт п’є спрагле море,
Хмар білизну ковтає сонне поле,
Услід пітьма. Ти пригадаєш з сумом
Обрис дерев, у глянці океан,
Ту скелю, де прибою рвані шмати,
Ходульні вигули птахів цибатих,
І острови, що плинуть крізь туман.
Вертай додому, не знайшовши слів,
Але пізнавши краєвиду дальність,
Від форми речі звільнені та данність
Апофеозу хвиль і берегів.
[b]Seamus Heaney The Peninsula[/b]
When you have nothing more to say, just drive
For a day all round the peninsula.
The sky is tall as over a runway,
The land without marks, so you will not arrive
But pass through, though always skirting landfall.
At dusk, horizons drink down sea and hill,
The ploughed field swallows the whitewashed gable
And you’re in the dark again. Now recall
The glazed foreshore and silhouetted log,
That rock where breakers shredded into rags,
The leggy birds stilted on their own legs,
Islands riding themselves out into the fog,
And drive back home, still with nothing to say
Except that now you will uncode all landscapes
By this: things founded clean on their own shapes,
Water and ground in their extremity.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020467
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2024
Якщо був темним ти в минулому житті,
Для тебе світло не засяє і сьогодні.
Якщо страждав у безпросвітній бідноті,
Твоїм бальзамом буде тільки піт на лобі.
Хто шлях свій не зумів сьогодні відшукать,
Того чекають завтра непролазні нетрі.
Два береги, два вибори, стрімка ріка,
Хитким човном правуєш ти. У незбагненне!
[i]За перекладом на англійську (Translated by R. H. Blyth)
[/i]
[b]Han Shan My candle gutters in a sudden gust[/b]
If you were so dim in a former life,
Today's life won't bring you light.
If you suffer poverty's sting,
Spread balm upon the life that once you led.
If today you fail to find your way,
You bequeath yourself a pathless wood.
Two lives, two shores, a fast, broad stream,
No sturdy boat at hand. Impossible!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020356
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2024
Зіпертися на її лікоть збоку.
Цю процедуру, цю її появу,
Завбачливо назвемо Планом А.
Вона ширяє у повітрі перед
Очима, абсолютно анонімна,
Народжена в свої двадцять один,
Нема ні обрисів, ні мови, тільки
Вигин стегна, як нерухомий заклик,
Очей блакитні краплі, складний урок.
Якби над головою підвісити
Малесеньку корону у повітрі,
Хитросяйну, з готичними зубцями,
Підвіска, як вагома субстанція,
Виводиться упевнено рукою
Уявним жестом. Хай це буде зватись
План В. Добратися до тої речі
Без жестів - це її мати у вигляді
Ідеї. В потоці сумнівів пливе
Напівуявна матерія ідеї,
Напівуявна ідея матерії.
На цьому закінчується План С.
Розміщення враховує бажання
Митця. Людина довіряє тайні
Незримого Творця. Хтось легко ходить
Безбарвним берегом, сприймає світ
Як щось, не як творіння. Прощавайте,
Місіс Попандопулос, і дякую.
[i]Поет описує себе в процесі малювання фігури словами, як на полотні, щоб проілюструвати свій задум. Таким чином фігура є і процедурою, і ідеєю, яка матеріалізувалася.[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=KfeAMQACqxk[/youtube]
[b]Wallace Stevens So-And-So Reclining on Her Couch[/b]
On her side, reclining on her elbow.
This mechanism, this apparition,
Suppose we call it Projection A.
She floats in air at the level of
The eye, completely anonymous,
Born, as she was, at twenty-one,
Without lineage or language, only
The curving of her hip, as motionless gesture,
Eyes dripping blue, so much to learn.
If just above her head there hung,
Suspended in air, the slightest crown
Of Gothic prong and practick bright,
The suspension, as in solid space,
The suspending hand withdrawn, would be
An invisible gesture. Let this be called
Projection B. To get at the thing
Without gestures is to get at it as
Idea. She floats in the contention, the flux
Between the thing as idea and
The idea as thing. She is half who made her.
This is the final Projection C.
The arrangement contains the desire of
The artist. But one confides in what has no
Concealed creator. One walks easily
The unpainted shore, accepts the world
As anything but sculpture. Good-bye
Mrs. Pappadopoulos, and thanks.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020209
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2024
Якщо є чоловік, білий, як мармур,
Який сидить в найзеленішомі лісі,
Уявляючи звуки образів смерті,
То є й чоловік у чорному космосі,
Який сидить у чомусь, не відомому нам,
Уявляючи звуки плюскоту річки;
І ці образи, ці відлуння,
І інше, переконують, що буття
Містить в собі смерть і уяву.
Мармуровий чоловік у всесвіті є собою.
Чоловік у чорний ліс сходить незміненим.
Звісно, що річка - це не Сватара.
Темні води її течуть
Навколо землі й крізь небеса,
Звиваючись у всесвітніх просторах,
Це не Сватара. Це буття.
Ця річка - плямиста зграя, вода,
Квітнуча сяйвом - чи наповнена вітром?
Як тоді відбувається деградація метафори,
Коли Сватара стає цією річкою з хвилями,
А річка стає океаном без дна і води?
Тут чорні фіалки розростаються на її берегах,
І звисає зелень її меморіальних мохів
З неї, коли вона тече вперед.
[i]Сватара - притока річки Сасквеханни, найдовшої серед північноамериканських річок між гирлом Святого Лаврентія і Міссісіпі, яка охоплює більше половини території Пенсільванії, проходить понад 715 км через ліси, водні прогалини та ферми на своєму шляху до Чесапікської затоки.[/i]
[b]Wallace Stevens Metaphor as Degeneration[/b]
If there is a man white as marble
Sits in a wood, in the greenest part,
Brooding sounds of the images of death,
So there is a man in black space
Sits in nothing that we know,
Brooding sounds of river noises;
And these images, these reverberations,
And others, make certain how being
Includes death and the imagination.
The marble man remains himself in space.
The man in the black wood descends unchanged.
It is certain that the river
Is not Swatara. The swarthy water
That flows round the earth and through the skies,
Twisting among the universal spaces,
Is not Swatara. It is being.
That is the flock-flecked river, the water,
The blown sheen–or is it air?
How, then, is metaphor degeneration,
When Swatara becomes this undulant river
And the river becomes landless, waterless ocean?
Here the black violets grow down to its banks
And the memorial mosses hang their green
Upon it, as it flows ahead.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020123
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024
[i]За перекладом на англійську Ентоні С. Клайна [/i]
І
Хіба ти не знав вірші Хань Шаня?
Кращі вони за Священі тексти.(1)
Вирізьби їх і постав на вікні,
Щоб час від часу дивитись на них.
ІІ
Питаєш стежку на Холодну Гору?
Холодну Гору? Там на ній ні сліду.
Ранкове сонце губиться в тумані,
Не тане крига, як настане літо.
Як же туди потрапити зуміти?
У тебе серце не таке шалене.
Якби воно було таке, як в мене,
Ти б його чув і був би тут зі мною.
ІІІ
Холодна Гора має багато див,
Вона лякає тих, хто дійшов сюди.
Під місяцем світиться, сяє вода,
Від вітру зітхає, співає трава.
На голих гілках сливи цвіт сніжний,
Трухлий пень вкрила скатерка туману.
Дотик дощу поверне життю свіжість,
Оберне струмок в ріку нездоланну.
IV
Тисяча хмар і десять тисяч джерел,
Тут я поселився й живу без турбот,
Гуляю зеленими схилами вдень,
Вертаюся спати на скелю вночі.
Вервечкою весни і осені йдуть.
Від шалу й бруду вільні мої думки.
Радісно знати, що я маю усе,
Спокійний, немов плин осінній ріки.
V
Високо, високо пік вершини,
Перед очима безмежні світи!
Ніхто не дізнається, де я нині,
Місяць самотній в студеній воді.
Чи місяць дійсно пливе у воді?
Місяць завжди лишається в небі.
Я написав цього вірша, та все ж
Не відчуваю у ньому дзену(2).
VI
Тридцять років я прожив на землі.
Подолав я десятки тисяч лі (3)
Біля річок у високій траві,
В приграниччі, де ліг червоний пил.
Шукав еліксир, безсмертним не став,
Описав події, книги читав,
Вернувся я на Холодну Гору,
Очистити слух іду до струмка.
VII
Пташиний щебет сум'яттям мене затопив.
Вертаюся спати у свій солом'яний дім.
На гілці вишні палає малиновий цвіт.
Вербові сережки лагідно тягнуться вслід.
Вечірнього сонця спалах між синіх вершин,
Сяючі хмари купають зелені ставки.
Хто помітив, що я нікчемний світ залишив,
На Холодній Горі зійшов на південний схил ?
VIII
Я до Холодної Гори прийшов давно:
Живу на ній вже понад тридцять років.
Вчора розшукував я друзів і рідню.
З них більшість біля Жовтого потоку (4).
Вогонь життя горить і тихо гасне,
Не зупиняється, немов ріка тече,
Сьогодні бачу свою тінь самотню.
Раптом скотилася сльоза з моїх очей.
IX
Живу у горах, спокою не маю,
Оплакую минулі дні в думках.
Для довголіття я шукаю трави,
Але Безсмертя так і не досяг.
Моє далеке поле вкрила хмара,
Але уповні місяць, ліс сіяє.
Чому я тут? Що тут мене тримає?
Приріс я серцем до чарівних сосен!
X
Радій, коли хороше щось бува!
Цінуй цю мить, доки вона трива!
Хоча можливо жити сто років,
Чи хтось побачив тридцять тисяч днів?
Минула мить і вже тебе нема.
Навіщо скніть над купою майна?
Як класиків зумієш осягнуть,
Тоді ти зрозумієш смерті суть.
XI
Цвіт персика не хоче опадати,
Його зриваають вітер й місяць ясний.
Древніх людей не можна відшукати,
Померли, зникли, не знайти династій.
За днями дні, цвіт тихо опадає.
Відходять люди тихо рік за роком.
Де нині вітер пил з вершин здуває,
Колись спокійно мерехтіло море.
XII
Коли зустрінуть, звуть безумним люди
Відлюдника з Холодної гори.
Обличчя скрите, тіло у лахмітті.
Хто його мову здатен повторити?
Що каже, зрозуміти неможливо.
Твердить одне, якщо з ним заговорять,
Ідіть по стежці на Холодну Гору.
XIII
Є у Хань Шаня критики свої:
"Не вартують нічого твої вірші!"
Я думаю, що люди старовинні,
Були хоч бідні, але видатніші.
Але сміються з мене і говорять:
"Які безглузді всі твої турботи!"
Хай завжди залишаються такими,
Своє життя на гроші витрачають.
XIV
Холодна Гора голого має жука.
Чорна його голова, а тіло біле.
Він пару звитків тримає в своїх руках,
Одна Дорога у нього, одна Сила.
Йому не потрібні ні піч, ні казанок,
Одяг не треба, аби йти далі й далі,
Бо має для того він Мудрості клинок,
Щоб ним відсікати безглузді бажання.
XV
Йду по дорозі на Холодну Гору.
Дорозі вгору ні кінця, ні краю.
Між скелями в розщелинах тумани,
Стрімкі потоки потонули в травах.
Слизький лишайник, хоч дощу немає.
Безвітряний сосновий ліс зітхає.
Хто здатен розірвати пута світу,
Щоб тут зі мною в білих хмарах жити?
XVI
Питають люди серед хмар дорогу,
Дорога в хмарах темна і ні сліду.
У голих скель високості вершини.
Не світить сонце в глибині долини.
Позаду зелень гір, перед очима
Біліють хмари заходу і сходу.
Запитують, куди між хмар дорога?
Вона веде до серця Порожнечі.
XVII
В обіймах скель сиджу на самоті,
Навіть опівдні стелиться туман,
Моє житло затоплює пітьма.
Думки від шуму звільнені, ясні.
Крізь сяючі ворота перед сном
Думки приходять кам'яним мостом.
Де зараз те, що мучило мене?
Гуркоче вітер глеком-гарбузом.
XVIII
Далеко місце, яке обрав для життя.
Високі гори роблять язик мовчазним.
З холодних долин чути гібони кричать.
Двері з трави, зі скелею злився мій дім.
Посеред сосен видно солом'яний дах,
Копаю ставок, його наповнить потік.
Не маю часу думати зараз про світ,
Минають літа, папороть ріжуть на прах.
XIX
За рівнем рівень, пагорби і схили,
В обіймах хмар туман синьо-зелений.
З соломи шапка мокра від туману,
Вологе від роси пальто з соломи.
Ноги відлюдника в сандалі взуті,
Старий ціпок стискають мої руки.
Дивлюся вниз - навкруг країна з пилу,
Чи став цей світ для мене світом мрії?
XX
То де дорога на Холодну гору?
Ні воза, ні коня на ній немає.
Звиви ущелин складно відслідити.
Могутні скелі, хто їх розмір знає?
Там тисячами трав стікають роси,
Співають там без слів на вітрі сосни.
З дороги збився, мабуть треба нині
Питати тілу шлях додому в тіні.
XXI
На цій горі постійно холодина!
Тут кожен рік такий, не тільки зараз.
Вкриває сніг віддалені вершини,
Чорніють сосни, вкутані туманом.
Якщо росте трава, це ще не літо,
Не осінь, якщо листя опадає.
Ілюзіями повний, тут блукаю,
Дивлюсь, дивлюсь, але не бачу неба.
XXII
Не знаю я, від всіх віддалене наскільки
Оце пристанище, де дні мої проходять.
Заплутаний чагар ворушиться без вітру,
Бамбук при світлі дня здається загадковим.
Кого оплакує струмок внизу в долині?
Куди один за одним котяться тумани?
Коли опівдні я сидів біля хатини,
На небі сонце несподівано помітив.
XXIII
Щоденне мудрування ось моя дорога.
Захована у чагарях печера в скелі,
Тут первозданний світ, тут від людей я вільний,
Я байдикую серед білих хмар, мій друже.
Жодна зі стежок звідси не веде додому;
Байдуже все, що на думки впливати може.
Сидітиму всю ніч на ліжку кам'яному,
Коли дереться місяць на Холодну Гору.
XXIV
На схилі східному я не бував ніколи.
Чи довго планував піднятися на нього?
Сам витягав себе, хапаючись за лози,
Спиняли вітер і туман на півдорозі.
Ловив за руки терен на вузьких дорогах,
Такий глибокий мох, що ноги загрузали,
Так опинився під червоною сосною.
Тут я засну, поклавши голову на хмари.
XXV
Прозора вода мерехтить як кришталь,
Просвічується до найбільших глибин.
Звільняється розум від марних думок,
Не тривожать мене міріади діл.
Більше нічим мене не похитнути,
Я буду таким залишатись завжди.
Зрозумій, шлях, що ти зміг осягнути,
Не виведе звідси й не верне сюди.
XXVI
Ти для спочинку шукаєш місце?
Завжди Холодна Гора згодиться.
Тут в чорних соснах співає вітер,
Чим ближче ти, тим гарніша пісня.
Сидить біля дерева старий дід,
Про сутність Дао тихо говорить.
Минули швидко десятки років,
І він забув дорогу додому.
XXVII
Холодний камінь, навкруги пустинно.
Чим далі я іду, тим стежка вужча.
Тримаються за скелі хмари білі.
Самотній крик гібона на вершині.
Чи я якогось друга потребую?
Роблю лиш те, що хочу, і старію.
Нехай роки змінили лик і тіло,
З дороги мудрості вже не зверну я.
[i]Хань Шань (можливо 712 - 793) - поет, філософ, відлюдник, писав вірші на скелі і деревах біля печери, в якій жив. З 600 написаних ним віршів збереглися 313. Разом з ним жив ще один поет і відлюдник Шіде. Збереглися 57 його віршів. Ким вони були насправді, невідомо, можливо, легендою, міфом. Найімовірніше, що кілька поетів жили на Холодній Горі у різний час і залишили там свої вірші, якісь геніальні, якісь посередні. Хань Шань дослівно перекладається як Холодна Гора і може бути колективним псевдонімом.
Хань Шаня називали втіленням Манджушрі (легендарний сподвижник Будди Гаутами, провідник і вчитель будд минулого, втілення вищої мудрості), Шіде - втіленням Будди Самантабхатри (Благородний у всьому, Всеблагий, Завжди Прекрасний). Вони прийшли в японську культуру разом із дзен-буддизмом, китайською поезією і живописом. Тут ці два життєрадісні, завжди усміхнені поети отримали імена Кандзан і Дзіттоку і залишилися у віках на мальованих тушшю сувоях, якими прикрашають житло. Неодмінно в руках Хань Шаня (Кандзана) сувій з віршами, в руках Шіде (Дзіттоку) мітла, ознака його низькорідності.
В інеті доступні переклади з китайської на анлійську мову Гарі Снайдера (прототипа Джефрі Райдера з роману Джека Керуака "Бродяги Дхарми") - 20 віршів, Ентоні Клайна - 27 віршів, Артура Вейлі - 27 віршів, Джерома Сітона - 100 віршів, Бартона Ватсона - 100 віршів.
[/i] (1) Священні тексти буддизму — одні з перших текстів Будди. Священні тексти буддизму існували вже в I ст. до н. е. та були написані мовою палі, якою, як вважають науковці, користувався Будда. Складаються тексти із 31 книги; вони поділені на три частини та мають назву Тріпітака, що перекладається як «Три кошики».
(2) Дзен (від японського "споглядання") — одна з найважливіших шкіл китайського і всього східно-азійського буддизму, яка сформувалася в Китаї в V—VI століттях під великим впливом даосизму, є домінуючою чернечою формою буддизму Махаяни в Китаї.
(3) Лі - давньокитайська міра довжини, зараз це 500 м, тисяча лі - ідіоматичний вираз, означає дуже велика відстань.
(3) У давньокитайській релігії Підземний світ називали Жовті джерела (Huángquán 黄泉) - можливо, посилаючись на ріку Хуанхе, Жовту ріку. Жовті джерела були не «пеклом», де людина зазнає відплати, а скоріше місцем, де повинні перебувати душі померлих, пунктом призначення білої душі (pò 魄).
"Кандзан і Дзіттоку", приписується Сюбун Тенсьо, період Муроматі, XV ст., висячий сувій, папір і туш, Токійський національний музей
Attributed to Tenshō Shūbun "Portraits of Kanzan and Jittoku", hanging scroll, Ink on paper, Tokyo National Museum
重要文化財「寒山拾得図」伝周文筆、春屋宗園賛 室町時代・15世紀 東京国立博物館蔵
https://tsumugu.yomiuri.co.jp/tohaku_kanzanjittoku/
[b]Twenty-Seven Poems by Han-shan [/b]
[i]Translated by Anthony S. Kline[/i]
I
Don’t you know the poems of Han-shan?
They’re better for you than scripture-reading.
Cut them out and paste them on a screen,
Then you can gaze at them from time to time.
II
Where’s the trail to Cold Mountain?
Cold Mountain? There’s no clear way.
Ice, in summer, is still frozen.
Bright sun shines through thick fog.
You won’t get there following me.
Your heart and mine are not the same.
If your heart was like mine,
You’d have made it, and be there!
III
Cold Mountain’s full of strange sights
Men who go there end by being scared.
Water glints and gleams in the moon,
Grasses sigh and sing in the wind.
The bare plum blooms again with snow,
Naked branches have clouds for leaves.
When it rains, the mountain shines –
In bad weather you’ll not make this climb.
IV
A thousand clouds, ten thousand streams,
Here I live, an idle man,
Roaming green peaks by day,
Back to sleep by cliffs at night.
One by one, springs and autumns go,
Free of heat and dust, my mind.
Sweet to know there’s nothing I need,
Silent as the autumn river’s flood.
V
High, high, the summit peak,
Boundless the world to sight!
No one knows I am here,
Lone moon in the freezing stream.
In the stream, where’s the moon?
The moon’s always in the sky.
I write this poem: and yet,
In this poem there is no Zen.
VI
Thirty years in this world
I wandered ten thousand miles,
By rivers, buried deep in grass,
In borderlands, where red dust flies.
Tasted drugs, still not Immortal,
Read books, wrote histories.
Now I’m back at Cold Mountain,
Head in the stream, cleanse my ears.
VII
Bird-song drowns me in feeling.
Back to my shack of straw to sleep.
Cherry-branches burn with crimson flower,
Willow-boughs delicately trail.
Morning sun flares between blue peaks,
Bright clouds soak in green ponds.
Who guessed I’d leave that dusty world,
Climbing the south slope of Cold Mountain?
VIII
I travelled to Cold Mountain:
Stayed here for thirty years.
Yesterday looked for family and friends.
More than half had gone to Yellow Springs.
Slow-burning, life dies like a flame,
Never resting, passes like a river.
Today I face my lone shadow.
Suddenly, the tears flow down.
IX
Alive in the mountains, not at rest,
My mind cries for passing years.
Gathering herbs to find long life,
Still I’ve not achieved Immortal.
My field’s deep, and veiled in cloud,
But the wood’s bright, the moon’s full.
Why am I here? Can’t I go?
Heart still tied to enchanted pines!
X
If there’s something good, delight!
Seize the moment while it flies!
Though life can last a hundred years,
Who’s seen their thirty thousand days?
Just an instant then you’re gone.
Why sit whining over things?
When you’ve read the Classics through,
You’ll know quite enough of death.
XI
The peach petals would like to stay,
But moon and wind blow them on.
You won’t find those ancient men,
Those dynasties are dead and gone.
Day by day the blossoms fall,
Year by year the people go.
Where the dust blows through these heights,
There once shone a silent sea.
XII
Men who see the Master
Of Cold Mountain, say he’s mad.
A nothing face,
Body clothed in rags.
Who dare say what he says?
When he speaks we can’t understand.
Just one word to you who pass –
Take the trail to Cold Mountain!
XIII
Han-shan has his critics too:
‘Your poems, there’s nothing in them!’
I think of men of ancient times,
Poor, humble, but not ashamed.
Let him laugh at me and say:
‘It’s all foolishness, your work!’
Let him go on as he is,
All his life lost making money.
XIV
Cold Mountain holds a naked bug,
Its body’s white, its head is black.
In its hands a pair of scrolls,
One the Way and one its Power.
It needs no pots or stove.
Without clothes it wanders on,
But it carries Wisdom’s blade,
To cut down mindless craving.
XV
I’m on the trail to Cold Mountain.
Cold Mountain trail never ends.
Long clefts thick with rock and stones,
Wide streams buried in dense grass.
Slippery moss, but there’s been no rain,
Pine trees sigh, but there’s no wind.
Who can leap the world’s net,
Sit here in the white clouds with me?
XVI
Men ask the way through the clouds,
The cloud way’s dark, without a sign.
High summits are of naked rock.
In deep valleys sun never shines.
Behind you green peaks, and in front,
To east the white clouds, and to west –
Want to know where the cloud way lies?
It’s there, in the centre of the Void!
XVII
Sitting alone by folded rocks,
Mist swirling even at noon,
Here, inside my room, it’s dark.
Mind is bright, clear of sound.
Through the shining gate in dream.
Back by the stone bridge, mind returns.
Where now the things that troubled me?
Wind-blown gourd rattling in the tree.
XVIII
Far-off is the place I chose to live.
High hills make for silent tongues.
Gibbons screech in valley cold
My gate of grass blends with the cliff.
A roof of thatch among the pines,
I dig a pool, feed it from the stream.
No time now to think about the world,
The years go by, shredding ferns.
XIX
Level after level, falls and hills,
Blue-green mist clasped by clouds.
Fog wets my flimsy cap,
Dew soaks my coat of straw.
A pilgrim’s sandals on my feet,
An old stick grasped in my hand.
Gazing down towards the land of dust,
What is that world of dreams to me?
XX
What a road the Cold Mountain road!
Not a sign of horse or cart.
Winding gorges, tricky to trace.
Massive cliffs, who knows how high?
Where the thousand grasses drip with dew,
Where the pine trees hum in the wind.
Now the path’s lost, now it’s time
For body to ask shadow: ‘Which way home?’
XXI
Always it’s cold on this mountain!
Every year, and not just this.
Dense peaks, thick with snow.
Black pine-trees breathing mist.
It’s summer before the grass grows,
Not yet autumn when the leaves fall.
Full of illusions, I roam here,
Gaze and gaze, but can’t see the sky.
XXII
No knowing how far it is,
This place where I spend my days.
Tangled vines move without a breeze,
Bamboo in the light shows dark.
Streams down-valley sob for whom?
Mists cling together, who knows why?
Sitting in my hut at noon,
Suddenly, I see the sun has risen.
XXIII
The everyday mind: that is the way.
Buried in vines and rock-bound caves,
Here it’s wild, here I am free,
Idling with the white clouds, my friends.
Tracks here never reach the world;
No-mind, so what can shift my thought?
I sit the night through on a bed of stone,
While the moon climbs Cold Mountain.
XXIV
I was off to the Eastern Cliff.
Planned that trip for how long?
Dragged myself up by hanging vines,
Stopped halfway, by wind and fog.
Thorn snatched my arm on narrow tracks,
Moss so deep it drowned my feet,
So I stopped, under this red pine.
Head among the clouds, I’ll sleep.
XXV
Bright water shimmers like crystal,
Translucent to the furthest depth.
Mind is free of every thought
Unmoved by the myriad things.
Since it can never be stirred
It will always stay like this.
Knowing, this way, you can see,
There is no within, no without.
XXVI
Are you looking for a place to rest?
Cold Mountain’s good for many a day.
Wind sings here in the black pines,
Closer you are, the better it sounds.
There’s an old man sitting by a tree,
Muttering about the things of Tao.
Ten years now, it’s been so long
This one’s forgotten his way home.
XXVII
Cold rock, no one takes this road.
The deeper you go, the finer it is.
White clouds hang on high crags.
On Green Peak a lone gibbon’s cry.
What friends do I need?
I do what pleases me, and grow old.
Let face and body alter with the years,
I’ll hold to the bright path of mind.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020114
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024
І
Навкруг фіалки, позолота, древній серафим
Вдихає певний аромат, до нього голуби
Злітаються, немов фантоми літочислення.
Дівчата італійські з нарцисами в волоссі,
І серафим це бачив, бачив їх давним-давно
У капелюшках їхніх матерів, і бачить знов.
Гуділи бджоли, наче їх ніколи не було,
Ніколи не зникали гіацинти. Кажемо,
Змінилось це, і те змінилось. Не змінилися
Фіалки, голуби, дівчата, гіацинти, бджоли
Об'єкти ці мінливі з мінливої причини
У всесвіті мінливості. Ми розуміємо,
Нічна блакить - то непостійна річ. Так серафим (1)
В своїх думках буває сатиром (2) у Сатурна (3).
Це означає, остогидла нам протухла сцена,
Яка ніяк не зміниться. Лишаються її
Повторення. Так само будуть гудіти бджоли,
Неначе - у повітрі воркування голубів.
Парфум еротики, частина тіла, частковість
Прокислих намірів набила вже оскомину
Тупим незмінним гулом, не знаючим деталей. (4)
ІІ
Бджолі правитель повеліває бути (5)
Безсмертною. Велить правитель. І тіло
Розправить свої незграбні крила, злетить,
Істота невичерпна вознесеться знов
Понад найвищими антагоністами
Дзижчати незрілі ювенальні (6) фрази?
Чому бджолі долати слід стару чуму,
Шукати відзвуки свого дзижчання в давніх
Бездонних чашах, нове повтор старого?
На стіл правителю поклали яблука,
Навколо нього босоногі слуги, які
Споруджують зі штор метафізичне Т,
І розвіваються державні прапори
На древках, ллють червоно-синє сяєво,
Тріпочуть фали. В буйстві золота весни
Чому зникають відблиски зими, або
Чому потрібні пам'яті повернення
До запитань про сон і смерть? Весна - це сон?
Ось цим теплом закоханих завершиться
Кохання їхнє, це початок, не повтор (7) -
Дзижчання й гул новоприбулої бджоли.
ІІІ
Ось Генералу Дюпюї (8) великий пам'ятник
Завмер незрушно, хоч сусідство катафалків
Обридло мешканцям шляхетного Майдану.
Нога коня правобіч спереду піднята,
Немов говорить, на останнім похованні,
Коли затихла музика, кінь зупинився.
Юристи у своїх недільних променадах (9)
Йдуть повз опудало, піднесене повище,
Знайомитись з минулим; лікарі, скупавшись,
Шукають у бездушній формі обережно
Зупинку тимчасову, жорстоку, на віки,
Яка зробила з генерала щось абсурдне,
Змінивши плоть реальну на бездушну бронзу.
Так не було ніколи і не мало бути
З людиною. Юристи не вірять, лікарі
Говорять, для герані чудова, видатна
Прикраса, по суті, декорація, а сам
Майдан належить Генералу Дюпюї.
На наші рудиментарні стани розуму
Не вплинуло ніщо, не зміниться нічого.
Але в кінці кінців цей Генерал нікчемний.
IV
Дві речі протилежні і залежні
Одна від одної: залежить чоловік
Від жінки, день від ночі, від вигадки
Реальність. Така рушійна сила змін.
Зима й весна, холод торкань, обійми,
Услід ідуть захоплення деталі.
Лунає в тиші музика, як пристрасть,
як почуття, відчуте й безрозсудне.
Світанок з днем єднаються в обіймах.
І Північ з Півднем - нерозлучна пара,
І разом сонце й дощ, немов коханці,
Ідуть в одному молодому тілі.
І наодинці просурмить самотність
До іншої самотності дзвінкої;
Мала струна говорить в струннім хорі.
Бере учасник участь в своїх змінах.
Дитину змінює торкання речі,
Тіла - їх дотик. Капітан єдиний
З командою, моряк єдиний з морем.
За мною йди, товаришу і друже,
Утіхо й сестро, брате мій і радість.
V
В небесній сині моря є блакитний острів,
Там досі апельсини і цвітуть, і зріють,
Хоча давно помер господар. Залишились
Руїни дому, поряд три кошлаті лайми,
Дерев потворна зелень стала бірюзою
Господаря, пожухли плями апельсинів,
Зелених, спалених найзеленішим сонцем.
Його був берег цей і мирти біля моря (10)
На білому піску, його прибою шерех. (11)
Йому належав острів, де знайшов спочинок.
Його Південний острів був на гору схожий,
На ананас, п'янкий, неначе літо Куби.
І там ген-ген, ген-ген (12) росли банани рясно,
Звисали важко на бананових деревах,
Вони торкались хмар, півсвіту затіняли.
Він часто згадував країну, звідки родом,
Вона здавалася рожевою, як диня,
Червоною, якщо належно доглядати.
Загрублий чоловік у безнадійнім світі
Не зміг би тяжко працювати і не вмерти,
Горюючи, що не почує дзвону банджо.
VI
Будь мною, горобець до зірваного листя, (13)
І ти, будь мною, мною будь, коли співаєш,
Коли в гаю моєму дивишся на мене.
Ой, кі!(14) В'юрок скривавлений (15), злодюжка сойка,
Кі-кі, малинівка із горла розливає,
Будь мною, будь, будь мною на моїм узліссі.
Такі бували в дощ шалені менестрелі,
Безліч ударників (16) без дзвонів там дзвеніли,
Небесним гонгом роздавалося "будь мною". (16)
Незмінним тоном повторяв співак невтомний
Одну єдину найпростішу фразу, кі-кі,
Один єдиний текст, гранітну монотонність,
Один єдиний лик, як фотознімок долі,
Склодув приречений, єпископ анемічний, (17)
Неначе око без повік (18), без мрії розум -
Чужа цим менестрелям пісня менестреля
Про землю, на якій травинка перша - казка
Про листя, для якого горобець - це птиця,
Як камінь, що не зміниться ніколи. Будь ним,
І ти, і ти, будь ним, будь ним. Але не звуком
Ось цим, чи іншим, будь-яким. Він закінчиться.
VII
Ми кажемо при місячному сяйві,
Що раю нам ніякого не треба,
Не треба найспокусливіших гімнів.
Це так. Увечері бузок навіє
Природну пристрасть, бо кохання вічне
Коханців, що живуть в нас і вдихають
Цей аромат, безбарвний абсолютно.
Зустріли ми у мертвій тиші ночі
Бузковий запах в розкоші цвітіння.
Закоханий зітхає, бо блаженство,
Яким охоплює його вдихання,
Царює в серці, тайно й несвідомо.
Природна пристрасть і кохання вічне,
Вони завжди земні, ось тут, і зараз,
Де ми живемо, скрізь, де ми живемо,
Як хмарка в небі у травневий вечір,
Як віра неосвітної людини,
В книжкові істини, які учений
Повідомляє палко і натхненно;
Реальні флуктуації і змінність
В пітьмі ученій міри розуміння.
VIII
У кругосвітніх мандрах Нанція Нунціо (19)
Зіткнулась з Озимандієм (20). Самотньо вона
Прожити готувалася в чернечій цноті.
Я - твоя дружина. Вона зняла намисто
І на пісок поклала. Така як є, я є
Дружина. Розв'язала свій коштовний пояс.
Без сяючого золота твоя дружина,
Твоя дружина без смарагдів, аметистів,
За межами свого палаючого тіла.
Я жінка, що роздяглася більш ніж догола,
Яка стоїть беззахисна перед незмінним
Порядком і тобі говорить, я суджена
Дружина. Одізвись, скажи, що мені личить
Ця найцінніша, найєдиніша прикраса.
Вручи мені алмазну діадему духу.
Вдягни мене у цю останню пелюстину,
Щоб я тремтіла від жаданого кохання,
Саме зі мною ти здобудеш досконалість.
Говорить Озимандій, наречена, дружина
Ніколи не буває голою ( 21). Уявне
Убрання завжди сіяє з серця й розуму. (22)
IX
Поет кидається з заплутаності вірша
В заплутаність вульгати (23) й повертається.
Чи ходить він туди-сюди, чи зразу тут
І там? Чи то у вірші сяють лестощі,
Чи то повзе удень щільне громаддя хмар?
Чи то завжди не вистачає віршу слів
І хтось тоді даремно витрачає час?
Чи здатен вірш банальний бути видатним?
Чи мають місце роздуми, в яких поет
Обходить явища, які не зрозумів,
Чи недостатньо зрозумів, чи то поет
Висковзує від нас, як від стихії?
Промовців уникай, безчесних і палких,
Борців за найтупіші з заборон для нас (24),
Захисників формальних правил, речників,
Що володіють незначним набором слів?
Заплутаність вульгати знахідка для них.
Вони стараються творити доступну
Мову банальностей, несхибна сила
В поєднанні досконалої латини
З жаргоном варварским, приємнішим для вух. (25)
X
Він мав каталептичну (26) лаву, Театр
Метафор. Він сидів у парку. Воду
Озерну заповняли дивні речі,
Звуки мелодії у небі горнім,
Миттєва зміна кольорів, мінливість
Лебедів від серафимів до святих.
Музичний подих західного вітру,
Преображення лебедів, бажання змін,
Бажання руху барв у порожнечі.
Було бажання зміни, необхідність,
Реальна презентація, різновид
Змінного світу, надмір постійності,
Що заперечує метафор хиткість,
Помітну погляду. Буденність не є
Достатньою. Яскравість перетворень,
Яскравість всесвіту. Це наше власне,
Це ми самі, оця яскравість наша,
Ця необхідність, ця презентація,
Як протирання скла для споглядання.
Начала ці, незрілі і щасливі,
Несуть любов взаємну. Час запише.
[i]"Я не маю уявлення про форму, яку повинна мати найвища література. НОТАТКИ починаються з ідеї, що вона не повинна приймати будь-яку форму: що вона повинна бути абстрактною. Звичайно, зрештою, поезія була б вищою формою художньої літератури; суть поезії — зміна, а суть зміни — те, що вона приносить задоволення". ("Letters of Wallece Stevens", P.431)[/i]
(1) Серафим - найвищий чин ангелів у християнській традиції. У Стівенса він частина "major abstraction" - великої абстракції, яка є основою для творення поетичного світу, це не стільки небесна істота, скільки символ ідеалу, чистоти, і, парадоксально, відірваності від землі. Він є частиною того, що Стівенс називає "the final elegance" (фінальною вишуканістю), але ця вишуканість є закликом до створення нового світогляду.
(2) Сатурн - бог часу, хліборобства, рільництва, тотожний грецькому титану Кроносу. Він протиставлений ідеалу, але не як його ворог, а як його невід'ємна частина. Сатурн - це час, який руйнує, але водночас і створює нові форми. Він символізує необхідність змін, трансформації
Серафим, сатир і Сатурн складно взаємодіють у поезії Стівенса, створюючи складну діалектику. Серафим прагне до ідеалу, сатир - до земного, а Сатурн - до трансформації. Ця діалектика є основою для створення нового світогляду, який Стівенс пропонує у своїй поезії. В скептичну епоху, за відсутності віри в Бога, розум звертається до власних творінь і досліджує їх не тільки з естетичної точки зору, але й для того, щоб вони відкрили те, що підтверджують і заперечують.
(3) Сатири - лісові й гірські божества нижчого рангу, які уособлювали первісну, грубу силу природи. Сатир у Стівенса - це не стільки міфологічна істота, скільки символ земного, чуттєвого, життєвого. Він протиставлений серафиму, але не як його антитеза, а як його доповнення. Сатир - це тіло, бажання, інстинкт, все те, що протистоїть чистому ідеалу. Однак, сатир у Стівенса не є простим звіром, він також є частиною поетичного експерименту, символом необхідності земного досвіду для створення чогось нового.
(4) не розбитий на деталі - це заклик до пошуку глибини в деталях, до постійного дослідження, аналізу, переосмислення і створення нових сенсів.
(5) Бджола часто асоціюється з творчістю, зокрема з поезією. Повеління безсмертя - метафора прагнення митця до вічності, до створення чогось такого, що переживе його самого. Водночас безсмертя бджоли може бути сатирою на такі ідеали, які відривають від реальності. Слово "ordains" (повеліває, постановляє) має релігійний відтінок, що підкреслює абсурдність ситуації. Бджола, маленька істота, стає об'єктом божественного втручання.
(6) Ювена́льний (juvenalis лат. – юний, юнацький, статево незрілий) може стосуватися ранньої творчості поета. Також Ювенал (60 - 132) – римський поет, відомий своїми сатирами, в яких критикував суспільні вади свого часу. Його твори відзначаються винятковою гостротою, сарказмом і соціальною заангажованістю. Алюзією на Ювенала Стівенс підкреслює, що багато людських вад не змінюються з давніх часів.
(7) "Ми не можемо ігнорувати чи знищити смерть, але ми не живемо в пам’яті. Життя завжди нове; воно завжди починається. Вимисел є частиною такого початку " ("Letters of Wallece Stevens", P.434) (Воллес Стівенс)
(8) Домінік Мартін Дюпюї (1767—1798) — французький генерал часів Наполеонівських війн. Після Єгипетського походу призначений Наполеоном на посаду губернатора Каїру, убитий арабами під час Каїрського повстання. Наполеон відгукнувся на його смерть: "Я втратив друга, армія - хороброго воїна, а Франція - одного з найшляхетніших своїх захисників". Бюст генералу Дюпюї встановлено в Тулузькій ратуші. Але бюст - не кінна статуя.
Кінна статуя схожа на статую кондотьєра Бартоломео Коллеоні - це скульптура епохи Відродження, створена Андреа дель Верроккіо в 1480–1488 роках і встановлена на Майдані Санті Джованні та Паоло, Венеція, Італія. Саме цю статую Стівенс використав у одному зі своїх есе для демонстрації втраченого ідеалу. Статуя незмінна, хоча люди, які живуть поряд, помирають. Непорушна постава коня наводить на думку про загальну нерухомість, ніби все завмерло після поховання одного з людей. Статуя не схожа на жодну концепцію людини, відому юристам чи лікарям.
(9) Променад (фр. promenade) - прогулянка, довготривале гуляння, також місце для піших прогулянок
(10) Мирти біля моря - символ краси і життєстійкості.
(11) Шерех прибою символізує хаос і невизначеність, приховані від наших очей.
(12) ген-ген, ген-ген (в оригіналі "la-bas, la-bas") – французький вислів, який вказує на місце, далеке від того, де перебуває оповідач або слухач.
(13) Можливо, іронічна алюзія на "Оду західному вітру" (V) П.Б.Шеллі
Зроби мене своєю лірою, як ліс,
Щоб наше листя разом опадало!
Щоб шум його стрімких мелодій зріс,
Ввібравши з нас обох мотив осінній,
Печаль солодку. Будь, нещадний Дух,
Мій дух! Будь мною ти, мій дух нестримний!
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
(14) Стівенс пише про цей розділ: "Це радше старомодна поема про ономатопею літнього полудня. Я вважаю, що наполегливе бі-дзоу (be-thou) - це пересмішник. Про кривавого кропивника: кропивники бійці. Наступного разу, коли Ви будете жити за містом і випадково помітите гніздо, в якому сидить самка, ви зрозумієте значення "в'юрка скривавленого». Весь цей настирливий гам стає монотонним і зливається в єдине звучання. Тож пісні, як правило, стають однією піснею, наче їх спіткала доля склодува; ніби склодув зо всіх бульбашок, які він видуває, видуває тільки одну." ("Letters of Wallece Stevens", P.435) Ономатопея - прийом вживання чи творення слів, які є результатом звуконаслідування.
(15) В'юрок скривавлений - птах, розміром з горобця. У дорослого самця в шлюбному вбранні воло і частина верхніх покривних пер крил руді, як кров. Можливо, мова про кропивника - невеликого птаха, у якого лоб, вуздечка, щоки, горло і воло яскраво-руді, як кров.
(16) Ударник (било, серце, язик, бовкало) - металевий стрижень у дзвонах, від ударів яким у тіло дзвона утворюється звук.
(17) "Склодув приречений, єпископ анемічний" - доля склодува постійно створювати одну й ту ж форму, доля єпископа - повторювати одні й ті ж тексти, позбавлені життєвої сили (анемічні).
(18) "око без повік" - позбавлене уяви, бо не може закритися, щоб бачити не реальність, а мрію.
(19) Нанція Нунціо (nunzio (італ. ) - посланець, посол.) символізує реальність. Вона подорожує навколо світу, і змінює свій вигляд, своє вбрання у протистоянні ідеї реальності
(20) Озимандій - це вигадка, що визначає концепцію реальності незмінного порядку, якій з часом належить зруйнуватися через незмінюваність. Реальність (Нунція Нунціо) прибуває послом до вигадки
Поема про Озимандія є ілюстрацією ілюзії як цінності.
(21) «наречена ніколи не буває голою»: абсолютна реальність немислима. Реальність завжди бачиться в якійсь своїй вигаданій версії, сконструйованій почуттями та розумом.
(22) "Але НОТАТКИ являють собою збірку, в яку було б важко помістити приховану в ній теорію. Наприклад, якщо ми готові вірити у вигадку як продовження реальності або навіть як саму річ, у яку ми повинні вірити, наступним міркуванням є питання ілюзії як цінності. Однією з проблем, яка хвилює людей, є проблема ескапізму. Поема про Озимандія є ілюстрацією ілюзії як цінності." ("Letters of Wallece Stevens", P.431) (Ескапізм - втеча від реальності)
(23) Вульга́та (лат. Biblia Vulgata «Загальноприйнята Біблія») — нормативний, обов'язковий для греко-католицької церкви переклад Біблії латиною з грецької та івриту, здійснений у IV столітті переважно святим Ієронімом зі Стридону.
(24) Найтупіші заборони ("Bluntest barriers") - парафраз наших обмежень
(25) " З жаргоном варварським, приємнішим для вух" (лат. lingua franca et jocundissima: lingua franca - назва жаргону, яким користувалися в Середземномор'ї, jocundissima - найприємніший)
(26) каталепсія - утрата рухомості з характерним застиганням у певній позі, остовпіння
[b]Wallace Stevens Notes Toward a Supreme Fiction. IT MUST CHANGE[/b]
I
The old seraph, parcel-gilded, among violets
Inhaled the appointed odor, while the doves
Rose up like phantoms from chronologies.
The Italian girls wore jonquils in their hair
And these the seraph saw, had seen long since,
In the bandeaux of the mothers, would see again.
The bees came booming as if they had never gone,
As if hyacinths had never gone. We say
This changes and that changes. Thus the constant
Violets, doves, girls, bees and hyacinths
Are inconstant objects of inconstant cause
In a universe of inconstancy. This means
Night-blue is an inconstant thing. The seraph
Is satyr in Saturn, according to his thoughts.
It means the distaste we feel for this withered scene
Is that it has not changed enough. It remains,
It is a repetition. The bees come booming
As if—The pigeons clatter in the air.
An erotic perfume, half of the body, half
Of an obvious acid is sure what it intends
And the booming is blunt, not broken in subtleties.
II
The President ordains the bee to be
Immortal. The President ordains. But does
The body lift its heavy wing, take up,
Again, an inexhaustible being, rise
Over the loftiest antagonist
To drone the green phrases of its juvenal?
Why should the bee recapture a lost blague,
Find a deep echo in a horn and buzz
The bottomless trophy, new hornsman after old?
The President has apples on the table
And barefoot servants round him, who adjust
The curtains to a metaphysical t
And the banners of the nation flutter, burst
ON the flag-poles in a red-blue dazzle, whack
At the halyards. Why, then, when in golden fury
Spring vanishes the scraps of winter, why
Should there be a question of returning or
Of death in memory’s dream? Is spring a sleep?
This warmth is for lovers at last accomplishing
Their love, this beginning, not resuming, this
Booming and booming of the new-come bee.
III
The great statue of the General Du Puy
Rested immobile, though neighboring catafalques
Bore off the residents of its noble Place.
The right, uplifted foreleg of the horse
Suggested that, at the final funeral,
The music halted and the horse stood still.
On Sundays, lawyers in their promenades
Approached this strongly-heightened effigy
To study the past, and doctors, having bathed
Themselves with care, sought out the nerveless frame
Of a suspension, a permanence, so rigid
That it made the General a bit absurd,
Changed his true flesh to an inhuman bronze.
There never had been, never could be, such
A man. The lawyers disbelieved, the doctors
Said that as keen, illustrious ornament,
As a setting for geraniums, the General,
The very Place Du Puy, in fact, belonged
Among our more vestigial states of mind.
Nothing had happened because nothing had changed.
Yet the General was rubbish in the end.
IV
Two things of opposite natures seem to depend
On one another, as a man depends
On a woman, day on night, the imagined
On the real. This is the origin of change.
Winter and spring, cold copulars, embrace
And forth the particulars of rapture come.
Music falls on the silence like a sense,
A passion that we feel, not understand.
Morning and afternoon are clasped together
And North and South are an intrinsic couple
And sun and rain a plural, like two lovers
That walk away as one in the greenest body.
In solitude the trumpets of solitude
Are not of another solitude resounding;
A little string speaks for a crowd of voices.
The partaker partakes of that which changes him.
The child that touches takes character from the thing,
The body, it touches. The captain and his men
Are one and the sailor and the sea are one.
Follow after, O my companion, my fellow, my self,
Sister and solace, brother and delight.
V
On a blue island in a sky-wide water
The wild orange trees continued to bloom and to bear,
Long after the planter’s death. A few limes remained,
Where his house had fallen, three scraggy trees weighted
With garbled green. These were the planter’s turquoise
And his orange blotches, these were his zero green,
A green baked greener in the greenest sun.
These were his beaches, his sea-myrtles in
White sand, his patter of the long sea-slushes.
There was an island beyond him on which rested,
An island to the South, on which rested like
A mountain, a pine-apple pungent as Cuban summer.
And la-bas, la-bas, the cool bananas grew,
Hung heavily on the great banana tree,
Which pierces clouds and bends on half the world.
He thought often of the land from which he came,
How that whole country was a melon, pink
If seen rightly and yet a possible red.
An unaffected man in a negative light
Could not have borne his labor nor have died
Sighing that he should leave the banjo’s twang.
VI
Bethou me, said sparrow, to the crackled blade,
And you, and you, bethou me as you blow,
When in my coppice you behold me be.
Ah, ke! The bloody wren, the felon jay,
Ke-ke, the jug throated robin pouring out,
Bethou, bethou, bethou me in my glade.
There was such idiot minstrelsy in rain,
So many clappers going without bells,
That these bethous compose a heavenly gong.
One voice repeating, one tireless chorister,
The phrases of a single phrase, ke-ke,
A single text, granite monotony,
One sole face, like a photograph of fate,
Glass-blower’s destiny, bloodless episcopus,
Eye without lid, mind without any dream—
These are of minstrels lacking minstrelsy,
Of an earth in which the first leaf is the tale
Of leaves, in which the sparrow is a bird
Of stone, that never changes. Bethou him, you
And you, bethou him and bethou. It is
A sound like any other. It will end.
VII
After a luster of the moon, we say
We have not the need of any paradise,
We have not the need of any seducing hymn.
It is true. Tonight the lilacs magnify
The easy passion, the ever-ready love
Of the lover that lies within us and we breathe
An odor evoking nothing, absolute.
We encounter in the dead middle of the night
The purple odor, the abundant bloom.
The lover sighs as for accessible bliss,
Which he can take within him on his breath,
Possess in his heart, conceal and nothing known.
For easy passion and ever-ready love
Are of our earthy birth and here and now
And where we live and everywhere we live,
As in the top-cloud of a May night-evening,
As in the courage of the ignorant man,
Who changes by book, in the heat of the scholar, who writes
The book, hot for another accessible bliss;
The fluctuations of certainty, the change
Of degrees of perception in the scholar’s dark.
VIII
On her trip around the world, Nanzia Nunzio
Confronted Ozymandia. She went
Alone and like a vestal long-prepared.
I am the spouse. She took her necklace off
And laid it in the sand. As I am, I am
The spouse. She opened her stone-studded belt.
I am the spouse, divested of bright gold,
The spouse beyond emerald or amethyst,
Beyond the burning body that I bear.
I am the woman stripped more nakedly
Than nakedness, standing before an inflexible
Order, saying I am the contemplated spouse.
Speak to me that, which spoken, will array me
In its own only precious ornament.
Set on me the spirit’s diamond coronal.
Clothe me entire in the final filament,
So that I tremble with such love so known
And myself am precious for your perfecting.
Then Ozymandias said the spouse, the bride
Is never naked. A fictive covering
Weaves always glistening form the heart and mind.
IX
The poem goes form the poet’s gibberish to
The gibberish of the vulgate and back again.
Does it move to and fro or is it of both
At once? Is it a luminous flattering
Or the concentration of a cloudy day?
Is there a poem that never reaches words
And one that chaffers the time away?
Is the poem both peculiar and general?
There’s a meditation there, in which there seems
To be an evasion, a thing not apprehended or
Not apprehended well. Does the poet
Evade us, as in a senseless element?
Evade, this hot, dependent orator,
The spokesman at our bluntest barriers,
Exponent by a form of speech, the speaker
Of a speech only a little of the tongue?
It is the gibberish of the vulgate that he seeks.
He tries by a peculiar speech to speak
The peculiar potency of the general,
To compound the imagination’s Latin with
The lingua franca et jocundissima.
X
A bench was his catalepsy, Theatre
Of Trope. He sat in the park. The water of
The lake was full of artificial things,
Like a page of music, like an upper air,
Like a momentary color, in which swans
Were seraphs, were saints, were changing essences.
The west wind was the music, the motion, the force
To which the swans curveted, a will to change,
A will to make iris frettings on the blank.
There was a will to change, a necessitous
And present way, a presentation, a kind
Of volatile world, too constant to be denied,
The eye of a vagabond in metaphor
That catches our own. The casual is not
Enough. The freshness of transformation is
The freshness of a world. It is our own,
It is ourselves, the freshness of ourselves,
And that necessity and that presentation
Are rubbings of a glass in which we peer.
Of these beginnings, gay and green, propose
The suitable amours. Time will write them down.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019728
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2024
Щоб змити з наших душ всесвітній сум,
Ми випили сто келихів вина.
Під світлим місяцем не стало місця сну,
Яка ж у нас чудова ніч була.
Та зрештою нас хміль таки здолав;
Попадали ми на безлюдний схил,
Подушкою була для нас земля,
а небосхил, як покривало, вкрив.
[b]A Mountain Revelry Translated by Shigeyoshi Obata[/b]
To wash and rinse our souls of their age-old sorrows,
We drained a hundred jugs of wine.
A splendid night it was . . . .
In the clear moonlight we were loath to go to bed,
But at last drunkenness overtook us;
And we laid ourselves down on the empty mountain,
The earth for pillow, and the great heaven for coverlet.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017834
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2024
Собачий гавкіт з річки долітає,
Квіт персика в росі після дощу,
У гущині олені пробігають,
Так тихо, що опівдні дзвін не чув.
Бамбук пливе в зеленому тумані,
Вершини зеленіють в віянні весни.
Прийшов до тебе, а тебе немає.
Журюся, що застав лиш дві сосни.
[i]718 р.
Дайтянь або Дакуаншань (Підпираюча Небо) – гора в Куанських горах, на якій стояли даоські монастирі і буддійський монастир Дамін.
У монастирський дзвін ударяли опівдні, але в лісній гущавині його не чути.[/i]
[b]访戴天山道士不遇 (李白)[/b]
犬吠水声中
桃花带雨浓
树深时见鹿
溪午不闻钟
野竹分青霭
飞泉挂碧峰
无人知所去
愁倚两三松
[b]Visiting The Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him[/b]
A dog's bark amid the water's sound,
Peach blossom that's made thicker by the rain.
Deep in the trees, I sometimes see a deer,
And at the stream I hear no noonday bell.
Wild bamboo divides the green mist,
A flying spring hangs from the jasper peak.
No-one knows the place to which he's gone,
Sadly, I lean on two or three pines.
by Kari Hohne?
[b]Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him [/b]
Dog bark water sound in
Peach blossom bring rain thick
Tree deep occasionally see deer
Stream noon not hear bell
Wild bamboo divide green mist
Fly spring hang green peak
Lack person know place go
Sad lean two three pines
In Translation Poem by Ravi Kopra
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017833
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2024
Для кого підняла свій полог кришталевий?
Чому насупила свої крилаті брови?
Від сліз доріжка мокра на щоці у неї.
За ким сумує серце сповнене любові?
[i]За перекладами Г.Туркова, А Криського, Witter Bynner
Опущений над постіллю кришталевий полог - символ любовного побачення, піднятий - символ жіночої самотності. [/i]
[b]Li Bai A Bitter Love[/b]
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
Translated by Witter Bynner
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017769
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2024
Захопившись вином, не помітив смеркання,
Одяг мій пелюстками обсипали квіти.
Захмелілий, в потоці на місяць ступаю,
Вже замовкли птахи і людей не зустріти.
[b]Li Bai Amusing Myself[/b]
Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few
[i]За перекладом Девіда Хінтона (David Hinton) та ін.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017767
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2024
Спокійно на душі від зграй птахів і мавп.
Крізь двері бачу всі чотири краї світу.
З-за моря день встає, розвіявся туман,
Дме вітер з гір, ріка несе опалі квіти.
Поглянь, зависло нагорі гніздо пташине,
Зроби собі і ти притулок на вершині,
Читай, смакуй вино, забудь турботи дріб’язкові,
Радій рибалці, заготівлі дров, простій розмові
[i]За перекладом Альберта Криського [/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017580
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2024
Сріблом сяє земля і цвітуть золоті хризантеми,
На траву стигло падають яблука й груші,
Повний місяць пливе, шепчуть лагідно води серпневі.
Так невже ти не прийдеш, жаданий мій друже?
[i]За перекладом Л .А. Калашникової (Ч.П.Фітцджеральд "Історія Китаю")[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017579
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2024
Посадив орхідею,
Але полину не садив.
Проросла орхідея,
зійшов біля неї полин.
Так корінням сплелися,
Не можу я їх розділити.
Їхні стебла і листя
з’явилися разом на світі.
Є і листя духмяне,
і стебла гіркої трави.
День і ніч підростають,
Разом набираються сил.
Прополоти б полин,
Орхідеї пошкодить боюсь,
Орхідеї полити б, -
Тим сил полину додаю.
Орхідеї пригожі
Не здатні рости без води.
Прополоти не можна,
Щоб знищити лютий полин
У задумі не можу
я рішення вірне знайти.
Може ти допоможеш,
мій друже, в нещасті моїм.
[i]За перекладом Льва Ейдліна[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.07.2024
Наш час невігласів не надто любить,
Мені ж поетом пощастило народитись.
Наш час тих зневажає, хто не служить –
Я щастя мав чиновником служити.
Багато хто на схилі літ хворіє –
Я ж на здоров’я скаржитись не смію.
Хто одружився, часто пожаліє,
А я давно звільнився від дружини.
І муки совісті мені не докучають,
І від спокус збавляюся уміло.
Вже десять літ як горював востаннє,
Всім задоволені мої душа і тіло.
Я зрозумів як мало необхідно,
Лише дві речі людям мати слід:
Хутряну шубу, щоб узимку гріла,
І миску рису, щоб наїстися в обід.
Не говори, що місця мало в домі –
Щоб спати, вистачить одного ліжка.
Хоч весь табун хай осідлають коней,
А верхи зможеш на одного сісти.
[i]За перекладом Харлі (фан-група „Манія”)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017119
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.07.2024
Клубочаться над муром жовті хмари,
Розкаркалися на гіллі ворони.
Річкова діва Цінь схилилась над верстатом
І тче парчу з туманів смарагдових.
Через вікно обманний дальній поклик
Їй чується. До нього линуть думи.
Спинила човник, ллються сліз потоки,
Вона в кімнаті наодинці з сумом.
[b]Li Bai Crows Calling at Night [/b]
Yellow cloud wall beside crow near roost
Return fly caw caw branch on call
Machine in weave brocade Qin river girl
Green yarn like mist separate window speech
Stop shuttle disappointed recall far person
Alone stay lone room tear like rain
Yellow clouds beside the walls; crows roosting near.
Flying back, they caw, caw; calling in the boughs.
In the loom she weaves brocade, the Qin river girl.
Made of emerald yarn like mist, the window hides her words.
She stops the shuttle, sorrowful, and thinks of the distant man.
She stays alone in the lonely room, her tears just like the rain.
Translated by Mark Alexander (?)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017003
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2024
Я як персик у прірві глибокій.
З ким говорю, сміюся до кого?
Ти як місяць у небі високім;
Роздивлявся на мене годину,
І покинув, назавжди покинув.
Навіть гостро заточена шабля,
Річку не розрубає надвоє,
Не спинити їй виру кружляння.
Мої думи подібні з водою,
Все пливуть і пливуть за тобою.
[b]Li Bai I am a Peach Tree[/b]
I am a peach tree blossoming in a deep pit.
Who is there I may turn to and smile?
You are the moon up in the far sky;
Passing, you looked down on me an hour; then went on forever.
A sword with the keenest edge,
Could not cut the stream of water in twain
So that it would cease to flow.
My thought is like the stream;
and flows and follows you on forever.
[i]translated by Shigeyoshi Obata[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016995
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.07.2024
Знов осінь настала. Життя пронеслось, як за вітром трава степова.
Ми зілля безсмертя знайти намагались, його ще ніхто не знайшов.
Веселі пісні на бенкеті горланимо ми, так минаються дні надарма.
Ми вільні і горді, чи ще чим відомий самотній і гордий герой?
За перекладом О. Гітовича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016951
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.07.2024
[i] За перекладом О. Гітовича[/i]
Десь співає прозора вода в джерелі,
Ти ж шматками печені потрапив до столу.
Від мисливців сховатися ти не зумів,
І тепер вже на волі не будеш ніколи.
Світ огидний і злий. Красоту в наші дні
Лиш нещастя чекають в недобрі години.
То ж не ремстствуй, лежи на обіднім столі,
Якщо кухар тебе розрубав на частини.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016949
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.07.2024
Зі мною шабля, я дивлюсь на світ:
На мирний плин благословенних днів,
Горби покрили хащі чагарів,
Під ними не знайти духмяний цвіт.
На заході птах Фенікс прокричить,
Що для його гнізда дерев немає,
Лише воронам місця вистачає,
Та в бур’янах дрібнота цвірінчить.
Кінець доріг! Мораль занепадає.
Дивлюсь навкруг і горісно зітхаю.
[i]753 р
За перекладом С.Торопцева[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016875
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2024
У домі чийому співає нефритова флейта?
Мелодія з вітром весняним пливе над Лояном.
Почуєш мелодію древню „Похилені верби” -
До рідного дому і саду полинеш думками.
[i]„Похилена (зламана) верба” – народна пісня з „Антології династії Хань” (ІІІ ст.. до н.е. – ІІІ ст.н.е.). Коли розлучалися друзі, дарували один одному на згадку гілочку верби або тополі.
Лоян — місто в провінції Хенань. В часи Лі Бо Лоян ще був Східною столицею Піднебесної (з 1 ст. до н.е.), хоча імператорський двір і головні державні установи знаходилися у Західній столиці Чан’ані.[/i]
http://forums.chiffandfipple.com/viewtopic.php?f=10&t=35706&start=0&sid=cc4e762f0111f46acb79b0236d1291c5&view=print
translated by Wai-Lim Yip
HEARING THE FLUTE IN THE CITY OF LOYANG IN A SPRING NIGHT Li Po
Whose jade-flute is this, notes flying invisibly
Scatter into spring winds, fulling City of Loyang?
Hearing the "Break-a-Willow-Twig" tonight,
Who can withhold the surge of thoughts of home?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016873
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.07.2024
Буває ніжність наче клич на герць;
Чи передзвоном погребальним...
Чи струменю джерельного дзюрчанням,
Чи локоном заплетеним білявим,
Який у срібному годиннику вдівець
Сховав на пам'ять...
[b]Cyprian Kamil Norwid CZUŁOŚĆ[/b]
Czułość bywa - jak pełny wojen krzyk;
I jak szemrzących źródeł prąd,
I jako wtór pogrzebny...
I jak plecionka długa z włosów blond,
Na której wdowiec nosić zwykł
Zégarek srébrny - - -
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016765
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.07.2024
Не тільки, вперше наївшись мандрагор, (1)
Блукали в Лімбаху(2) жінки шалені,
Не тільки Данте (3) й тверезий Піфагор (4) -
Я теж там був... пригадую з жалем я!
Чи був? - слід в дюжині томів доводить!
Карлякати?.. Думки тісняться, тяжко;
Втомився я! Поїхати б на води (5) -
Я вже навештався у Пеклі - каже!
Поїхати б кудись у спішній справі,
І з очманілим видом вдаль дивитись,
Лічить століття, як гриби у гаю,
Людей, епохи! - гамузом звалити -
Вмить бути там і тут - сьогодні й потім,
Як це представив вище або нижче,
Й всерівно вирватись за ці ворота,
І пам’ятати, в Пеклі був раніше!..
Запитуєш: "Такий багатотрудний,
А з ким з близьких людей знайомство вів?"
Немає там братів, сусідів, люду,
Там - тільки досліди з душами братів!
Там почуттів нема, є їх причини,
Взаємообліку ведеться повість,
Подібно до безглуздої машини,
Яку ввімкнув удар чи випадковість.
Немає там мети, сама рутина
Заржавлена - відсутні в ній віки -
Епохи - ночі - дні - лише години
Б'ють, мов вколочують тупі гвіздки.
З якої цифри відлік починати,
Коли фатальності штрикне острога,
Не знають зовсім, як? Куди? Гарматі -
Провадити лічбу годин не змога!
Тоді знайомий з власною вагою,
Коли береш на себе керування:
Тут твоя вартість постає нагою -
І ось ти бачиш, хто ти?.. без питання
Скільки у Часі називали любим?..
Можливо знали імена твоїх дідів,
Ти бачив - скільки? Сам собі облуда
Зі звички? Тону? Стилю? Чи - зразків?
[i]Щоразу з тебе, як зі скіпок смольних,
Летять довкола іскри вогнянисті;
Гориш, не знаєш, чи стаєш ти вольним,
Чи ні на що твоє не пригодиться?
Чи ти залишиш попіл і палання,
Що буря кине в бездну? - чи постанеш
З-під попелу зірковим діамантом,
Звитяжним вічності світанком!...[/i]
Це говорити, ще й комусь доводить,
Що я там був? - подумати нестерпно;
Втомився я... поїхати б на води -
В дорозі не розказують про Пекло.
Попутник кінний мав міцну статуру,
Не був нікому вірний, лиш своїм,
Не знав історію, архітектуру,
Мовчав як пам'ятник, бо пам'ятник як він!
У два кінці проїхать хочу шляхом
Країн, століть, до простору границі,
Границі? - часом... сидячи в кульбаці (6)
Чи бачиш, цілий небозвід - провінція?
[i] Уривок з драми "За кулісою"
(1) Мандрагора - рослина, корінь якої має наркотичні властивості. За легендами, мандрагора, коли її виривали з землі, випускала крик, що вбивав людину. Давня література містить інструкції, як вирвати коренище і не бути вбитим. Наприклад, Йосиф Флавій радив обкопати навколо корінь, потім прив'язати до нього пса і піти геть. Пес буде намагатися вирватися, висмикне коренище і загине замість свого господаря. Лоран Кейтлан (c. 1568—1647) стверджував, що мандрагора проростає під шибеницями на землі, куди потрапила сперма повішеного злочинця.
(2) Лімбах (limbus, теол.) - прірва, місце для нехрещених осіб, які не вчинили гріх.
(3) Данте Аліг'єрі (1265–1321) - італійський поет, політик, якого вважають батьком італійської мови. Найвідомішим його твором є Божественна комедія, що містить образи Раю, Чистилища та Пекла, причому поет розміщує своїх політичних опонентів у пекельних колах. Коли біла фракція партії гвельфів, з якою був пов’язаний Данте, програла політичну битву з чорною партією, йому довелося залишити рідну Флоренцію і провести решту життя в еміграції; він помер у Равенні.
(4) Піфагор (бл. 572 - бл. 497 р. до н.е.) - філософ, математик і грецький містик.
(5) на води - на курорт.
(6) кульбака - сідло з високою лукою
https://www.youtube.com/watch?v=kA18zO6-mgU
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=kA18zO6-mgU[/youtube]
[b]Cyprian Kamil Norwid W pamiętniku[/b]
Nie tylko, pierw się najadłszy mandragor,
Błądziły w Limbach szalone kobiety,
Nie tylko Dante i trzeźwy Pitagor -
Byłem i ja tam… pamiętam, niestety!
Że byłem? – tomów dwunastu za dowód!
Pisać?...sił nie mam, bo myśl mię udławia;
Jestem zmęczony! Wolę jechać do wód –
Nie na wyjezdnem się o Piekle – mawia!
Wolę gdzieś jechać w pilnym interesie,
Patrząc przed siebie z obłędu wyrazem,
Wieki potrącać, jako grzyby w lesie,
Ludzi, Epoki!... mieszać wszystko razem –
Być tam i owdzie – w on czas, dziś i potem,
Jako się wyżej albo niżej rzekło,
A nie równiejszym wracać koło-wrotem
A nie odpomnić, że zwiedziłem Piekło!..
Lecz pytasz: ”Owdzie, co? Tak wielce trudzi,
I które z bliskich spotkałem postaci?”
– уTam! Braci nie ma, ni bliźnich, ni ludzi,
Tam – tylko studia nad sercami braci!...
Tam uczuć nie ma, tylko ich sprężyny,
Zdające z siebie wzajemny rachunek,
Do nieużytej podobne machiny,
Puszczonej w obieg przed pęd lub trafunek
Tam celów nie ma, lecz same rutyny
Pozardzewiałe – i nie ma tam wieków –
Dni – nocy – epok – tam tylko godziny
Biją, jak tępych utwierdzanie ćwieków.
Nie określone pierwej cyfrą stałą,
Lecz fatalności pchnięte raz ostrogą,
Nie znaczą wcale, co? Kiedy? Się działo –
W godzinę wybić liczby jej nie mogą!
Wtedy to próba jest, wtedy jest waga,
Ile? Nad sobą wziąłeś panowania;
Wartość się twoja ci odsłania naga –
I oto widzisz, ktoś-ty?... bez pytania
I ileś zwał się tym lubowym w Czasie?...
Lub byłeś zwany imieniem twych dziadów,
Widzisz – i ile? Nabrałeś sam na się
Z tradycji? Tonu? Stylu? Lub – przykładów?
Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnej,
Wokoło lecą szmaty zapalone;
Gorejąc, nie wiesz, czy? Stawasz się wolny,
Czy to, co twoje, ma być zatracone?
Czy popiół tylko zostanie i zamęt,
Co idzie w przepaść z burzą? – czy zostanie
Na dnie popiołu gwiaździsty dyjament,
Wiekuistego wa zaranie!...
Lecz – prawić o tym i prawić na dowód,
Że byłem owdzie? – myśl sama udławią!
Jestem zmęczony… wolę jechać do wód –
Nie na wyjezdnem o Piekle się mawia
Wolę wsiąść na koń z jakim drabem, który,
Prócz ze swoimi, nierad bywać z nikiem,
Historii nie zna, ni architektury,
Milczy jak pomnik, będąc sam pomnikiem!
Na dwu-krańcowe wolę ruszyć szlaki
Krajów i wieków, gdzie przestrzeń granicą,
Granica? – czasem… i gdzie, znad kulbaki
Patrząc, firmament cały?... okolicą?
"Za kulisami"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016762
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.07.2024
Я вийшов ввечері гулять,
На Брістоль-стріт спустився,
Народ заполонив асфальт,
Як лан в жнива - пшениця.
Глибока річка плюскотить,
Закоханий співає,
Під арочним мостом звучить:
„Моя любов без краю.
Помре тоді моя любов,
як Африка в Китаї
Опиниться, а на горі
Лосось нам заспіває,
Як згорнуть океан в сувій,
Бо просушити треба,
І відгукнуться сім зірок
На крик гусиний з неба.
Як можу кролика зловить,
Зумію час спинити,
Бо маю я у розквіт літ
Любов найбільшу в світі.”
Але у місті дзигарі
Здійняли тріск і дзвін:
„Час неможливо зупинить,
Непереможний він.
Час, як безпристрасний суддя,
З нори нічних кошмарів
Годинником прокашляє,
Що поцілунки марні.
Бо розболиться голова,
Дійматимуть хвороби,
І думка сумом перейма
Про завтра і сьогодні.
Снігами запорошиться
Зелене тло долини;
Кружлянню танців не бувать,
З дна не дістать перлини.
У воду руки опусти,
Занур аж до зап’ястя;
Дивись в басейн, побачити
Пропущене удасться.
Пустеля в ліжку позіха,
З шаф льодовик сповзає,
До краю мертвих повела
Розбита склянка з чаєм.
Жебрак жде виграш з лотерей,
Джек обійма верзилу,
Лілейно-білий хлопець – гей,
Упала Джил на спину.
У дзеркало поглянь, поглянь,
Дивись на свої втрати:
Благословенням є життя,
Його благословляй ти.
О стань біля вікна, зажди,
Як палять сльоза перцем,
Дурних сусідів возлюби
своїм гріховним серцем."
Додому пізньої пори
Закохані подались,
Нарешті змовкли дзиґарі,
Ріка побігла далі.
[b]Wistan Hugh Auden As I Walked Out One Evening[/b]
As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.
And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.
‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,
‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.
‘The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'
But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.
‘In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.
‘In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.
‘Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver’s brilliant bow.
‘O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you’ve missed.
‘The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.
‘Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.
‘O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.
‘O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.'
It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016708
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.07.2024
В стражданнях завжди зналися
Старі майстри: вони чудово розуміли,
Як люди їх сприймають; це буває,
Коли хтось їсть, чи вікна відчиняє,
Або тиняється без діла;
Ось старші з трепетом і хвилюванням чекають
Настання Чудесного Різдва, а поряд діти,
До нього їм немає діла, вони гасають
На ковзанах край лісу на ставку:
Майстри про те не забували,
Що найстрашніші муки бачать
Посеред бруду десь в кутку,
Де пси собачаться і катова конячка
Наївно чухає об дерево свій зад.
Ось Брейгеля Ікар, приміром: всі спокійно
На катастрофу дивляться; можливо,
Орач почув хоч крик, хоч сплеск,
Йому це неважливо; сонце світило,
Майнули ноги й зникли в зелені води;
На дорогому вишуканому кораблі
Побачили це диво, юнак упав з небес,
Та своїм курсом пливуть спокійно як і пливли.
[i]Пітер Брейгель (старший). Голландський пейзаж с падаючим Ікаром (Падіння Ікара). 1555-1558 р., темпера й олія на полотні, Королівський музей образотворчого мистецтва, Брюссель, Бельгія
P. Bruegel the Elder Landscape with The Fall of Icarus, 1555–1558, tempera and oil painting on canvas, Royal Museum of Fine Arts in Brussels, Belgium[/i]
[b]Wystan Hugh Auden Musee des Beaux Arts[/b]
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eatting or opening a window
or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On the pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martydrom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind in a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Somewhere to get to and sailed calmly on.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016706
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.07.2024
До настання дня ми запитуємо себе,
Де ми можемо знайти світло в цих нескінченних сутінках?(2)
Втрати, які ми несемо,
наче море, яке ми повинні перейти.
Ми кинули виклик нутру звіра.
Ми зрозуміли, що тиша не завжди веде до миру.
А закони й ідеї
справедливості
не завжди справедливі.
І все ж цей світанок наш
до того, як ми це зрозуміли.
Якось ми це зробили.
Якось ми вистояли й провістили
націю, яку не зруйнували,
а просто не добудували.(3)
Ми спадкоємці країни і часу,
де худорлява Чорна дівчина,
нащадок рабів, вихована одинокою матір'ю,
сміє мріяти стати президентом, (4)
всього лише виявивши себе декламуючою для одного з них.
І все ж, ми далеко не відполіровані,
далеко не незаймані,(5)
але це не означає, що ми
не прагнемо до ідеальної єдності.
Ми прагнемо нашого об'єднання,
щоб створити країну, прихильну до людей всіх культур, кольорів, характерів і достатків.(6)
І тому ми вдивляємося не в те, що стало між нами,
а в те, що постало перед нами.
Ми справимося з розділеністю, бо знаємо, щоб наше майбутнє стало на перше місце,
нам слід спершу здолати розбіжності.
Ми складаємо нашу зброю, щоб змогти подати руки один одному.
Ми не бажаємо зла нікому, і бажаємо злагоди з усіма.
Нехай світ, якщо більше нікому, скаже, що ми праві.
Що навіть коли ми сумували, ми зростали.
Що навіть коли ми страждали, ми сподівалися.
Що навіть коли ми знемагали, ми намагалися.
Що ми вічно будемо тісно зв'язані, перемагаючі,
не тому, що більше ніколи не зазнаємо поразки, а тому, що ми більше ніколи не посіємо розбрат.
Писання велить нам мріяти, що кожен сидітиме під своїм виноградом і смоковницею і не буде того, хто б страшив. (7)
Якщо ми хочемо жити гідними свого часу, то перемога буде триматися не на клинках,
а на всіх зведених містках,
Тож клянемося на поляні, ми піднімемося на пагорб, аби тільки посміли.
Тому, що бути американцем - це більше за гордість, яку ми успадкували.
Це минуле, в яке ми ступали і як його виправляли.(8)
Ми бачили силу, яка швидше зруйнує нашу націю, ніж передасть її далі.
Знищить нашу країну, якщо це дозволить відстрочити демократію.
І ця спроба майже вдалася.(9)
І хоча демократію часом можна відстрочити,
її ніколи не можна навічно перемогти.
В цій правді, в цій вірі ми впевнені,
Бо доки ми дивимося в майбутнє, історія не зводить з нас очей (10).
Цієї ери справедливої відплати
ми боялися від початку.
Ми не відчували себе готовими бути спадкоємцями того страшного часу,
але в ньому ми знайшли здатність
почати нову сторінку,
сподіватись і радіти.
Так колись ми запитували: як ми змогли уникнути катастрофи?(11)
Зараз ми стверджуємо: як катастрофа могла взяти над нами гору?
Ми не повернемося до того, що було, а направимося до того, що буде:
країна в синцях, але ціла, милостива, але смілива, енергійна і вільна.
Ми не повернемо назад і не відступимо через погрози,
бо знаємо, що наші інертність та бездіяльність дістануться нашим нащадкам.
Їхнім тягарем стануть наші вади. (12)
Якщо ми поєднаємо милосердя з силою, а силу зі справедливістю,
тоді залишимо в спадок любов, і перворідство наших дітей зміниться.(13)
Так давайте змінимо на краще країну, яка дісталася нам. (14)
Кожним подихом моїх бронзовоколірних грудей ми піднесемо цей зранений світ у світ чудовий.
Ми піднімемося з золотих підніж пагорбів Заходу.(15)
Ми піднімемося з вітристого Північного Сходу,
де наші прабатьки першими здійснили революцію.
Ми піднімемося з міст Краю Озер штатів Середнього Заходу.
Ми піднімемося з сонячного Півдня.
Ми відбудуємося, помиримося і зцілимося в кожному відомому кутку нашої нації.
В кожному кутку, названому нашою країною,
наші несхожі і прекрасні люди постануть потріпаними, але прекрасними.(16)
Коли настане день, ми вийдемо з тіні,
полум'яні й сміливі.
Розквітне новий світанок, коли ми дамо йому волю.
Бо світло є завжди.
Якщо тільки ми достатньо відважні, щоб його розпізнати.
Якщо тільки ми достатньо відважні, щоб ним стати.
[i]У 1961 році новообраний президент Джон Ф. Кеннеді попросив Роберта Фроста виголосити інавгураційний вірш. Наступні обрані президенти, які включили поезію у свої інавгурації: Білл Клінтон у 1993 та 1997 роках, Барак Обама в 2009 та 2013, Джо Байден у 2021. Республіканські президенти з часів Кеннеді ні разу не запрошували поетів писати та виголошувати інавгураційні вірші. Такі запрошення стали швидше демократичною традицією, ніж національною.
Дружина Джо Байдена, Джилл Байден, 30 грудня 2020 року попросила Аманду Горман виголосити на інавгурації вірш на загальну тему "Америка Об'єднана". Аманда Горман бездоганно справилася з завданням. Вона говорила про складну любов до своєї країни, висловлену до неї багатьма іншими чорношкірими американцями. Історія є прикладом повільного, болючого подолання расового розколу від часів скасування рабства до протестів Джорджа Флойда 2020 року і політичного розколу, який призвів до штурму Капітолію у січні 2021 року.
У вірші використані алюзії на тексти Джона Вінтропа, Джорджа Вашингтона, Абрахама Лінкольна, Вільяма Фолкнера, Фредеріка Дугласа, Мартіна Лютера Кінга, молодшого, Джеймса Болдуїна, Лін-Мануеля Міранди, Майї Енджелоу, Барака Обами, Ленгстона Г'юза.
(1) Для заголовка використано добре відомий у США образ міста на пагорбі, світло якого є дороговказом для всього світу.
В проповіді, виголошеній 21 березні 1630 року в церкві Холіруд у Саутгемптоні перед сходженням на корабель "Арбелла" для переселення в Америку, Джон Вінтроп процитував Нагірну проповідь Ісуса: "Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори. І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі. Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі". " (Матв. 14:16, переклад Івана Огієнка) "Бо ми повинні пам'ятати, що будемо як місто на пагорбі. Погляди всіх народів спрямовані на нас. Тож, якщо ми будемо неправедно поводитися з нашим Богом у цій справі, яку на себе взяли, то змусимо Його позбавити нас допомоги і станемо історією, яка пошириться по всьому світу". (Джон Вінтроп "Образ християнського милосердя")
(2) "Настав час реалізувати обіцянки демократії. Настав час піднятися з темної та пустельної долини сегрегації на освітлений сонцем шлях расової справедливості. Зараз настав час підняти нашу націю з сипучих пісків расової несправедливості на тверду скелю братерства. Настав час зробити справедливість реальністю для всіх Божих дітей". (Мартін Лютер Кінг, молодший "У мене є мрія")
(3) "Це нам, живим, потрібно завершити найважливішу справу полеглих героїв, якій вони гідно служили до останнього подиху. І лише ми можемо довести, що вони померли недарма, що цей народ під захистом Бога отримає нову відроджену свободу - і цей народний уряд, створений народом і для народу, ніколи не піде в небуття".(Абрахам Лінкольн " Геттісбурзька промова " 1863 р., переклад Гончаренка Є.П.)
Abraham Lincoln "the Gettysburg Address"
(4) Окрилена успіхом свого інавгураційного вірша, Аманда Горман заявила, що хотіла б висунути свою кандидатуру на виборах президента США у 2036 році
(5) Американці не люблять нічого, крім свого автомобіля, з яким вони проводять неділю, “поліруючи та навощуючи” і щороку оновлюючи до "дівочої незайманості".(Вільям Фолкнер "Осквернителі праху")
Americans love nothing but their automobile, which they spend Sunday “polishing and waxing” and renews each year in “pristine virginity”.(William Faulkner " Intruder in the Dust")
(6) "Я мрію, що четверо моїх маленьких дітей одного дня опиняться в країні, де їх оцінюватимуть не за кольором шкіри, а за їхніми особистісними якостями". (Мартін Лютер Кінг, молодший "У мене є мрія")
(7) Лін-Мануель Міранда, мюзикл "Гамільтон", пісня "В останній раз"
Як сказано в Писанні
Всі будуть сидіти під своєю виноградною лозою і смоковницею
І ніхто не змусить їх боятися
Вони будуть у безпеці в країні яку ми створили
Я хочу сидіти під своєю виноградною лозою і смоковницею
Мить на самоті в затінку
В домі який ми створили для цієї нації
В останній раз
"І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю смоковницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваофа оце прорекли"(Біблія від Михея 4:4)
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=MkOedv7Erp4[/youtube]
(8) "Простіше виховати сильних дітей, ніж виправити зламаних людей ". (Фредерік Дуглас)
(9) Вірш був написаний приблизно наполовину, коли 6 січня 2021 року відбувся штурм Капітолію. Події цього дня Горман називає спробою знищити націю, обмежити демократію.
(10) Лін-Мануель Міранда, мюзикл "Гамільтон", пісня "Історія не зводить з нас очей"
(ВАШИНГТОН І ХОР)
Хто живе, хто вмирає, хто розповідає вашу історію
(ВАШИНГТОН)
Я знаю, що ми переможемо,
Я знаю, що ти великий,
Але пам'ятай з цієї миті
(ВАШИНГТОН / ГАМІЛЬТОН І ХОР)
Історія не зводить
З тебе очей
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=YhDRbLd9LJM[/youtube]
(11) Громадянська війна 1861 - 1865 рр. між Північчю і Півднем за розділ єдиної країни на дві: КША (Конфедеративні Штати Америки) і США (Сполучені Штати Америки)
(12) "Біла людино, почуй мене! Історія, яку, здається, майже ніхто не знає, - це не тільки те, що треба читати. І вона не стосується тільки або навіть головним чином минулого. Навпаки, велика сила історії полягає в тому, що ми несемо її в собі, підсвідомо керуючись нею багато в чому, і історія буквально присутня у всьому, що ми робимо". (Джеймс Болдвін "Вина білої людини",1965 р.)
(13) Перворідний син у древності користувався особливими правами і перевагами: йому після батька передавалася влада над рештою членів сім'ї, над домом і родом, від одержував подвійну частку спадщини і особливе благословення від батька до сина. Біла людина у США мала "права перворідства", чорношкірі американці виступили за рівність у правах, тобто за зміну цього права.
(14) Натяк на слоган президентської кампанії Барака Обами "Зміни, в які ми можемо вірити" (“Change we can believe in”)
(15) Покидаючи ночі терору й боязні
Я піднімаюся
У світанок який дивовижно прекрасний
Я піднімаюся
Пред'являю талан, подарунок моїх прабатьків,
Я - це мрія і я - це надія рабів.
Я піднімаюся
Я піднімаюся
Я піднімаюся.
(Майя Енджелоу "Все-таки я піднімаюся")
Still I Rise by Maya Angelou
(16) Я чорний брат.
Вони відправляють мене їсти на кухню,
Коли приходять гості,
Але я посміхаюся,
І добре їм,
І росту сильним.
Завтра,
Я буду за столом
Коли прийдуть гості.
Ніхто не посміє
Сказати мені:
"Їж на кухні,"
Тоді.
Крім того,
Вони побачать, який я прекрасний
І устидаються -
Я теж Америка.
(Ленгстон Г'юз "Я теж")
I, Too by Langston Hughes[/i]
[b]Amanda Gorman The Hill We Climb[/b]
When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade.
We've braved the belly of the beast,
We've learned that quiet isn't always peace,
and the norms and notions
of what just is
isn't always just-ice.
And yet the dawn is ours
before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn't broken,
but simply unfinished.
We the successors of a country and a time
where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one.
And yes we are far from polished.
Far from pristine.
But that doesn't mean we are
striving to f o r m a u n i o n that is p e r f e c t.
We are striving to forge a u n i o n with purpose,
to compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us,
but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside.
****
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true,
that even as we grieved, we grew,
that even as we hurt, we hoped,
that even as we tired, we tried,
that we'll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat,
but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
and no one shall make them afraid.
If we're to live up to our own time,
then victory won't lie in the blade.
But in all the bridges we've made,
that is the promise to glade,
the hill we climb.
If only we dare.
It's because being American is more than a pride we inherit,
it's the past we step into
and how we repair it.
We've seen a force that would shatter our nation
rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
it can never be permanently defeated.
In this truth,
in this faith we trust.
For while we have our eyes on the future,
history has its eyes on us.
This is the era of just redemption
we feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter.
To offer hope and laughter to ourselves.
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert,
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was,
but move to what shall be.
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free.
We will not be turned around
or interrupted by intimidation,
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain,
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy,
and change our children's birthright.
So let us leave behind a country
better than the one we were left with.
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the gold-limbed hills of the west.
We will rise from the windswept northeast,
where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.
We will rise from the sunbaked south.
We will rebuild, reconcile and recover.
And every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful.
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid,
the new dawn blooms as we free it.
For there is always light,
if only we're brave enough to see it.
If only we're brave enough to be it.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016556
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.07.2024
Я є - а що я є, не відають, не знають;
Кинутий друзями немов забутий спогад;
Свої нещастя сам на себе накликаю -
Їх явам й зникненням безпам'ятний господар,
Як тінь в агонії безтямного кохання
І все ж я є, й живу - як у сланкім тумані.
У небутті ворожості й зневаги,
В живому океані марень наяву,
Там, де втрачають сенс життя і радість,
В мого життя розбитім кораблю;
І навіть найдорожче, що любив найбільше,
Здається дивним - ні, дивнішим інших.
Я прагну в край, де не знайдуть людські дороги,
Де жодна жінка не всміхалась, не ридала,
Туди, де буду я з моїм Творцем і Богом,
І спатиму як солодко в дитинстві спав я,
Де я лежатиму, не знаючи тривог і бід,
Трава внизу - вгорі небесний звід.
[b]John Clare I am[/b]
I am - yet what I am none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes —
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the vaulted sky.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016546
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.07.2024
Кохання, ти такі являєш зміни,
як колесо, яке завжди нуртує,
і хто з ним, то співає, то сумує,
то падає, то зводиться невпинно.
То зрадами хизується, то вірне;
то лагідне з тобою, то лютує;
то здобиччю здається, то полює;
то б'ється за добро, то злу покірне;
то губить береги, то входить в гавань,
то в рай возноситься, то в пекло рине,
то в спеку мерзне, то в мороз палає.
Мене, на жаль, у радісні години
таємна здогадка не покидає,
що між життям і смертю серця плини.
[b]Gaspara Stampa CXCII Amor, lo stato tuo è proprio quale
[/b] Amor, lo stato tuo è proprio quale
è una ruota, che mai sempre gira,
e chi v’è suso or canta ed or sospira,
e senza mai fermarsi or scende or sale.
Or ti chiama fedele, or disleale;
or fa pace con teco, ed or s’adira;
ora ti si dá in preda, or si ritira;
or nel ben teme, ed or spera nel male;
or s’alza al cielo, or cade ne l’inferno;
or è lunge dal lido, or giunge in porto;
or trema a mezza state, or suda il verno.
Io, lassa me, nel mio maggior conforto
sono assalita d’un sospetto interno,
che mi tien sempre il cor fra vivo e morto.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016387
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2024
Любов зробила так, що я живу й згораю
у світі саламандрою новою (1), й такою
на неї схожою істотою, чудною,
що у одному місці родиться й вмирає (2).
Для мене в цьому насолода - роль я граю,
живу у полум'ї й не відчуваю болю,
й не думаю, що той, хто був цьому виною,
до мене мало милосердя відчуває (3).
Від болю перше почуття навряд чи згасло,
коли нове кохання пломінь запалило,
воно здається ще сильніше і прекрасне.
Не жаль мені за тим, хто був недавно милим,
якщо зі мною той, хто в серце увірвався
і запалив вогонь, веселий і щасливий (4).
[i](1) Саламандра - схожа на ящірку міфічна тварина, здатна жити у вогні, не згораючи. В книзі Х "Історії" Пліній розповідає, що тіло саламандри настільки холодне, що здатне згасити вогонь". Саламандра - дух вогню. В християнстві її вважали посланцем пекла. Пізніше саламандра стала символом благочестивої людини, яка не горить у вогні гріха і пекла (Георгій Пісидський, ХІ ст.).
(2) Фенікс - чарівний птах, який кожні 500 років прилітає з Аравії до Єгипту. Відчувши наближення смерті, він будує гніздо на вершині пальми і там його спалює сонце. Потім птах відроджується з попелу знову молодим і відлітає до Аравії.
(3) Перше кохання Гаспари Стампи граф Коллатіно ді Коллальто, роман з яким тривав з перервами від 1548 до 1551 року. До нього звернена більшість із 311 її віршів. Чи справді вірші Стампи автобіографічні? "Можливо, Коллалтіно - це привід для поезії Стампи, її почуття до нього навмисне і хитро підсилюються та маніпулюються, щоб створити емоційний стан, завдяки якому написання сонетів стало можливим.”
(4) Коли роман з Коллалтіно закінчився, Стампа зустріла нове кохання, венеціанського патриція Бартоломео Дзена, з ним склалися "ніжні стосунки, засновані на відповідності інтересів і почуттів". П'ятнадцять сонетів - CCVII - CCXXII - натхнені ним. Він був з нею до її смерті від лихоманки 23 квітня 1554 року.
[/i]
[b]Gaspara Stampa "CCVIII. Amor m’ha fatto tal ch’io vivo in foco"[/b]
Amor m’ha fatto tal ch’io vivo in foco,
qual nova salamandra al mondo, e quale
l’altro di lei non men stranio animale,
che vive e spira nel medesmo loco.
Le mie delizie son tutte e ‘l mio gioco
viver ardendo e non sentire il male,
e non curar ch’ei che m’induce a tale
abbia di me pietà molto né poco.
A pena era anche estinto il primo ardore,
che accese l’altro Amore, a quel ch’io sento
fin qui per prova, più vivo e maggiore.
Ed io d’arder amando non mi pento,
pur che chi m’ha di novo tolto il core
resti de l’arder mio pago e contento.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016385
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.06.2024
Село дугою обняла прозора гладь ріки.
Хоч тяжко бідність дошкуля, але думки легкі.
Під стріхою собі гніздо зробили ластівки.
Зі швейних голок син зробив для вудочок гачки.
Для чайок річкових я став таким же вільним братом.
Чого в смиренності своїй я міг би ще бажати.
З дружиною для шашок ми розкреслили папір.
Якби ще від хвороб знайти чарівний еліксир.
[i] За перекладом Бориса Мещерякова
У 759 році Ду Фу покинув службу і з сім'єю відправився на пошуки спокійного місця в охопленому смутою Китаї. Таким місцем стали для них околиці міста Ченду. Два роки прожив він щасливо у трав'яній халупі на березі річки Янцзи.
У китайській поезії чайки - символ природності поведінки і свободи від умовностей. Говорячи про спорідненість з чайками, Ду Фу має на увазі, що, звільнившись зі служби, став вільнішим і чистішим у своїх помислах. В китайській притчі розповідається, як один чоловік любив чайок і ходив до моря, де плавав разом з ними і до нього зліталося їх незліченно. Одного разу батько попрохав його:" Кажуть, до тебе прилітають чайки зі всього моря. Впіймай мені декілька, я теж хочу погратися з ними". Коли наступного разу цей чоловік прийшов до моря, чайки кружляли над ним, але не спускалися близько. Ось чому кажуть: "Межа мови - відсутність мови. Межа діяння - відсутність діяння. Доступне всім знання поверхневе".
Дошка для шашок, розкреслена на папері - ознака крайньої бідності і високої духовності.
В смиренності своїй - в оригіналі вей цюй - самопринижуюча назва, дослівно чоловічок.
У вірші змішані почуття розчарування державною службою, яка не принесла поетові забезпеченої старості, та радість від життя в сімейному колі серед простоти і природності сільського життя
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015649
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.06.2024
Їду знову послом у далекий край
Зліз з коня сказати могилі – прощай.
Біля неї промокла від сліз земля,
Небо над нею нависло шматтям хмар.
В шахах був ти суперником майстру Се,
На мечах був ти під стать князеві Сю.
Нині бачу, падає листя з дерев,
Чую іволги плач за тим, хто пішов.
[i]За перекладом Альберта Криського і 天師[/i]
[b]別房太尉墓 - 杜甫[/b]
他鄉復行役 駐馬別孤墳
近淚無乾土 低空有斷雲
對碁陪謝傅 把劍覓徐君
唯見林花落 鶯啼送客聞
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015625
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.06.2024
Я ще не народився; почуй мене.
Нехай ні кажан-кровосос, ні пацюк, ні горностай,
Ні клишоногий вурдалак не зустрічають мене.
Я ще не народився; утіш мене,
коли плем'я людське
високими мурами оточить мене,
сильними отрутами одурманить мене,
хитрим обманом заманить мене,
чорною мукою виснажить мене,
у кривавій різні знищить мене.
Я ще не народився; дозволь
хвилям гойдати для мене,
траві зеленіти для мене,
деревам промовляти до мене,
небу співати для мене,
за птахами і ясним світлом
дозволь мені йти
Я ще не народився; пробач мені
гріхи, на які світ прирече мене,
слова, які будуть сказані мною,
думки, які будуть продумані мною,
зради скоєні мимоволі,
моє житті, загублене моїми руками,
мою смерть, яка живе у мені.
Я ще не народився; врозуми мене
у цьому житті, де я мушу грати і удавати,
коли старі сварять мене,
бюрократи погрожують мені,
гори хмуряться на мене,
друзі сміються із мене,
весь світ мене зве божевільним,
пустеля кличе мене до загибелі,
жебрак відмовляється від моїх дарів,
мої діти проклинають мене.
Я ще не народився; почуй мене.
Не допусти зблизитися з тим, хто як звір, чи думає, що стане Богом мені.
Я ще не народився; зміцни мене
проти тих, хто буде зневажати мене,
хто змушуватиме стати безжальним автоматом,
гвинтиком у машині, безликою річчю,
проти тих, хто захоче знищити мене,
розвіяти пилом тут і там, скрізь і всюди,
пролити водою крізь пальці мене.
Нехай вони не перетворять мене в камінь
і хай вони не розплескають мене.
Інакше убий мене.
[b]Louis MacNeice Prayer before Birth[/b]
By Louis MacNeice
I am not yet born; O hear me.
Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the
club-footed ghoul come near me.
I am not yet born, console me.
I fear that the human race may with tall walls wall me,
with strong drugs dope me, with wise lies lure me,
on black racks rack me, in blood-baths roll me.
I am not yet born; provide me
With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk
to me, sky to sing to me, birds and a white light
in the back of my mind to guide me.
I am not yet born; forgive me
For the sins that in me the world shall commit, my words
when they speak to me, my thoughts when they think me,
my treason engendered by traitors beyond me,
my life when they murder by means of my
hands, my death when they live me.
I am not yet born; rehearse me
In the parts I must play and the cues I must take when
old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains
frown at me, lovers laugh at me, the white
waves call me to folly and the desert calls
me to doom and the beggar refuses
my gift and my children curse me.
I am not yet born; O hear me,
Let not the man who is beast or who thinks he is God
come near me.
I am not yet born; O fill me
With strength against those who would freeze my
humanity, would dragoon me into a lethal automaton,
would make me a cog in a machine, a thing with
one face, a thing, and against all those
who would dissipate my entirety, would
blow me like thistledown hither and
thither or hither and thither
like water held in the
hands would spill me.
Let them not make me a stone and let them not spill me.
Otherwise kill me.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015454
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.06.2024
Ой горе, горе, горе, людина створена жити, щоб своє чоло потом росити *,
І неважливо що чоло потіло вчора і позавчора, доведеться потіти чолу знову і знову.
І тобі в глибині душі доводиться визнавати, що треба і далі чоло росою вкривати,
Насправді триватиме так до тієї миті, коли хтось в клубі скаже, що треба похоронити
того, як там його, кому вдалося уп'ятеро Бові ** перевершити
такі перспективі на вигляд не дуже чудові.
Але тобі таке випало за причетність до роду людського.
Наскільки я знаю, людина це єдине створіння,
яке приречене на загибель або на потіння.
Дивись як навколо пташки літають, і слухай пісні які вони вголос співають;
Недарма вони не мають чола і так багато співають, бо вони про піт на чолі зовсім не дбають.
А бджоли нічого не роблять, у бджіл репутація працьовитих, для цього їм досить пронизливо погудіти,
І люди бджолине гудіння слухають і вважають гул роботою, і що дійсно їм треба більше трудитись,
Тому наступного разу тебе надихає завзяття бджолине і ти збільшуєш власні прекрасні трудові зусилля,
Все ж пам'ятай, що ця чудова бджола здохне від сміху, якщо ти попросиш її себе підмінити,
в поті чола свого як ти трудитись, доки ти кружлятимеш цілий день, нюхаючи квіти.
Але якщо ти гуманіст, то далекий від цього,
І саме тому я вигукую Горе, горе, горе,
Бо не бачу користі в тому, щоб бути вищою формою існування,
якщо все, що ти маєш від цього, це постійний піт на чолі в труді і подоланні.
Дійсно, коли чоло моє особливо пітніє часом, я думаю, що краще простою амебою залишатися,
ніж як Соломон у всій його славі царицею Савською утішатися.
[i]* "У поті свого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся." (Буття, розділ 3, вірш 19, переклад Івана Огієнка)
** Девід Бові - британський рок-музикант, співак, продюсер, композитор, художник, актор. Грав на саксофоні, гітарі, мандоліні, скрипці, віолончелі, клавішних, знявся більше ніж у 30 фільмах. Альбоми Бові за його життя були видані тиражем 136 мільйонів примірників.
[/i]
[b]Ogden Nash Grasshoppers Are Very Intelligent[/b]
Ah woe, woe, woe, man was created to live by the sweat of his brow,
And it doesn't make any difference if your brow was moist yesterday and the day before, you've still got to get it moist again right now.
And you know deep in your heart that you will have to continue keeping it dewy,
Right up to the time that somebody at the club says, I suppose we ought to go to what's-his-name's funeral, who won the fifth at Bowie?
That's a nasty outlook to face,
But it's what you get for belonging to human race.
So far as I know, mankind is the only section of creation
That is doomed to either pers- or ex-piration.
Look at the birds flying around, and listen to them as their voices in song they hoist;
No wonder they sing so much, they haven't got any brows, and if they had they couldn't be bothered keeping them moist.
And bees don't do anything either, bees just have a reputation for industry because they are sharp enough to buzz,
And people hear a bee buzzing and don't realize that buzzing isn't any trouble for a bee so they think that it is doing more than it actually does,
So next time you are about to expend some enthusiasm on the bee's wonderful industrial powers,
Just remember that that wonderful bee would die laughing if you asked it to change places with you and get its brow moist while you went around spending the day smelling flowers.
But if you are humanity, it is far from so,
And that is why I exclaim Woe woe woe,
Because I don't see much good in being the highest form of life
If all you get out of it is a brow moist from perpetual struggle and strife.
Indeed sometimes when my brow is particularly moist I think I would rather be a humble amoeba
Than Solomon in all his glory entertaining Queen of Sheba.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015453
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.06.2024
Вино, що з духм’яними травами роблять в Ланьліні,
Нефритову чарку наповнює світлом бурштину.
Частуй же, господарю, гостя свого до сп’яніння,
Нехай він забуде, чи рідний тут дім, чи чужина.
[i]За перекладами А.Криського, О.Гітовича, Ю. Шуцьког[/i]о
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015401
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2024
Покинула небо остання пташина зграя,
Остання хмарина розтанула за видноколом.
Я вдень і вночі на гору Дзинтін задивляюсь,
Їй теж не обридне вдивлятися в мене ніколи.
[i] 753 р.
За перекладами Б.Мещерякова, Г.Туркова, Л.Первомайського
Гора Дзинтін висотою 286 м знаходиться в провінції Аньхой на північ від міста Сюаньчена. Названа на честь альтанки Благоговіння, що колись була на її вершині. Знаменитий поет Се Тяо (464 - 499 р.р.) черпав натхнення, милуючись з альтанки навколишніми пейзажами. Тут бували Мен Хаожань і Ван Вей.
Цей вірш Лі Бо написав тут восени 753 року. Зараз на цій горі меморіал Лі Бо з пам'ятником поету біля в'їзду, садом каменів біля підніжжя і невелика Альтанка самотності Лі Бо. Порушує гармонію єдності людини і світу ретрансляційна вежа, встановлена на вершині гори. [/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015400
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2024
Коли зустрілись ми в Чан'ані,
Ішов він Шляхом Забуття,
Мене назвав „Заблудлим сянем”
Й дав золотий юань на пам'ять.
Лежить він прахом під сосною.
Я ж п'ю вино за той юань,
І плачу - згадую про нього.
[i] Переклад англійською Тоні Барнстоун і Чоу Пін
Хо Чі-чанг HE ZHIZHANG (Ho Chih-chang) (659-744) - один з групи „Чотирьох поетів з Янцзи”. Був політиком і поетом. Пішов з політики у віці вісімдесяти п'яти років, щоб стати даоським відлюдником. Великий друг Лі Бо, якого називав "вигнаним (заблудлим) сянем". Належав до товариства „Восьми сяней Винної чаші" („Вісім винних сяней”).
У даосів є два рівні сянів: Небесний сянь і Земний сянь. Аналога поняттю „сянь” в нашій культурі немає, тому перекладають сянь як святий або безсмертний, звертаючи увагу на складову частину ієрогліфа „людина гір”, де гори – сакральне місце перебування сянів. Категорія сянь означає не безсмертя, а інше буття з принципово відмінними психосоматичними якостями, швидше енергетичними, ніж матеріальними.[/i]
[b]Li Po Ho Chih-chang[/b]
When we met the first time at Ch’ang-an
He called me the ‘Lost Immortal’.
Then he loved the Way of Forgetting.
Now under the pine-trees he is dust.
His golden keepsake bought us wine.
Remembering, the tears run down my cheeks
[i] Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015343
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.06.2024
1
Пішов я з дому молодим, прийшов на схилі днів,
Я рідну мову не забув, хоча і посивів.
Назустріч дітвора біжить - я їх не впізнаю,
Сміються з мене: „Звідки ти? В якому жив краю?”
2
Багато років я провів далеко на чужині.
За цей час друзів і майна я втратив половину.
Дзеркальні води озера до дому підступили,
Незмінний вітер весняний здіймає давні хвилі.
[i] Хо Чі - чанг ( 659-744 )
Переклад англійською Тоні Барнстоун і Чоу Пін[/i]
[b]Ho Chih-chang Two Poems Written on Returning Home[/b]
1
I left home young and returned old,
accent unchanged, but my hair now thin and gray.
Little kids do not know me at all —
with a big smile they ask,“Where are you from, stranger?,”
2
Away from home, many years passed.
Now all men, all things seem half worn out.
Yet before my door I see the water of Mirror Lake.
Spring wind cannot change its old waves.
[i]HE ZHIZHANG (Ho Chih-chang) (659-744)
Translated by Tony Barnstone and Chou Ping[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015342
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.06.2024
Нічого двічі не бувало,
не сталося. По цій причині
в народженнях нас не вправляли
і помирати не навчили.
Якби ми учнями були
Найнетямущішими в світі
Нам повторити б не дали
ще раз невдалі зиму й літо
Є неповторним кожен день,
немає схожих двох ночей,
двох одинакових цілунків,
й подібних поглядів очей.
Коли учора твоє ім'я
хтось вголос називав мені,
мені здавалося троянда
цвіте в відкритому вікні.
Сьогодні, коли ти зі мною,
Своє обличчя відвертаю.
Троянда? Що таке троянда?
Це квітка? Чи можливо камінь?
Для чого нас ти, зла годино,
Даремним страхом мучиш знову?
Тому, що є - минути треба.
Що проминуло - те чудове.
То ж посміхнися, пригорнися,
і спробуймо шукати згоди,
бо ми такі з тобою різні,
немов прозорі краплі води.
[b]Wisława Szymborska Nic dwa razy [/b]
Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś - a więc musisz minąć.
Miniesz - a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015264
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2024
Дарвін.
Можливо він читав романи для відпочинку.
Але була вимога:
кінець не міг бути сумним.
Якщо йому траплявся такий,
гнівно жбурляв його у вогонь.
Правда чи не правда -
мені подобається в це вірити.
Осягнувши розумом стільки просторів і часів
побачивши стільки вимерлих видів,
такі тріумфи сильних над слабкими,
стільки спроб вижити,
даремних рано чи пізно,
що принаймі від вигадки
і її мікромасштабу
він вправі сподіватися на щасливий кінець.
Отож необхідно: промінчик крізь хмари,
закохані знову разом, родини помирилися,
сумніви розвіяні, вірність винагороджена,
майно повернене, скарби відкопані,
сусіди шкодують про свою затятість,
добре ім'я відновлене, жадібність присоромлена,
старі діви видані за добрих пасторів,
інтригани зіслані на іншу півкулю,
фальсифікатори документів спущені зі сходів,
спокусники дівиць спішать до вівтаря,
сироти обласкані, вдови втішені,
пиха принижена, рани загоєні,
блудних синів кличуть до столу,
гірка чаша вилита в море,
хустинки вологі від сліз примирення,
повсюди музика і співи,
а песик Фідо,
загублений ще в першому розділі,
хай знову бігає по дому
і радісно гавкає.
[b]Wisława Szymborska Pociecha[/b]
Darwin.
Podobno dla wytchnienia czytywał powieści.
Ale miał wymagania:
nie mogły kończyć się smutno.
Jeśli trafiał na taką,
z furią ciskał ją w ogień.
Prawda, nieprawda –
ja chętnie w to wierzę.
Przemierzając umysłem tyle obszarów i czasów
naoglądał się tylu wymarłych gatunków,
takich tryumfów silnych nad słabszymi,
tak wielu prób przetrwania,
prędzej czy później daremnych,
że przynajmniej od fikcji
i jej mikroskali
miał prawo oczekiwać happy endu.
A więc koniecznie: promyk spoza chmur,
kochankowie znów razem, rody pogodzone,
wątpliwości rozwiane, wierność nagrodzona,
majątki odzyskane, skarby odkopane,
sąsiedzi żałujący swojej zawziętości,
dobre imię zwrócone, chciwość zawstydzona,
stare panny wydane za zacnych pastorów,
intryganci zesłani na drugą półkulę,
fałszerze dokumentów zrzuceni ze schodów,
uwodziciele dziewic w biegu do ołtarza,
sieroty przygarnięte, wdowy utulone,
pycha upokorzona, rany zagojone,
synowie marnotrawni proszeni do stołu,
kielich goryczy wylany do morza,
chusteczki mokre od łez pojednania,
ogólne śpiewy i muzykowanie,
a piesek Fido,
zgubiony już w pierwszym rozdziale,
niech znów biega po domu
i szczeka radośnie.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015263
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2024
Орфей любив яскраву сутність власного
Буття під небесами. Звичайно, Еврідіка була частиною
Його. В один прекрасний день усе змінилося. Він, плачучи,
Крушив каміння. Гори й доли не винесли цього.
Здригнувся небозвід від краю і до краю горизонту
Майже готовий обвалитися.
І Аполлон сказав йому тихенько: „Облиш усе земне.
Чи не настав час арфи? Чому сумну павану** ти обрав, майже ніхто
Не слухає її, окрім кількох сіреньких пташок,
Залиш в минулому журливі співи.”
Чому б і ні? Усе на світі підлягає змінам,
Вже пори року не такі, які були колись,
Так і належить, щоб усе було єдиний раз,
Випадково приходило, стикалося із іншими речами, узгоджувалося
Так чи інакше. Орфей тут помилився.
Звичайно, зникла Еврідіка серед тіней;
Було б те ж саме, якби він не оглянувся.
Безглуздо тут стояти наче вбраний в сіре камінь,
Фортуни колесо зробило повний оберт,
Він онімів, не може на підставі роздумів знайти
Пояснення розумне складовим ланцюжка.
Лиш про кохання думає, і про героїв, обранців долі. Пісня точна
Настільки, ніби звуки піднялися опівніч
Із прірви мороку, змагаючись з дрібним яскравим жовтим цвітом,
Що виростає на краю провалля, підкреслюючи
Різну суть речей.
Але цього не досить,
Щоб просто заспівати. Це розумів Орфей.
Він згодився чекати винагороду в небесах,
Потім його вакханки порвали на шматки***,
Бо знавісніли під впливом його музики.
Вважає дехто, це була йому відплата за Еврідіку.
Але напевно музика виною,
Дороги музики – це символи життя,
Їх неможливо розділити,
Аби судити, що добре що погано, слід
Дочекатися, коли все закінчиться. „Кінець – вінець ділам”,
Це означає, „живописна сцена”
Оманлива, хоч спогади про пори року, наприклад, здатні
Зливатися в один єдиний знімок, але не здатні втримати цей скарб,
Спинити мить. Вона тече, минає,
Оця картина швидкоплинна, як декорації, хоча й жива, земна,
На ній абстрактне дійство представлене різкими,
Суворими мазками. І вимагати більшого –
Це означає хитатися, як очерет, в повільному
Потужному потоці, сланкими травами пливти
В грайливій течії, не більше, і тільки так у дійстві
Брати участь. Під цим низьким похмурим небом
Розряди електричні спочатку ледь помітні, надалі вибухають
Зливою постійних спалахів вогню. Нехай у цій стихії
Побачить кожен частку істини свою, і кожен скаже: „Я - особливий.
Ніщо з цього не відбувається зі мною,
Хоча я здатен розуміти мову птахів,
І розумію блискавиць маршрути, коли вирує буря,
Їх поєдинки часто завершуються музикою,
Так після літньої грози гойдає дерево легенький вітер,
Це відбувається в мереживному затінку дерев на березі
Сьогодні, день-у-день. Одначе пізно жалкувати, хоча
Запам’ятай, що каяття приходить пізно, надто пізно!"
На що Орфей, голубувата хмарка з білим контуром,
Відповідає, що це, звичайно, не каяття,
А тільки обережне намагання вивчити
Незаперечні факти і врахувати все каміння на шляху.
Не має значення, куди що зникло,
Що там, куди він не збирається, воно не стане
Матеріалом для поеми. Цей суб’єктивний
Матеріал надмірний чи недостатній, стає приреченим,
Коли в хвилюючій поемі хвіст вогненний
Зловісної комети віщує ненависть і біди, але настільки скрито,
Що їхня суть, хороша чи погана, завжди прихована. Співак міркує
Конструктивно, складає свою пісню послідовно крок за кроком,
Як хмарочос, та настає остання мить і він змовкає.
І тут же пісню поглинає морок,
Який колись поглинути повинен всі континенти, бо він сліпий. Співак
Повинен щезнути з очей, не звільнений від тягаря зловісних слів. Піднятись до зірок
Дано небагатьом, це прийде надто пізно,
Коли всі письмена про цих людей і їх життя
Загубляться в бібліотеках, на мікрофільмах.
Хтось, як колись, до них проявить інтерес.
„А що там про таких-то?” - як і колись спитає принагідно. Вони ж лежать
Недвижні й недосяжні, доки мінливий хор
Згадає їх в зв’язку із дещо схожим епізодом, зі схожим іменем,
В чиїй історії прихована деталь
Того, що сталось так давно
Десь у маленькому містечку одного видатного літа.
[i]* Сірінґа або флейта Пана — багатоствольна флейта, що складається з кількох (3 і більше) бамбукових, очеретових, кістяних або металевих порожнистих трубок різної довжини. Бог лісів Пан палко закохався у наяду Сірінґу, яка служила Артеміді і берегла цноту. Сірінґа, втікаючи від Пана, попросила порятунку у бога ріки і він перетворив Сірінґу на очерет, Пан зробив з очеретини флейту, яку назвав сірінґа. (Овідій "Метаморфози", 689 - 713)
** Павана — урочистий повільний танець, поширений в Європі у ХVІ столітті.
*** Орфей загинув від рук вакханок, бо, через тугу за Еврідікою відмовився брати участь в оргії. Згідно з іншою версією, Орфей загинув тому, що уникав жінок.
Пітер Пауль Рубенс, Ян Брейгель Старший Пан і Сірінґа, 1617-1619, олія, дерево, Картинна галерея давніх майстрів, Кассель, Німеччина
Pieter Paul Rubens, Jan Bruegel the Elder Pan and Syrinx, 1617-1619, oil on panel, Gemäldegalerie Alte Meister, Kassel, Germany
[/i]
[b]John Ashbery SYRINGA[/b]
Orpheus liked the glad personal quality
Of the things beneath the sky. Of course, Eurydice was a part
Of this. Then one day, everything changed. He rends
Rocks into with lament. Gullies, hummocks
Can't withstand it. The sky shudders from one horizon
To the other, almost ready to give up wholeness.
Then Apollo quietly told him: "Leave it all on earth.
Your lute, what point? Why pick at a dull pavan few care to
Follow, except a few birds of dusty feather,
Not vivid performances of the past." But why not?
All other things must change too.
The seasons are no longer what they once were,
But it is the nature of things to be seen only once,
As they happen along, bumping into other things, getting along
Somehow. That's where Orpheus made his mistake.
Of course Eurydice vanished into the shade;
She would have even if he hadn't turned around.
No use standing there like a gray stone toga as the whole wheel
Of recorded history flashes past, struck dumb, unable to utter an intelligent
Comment on the most thought-provoking element in its train.
Only love stays on the brain, and something these people,
These other ones, call life. Singing accurately
So that the notes mount straight up out of the well of
Dim noon and rival the tiny, sparkling yellow flowers
Growing around the brink of the quarry, encapsulizes
The different weights of the things.
But it isn't enough
To just go on singing. Orpheus realized this
And didn't mind so much about his reward being in heaven
After the Bacchantes had torn him apart, driven
Half out of their minds by his music, what it was doing to them.
Some say it was for his treatment of Eurydice.
But probably the music had more to do with it, and
The way music passes, emblematic
Of life and how you cannot isolate a note of it
And say it is good or bad. You must
Wait till it's over. "The end crowns all,"
Meaning also that the "tableau"
Is wrong. For although memories, of a season, for example,
Melt into a single snapshot, one cannot guard, treasure
That stalled moment. It too is flowing, fleeting;
It is a picture of flowing, scenery, though living, mortal,
Over which an abstract action is laid out in blunt,
Harsh strokes. And to ask more than this
Is to become the tossing reeds of that slow,
Powerful stream, the trailing grasses
Playfully tugged at, but to participate in the action
No more than this. Then in the lowering gentian sky
Electric twitches are faintly apparent first, then burst forth
Into a shower of fixed, cream-colored flares. The horses
Have each seen a share of the truth, though each thinks,
"I'm a maverick. Nothing of this is happening to me,
Though I can understand the language of birds, and
The itinerary of the lights caught in the storm is
fully apparent to me.
Their jousting ends in music much
As trees move more easily in the wind after a summer storm
And is happening in lacy shadows of shore-trees, now,
day after day."
But how late to be regretting all this, even
Bearing in mind that regrets are always late, too late!
To which Orpheus, a bluish cloud with white contours,
Replies that these are of course not regrets at all,
Merely a careful, scholarly setting down of
Unquestioned facts, a record of pebbles along the way.
And no matter how all this disappeared,
Or got where it was going, it is no longer
Material for a poem. Its subject
Matters too much, and not enough, standing there helplessly
While the poem streaked by, its tail afire, a bad
Comet screaming hate and disaster, but so turned inward
That the meaning, good or other, can never
Become known. The singer thinks
Constructively, builds up his chant in progressive stages
Like a skyscraper, but at the last minute turns away.
The song is engulfed in an instant in blackness
Which must in turn flood the whole continent
With blackness, for it cannot see. The singer
Must then pass out of sight, not even relieved
Of the evil burthen of the words. Stellification
Is for the few, and comes about much later
When all record of these people and their lives
Has disappeared into libraries, onto microfilm.
A few are still interested in them. "But what about
So-and-so?" is still asked on occasion. But they lie
Frozen and out of touch until an arbitrary chorus
Speaks of a totally different incident with a similar name
In whose tale are hidden syllables
Of what happened so long before that
In some small town, one different summer.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015218
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2024
Ми цілуємося в сквері
бо у нас немає дому
потім може кожен пальцем
в нас на вулиці вказати.
Всядемось в гаю малому
сполохне нас звідти дятел
шум ліщини підозрілий
і лісник неделікатний
Як я можу пояснити
що ця лавка корабель
корабель подібний пісні
відпливе й не повернеться
Я б хотів піти з тобою
на забутий полустанок
що Кокошками назвали
чи можливо Ясне Мале
Та нам треба поспішати
хтось чекає нас, хтось кличе
навіть твій ручний годинник
теж не зглянеться над нами
Власне в цьому справжня драма
що не маємо ми дому
де шпалери не пліткують,
не соромляться фіранки
То ж ховаємось з коханням
обіймаємось лякливо
на очах людей суворих
які нас не розуміють
[b]Zbigniew Herbert Piosenka o nas[/b]
Całujemy się na skwerze
bo nie mamy swego domu
potem będą nas palcami
pokazywać na ulicy
Przykucamy w małym lasku
skąd nas płoszy stuk dzięcioła
szmer leszczyny podejrzany
i leśniczy niedyskretny
Jak Ci mogę wytłumaczyć
że ta ławka to jest okręt
a ten okręt jak w piosence
już odjeżdża i nie wróci
Chciałbym miła z Tobą jechać
do stacyjki zapomnianej
co nazywa się Kokoszki
albo może Jaśnie Małe
Ale my się wciąż śpieszymy
wciąż ktoś czeka, ktoś nas woła
nawet mały Twój zegarek
nie zlituje się nad nami
Właśnie w tym jest cały dramat
że nie mamy swego domu
gdzie tapety nie plotkują
nie rumienią się firanki
Więc biegamy zakochani
przytuleni zatrwożeni
pod wejrzeniem ludzi srogich
którzy nic nie rozumieją
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015160
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2024
Реферат
Дія 1 Це драма про Сократа, сина акушерки та сажотруса. Посланець будить Сократа і пропонує йому випити отруту. Сократ каже, що сьогодні у нього, як у поважаючого себе софіста, заняття. Посланець стверджує, що Сократ - політик, схильний до стану бунту. Страж каже, що Сократ виглядає навіть не добре, а виглядає погано. Сократ розмовляє з учнями. Раніше вони обговорювали істинність урівнювання розум - благо - удача. Сократ читає лекції про речі цього світу своїм учням. Сократ проголошує монолог до Діоніса. Хор обговорює ситуацію Сократа, здається, йому слід втекти, але він цього не робить, бо нібито Демон відмовляє його від цього. Один з учасників хору заявляє, що оскільки Сократ не виносить моря, він блюватиме вже від одного його вигляду.
Дія 2 Посланець запитує стража, як тут ставляться до Сократа чи є в нього що їсти. Він стверджує, що Сократ перебуває на межі виснаження, що він смертельно втомлений, що можливо йому хочеться відпочити навіть глибше звичайного сну. Він стверджує, що Сократ сплановує свої виступи, театралізуючи їх як фарс. Він заявляє, що Сократ втікає у смерть від самотності без учнів, які все одно його покинули б. Посланець дає йому останній шанс - він повинен зникнути до завтра. Страж хоче принести йому новий одяг, щоб він міг пити отруту гарно вбраним. Платон розмовляє з Сократом про те, що важливо для філософії. Для Сократа - людина, для Платона - речі, матерія. Сократ розмовляє з учнями, обговорює з ними проблему темного першоджерела, прихованого в людині, і не лише в ній, а і в речах. Сократ каже, що об’єктів не так багато, лише нерушима єдність. Сократ звертається до одного з богів, якому служив. Він просить, щоб він не залишив його. Він також каже, що завжди був прив’язаний до тіла і впевнений у ньому. Він усвідомлює, що його позбавлять життя. Він знає від Платона, що долю не слід шукати, треба прийняти те, що настає. Хор стверджує, що буде революція, каже, що у Спарті завжди будуть війни, доки народ не візьме владу в свої руки. Сократ хоче зруйнуватися і подивитися, що в нього всередині.
Дія 3 Сократ запитує стража, що він відчує під час страти, той розповідає, як діє цикута. Ксантип розмовляє з Платоном. Платон стверджує, що Сократ був сильно прив’язаний до своєї дружини. При цьому також стверджує, що він скоріше був творінням своїх учнів. Платон стверджує, що Сократ колись не був майстерним у тому, що робив. Ксантип знає одне, справжній Сократ повинен померти. Ксантип зазначає, що коли він схиляв голову йому на груди, то був маленьким і безпорадним. Він запитує Платона, чи не думає він, що Сократ може боятися смерті. Платон заперечує, що відтоді, як він вирішив проблему смертності душі - ні. З'являється Сократ, і вони запитують його, чи можна їм бути з ним при його смерті, вони прийдуть перед самою стратою. Кретон з'являється у наступній сцені. Сократ згадує різні приємні події зі свого життя, згадує друзів, корабельні перегони і т. д. Учні приходять попрощатися з Сократом. Цього разу Сократ обговорює явище вмирання. "Зокрема, варто зазначити, що ви не можете визначити мить, з якої починається цей процес і на якій він закінчується. Життя повне смерті і смерть повна життя". Сократ п’є отруту. Усі замислюються над останніми словами Сократа: "Не забудьте подарувати півня Есклепіону", вони обговорюють, чи це банальність, чи, скоріше, якась велика метафора. Хор стверджує, що пролита невинна кров. Хранитель трупа стверджує, що Сократ повинен був заробляти гроші гаданням - саме економічні умови зробили його філософом. Він також стверджує, що якби він служив пролетаріату, а не буржуазії, нічого подібного не сталося б. Хор безтурботно починає грати в кості.
* [i]Міф про печеру - відома алегорія, використана Платоном у 7 книзі діалогу "Держава" для пояснення свого вчення про ідеї. Вважається основою платонізму і об'єктивного ідеалізму. За Платоном печера уособлює чуттєвий світ, в якому живуть люди. Подібно затворникам в печері, вони гадають, що своїми органами чуття пізнають істинну реальність. Але це ілюзія. Про істинний світ речей вони можуть судити за тінями на стінках печери. Філософ може мати більш повне уявлення про світ ідей, задаючи запитання і знаходячи відповіді. Однак зробити ці знання здобутком суспільства неможливо: натовп не здатен збавитися від ілюзій щоденного сприйняття.[/i]
[b]Zbigniew Herbert Jaskinia filozofów[/b]
Streszczenie
Akt 1 Jest to dramat o Sokratesie, synu akuszerki i kominiarza. Wysłannik budzi Sokratesa i namawia go do wypicia trucizny. Sokrates mówi, że dziś ma szkołę jak szanujący się sofista. Wysłannik stwierdza, że Sokrates jest politykiem z tendencjami do zamachu stanu. Strażnik stwierdza, że Sokrates nie wygląda najlepiej, wygląda ubogo. Sokrates rozmawia z uczniami. Omawiali wcześniej prawdziwość równania rozum-dobro-szczęście. Sokrates prowadzi wykład o rzeczach tego świata dla swoich uczniów. Sokrates wygłasza monolog do Dionizosa. Chór rozmawia o sytuacji Sokratesa, wydaje się, iż ów powinien uciec, ale nie robi tego, bo niby Demon mu to odradza. Jeden z członków chóru stwierdza, że to dlatego, że Sokrates nie znosi morza, wymiotuje na sam jego widok.
Akt 2 Wysłannik rozpytuje Strażnika, jak tu traktują Sokratesa, czy ma co jeść. Stwierdza, że Sokrates jest u kresu swoich sił, że jest śmiertelnie zmęczony, że może by chciał odpocząć jeszcze głębszym snem niż zwykły sen. Stwierdza, że Sokrates opracował swoje wystąpienia, steatralizował je, że są one farsą. Stwierdza, że Sokrates ucieka w śmierć przed samotnością bez uczniów, którzy i tak by odeszli. Wysłannik daje mu ostatnią szansę – musi do jutra zniknąć. Strażnik chce przynieść mu nowy płaszcz, aby w lepszym ubraniu wypił truciznę. Platon rozmawia z Sokratesem na temat tego, co jest ważne w filozofii. Dla Sokratesa jest to człowiek, dla Platona – rzeczy, materia. Sokrates rozmawia z uczniami, omawia z nimi problem ciemnego źródła, tkwiącego w człowieku, ale nie tylko w nim, również w rzeczach. Sokrates twierdzi, że nie ma wielu przedmiotów jest tylko nieruchoma jedność. Sokrates przemawia, zwracając się do jednego z bogów, którym służył. Prosi go, aby ten go nie opuścił. Mówi też o tym, że zawsze był przywiązany do ciała i jego pewny. Jest świadomy tego, że odbiorą mu życie. Wie od Platona, że losu nie należy szukać, należy przyjąć też to, co przychodzi. Chór twierdzi, że dojdzie do rewolucji, mówi, że wojny będą w Sparcie zawsze, dopóki lud nie weźmie władzy w swoje ręce. Sokratesa chcą roztłuc i zobaczyć, co w nim siedzi.
Akt 3 Sokrates pyta Strażnika, co się czuje przy egzekucji, ów odpowiada, jak działa cykuta. Ksantypa rozmawia z Platonem. Platon stwierdza, że Sokrates był mocno przywiązany do swojej żony. Stwierdza również jednak, że był raczej dziełem swoich uczniów. Platon twierdzi, że kiedyś Sokrates nie był dobry w tym, co robi. Ksantypa wie jedno, prawdziwy Sokrates musi umrzeć. Ksantypa zauważa, że kiedy oparł głowę na jej piersiach był mały i bezradny. Pyta Platona, czy myśli, że Sokrates może bać się śmierci. Platon zaprzecza, że od czasu, kiedy rozwiązał problem śmiertelności duszy – nie. Pojawia się Sokrates i pytają go, czy mogą być przy jego śmierci, przyjdą przed samą egzekucją. W następnej scenie pojawia się Kreton. Sokrates wspomina różne przyjemne sytuacje z ich życia, wspólnego kolegę, wyścigi okrętów itd. Uczniowie przychodzą, aby pożegnać Sokratesa. Sokrates omawia tym razem zjawisko umierania. „W szczególności warto tu zauważyć, że nie można znaleźć punktu, od którego zaczyna się ten proces, a od którego zostaje skończony. Życie jest pełne śmierci, a śmierć pełna życia”. Sokrates wypija truciznę. Wszyscy zastanawiają się nad ostatnimi słowami Sokratesa: „Nie zapomnijmy ofiarować koguta Esklepiosowi”, dyskutują o tym, czy to banalne, czy jest to raczej rodzaj wielkiej metafory. Chór stwierdza, że przelano krew niewinnego. Opiekun zwłok stwierdza, że Sokrates musiał zarabiać gadaniem – to warunki ekonomiczne zrobiły z niego filozofa. Twierdzi też, że gdyby służył proletariatowi, a nie burżuazji nie doszło by do niczego takiego. Chór beztrosko zaczyna grać w kości.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2024
Ти знову є! Мій Боже! Як же серце б'ється!
Як навкруги цвіте весна! Як світ радіє!
Я цілував тебе вночі у снах і мріяв,
Що день утрачений колись вернеться!
Ти знову є! Про що тепер! Цей день чудовий,
Новий сподіваний і вистражданий день настав.
Я не втрачав надію, я щодня його чекав,
Коли з тобою в серці йшов сумний додому.
Як виповісти? Де знайти потрібне слово,
Як йому ввірить радість, трепет, сподівання,
Прокинутися переповненим коханням,
Із посмішкою щастя: «Ти є знову! Знову!"
[b]Julian Tuwim Jesteś znowu[/b]
Jesteś znowu! Mój Boże! Jak mi serce bije!
Jak mi sie wzrok owiośnił! Jak świat rozradował!
Tylem nocy Cię w snach, nazbyt krótkich, całował!
Tylem dni dzień ten tęsknił, co przyszedł i żyje!
I jest! O teraz właśnie! Jest ten dzień powrotny,
Wypłakany, kochany nowy dzień spotkania.
Dzień wszystkiej mej nadziei, całego czekania,
Gdym Cię piastował w sercu, stęskniony, samotny!
I jakże to wypowiem? I jakiemu słowu
Powierzę ową radość, drżącą, niespodzianą,
Że obudzę się jutro z duszą rozkochaną,
Z uśmiechem szczęścia w ustach: "Jesteś! jesteś znowu!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2024
Ти приходиш вночі. І до рана
Обіймаєш легкими руками.
Я говорю: моя несказанна,
Ти говориш: о, мій довгожданий.
Упиваюсь вустами твоїми,
Що криваво цвітуть, як троянди,
Оживає шаленство щасливе,
І вмирає в мені щось назавжди.
Заціловуємось. Обіймаю,
Обплітаю це трепетне тіло,
І натомлено засинаю,
До всього, що було, збайдужілий.
Прокидаємось. Тяжка образа
В наших душах оглухлих німіє,.
Зло палає в очах, і відразу
Тихий смуток без слів кам'яніє.
Ти вночі повернешся. До рана
Будеш знову солодка й кохана.
Я промовлю: моя несказанна.
Ти промовиш: о, мій довгожданий
[b]Julian Tuwim Noc[/b]
Przyjdziesz nocą. Zostaniesz do rana
I otulisz mnie lekko ramiony.
Ja ci powiem: o, moja nieznana.
Ty mi powiesz: o, mój wytęskniony.
Będziesz moja. Ustami się wpije
W wargi twoje, od nocnych róż krwawsze,
Obłąkany szał szczęścia przeżyję,
Ale umrze coś we mnie na zawsze.
Zacałuję się sobą! W pierścieni
Splot drgający zakłuje twe ciało,
I uśniemy rozkoszą zmęczeni
I niepomni, że wszystko się stało.
Obudzimy się. Ciężką nienawiść
W głuchych duszach bez słów poczujemy
Zło nam w oczach zaświeci, jak zawiść,
I jak głaz będzie smutek nasz niemy.
Ale nocą znów przyjdziesz. Do rana
Będziesz słodko mnie tulić ramiony.
Ja ci powiem: o, moja nieznana!
Ty mi powiesz: o, mój wytęskniony!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2024
Виплескуй нещастя
Зі свого згорьованого серця,
Жалоба не посолодшає.
В його пітьмі зріє отрута.
Вона в морі сліз,
Її чорне цвітіння наростає.
Це вражаюча причина буття,
Уява, єдина реальність
У цьому уявному світі,
Залишає тебе
З тим, в кому немає фантазії,
І тебе наповнює смерть.
[b]Wallace Stevens Another Weeping Woman[/b]
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.
Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.
The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world
Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014561
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.06.2024
Долоня наприкінці мислення,
За межею останньої думки, здійнялася
У бронзовім декорі,
Золотоперий птах
Співає на долоні, поза людським розумінням,
Поза людським відчуванням, неземну пісню.
Тоді ви усвідомлюєте, не та причина
Робить нас щасливими або нещасними.
Птах співає. Його оперіння сяє.
Долоня зводиться на межі світу.
Вітер мляво блукає в гіллі.
Вогненне пір'я птаха спадає вниз.
[i] З "Долоня наприкінці мислення"
Salvador Dali The Disintegration of the Persistence of Memory, 1952-1954, oil on canvas, St. Petersburg (Florida), The Dali Museum
Сальвадор Далі Дезінтеграція стійкості пам’яті, 1952–1954, полотно, олія, Сент-Пітерсберг (Флорида), США, Музей Сальвадора Далі[/i]
[b]Wallace Stevens Of Mere Being[/b]
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
[i]from The Palm at the End of the Mind [/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FwsBPXhrkcQ[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014540
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.06.2024
[i] Генрі Черчу (1)[/i]
І до чого, крім тебе, відчуваю я любов?
Чи добуваю я в останній книзі мудрої людини,
Мені близької, в мені приховувані день і ніч?
У ненадійнім світлі єдину надійну істину,
В живій мінливості подібну світлу,
Де я тебе стрічаю, де ми сідаємо спочити,
Заради миті в центрі нашого буття,
Ясна прозорість, яку ти приносиш - мир.
[b]ВОНА ПОВИННА БУТИ АБСТРАКТНОЮ[/b]
І
Почни, ефебе (2), зі сприйняття ідеї
Цієї вигадки, цього придуманого світу,
Цієї незбагненної ідеї сонця.
Тобі слід стати знову неосвітним чоловіком
І знову глянути на сонце неосвітними очима
І в ньому розпізнати ясно його ідею.
Ніколи не вважай, що винахідливість
Є джерелом ідеї, або що творчий розум
Одержує величні твори з власного вогню.
Так чисте сонце, сприйняте в його ідеї,
Відмите в найвіддаленішій чистоті небес,
Відторгло нас і наше сприйняття...
Смерть одного з богів - це смерть їх всіх.
Хай пурпуровий Феб (3) лежить в жалобі жнив,
Хай Феб дрімає і вмирає в осінніх сутінках,
Ефебе, Феб помер. Але Феб був
Ім'ям когось, хто мати імені не міг ніколи.
Він був і є прообразом для сонця.
Він - це прообраз сонця. Сонце
Не може мати імені квітучо-золотого, та бути
Неможливістю того, чим воно має бути.
ІІ
Ця туга за небесною домівкою
Нас повертає до первинної ідеї, до відчування
Цього вимислу; і ще такого ядучого
Пограбування істини, настільки фатального
Для істини, що мимоволі первісна ідея
Стає самітником в метафорах поета,
Вона прийде й піде, знову прийде й піде щодня.
Чи це можлива туга за первинною ідеєю?
Чим ще, вражаючий мудрець, це може бути?
В чернецтві чоловік - митець. Філософ
Визначає місце людини в музиці, скажімо, зараз.
Але священник прагне. Філософ прагне.
Й не володіння - причина прагнення.
Володіння тим, чого немає - його одвічний цикл.
Це прагнення в кінці зими, коли
Він споглядає невимушену синь погоди
І бачить незабудку на її кущах.
Змужнівши, він почує гімн календаря.
Він усвідомлює, що має те, чого немає,
І відкидає це як річ, що поза часом,
Як ранок відкидає блякле світло місяця і зниклий сон.
ІІІ
Поезія окрилює життя, щоб доторкались ми
До миті, до первинної ідеї... Вона втішає
Сподіванням бездоганного начала
І відправляє нас, окрилених неусвідомленим бажанням,
До бездоганного кінця. Наш рух між цими точками:
Від першого прозріння до множини наступних.
І в цих прозріннях є потужне спонукання
До наших відчувань того, як думаємо ми про думку,
Що б'є в наш слух припливом крові,
Нахненням, еліксиром, чистою силою.
Поезія через прозріння знов повертає силу,
Якою наділяє всіх прозріння.
Ми кажемо: Вночі якийсь Араб в моїй оселі
Своїм жахливим губла-губла-губла-гу
Накреслює первинну астрономію.
Крізь подолання ворогів майбутнє кидає
І стелить на підлозі свої зорі. Удень
У лісі горлинка наспівує своє губла-гу
І все ще найвеличніші припливи океану
Зітхають гу і наростають, зітхають гу і відступають.
Безсенсове життя пронизує нас дивними зв'язками.
IV
Первісна ідея була не нашою. Адам
В Едемі доводився Декарту батьком,
А єва зробила вітер образом себе самої,
Своїх синів і дочок. Вони знайшли на небі,
Наче у дзеркалі, себе; вторинну землю;
А на землі для себе вони відкрили зелень -
Поселенців дуже прикрашеної зелені.
Але первинною ідеєю було не напускати хмар
На імітацію. Нас хмари випередили.
Перш ніж вдихнули ми, був каламутним центр.
Був міф до того, як почався міф,
Завершений, чіткий і досконалий.
Із нього виникла поема: що ми живемо в місці,
Яке нам не належить, і, навіть більше, не тільки нам,
І складно це у розквіт визначальних днів.
Ми імітатори, а хмари педагоги.
Вітер не дзеркало, а гола дошка,
Куліса густо-темна, контраст трагічний
І комічний колір троянди, в якому
Глибинні інструменти видають пискляві звуки
Таких масштабів, які ми у них вкладаємо.
V
Лев рикає в розгніваній пустелі,
Пісок багряниться його червоним риком,
Червону пустку викликає він на герць.
Хто має лапи, щелепи і гриву,
Найбільш придатний претендент. Слон
Розриває тьму Цейлону ревом,
Лисніються боки - цистерни,
Проломуються в оксамитну далечінь. Ведмідь,
Густо-коричний, гуркоче на своїй горі,
Як літній грім, і спить під снігом взимку.
А ти, ефебе, дивишся з свого аттичного вікна,
В твоїй мансарді взяте у оренду піаніно. Лежиш ти
В тиші на своєму ліжку. Тримаєш кут
Подушки у своїй руці. Страждаєш ти і добуваєш
Гіркі тиради зі своїх страждань, німий,
Та красномовніший німої сили. Ти виглядаєш
На дахах як сигіл (4) і як сторожа
І в твоєму центрі вони відмічені й лякають...
Ось героїчні діти, народжує їх час
Всупереч первісній ідеї, щоб відшмагати лева,
Нав'ючити слона, ведмедя навчити трюками.
VI
Не бути реалізованим, для того щоб
Бути непомітним, не бути люблячим чи ненавидячим,
Щоб бути не реалізованим. Погода Франса Галса (5),
Здійнята вітром буша (6) в хмарах буша,
Промочить синім, білим охолодить, не відриваючись.
Гей є, гей був, це гей форзиція
І жовтим, жовтим розріджує синь Півночі.
Без імені і не бажаюча нічого іншого,
Якби лиш уявляли, але виразно уявляли.
Мій дім злегка змінився сонцем.
Доноситься магнолій аромат.
Фальш руху, форми фальш, але спорідненість фальшива.
Це мусить бути явним або неявним.
Неявним або явним одночасно:
Невидимим чи видимим очам.
Погода й велетень погоди,
Назва погода, чиста погода, чисте повітря:
Чистокровна абстракція, доречі, як і людина.
VII
І зараз так чудово без велетня,
Творця первинної ідеї. Можливо
Істина залежить від прогулянки круг озера,
Мудрування, коли втомилось тіло, зупинка,
Щоб роздивитися переліску, спостерігати
Як визначення робиться переконанням і
Очікування цієї переконаності, відпочинок
Край озера під колихання сосен.
Можливо це часи природженої досконалості,
Коли пропіють півні зліва і все
Гаразд, непередбачений баланс,
Приходить своєрідна швейцарська досконалість
Й знайома музика машини
Пробуджує ентузіазм, а не баланси,
Яких ми прагнемо, але баланси відбуваються,
Так чоловік і жінка, зустрівшись, закохуються вмить.
Можливо так настають прозріння миті,
Граничні, випадкові, особисті, в яких
Ми більш ніж прозріваємо, спинившись на грані сну,
Як на підвищенні, і роздивляємося
Академії, подібні до структур в тумані.
VIII
Чи можемо побудувати замок - фортецю - дім,
Хоча б при допомозі Віолле-ле-Дюка (7),
І там побачити Мак-Каллоу (8) як ідеал людини?
Первісна ідея - це вигадана сутність.
Сумний гігант у фіолетовій безмірності долілиць,
Можливо, вигадка Мак-Каллоу,
Логос (9) і логіка, гіпотеза кристалу,
Інципіт (10) і порядок мовленого слова,
І кожна прихована двозначність слова,
Обрана лінгвістом. А Мак-Каллоу це Мак-Каллоу.
З цього не слідує, що ідеал людини це людина.
Якби сама Мак-Каллоу лежала на морському березі,
Тонула в його водах, читала в його звуках
Про мудреця первинної ідеї,
Він міг би звикнути бути то хвилею, то фразою,
Чи хвилі силою, чи глибиною мови,
Чи вбогою істотою, що тягнеться до нього,
До більших здібностей, передчуттів,
Що ніби хвилі зрештою ніколи не розбивалися,
Що ніби мова раптом, без проблем
Те передасть, що висловити важко.
IX
Романтичний речитатив, промовлене пророцтво
Являються частиною апофеозу, доцільні
І його природа, і відповідна ідіома.
Вони відмінні від клац-клак резонів, і їх практичних
Втілень. Та не являються апофеозом
Першопричини ідеальної людини. Вона приходить,
Невеломовна у нездоланих поразках, з резонів,
Осяяна опівночі натхненними очима,
Сповита мріями, причина
Глухого гулу дум, що непідвладні розуму,
Прихованих від інших задумів, дрімаючих
В душі, у всі часи безцінний їхній дотик.
Для кого милість квітня падає ласкаво,
Спадає, прокричать довчасно півні.
Співайте, моя пані, цій людині правильні пісні.
Це є і може бути але ох! Це є, це є,
Це знайда, інфікований минулим, так сяють,
Так хвилюють манери його рук.
Та не дивіться в кольорові очі, не давайте
Йому імен. Відпустіть його з своїх уявлень.
Його палання серця найчистіше.
Х
Абстракція людини - це головна ідея,
Людина ідеальна в своєму прояві, придатна більше
Як абстракція, ніж як окрема сутність.
Більш плідний принцип, ніж окремий прояв,
Щаслива плодовитість, щедро-квітуча сила,
У дійсності, як виняток, частковість,
Хоча і героїчний виняток, узагальнення.
Ідеальною абстракцією є узагальнення,
Створіння безжиттєве і складне. Хто це?
Якийсь рабин, розгніваний людськими пристрастями,
Якийсь отаман, залишений на самоті, в сльозах,
Найнещасливіший, найпереможніший,
Сприймають образи ці не окремо, один за одним,
Я ж бачу тільки одного, в нього поношене пальто,
В нього обвислі панталони, за містом,
У пошуку минулого, де це було колись?
Погожий ранок. Ось він. Цей чоловік
В поношенім пальті, в обвислих панталонах.
Це, ефебе, з нього створити, виготовити
Фінальну витонченість, не для розваги,
Не для звеличення, а чесно обговорити.
[i](1) Генрі Черч (03/01/1880 - 04/04/1947) - американський письменник і меценат. Він профінансував серію лекцій, де Воллес Стівенс прочитав уривок, яким починалися його "Нотатки про найвищу літературу" (1942). "Сова в саркофазі" написана на смерть Черча у 1947 році.
(2) ) Ефеб - у Стародавній Греції юнак, який досяг повноліття (у афінян повноліття починалося з 18-річного віку). Ефеби становили особливий суспільний клас учнівської молоді віком від 18 до 20 років.
(3) Феб - одне з імен Аполлона, в грецькій міфології бог-охоронець стад, захисник пастухів, покровитель наук і мистецтв, очільник і покровитель муз.
(4) Сигіл або сигіла (лат. sigillum, печатка) — символ або комбінація символів у магії. Сигіли використовували маги, алхіміки для виклику і керування надприродними силами
(5) Франс Галс, або Франс Галс Старший (між 1582 і 1583 роками - 26/08/1966) - один із найвідоміших живописців "Золотої доби" голландського мистецтва. Майже все своє життя провів у Гарлемі, де розвинув свій характерний стиль портретування, який полягає у відході від традиційної урочистості й зображенні швидкоплинних змін виразу та текстурних ефектів.
Frans Hals, The Witch of Haarlem (Malle Babbe of Haarlem), 1633-1635, Oil on canvas, Gemäldegalerie, Berlin
Франс Халс Відьма з Гарлема (Малле Баббе з Гарлема), 1633-1635, полотно, олія, Берлінська картинна галерея
(6) Буш - в англійській мові Австралії та Нової Зеландії синонім внутрішньої місцевості або глушини відповідно, природна незабудована територія. Фауна та флора в цій місцевості, можуть бути переважно корінними для регіону, хоча часто також присутні екзотичні види.
(7) Віолле-ле-Дюк (27/01/1814 - 17/09/1879) - французький історик і теоретик архітектури, реставратор низки середньовічних пам'яток архітектури, письменник
(8) Коллін Мак-Каллоу-Робінсон (04/06/1937 - 29/01/2015) австралійська письменниця, відома як авторка роману "Ті, що співають у терні"(1977)
(9) Ло́гос у давньогрецькій мові означає "слово". Вживається передусім у значеннях власне слова, науки, закону, надприродного світового розуму. Часто під логосом розуміється раціональне, логічне знання, яке протиставляється міфу як знанню ірраціональному і прийнятому на віру
(10) Інципіт - термін для означення в літературі початкових одного або кількох слів будь-якого тексту, вірша, пісні чи книжки, в музиці - перших нот композиції.
[/i]
[b]Wallace Stevens Notes Toward a Supreme Fiction[/b]
[i] To Henry Church[/i]
And for what, except for you, do I feel love?
Do I press the extremest book of the wisest man
Close to me, hidden in me day and night?
In the uncertain light of single, certain truth,
Equal in living changingness to the light
In which I meet you, in which we sit at rest,
For a moment in the central of our being,
The vivid transparence that you bring is peace.
[b]IT MUST BE ABSTRACT[/b]
I
Begin, ephebe, by perceiving the idea
Of this invention, this invented world,
The inconceivable idea of the sun.
You must become an ignorant man again
And see the sun again with an ignorant eye
And see it clearly in the idea of it.
Never suppose an inventing mind as source
Of this idea nor for that mind compose
A voluminous master folded in his fire.
How clean the sun when seen in its idea,
Washed in the remotest cleanliness of a heaven
That has expelled us and our images . . .
The death of one god is the death of all.
Let purple Phoebus lie in umber harvest,
Let Phoebus slumber and die in autumn umber,
Phoebus is dead, ephebe. But Phoebus was
A name for something that never could be named.
There was a project for the sun and is.
There is a project for the sun. The sun
Must bear no name, gold flourisher, but be
In the difficulty of what it is to be.
II
It is the celestial ennui of apartments
That sends us back to the first idea, the quick
Of this invention; and yet so poisonous
Are the ravishments of truth, so fatal to
The truth itself, the first idea becomes
The hermit in a poet’s metaphors,
Who comes and goes and comes and goes all day.
May there be an ennui of the first idea?
What else, prodigious scholar, should there be?
The monastic man is an artist. The philosopher
Appoints man’s place in music, say, today.
But the priest desires. The philosopher desires.
And no to have is the beginning of desire.
To have what is no is its ancient cycle.
It is desire at the end of winter, when
It observes the effortless weather turning blue
And sees the myosotis on its bush.
Being virile, it hears the calendar hymn.
It knows that what it has is what is not
And throws it away like a thing of another time,
As morning throws off stale moonlight and shabby sleep.
III
The poem refreshes life so that we share,
For a moment, the first idea . . . It satisfies
Belief in an immaculate beginning
And sends us, winged by an unconscious will,
To an immaculate end. We move between these points:
From that ever-early candor to its late plural
And the candor of them is the strong exhilaration
Of what we feel from what we think, of thought
Beating in the hear, as if blood newly came,
An elixir, an excitation, a pure power.
The poem, through candor, brings back a power again
That gives a candid kind to everything.
We say: At night an Arabian in my room,
With his damned hoobla-hoobla-hobbla-how,
Inscribes a primitive astronomy
Across the unscrawled foes the future casts
And throws his stars around the floor. By day
The wood-dove used to chant his hoobla-hoo
And still the grossest iridescence of ocean
Howls hoo and rises and howls hoo and fall.
Life’s nonsense pierces us with strange relation.
IV
The first idea was not our own. Adam
In Eden was the father of Descartes
And eve made air the mirror of herself,
Of her sons and of her daughters. They found themselves
In heaven as in a glass; a second earth;
And in the earth itself they found a green—
The inhabitants of a very varnished green.
But the first idea was not to shape the clouds
In imitation. The clouds preceded us.
There was a muddy centre before we breathed.
There was a myth before the myth began,
Venerable and articulate and complete.
From this the poem springs: that we live in a place
That is not our own and, much more, not ourselves
And hard it is in spire of blazoned days.
We are the mimics. Clouds are pedagogues.
The air is not a mirror but bare board,
Coulisse bright-dark, tragic chiaroscuro
And comic color of the rose, in which
Abysmal instruments make sounds like pips
Of the sweeping meanings that we add to them.
V
The lion roars at the enraging desert,
Reddens the sand with his red-colored noise,
Defies red emptiness to evolve his match,
Master by foot and jaws and by the mane,
Most supple challenger. The elephant
Breaches the darkness of Ceylon with blares,
The glitter-goes on surfaces of tanks,
Shattering velvetest far-away. The bear,
The ponderous cinnamon, snarls in his mountain
At summer thunder and sleeps through winter snow.
But you, ephebe, look from your attic window,
Your mansard with a rented piano. You lie
In silence upon your bed. You clutch the corner
Of the pillow in your hand. You writhe and press
A bitter utterance from your writhing, dumb,
Yet voluble of dumb violence. You look
Across the roofs as sigil and as ward
And in your centre mark them and are cowed...
These are the heroic children whom time breeds
Against the first idea—to lash the lion,
Caparison elephants, teach bears to juggle.
VI
Not to be realized because not to
Be seen, not to be loved nor hated because
Not to be realized. Weather by Franz Hals,
Brushed up by brushy winds in brushy clouds,
Wetted by blue, colder for white. Not to
Be spoken to, without a roof, without
First fruits, without the virginal of birds,
The dark-blown ceinture loosened, not relinquished.
Gay is, gay was, the gay forsythia
And yellow, yellow thins the Northern blue.
Without a name and nothing to be desired,
If only imagined but imagined well.
My house has changed a little in the sun.
The fragrance of the magnolias come close,
False flick, false form, but falseness close to kin.
It must be visible or invisible,
Invisible or visible or both:
A seeing and unseeing in the eye.
The weather and the giant of the weather,
Say the weather, the mere weather, the mere air:
An abstraction blooded, as a man by though.
VII
It feels good as it is without the giant,
A thinker of the first idea. Perhaps
The truth depends on a walk around a lake,
A composing as the body tires, a stop
To see hepatica, a stop to watch
A definition growing certain and
A wait within that certainty, a rest
In the swags of pine-trees bordering the lake.
Perhaps there are times of inherent excellence,
As when the cocks crows on the left and all
Is well, incalculable balances,
At which a kind of Swiss perfection comes
And a familiar music of the machine
Sets up its Schwarmerei, not balances
That we achieve but balances that happen,
As a man and woman meet and love forthwith.
Perhaps there are moments of awakening,
Extreme, fortuitous, personal, in which
We more than awaken, sit on the edge of sleep,
As on an elevation, and behold
The academies like structures in a mist.
VIII
Can we compose a castle-fortress-home,
Even with the help of Viollet-le-Duc,
And see the MacCullough there as major man?
The first idea is an imagined thing.
The pensive giant prone in violet space
May be the MacCullough, an expedient,
Logos and logic, crystal hypothesis,
Incipit and a form to speak the word
And every latent double in the word,
Beau linguist. But the MacCullough is MacCullough.
It does not follow that major man is man.
If MacCullough himself lay lounging by the sea,
Drowned in its washes, reading in the sound,
About the thinker of the first idea,
He might take habit, whether from wave or phrase,
Or power of the wave, or deepened speech,
Or a leaner being, moving in on him,
Of greater aptitude and apprehension,
As if the waves at last were never broken,
As if the language suddenly, with ease,
Said things it had laboriously spoken.
IX
The romantic intoning, the declaimed clairvoyance
Are parts of apotheosis, appropriate
And of its nature, the idiom thereof.
They differ from reason’s click-clack, its applied
Enflashings. But apotheosis is not
The origin of the major man. He comes,
Compact in invincible foils, from reason,
Lighted at midnight by the studious eye,
Swaddled in revery, the object of
The hum of thoughts evaded in the mind,
Hidden from other thoughts, he that reposes
On a breast forever precious for that touch,
For whom the good of April falls tenderly,
Falls down, the cock-birds calling at the time.
My dame, sing for this person accurate songs.
He is and may be but oh! He is, he is,
This foundling of the infected past, so bright,
So moving in the manner of his hand.
Yet look not at his colored eyes. Give him
No names. Dismiss him form your images.
The hot of him is purest in the heart.
X
The major abstraction is the idea of man
And major man is its exponent, abler
In the abstract than in his singular,
More fecund as principle than particle,
Happy fecundity, flor-abundant force,
In being more than an exception, part,
Though an heroic part, of the commonal.
The major abstraction is the commonal,
The inanimate, difficult visage. Who is it?
What rabbi, grown furious with human wish,
What chieftain, walking by himself, crying
Most miserable, most victorious,
Does not see these separate figures one by one,
And yet see only one, in his old coat,
His slouching pantaloons, beyond the town,
Looking for what was, where it used to be?
Cloudless the morning. It is he. The man
In that old coat, those sagging pantaloons,
It is of him, ephebe, to make, to confect
The final elegance, not to console
Nor sanctify, but plainly to propound.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014388
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.05.2024
Добре збережений напис на камені (поганою латиною)
повідомляє що Курація Діонісія прожила сорок років
і власним коштом спорудила цей скромний пам’ятничок.
Завмер самотньо на її бенкеті піднятий кубок
без посмішки обличчя смиренне, як у голубки
Вона останні роки провела в Британії
ховалась там від варварів за стінами
фортеці, від якої лишилися фундамент і підвали
Займалась найдревнішою жіночою професією
недовго але щиро сумував за нею Третій легіон
солдати й старший офіцер.
Скульптору замовила підкласти подушечки під свої лікті
щоб там було зручніше.
Дельфіни й морський лев символізують далеку подорож,
хоча було їй звідси до пекла лиш два кроки.
[b]Zbigniew Herbert Curatia Dionisia[/b]
Kamień jest dobrze zachowany Napis (skażona łacina)
głosi że Curatia Dionisia żyła lat czterdzieści
i własnym sumptem wystawiła ten skromny pomniczek
Samotny trwa jej bankiet zatrzymany puchar
twarz bez uśmiechu za ciężkie gołębie
Ostatnie lata życia spędziła w Brytanii
pod murerm zatrzymanych barbarzyńców
w castrum z którego pozostały fundamenty i piwnice
Zajmowała się najstarszym procederem kobiet
krótko ale szczerze żałowali jej żołnierze Trzeciej Legii
i pewien starszy oficer
Kazała rzeźbiarzom podłożyć dwie poduszki pod swój łokieć
Niech ma ten komfort
Delfiny i lwy morskie oznaczają daleką podróż
Choć stąd było tylko dwa kroki do piekła
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014080
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.05.2024
[i]для M. C.[/i]
Тепер коли ми одні можемо принце говорити як мужчина з мужчиною
хоча ти лежиш на сходах і бачиш стільки ж як дохла мураха
тобто чорне сонце з заломленими променями
Я ніколи не міг думати про твої руки без посмішки
і тепер коли вони лежать на камені як скинуті гнізда
вони такі ж беззахисні як і раніше. Це кінець
Руки окремо меч окремо голова окремо
і ноги лицаря в м'яких пантофлях
Буде тобі солдатський похорон хоча ти не був солдатом
це єдиний ритуал в якому я щось тямлю
Не буде свічок і співу будуть ґноти(3) і гуркіт
креп(4) волочений по бруку шоломи підковані коні
артилерійські барабан барабан не знаю нічого прекраснішого
це будуть мої маневри перед приходом до влади
треба взяти місто за горло і трохи його стряхнути
У будь-якому випадку ти мусив померти Гамлете ти не жив
ти вірив у кришталеві ідеї а не в людську глину
ти жив постійними поривами наче уві сні ловив химери
ти жадібно ковтав повітря і відразу вибльовував
ти не вмів жодної людської справи навіть дихати не вмів
Тепер маєш спокій Гамлете ти зробив те що тобі судилося
і маєш спокій Решта не є мовчанням але належить мені
ти вибрав частину яку простіше побачити
але що таке героїчна смерть в порівнянні з вічним бдінням
з холодним яблуком у руці на високому троні
з видом на мурашник і циферблат годинника
Прощавай принце мене чекає проект каналізації
і декрет про повій і жебраків
мушу також придумати кращу систему в’язниць
адже як ти вірно зауважив Данія це в'язниця
Відправляюся до своїх справ Сьогодні вночі народиться зірка Гамлет
Ми ніколи не зустрінемося
те що залишиться після мене не буде предметом трагедії
Нам ні вітатися ні прощатися живемо на архіпелагах
і то вода ці слова що може що може принц
Вірш із тому "Вивчення предмета"
(1) трен - літературний жанр, який походить ще з античності. Свої початки бере з давньогрецької погребальної поезії. Виражав почуття та емоції, головним чином скорботу та печаль, через смерть близької людини.
(2) Фортинбрас заходить до зали замку в Ельзінорі, де знаходить на сходах чотири мертвих тіла, серед них тіло Гамлета поруч із мечем, що символізує смерть у бою. Горацій повідомляє йому, що данський престол тепер належить йому. Ліричним героєм поеми є саме Фортинбрас, який виголошує монолог, звернений до померлого принца, сповіщаючи, що це буде розмова про угоду, що він поділиться своїми думками, пов’язаними з Гамлетом. Можна помітити, що тріумфуючий Фортинбрас висміює данського принца, називаючи його лицарем у м’яких пантофлях із такими ж беззахисними, як і раніше, руками та дорікаючи померлому, що він ніколи не був солдатом.
Фортмнбрас постає повною протилежністю покійному принцу. Він перераховує слабкі сторони Гамлета — непідготовленість до правління і взагалі до життя в жорстокому й нещадному світі, віру в кришталеві поняття й нездійсненні химери, вказує на допущені помилки, які перешкоджають ефективному та практичному управлінню державою, зазначивши, що він як король Данії ніколи не повторить їх. Воїн бере участь у кожній битві, лицар — у тій, у якій він може захистити найвищі цінності. Ці слова є ідеальним висновком вірша. Герберт показав у вірші дві причини, дві суперечливі концепції здійснення влади, два погляди: гуманістичний, ідеалістичний, властивий лицарям, і жорсткий, практичний, характерний для солдата. Солдат Фортинбрас у протистоянні з лицарем Гамлетом довів перевагу раціоналізму над ідеалізмом. (Шекспір „Гамлет, принц данський”).
(3) запа́лювальний ґніт — пристрій, призначений для передачі вогню зарядам. Використовується у вибухових роботах, феєрверках, також колись застосовувався у гарматних і рушничних запалах (запальниках, ґнотових замках).
(4) креп - прозора шорстка тканина, звичайно чорного кольору
[b]Zbigniew Herbert Tren Fortynbrasa[/b]
[i]dla M. C.[/i]
Teraz kiedy zostaliśmy sami możemy porozmawiać książę jak mężczyzna z mężczyzną
chociaż leżysz na schodach i widzisz tyle co martwa mrówka
to znaczy czarne słońce o złamanych promieniach
Nigdy nie mogłem myśleć o twoich dłoniach bez uśmiechu
i teraz kiedy leżą na kamieniu jak strącone gniazda
są tak samo bezbronne jak przedtem To jest właśnie koniec
Ręce leżą osobno Szpada leży osobno Osobno głowa
i nogi rycerza w miękkich pantoflach
Pogrzeb mieć będziesz żołnierski chociaż nie byłeś żołnierzem
jest to jedyny rytuał na jakim trochę się znam
Nie będzie gromnic i śpiewu będą lonty i huk
kir wleczony po bruku hełmy podkute buty konie artyleryjskie werbel werbel wiem nic pięknego
to będą moje manewry przed objęciem władzy
trzeba wziąć miasto za gardło i wstrząsnąć nim trochę
Tak czy owak musiałeś zginąć Hamlecie nie byłeś do życia
wierzyłeś w kryształowe pojęcia a nie glinę ludzką
żyłeś ciągłymi skurczami jak we śnie łowiłeś chimery
łapczywie gryzłeś powietrze i natychmiast wymiotowałeś
nie umiałeś żadnej ludzkiej rzeczy nawet oddychać nie umiałeś
Teraz masz spokój Hamlecie zrobiłeś co do ciebie należało
i masz spokój Reszta nie jest milczeniem ale należy do mnie
wybrałeś część łatwiejszą efektowny sztych
lecz czymże jest śmierć bohaterska wobec wiecznego czuwania
z zimnym jabłkiem w dłoni na wysokim krześle
z widokiem na mrowisko i tarczę zegara
Żegnaj książę czeka na mnie projekt kanalizacji
i dekret w sprawie prostytutek i żebraków
muszę także obmyślić lepszy system więzień
gdyż jak zauważyłeś słusznie Dania jest więzieniem
Odchodzę do moich spraw Dziś w nocy urodzi się
gwiazda Hamlet Nigdy się nie spotkamy
to co po mnie zostanie nie będzie przedmiotem tragedii
Ani nam witać się ani żegnać żyjemy na archipelagach
a ta woda te słowa cóż mogą cóż mogą książę
Wiersz z tomu Studium przedmiotu
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=VxTm5Da3TuQ[/youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=VxTm5Da3TuQ Tren Fortynbrasa. Zbigniew Herbert czyta swój wiersz
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014079
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.05.2024
Я, деревом завмерши серед лісу,
Зрив суть речей, невидиму раніше;
Про Дафну (1) і пошанування лавра,
Й стареньку пару, що в дяку від богів
Дубом і липою стали на горбі (2).
Це вони тоді богів немов людей
Почастували радо й розмістили
В притулку їх сердець біля каміна,
Аби боги могли явити диво;
Все ж деревом я був посеред лісу
І розумів численні таємниці,
Що небилицями вважав раніше.
[i](1) Дафна - супутниця Артеміди, дала обітницю берегти цноту і ніколи не брати шлюб. Аполлон образив Ерота і за це той вразив його стрілою кохання до Дафни, а Дафну - стрілою відрази до Аполлона. Переслідувана Аполлоном, як заєць хортом, Дафна попросила порятунку у богів і була перетворена в лаврове дерево. Аполлон зберіг свої почуття - відтоді лавр став священним деревом Аполлона, а лавровий вінок його незмінним атрибутом.
(2) Стареньке подружжя Філемон і Бавкіда - фракійські селяни. Вони гостинно прийняли двох подорожніх (це були Юпітер і Меркурій), почастували найкращим, що мали в своєму домі і дозволили зігрітися біля каміна. Оскільки до цього богів не впустили в жодну хату в селищі, вони покарали селян, наславши на них потоп. Філемон і Бавкіда були врятовані на пагорбі, їхня хатина перетворилася на величний храм з мармуру і золота, в якому вони стали жерцями. Подружжя просило богів, щоб їм дозволили померти одночасно. Коли настав цей час, вони перетворилися на дерева - дуб і липу, які ростуть з одного кореня і сплітаються гіллям. (Овідій "Метаморфози, книга 8, 619-725)
[/i]
[b]Ezra Pound The Tree[/b]
I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart’s home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014036
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2024
Будь в мені вічною волею
студеного вітру, а не
Минущою суттю -
яскравих квітів.
Візьми мене в грізну самотність
похмурих скель
І сірих вод.
Хай боги скажуть про нас
в дні майбутні,
Примарні квіти Оркуса
нагадують Тебе.
[i]Δώρια - дорійське. Так в грецькій традиції говорили про строге, просте, мужнє
Оркус - римський бог смерті
[/i]
[b]Ezra Pound Δώρια[/b]
Be in me as the eternal moods
of the bleak wind, and not
As transient things are –
gaiety of flowers.
Have me in the strong loneliness
of sunless cliffs
And of grey waters.
Let the gods speak softly of us
In days hereafter,
The shadowy flowers of Orcus
Remember Thee.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014035
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2024
Залишилося небагато Ришарде справді небагато
з поезії цього божевільного віку напевно Рільке Еліот
кілька інших гідних шаманів які знали секрет
заклинання слів форми непідвладні дії часу без чого
немає фрази гідної пам'яті а мова як пісок
наші шкільні зошити чесно замучені
зі слідами поту сліз крові будуть
для вічної коректорки як текст пісні позбавлений нот
шляхетно праведні та надто очевидні
ми дуже легко увірували що краса не рятує
веде легковірних від сну до сну на смерть
нікому з нас не пощастило розбудити тополину дріаду
прочитати письмена хмар
тому нашими слідами не піде жоден єдиноріг (2)
ми не воскресимо корабель у затоці павиних троянд
залишилася нам нагота і ми стоїмо голі
на правій кращій стороні триптиха
Останній суд (3)
На немічні плечі взяли ми державні справи
боротьба з тиранією має брехливі записи страждання
тільки суперників – визнай – мали нікчемно малих
чи варто потім принижувати священну мову
до белькотіння з трибуни до чорної піни газет
так мало радості - дочки богів у наших віршах Ришарде
замало світлосяйних сутінків дзеркал вінців натхнення
нічого тільки темне псалмодійне заїкання анімул (4)
урни з прахом у спаленому саду
які сили треба наперекір долі
вироком історії людської несправедливості
в саду зрадливий шепіт - тиха ніч
які сили духу треба щоб викресати
б’ючи наосліп відчаєм об відчай
іскорки світла гасло примирення
щоб вічно тривав танок у крузі на густій траві
освячував народження дитини і кожен початок
дару повітря, землі, вогню та води (5)
я того не відаю – мій Дорогий – для чого
посилаю тобі вночі совині загадки
обіймаю щиро
уклін від моєї тіні
[i]з „Репортаж з обложеного міста та інші вірші”
(1) Ришард Криницький (Ryszard Krynicki) – польський поет. Народився 28 червня 1943 року в австрійському містечку Санкт-Валентін у нацистському таборі праці, куди його батьки були вивезені на примусові роботи з Бережан на Тернопільщині. В часи комунізму був активістом-опозиціонером, однією з найпомітніших фігур мистецького руху «Нова хвиля», який виразно протиставляв себе офіційній культурі; підписав «Лист 59», у якому польські інтелектуали висловили протест проти змін у конституції, що закріплювали керівну роль комуністичної партії. З 1976 до 1980 р. йому було заборонено друкуватися. В 1988 р. заснував у Кракові видавництво «а5», яке до падіння комуністичного режиму діяло нелегально, а сьогодні є одним з найбільших польських видавництв, що спеціалізуються на поезії.
(2) Єдиноріг, однорі́г — міфічна істота, яка символізує доброчесність. Зазвичай єдинорога уявляють у вигляді коня з рогом. У християнстві єдиний ріг єдинорога — це символ божественної єдності, духовної влади та шляхетності, у зв'язку з цим єдиноріг стає образом Христа. Той факт, що єдиноріг невеликий на зріст, вказує на аналогію приниженості Христа при його народженні; його білий колір символізує чистоту, те, що необхідно здобути, щоб іти шляхами сина Божого.
(3) „Останній суд” - триптих Ієроніма Босха, створений на замовлення намісника Нідерландів Філіпа Вродливого (Габсбурга), наймасштабніший з уцілілих творів Босха. Центральна частина – Останній суд, ліва стулка – Рай, права – Пекло. Засуджену Богом більшу частину людства очікують пекельний вогонь, муки, стогони і скрегіт зубів. В нижній третині правої стулки зображений Люцифер у своїй вежі. Він призначає кари. Вгорі, на даху вежі, зображені ті, хто встиг усвідомити свою гріховність, вони ридають, кричать і заламують руки. Позаду них — палаючий ландшафт геєни вогненної.
Ієронім Босх „Останній суд”, між 1504 і 1516, олія по дереву, Академія образотворчих мистецтв, Відень, Австрія
Hieronymus Bosch „Last Judgment”, between circa 1482 and circa 1516, oil on panel, Akademie der bildenden Künste Wien, Austria
(4) Анімула - топос мандрівної душі (animuli), впроваджений в античній поезії. Його називають топосом Адріана, оскільки вперше він з’являється в автоепітафії римського імператора Публія Елія Траяна Адріана (76– 138): “Душенько моя, ніжна та рухлива Госте тіла мого і подруго, / Що підеш тепер в хащі темряви / Суворі, безжальні та затягнуті блідістю, / І жартувати не будеш, як завше”(переклав з польської Нахлік Я.Н.). Образ блудної душі, яка покидає тіло й не знає своєї дальшої долі, віддавна захоплював уяву поетів. За Арістотелем топос (від грецької τόπος - місце, позиція)- загальна форма аргументації, закономірність, інструкція, з якої можна отримати інші аргументи.
(5) Чотири стихії - повітря, земля, вогонь і вода – названі Емпедоклом (490 - 430 до н.е.) у поемі „Про природу” першоелементами багатомірності єдиного буття, на противагу єдиному першоелементу Космосу мілетської школи. Досвід філософського розуміння світу Збіґнєва Герберта – це також досвід поетичної конкретизації філософської думки іноді більш ніж двохтисячолітньої давності.[/i]
[b]Zbigniew Herbert Do Ryszarda Krynickiego – list[/b]
Niewiele zostanie Ryszardzie naprawdę niewiele
z poezji tego szalonego wieku na pewno Rilke Eliot
kilku innych dostojnych szamanów którzy znali sekret
zaklinania słów formy odpornej na działanie czasu bez czego
nie ma frazy godnej pamiętania a mowa jest jak piasek
nasze zeszyty szkolne szczerze udręczone
ze śladem potu łez krwi będą
dla korektorki wiecznej jak tekst piosenki pozbawiony nut
szlachetnie prawy aż nadto oczywisty
uwierzyliśmy zbyt łatwo że piękno nie ocala
prowadzi lekkomyślnych od snu do snu na śmierć
nikt z nas nie potrafił obudzić topolowej driady
czytać pismo chmur
dlatego po śladach naszych nie przejdzie jednorożec
nie wskrzesimy okrętu w zatoce pawia róży
została nam nagość i stoimy nadzy
po prawej lepszej stronie tryptyku
Ostateczny Sąd
na chude barki wzięliśmy sprawy publiczne
walkę z tyranią kłamstwem zapisy cierpienia
lecz przeciwników – przyznasz – mieliśmy nikczemnie małych
czy warto zatem zniżać świętą mowę
do bełkotu z trybuny do czarnej piany gazet
tak mało radości – córki bogów w naszych wierszach Ryszardzie
za mało świetlistych zmierzchów luster wieńców uniesienia
nic tylko ciemne psalmodie jąkanie animuli
urny popiołów w spalonym ogrodzie
jakich sił trzeba by na przekór losom
wyrokom dziejów ludzkiej nieprawości
w ogrojcu zdrady szeptać – cicha nocy
jakich sił ducha trzeba by wykrzesać
bijąc na oślep rozpaczą o rozpacz
iskierkę światła hasło pojednania
ażeby wiecznie trwał taneczny krąg na gęstej trawie
święcono narodziny dziecka i każdy początek
dary powietrza ziemi i ognia i wody
ja tego nie wiem – mój Drogi – dlatego
przesyłam tobie nocą te sowie zagadki
uścisk serdeczny
ukłon mego cienia
z „Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze”
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013910
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2024
Це не ангел
це поет
він не має крил
має тільки оперену
праву руку
б'є цією рукою об повітря
злітає на три дюйми
і щоразу падає
коли він приземляється
відштовхується ногами
зависає на мить угорі
махаючи опереною рукою
О, якби ти міг подолати притяжіння глини
то міг би жити в зоряному гнізді
міг би стрибати з променя на промінь
міг би –
але зірки
від однієї думки
що будуть його землею
злякано падають
поет прикриває очі
опереною рукою
він уже мріє не про політ
а про падіння
що креслить як блискавка
профіль нескінченності
[b]Zbigniew Herbert Wybrańcy gwiazd[/b]
To nie anioł
to jest poeta
nie ma skrzydeł
ma tylko upierzoną
prawą dłoń
bije tą dłonią w powietrze
ulatuje na trzy cale
i zaraz znów opada
kiedy jest całkiem nisko
odbija się nogami
na chwilę zawisa w górze
wymachując upierzoną dłonią
ach gdyby oderwać się od przyciągania gliny
mógłby zamieszkać w gnieździe gwiazd
mógłby skakać z promienia na promień
mógłby –
ale gwiazdy
na samą myśl
że byłyby jego ziemią
przerażone spadają
poeta przesłania oczy
upierzoną dłonią
nie marzy już o locie
ale o upadku
co kreśli jak błyskawica
profil nieskończoności
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013908
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2024
Ми втрачаємо ще й ці сутінки.
Наші з'єднані руки ніхто не побачить,
коли лазурова ніч впаде на світ.
Мені видно з мого вікна
Заграву зорі за далекими пагорбами.
Так іноді ковзає монета
між моїми пальцями осколком сонця.
Спогади про тебе гнітять мою душу
тим жалем, який тобі відомий.
Так де ж ти?
Серед яких людей?
Говориш які слова?
Чому кохання враз повертається до мене,
коли мені сумно, а ти здаєшся далекою?
Книга, яку я завжди беру перед сутінками, впала
і як побитий пес згорнулася біля моїх ніг.
Завжди, завжди ти зникаєш надвечір
Там, де блукають сутінки, стираючи образи.
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 10[/b]
Hemos perdido aun este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013814
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2024
Печальний день із дзвонів падає
немов тремтяче покривало з безвольної вдови,
це колір, це дрімота
черешень обсипається під землю,
це тягнуться нескінченні шлейфи диму
і змінюють відтінки води і поцілунків.
Не знаю, чи розуміють мене: коли згори
спадає ніч, коли самотній поет
чує як за вікном осінь скаче на коні
й зім'яте листя страху шелестить в його артеріях,
є щось надмірне в небі, немов язик вола
тягнуче, якась непевність в небі й атмосфері.
Все повертається на свої місця,
потрібний адвокат, олія, руки, пляшки,
усі прикмети життя: постелі, перш за все
ті, які залиті кров'ю,
люди, які довіряють свої секрети мерзотникам,
убивці, які спускаються сходами,
але це все не те, без древнього галопу
старого коня осені, який триває і проймає дрожем.
У старого коня осені червона борода
і його морду вкриває піна жаху,
і здійнятий ним вітер нагадує океан
і невиразний запах могильного тліну.
Щодня спадає з неба попільно-сірий колір,
який голуби повинні рознести по землі:
мотузка звита з забуття і сліз,
час, який дрімав багато років у дзвонах,
усе,
старе заношене вбрання, жінки, що бачать прихід снігу,
чорні маки, які не може бачити ніхто живий,
все падає до рук, які я піднімаю
під цим жахливим дощем.
[b]Pablo Neruda VUELVE EL OTOÑO[/b]
Un enlutado día cae de las campanas
como una temblorosa tela de vaga viuda,
es un color, un sueño
de cerezas hundidas en la tierra,
es una cola de humo que llega sin descanso
a cambiar el color del agua y de los besos.
No sé si se me entiende: cuando desde lo alto
se avecina la noche, cuando el solitario poeta
a la ventana oye correr el corcel del otoño
y las hojas del miedo pisoteado crujen en sus arterias,
hay algo sobre el cielo, como lengua de buey
espeso, algo en la duda del cielo y de la atmósfera.
Vuelven las cosas a su sitio,
el abogado indispensable, las manos, el aceite,
las botellas,
todos los indicios de la vida: las camas, sobre todo,
están llenas de un líquido sangriento,
la gente deposita sus confianzas en sórdidas orejas,
los asesinos bajan escaleras,
pero no es esto, sino el viejo galope,
el caballo del viejo otoño que tiembla y dura.
El caballo del viejo otoño tiene la barba roja
y la espuma del miedo le cubre las mejillas
y el aire que le sigue tiene forma de océano
y perfume de vaga podredumbre enterrada.
Todos los días baja del cielo un color ceniciento
que las palomas deben repartir por la tierra:
la cuerda que el olvido y las lágrimas tejen,
el tiempo que ha dormido largos años dentro de las campanas,
todo,
los viejos trajes mordidos, las mujeres que ven venir la nieve,
las amapolas negras que nadie puede contemplar sin morir,
todo cae a las manos que levanto
en medio de la lluvia.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013813
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2024
По перше, майте співчуття до мого розуміння історії:
Я це роблю для нащадків,
для вихователів з дитячих садочків
і для пояснення моралі:
маленькі дівчатка не повинні тинятися
в пошуках дивовижних квітів,
і їм не слід розмовляти з незнайомцями.
І потім майте співчуття до мого чесного розуміння сюжету:
Хіба я не міг проковтнути
її прямо в лісі?
Чому я її розпитував, де живе бабуся?
Ніби я, живучи в лісі, не знаю про будиночок
під трьома дубами
І про бабусю, яка живе в ньому
зовсім одна?
Хіба я не міг її проковтнути за кілька років до цього?
І можете звати мене Великим Поганим Вовком,
віднині це моє єдине ім'я.
Все ж я не був розбещувачем дітей,
Тільки погодьтеся, що вона була таки гарненькою.
Ще про мисливця:
Чому я спав, коли він розпорював
Мою товсту чорну шкуру
і наповнював мене сміттям і камінням?
Я побіг з цим тягарем і впав,
тільки для того, щоб дітям було смішно
як гуркоче каміння
у розрізаному животі,
і вивалюється з нього сміття,
У повній відповідності з часом,
коли казка повинна
закінчитися.
[b]Agha Shahid Ali The Wolf's Postcript to 'Little Red Riding Hood'[/b]
First, grant me my sense of history:
I did it for posterity,
for kindergarten teachers
and a clear moral:
Little girls shouldn't wander off
in search of strange flowers,
and they mustn't speak to strangers.
And then grant me my generous sense of plot:
Couldn't I have gobbled her up
right there in the jungle?
Why did I ask her where her grandma lived?
As if I, a forest-dweller,
didn't know of the cottage
under the three oak trees
and the old woman lived there
all alone?
As if I couldn't have swallowed her years before?
And you may call me the Big Bad Wolf,
now my only reputation.
But I was no child-molester
though you'll agree she was pretty.
And the huntsman:
Was I sleeping while he snipped
my thick black fur
and filled me with garbage and stones?
I ran with that weight and fell down,
simply so children could laugh
at the noise of the stones
cutting through my belly,
at the garbage spilling out
with a perfect sense of timing,
just when the tale
should have come to an end.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013692
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2024
[i](До Патріції О’Нілл)[/i]
В якийсь момент я загубив твої сліди.
Вони несуть руїну і звуть це миром.(1)
Коли ти зникла, скелі хоронили:
Були беззахисними неозброєні.
Коли гірська коза об скелю треться,
чи хтось збирає її пух (2) на схилі?
О Ткач (3), хто виткав досконале полотно,
хто зважить пряжу бездоганно вірно?
Вони несуть руїну і звуть це миром.
Хто стереже Ворота Раю (4) уночі?
Знов моя пам'ять на шляхах минулого.
Всю ніч в пустелі йдуть армійські каравани:
У світлі фар розтане з часом сірий дим -
узимку – наче дрібно змелений фенхель.
Чи запитаємо: що ви зробили з світом?
У озері мечеті й храми разом відображаються
в задумливих обіймах.
Чи подаруєш їм шафран (5), якщо знайдеш їх тут
у цім столітті в цій країні,
де я пришитий до твоєї тіні?
Ми покидали цю країну, хапаючись за двері.
Втікали діти, припадаючи до вікон.
Ти на освітленій дорозі була позаду.
Коли на ній не стало світла, зникло все.
В якийсь момент я загубив твої сліди.
Мені потрібна ти. Щоб вдосконалити мене:
Мене без тебе вдосконалює диявол.
Іде твоє минуле шляхами моєї пам’яті.
Все, що ти втратила – це я. Ти не прощаєш.
Все, що ти втратила – це я. Твій досконалий ворог.
Йдуть твої спогади шляхами моєї пам’яті.
Я через Рай пливу рікою з Пекла:
Прекрасний привид, серед ночі.
Весло – це серце, воно у хвилі з порцеляни б’є.
Безмовна ніч. Весло – це лотос.
Я – танучий весляр – ласкавим диханням втішає бриз,
мені він наче співчуває.
Якби ти тільки могла колись моєю бути,
чи залишилося б щось неможливе в світі?
Все, що ти втратила – це я. Ти не прощаєш.
Блукає моя пам’ять шляхами твого минулого.
Там нічого прощати. Ти не прощаєш.
Навіть від себе я таю свій біль, свій біль я відкриваю
лиш собі.
Нема нічого, що не прощається. Ти не прощаєш.
Якби ти тільки могла колись моєю бути,
чи залишилося б щось неможливе в світі?
[i] (Зі збірки „Країна без поштамтів”, 1997 р.)
(1) парафраза з Тацита: “Solitudinem faciunt et pacem appellant” ("Агрикола", ХХХ,4, “Вони творять пустелю й називають це миром”) - промова вождя бритів Калгака з закликом виступити проти вторгнення римлян
(2) якісна кашемірова нитка з підшерстка гірської кози має товщину близько 16 мкм (людська волосина має товщину 50 мкм)
(3) Ткач - одне з 99 імен Аллаха. Він виткав досконале полотно - світ
(4) Долину Кашміра називають "Раєм на землі".
(5) шафран - одні з найдорожчих у світі прянощів, які одержують з рилець кашмірського шафрану (крокусу), найцінніший подарунок.
[/i]
[b]Agha Shahid Ali Farewell[/b]
At a certain point I lost track of you.
They make a desolation and call it peace.
when you left even the stones were buried:
the defenceless would have no weapons.
When the ibex rubs itself against the rocks,
who collects its fallen fleece from the slopes?
O Weaver whose seams perfectly vanished,
who weighs the hairs on the jeweller's balance?
They make a desolation and call it peace.
Who is the guardian tonight of the Gates of Paradise?
My memory is again in the way of your history.
Army convoys all night like desert caravans:
In the smoking oil of dimmed headlights, time dissolved- all
winter- its crushed fennel.
We can't ask them: Are you done with the world?
In the lake the arms of temples and mosques are locked in each other's
reflections.
Have you soaked saffron to pour on them when they are found like this
centuries later in this country
I have stitched to your shadow?
In this country we step out with doors in our arms
Children run out with windows in their arms.
You drag it behind you in lit corridors.
if the switch is pulled you will be torn from everything.
At a certain point I lost track of you.
You needed me. You needed to perfect me.
In your absence you polished me into the Enemy.
Your history gets in the way of my memory.
I am everything you lost. You can't forgive me.
I am everything you lost. Your perfect Enemy.
Your memory gets in the way of my memory:
I am being rowed through Paradise in a river of Hell:
Exquisite ghost, it is night.
The paddle is a heart; it breaks the porcelain waves.
It is still night. The paddle is a lotus.
I am rowed- as it withers-toward the breeze which is soft as
if it had pity on me.
If only somehow you could have been mine, what wouldn't
have happened in the world?
I'm everything you lost. You won't forgive me.
My memory keeps getting in the way of your history.
There is nothing to forgive.You can't forgive me.
I hid my pain even from myself; I revealed my pain only to myself.
There is everything to forgive. You can't forgive me.
If only somehow you could have been mine,
what would not have been possible in the world?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013687
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2024
Зникає мова? Бізнес свій я маю арабською.
Лист про кохання: без жалю сплітаю арабською.
Які тут виставлені паволоки із Кашміру!
На кожнім „пейслі”(1) золотом сіяє арабською.
Чи не даремна суєта навкруг чужої мови?
Парфуми на убранні спокушають арабською.
Був „Путівник розгублених” написаний – повірте –
Маймоном (2) - євреєм із Іспанії – арабською.
Маджнун (3) спиняє караван, рве комір, кличе Лейлу.
Так само, як в перекладі, страждає арабською.
Шаммас (4) говорить: вітчизну з пам’яті не витерти.
В двох його мовах іврит кохається з арабською.
Загинув Лорка (5), і балкон залишився відкритим,
Касиди в морі він без швів зшиває арабською.
Бісексуальний Рай: ах! вічно юні гурії!
З них кожна Так! до тебе промовляє арабською.
Тут про грядущий Апокаліпсис шипіння марне,
Три форми Ш у ньому розпізнаю арабською.
І я також, о Аміхаю (6), дивився так, як ти –
На смерть. Івритом. І, вибачаюся, арабською.
Мене запитуєш, Шахід що означає: слухай,
Перською „любий”, „свідком” – називають арабською.
[i](1) „Пейслі” – традиційний візерунок на тканинах з Кашміру https://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design)
(2) Маймон (Маймонідес) - (1138 (1135?), Кордова — 13/12/1204, Каїр) – видатний єврейський філософ, лікар, раввин, писав арабською мовою та івритом. http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html
(3) Лейла́ і Меджну́н – закохані зі старовинної арабської легенди про трагічне кохання.
(4) Антон Шаммас – палестинський письменник, поет, перекладач, знавець англійської і арабської літератури та історії мистецтв.
(5) Федеріко Гарсіа Лорка (05/06/1898 – 19/08/1936) – великий іспанський поет, убитий на початку Громадянської війни в Іспанії. Тут алюзія на слова з його вірша Балкон „Коли я помру / Залиште балкон відкритим” (El Balcón „Si muero / Dejad el balcón abierto”).
(6) Ієгуда Аміхай - поет, прозаїк, драматург з Єрусалиму, класик івритської поезії 20-го сторіччя. У 1945 році воював в Італії у складі Єврейської бригади британської армії, у 1948 – 1949 рр. воював у ізраїльській армії у Війні за незалежність Ізраїлю.[/i]
[b]Agha Shahid Ali Gazella (In Arabic)[/b]
A language of loss? I have some business in Arabic.
Love letters: a calligraphy pitiless in Arabic.
At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs!
Each paisley inked into a golden tress in Arabic.
This much fuss about a language I don't know? So one day
perfume from a dress may let you digress in Arabic.
A "Guide for the Perplexed" was written–believe me–
by Cordoba's Jew–Maimonides–in Arabic.
Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries "Laila!"
Pain translated is O! much more–not less–in Arabic.
Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland–
his two languages a Hebrew caress in Arabic.
When Lorca died, they left the balconies open and saw:
On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.
Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths!
To your each desire the say Yes! O Yes! in Arabic.
For that excess of sibilance, the last Apocalypse,
so pressing those three forms of S in Arabic.
I too, O Amichai, saw everything, just like you did–
In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.
They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen:
It means "The Beloved" in Persian, "witness" in Arabic.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013598
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2024
[i]з Махмуда Дервіша[/i]
Плачуть скрипки циганські, збираючись в Андалусію,
Плачуть скрипки арабські, покидаючи Андалусію.
Скрипки плачуть про час, що назад не вернеться,
Скрипки плачуть за домом, що можна вернути.
Скрипки ліс запалили у цій непроглядній пітьмі,
Скрипки рвуть горизонти, запах крові у венах моїх.
Плачуть скрипки циганські, збираючись в Андалусію,
Плачуть скрипки арабські, покидаючи Андалусію.
Скрипки – коні примарні із хвиль гомінкої води
Скрипки – хвилі припливу на полі шаленім бузку
Скрипки – монстри, розбуджені нігтем далекої жінки
Скрипки – військо, будова, мармурова гробниця й Нахаванд *.
Скрипки – хаос у серці і вітер безумства в ногах танцюриста
Скрипки – зграї птахів, пролітаючих, наче розірваний прапор
Скрипки – докором з шовку стихають у ночі кохання
Скрипки – звуків далеких пролите вино із минулих бажань
Скрипки всюди зі мною неначе відплата,
Скрипки ловлять мене щоб убити, коли наздогонять.
Скрипки плачуть арабські покидаючи Андалусію
Скрипки плачуть циганські збираючись в Андалусію.
* [i]Нахаванд - один з класичних арабських музичних режимів.[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=63zqNQsgPns[/youtube]
[b]Agha Shahid Ali VIOLINS[/b]
[i]by Mahmmoud Darwish [/i]
Violins weep with gypsies going to Andalusia
Violins weep for Arabs leaving Andalusia
Violins weep for a time that does not return
Violins weep for a homeland that might return
Violins set fire to the woods of that deep deep darkness
Violins tear the horizon and smell my blood in the vein
Violins weep with gypsies going to Andalusia
Violins weep for Arabs leaving Andalusia
Violins are horses on a phantom string of moaning water
Violins are the ebb and flow of a field of wild lilacs
Violins are monsters touched by the nail of a woman now distant
Violins are an army, building and filling a tomb made of marble
and Nahawund
Violins are the anarchy of hearts driven mad by the wind in a dancer’s foot
Violins are flocks of birds fleeing a torn banner
Violins are complaints of silk creased in the lover’s night
Violins are the distant sound of wine falling on a previous desire
Violins follow me everywhere in vengeance
Violins seek me out to kill me wherever they find me
Violins weep for Arabs leaving Andalusia
Violins weep with gypsies going to Andalusia
* Nahawund: One of the classical Arabic musical modes.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013595
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2024
1
Я знову повернувся в цю країну,
де зруйнували мінарети.
Хтось у гірчичне масло вмочить гніт
в глиняну лампу, читати вечорами
начертані планетами послання.
Відбитки пальців замінили підпис в банку
в цьому поштовому архіві з приреченими
адресатами, де всі будинки зруйновані або пусті.
Пусті? Тому що так багато втікали, бігли
і стали біженцями там, на рівнині,
де довелося випасти росою,
і стати горами зі скла. Вони крізь нього
нас бачать – бачать як зруйновані безумством
будинки їх захищають від вогню, неначе
печерні стіни. Спалили їх солдати, вогнем зітерли,
наш світ згорів миттєво, так попелом стає
пап’є-маше у візерунках золотих. Коли загинув
муедзин, було обкрадене безмовне місто.
Будинки були зметені, немов опале листя
для спалення. Тепер щовечора ми забуваємо
свої домівки – свої, покинуті пустими.
Ми правовірні. Ми на ті двері прикріпили вінки.
Правовірніші щоночі під стінами запалюють вогонь
і ми вдивляємося у пітьму, як у печеру.
2
„Ми опинилися в вогні, ховаючись в пітьмі”, -
як карта ляже, скаже вулиця: „Я хочу
бути тим, хто проливає кров. Умивши свої руки.
Або я залишуся на холоді допоки ллється дощ
чорнилом, і мої пальці, за межею болю,
всю ніч штампують скасовані печаті”.
Безумний провідник! Забуто сказане. Вони прибудуть
у цю країну, з попелу. Фантоми душ,
моліться за живих. Я повернувся дощем,
знайти його, дізнатися, чому він не писав,
Я взяв з собою гроші, валюту з пейслі,
купити нові марки, вже рідкісні, пусті,
на них не вказана країна. Без ліхтаря
дивлюся на похованих в будинках спорожнілих –
Він міг би жити, відкривати двері диму,
пітьмі видихувать свій спалений рефрен -
„Всьому кінець, нічого не лишилося”.
Я мушу наказати тиші, щоб стала дзеркалом,
щоб знову чути його голос звідусюди.
Біжать вогненні хвилі. Я мушу цю ріку перепливти?
Зачинені усі поштамти. Хто буде доставляти
пергаменти з нарізаними пейслі, мої новини в тюрми?
Віднині зможе тільки тиша одержати мої листи
до нього. Чи темні вікна пошти для безадресних листів.
3
„Всі карти знищені, не проминули жодну.
Я сторож в мінареті, в якому муедзин загинув.
Приїдь мерщій, бо я живий. Тут пейслі часом
при світлі бувають білі або чорні.
Липке багно заляпує їх завитки,
вони як квіти осені в утраченій країні.
Прийми їх, я даю їх тільки раз, вночі.
Приїдь до того, як я, мертвий, втрачу голос”.
У чорний дощ залишся вірним фантомам душ,
тут твій біль. Відчуй його. Ти мусиш це відчути.
„Нічого не лишилося, всьому кінець”,
я знову бачу його голос: „Це алтарі
зі слів. Знайди свої листи до мене. Й мої
до тебе. Приїдь мерщій і плач, відкривши
загублені конверти”. І відшукай цей мінарет:
Я опинився у вогні, ховаючись в пітьмі.
Тут біль твій. Ти повинен це відчути. Відчуй.
Душа, будь вірна божевільному рефрену –
Хтось у гірчичне масло вмочить гніт
в глиняну лампу, читати вечорами
начертані планетами послання.
Штампують мої руки скасовані печаті
Тут архів. Я відшукав залишений
ним голос на карті, де нема кордонів.
4
Я їх читав, листи закоханих, цих божевільних,
й мої до тих, від кого відповіді не прийшли.
Я засвітив ліхтар, шлю свої відповіді, зву до молитви
глухих людей на різних континентах. І мої сльози -
це нескінченний плач, як у листах померлих плач
до цього світу, кінець якому близько, завжди близько.
Мої слова, відправлені у велетенських конвертах зливи,
ідуть туди, до адресатів, через океани.
Те, що пишу, це дощ. Я не благаю.
Це просто стримуваний крик, до нас! до нас!
чиї листи кричать про гинучих у тюрмах.
Віднині я щовечора у мінареті
угору йду по східцях. Божевільна постать,
Я розкидаю пейслі хмар. Покинутий, як ці:
хто підкупляє вітер ранку, це їх таємний задум.
Та тут немає сонця. Тут немає сонця.
Тоді жалю не майте ви, кого я врятувати не зумів –
Мені пришліть ваш крик, хоча б у такий спосіб:
Я знайшов листи від в’язнів до коханих –
Початок одного: „Мої слова ніколи не знайдуть тебе”.
Закінчив інший: „Шкіра тане від роси
без твого дотику”. Я хочу відповісти:
Я хочу жити вічно. Що можна ще сказати?
Йде дощ, коли я це пишу. Шалене серце, будь сміливим.
[b]Agha Shahid Ali The Country Without a Post Office[/b]
1
Again I’ve returned to this country
where a minaret has been entombed.
Someone soaks the wicks of clay lamps
in mustard oil, each night climbs its steps
to read messages scratched on planets.
His fingerprints cancel bank stamps
in that archive for letters with doomed
addresses, each house buried or empty.
Empty? Because so many fled, ran away,
and became refugees there, in the plains,
where they must now will a final dewfall
to turn the mountains to glass. They’ll see
us through them—see us frantically bury
houses to save them from fire that, like a wall
caves in. The soldiers light it, hone the flames,
burn our world to sudden papier-mâché
inlaid with gold, then ash. When the muezzin
died, the city was robbed of every Call.
The houses were swept about like leaves
for burning. Now every night we bury
our houses—theirs, the ones left empty.
We are faithful. On their doors we hang wreaths.
More faithful each night fire again is a wall
and we look for the dark as it caves in.
2
“We’re inside the fire, looking for the dark,”
one card lying on the street says, “I want
to be he who pours blood. To soak your hands.
Or I’ll leave mine in the cold till the rain
is ink, and my fingers, at the edge of pain,
are seals all night to cancel the stamps.”
The mad guide! The lost speak like this. They haunt
a country when it is ash. Phantom heart,
pray he’s alive. I have returned in rain
to find him, to learn why he never wrote.
I’ve brought cash, a currency of paisleys
to buy the new stamps, rare already, blank,
no nation named on them. Without a lamp
I look for him in houses buried, empty—
He may be alive, opening doors of smoke,
breathing in the dark his ash-refrain:
“Everything is finished, nothing remains.”
I must force silence to be a mirror
to see his voice again for directions.
Fire runs in waves. Should I cross that river?
Each post office is boarded up. Who will deliver
parchment cut in paisleys, my news to prisons?
Only silence can now trace my letters
to him. Or in a dead office the dark panes.
3
“The entire map of the lost will be candled.
I’m keeper of the minaret since the muezzin died.
Come soon, I’m alive. There’s almost a paisley
against the light, sometimes white, then black.
The glutinous wash is wet on its back
as it blossoms into autumn’s final country—
Buy it, I issue it only once, at night.
Come before I’m killed, my voice canceled.”
In this dark rain, be faithful, Phantom heart,
this is your pain. Feel it. You must feel it.
“Nothing will remain, everything’s finished,”
I see his voice again: “This is a shrine
of words. You’ll find your letters to me. And mine
to you. Come soon and tear open these vanished
envelopes.” And reach the minaret:
I’m inside the fire. I have found the dark.
This is your pain. You must feel it. Feel it,
Heart, be faithful to his mad refrain—
For he soaked the wicks of clay lamps,
lit them each night as he climbed these steps
to read messages scratched on planets.
His hands were seals to cancel the stamps.
This is an archive. I’ve found the remains
of his voice, that map of longings with no limit.
4
I read them, letters of lovers, the mad ones,
and mine to him from whom no answers came.
I light lamps, send my answers, Calls to Prayer
to deaf worlds across continents. And my lament
is cries countless, cries like dead letters sent
to this world whose end was near, always near.
My words go out in huge packages of rain,
go there, to addresses, across the oceans.
It’s raining as I write this. I have no prayer.
It’s just a shout, held in, It’s Us! It’s Us!
whose letters are cries that break like bodies
in prisons. Now each night in the minaret
I guide myself up the steps. Mad silhouette,
I throw paisleys to clouds. The lost are like this:
They bribe the air for dawn, this their dark
purpose.
But there’s no sun here. There is no sun here.
Then be pitiless you whom I could not save—
Send your cries to me, if only in this way:
I’ve found a prisoner’s letters to a lover—
One begins: “These words may never reach you.”
Another ends: “The skin dissolves in dew
without your touch.” And I want to answer:
I want to live forever. What else can I say?
It rains as I write this. Mad heart, be brave.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013362
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2024
[i]Після поля шафрану привертають увагу плавучі сади,
які по озеру Дал (1) можна рухати з місця на місце.[/i]
1
Я помру, восени, у Кашмірі,
й остаточний порядок у венах
у новинах навряд оминуть, цензуровану кров
чи Шафранове Сонце й Сезони Дощів
продаватимуть в траурній рамці, потім знищать,
непомітно на стоянці для вільних таксі.
Там прикріплюють люди таблоїди
на паркан біля банку Гріндлея (2).
А я буду шукати криваві сліди
в заголовках під фото дітей,
їх без поспіху – після квітневої повені –
убивали в рифленій воді, кожен вирваний
крик з їх горлянок неначе Джелам (3)
відступив, обернувшись в готівку,
відображену в банківських звітах.
Я обслідую хвилі, розшукаю там кожен таємний
баланс, оплачу його в будь-який спосіб,
як-небудь водіїв розпитаю. Буде
поглядом звати Зелена Чинара,
обіцяютиме, „Я прийму тебе в будь-якім місці,
навіть в час комендантський”, і вручить букет –
„Тут вінки оголошені поза законом!”
2
Я помру в кінці жовтня в той день, який буде колись:
доставить мене до Помпора (4) таксист, там я квітів нарву і вернуся,
розітерті тичинки – Скільки тисяч? –
мої руки покриють багрянцем: я крикну: ”Шафран (5), моя плата!”
Він здолає кордони й розвіє про мене чутки. „Чи хтось
бачив Шахіда”, -знов і знов ми почуємо в кожній чайній
від Нішата (6) до Насіма (7). Він зупиниться у Шалімарі (8) на гхаті (9),
і ми зійдемо сходами в воду. Там світи розділились –
у двох ярдах – від берега, я востаннє його пасажир.
Несподівно для його віку, затремтить його голос,
його погляд омиє мене, як зелена вода:
„не зростатиме золото знову на згорілому полі Помпора”.
Він доставить мене в вільний світ з Заборонної зони, так потрапить
моя кров у новини Шафрановим Сонцем на хвилях.
3
Так, я це пам’ятаю,
день, коли я помер і розтанув багрянцем,
небо це, ці потоки повітря,
цей розлив кольорів і стікаюча кров’ю
земля, ми безмовно до берега йшли
повз гвардійців в той день, коли вмер я, і він,
охоронець у світі з останнім шафраном,
правив човен на острів завбільшки з могилу.
Він відплив на два ярди зі мною на захід,
залишивши позаду весь біль. На слуху була звістка,
я мертвий, і прорвалися ці найдорожчі рядки,
„Якщо дійсно є рай на землі,
то він тут, саме тут, саме тут.” (10)
[i] (для Відура Вазіра)[/i]
[i](1) Дал – друге за величиною озеро Кашміру, яке ще називають „Коштовним каменем в короні Кашміру” або „Срінагарським скарбом”. Берегова лінія довжиною 15,5 км забудована з часів правління Великих Моголів парками, садами, каналами й готелями. Після Моголів Кашмір був завойований пуштунами, які прийшли з Афганістану. Нові правителі обмежили право англійців будувати будинки на цій землі. Англійці, щоб обійти заборону, почали споруджувати будинки на човнах довжиною до 24-38 метрів і до 3 метрів у ширину: „Кожен з них – це маленький шматочок Англії, що плаває по озеру Дал”. Донині іноземцям не дозволено купувати в Кашмірі землю для забудови. Зараз плаваючі палаци й сади стали окрасою озера.
(2) Гріндлей-Банк – Національний Банк Індії, заснований у 1828 році Робертом Мелвіллом Гріндлеєм у Лондоні для перевезення до Індії й назад пасажирів і багажу. Згодом до переліку послуг були включені банківські операції. З 1948 року став Національним банком Індії, у 1974 році переданий Австралії і Новозеландії. Після 2000 року назва Гріндлей-Банк не використовується.
(3) Джелам – судохідна річка Індії і Пакистану, бере початок у Гімалаях, тече через Кашмірську долину до Індо-Гангської рівнини, де впадає в річку Чинаб (басейн р.Інд). Долина Кашміру утворена розширеннями і вигинами річки, озеро Дал – її заглибленням.
(4) Помпор – історичне місто на східному березі річки Джелам на національній трасі Срінагар – Джамму. Знаходиться на відстані 11 км від Лал Чоук - центру міста Срінагар. Відоме своїм шафраном, знаним як кашмірський шафран, найкращий у світі. Більшість людей Помпору мали земельні ділянки і займалася вирощуванням шафрану. Помпор відомий також своїм хлібом, який випікається на весілля і для релігійних церемоній. Більшість місцевого населення – мусульмани. Також в Помпорі проживало багато пандитів, тут знаходився їхній головний храм.
(5) Шафран - одні з найдорожчих у світі прянощів, які одержують з рилець кашмірського шафрану (крокусу), найцінніший подарунок.
(6) Нішат Багх (Весняний сад)– дивоважний і неймовірно красивий сад, закладений неподалік від Срінагара у 1633 році Асаф Ханом, старшим братом Нур Джахана і тестем Шаха Джахана. Це другий за величиною сад Моголів. З нього відкривається панорама на гірський хребет Пір-Панджал і на озеро Дал.
(7) Насім Багх (Сад Ласкавого Бризу)– сад на західному березі озера Лал, насаджений за наказом Шаха Джахана з тисячі двохсот саджанців чинар 20 - 21 березня 1635 року. Саджанці полили водою з молоком. Фонтани і огорожа навколо саду були зруйновані під час афганського правління. Немає місця на землі, яке зрівняється красою з цим садом, коли восени багряніє листя чинар.
Вранці Сад Нішат, увечері Сад Насім,
Шалімар і крокусові поля – ось ті місця,
які побачиш в Кашмірі і не захочеш нічого.
(8) Багх Шалімар (Сад Кохання) у Індії і Пакистані - чудові зразки паркового мистецтва Великих Моголів. Сад Шалімар біля міста Срінагар у штаті Джамму і Кашмір збудував імператор Великих Моголів Джахангір для своєї дружини Нур Джахан у 1618 році.
(9) Гхат — кам’яні східці для ритуального омивання індуїстів і місце кремації. Гхати будувалися і перебудовувалися на протязі сотень і тисяч років на берегах священних рік Індії..
(10) Коли імператор моголів Джахангір ступив в долину Кашмір, він, вражений красою цієї землі, сказав знамените: „Якщо існує Рай на землі, то він саме тут”.[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=0mxhbC530Yg[/youtube]
[b]Agha Shahid Ali The Last Saffron[/b]
[i] Next to Saffron cultivation in interest come the floating gardens
Of the Dal Lake that can be towed from place to place.[/i]
1
I will die, in autumn, in Kashmir,
and the shadowed routine of each vein
will almost be news, the blood censored,
Saffron Sun and the Times of Rain
will be sold in black, then destroyed,
invisibly at Zero Taxi Stand.
There will be men nailing tabloids
to the fence of Grindlay’s Bank,
I will look for any sign of blood
in captions under the photos of boys,
those who by inches – after the April flood –
were killed in fluted waters, each voice
torn from its throat as the Jehlum
receded to their accounts and found cash
sealed in the bank’s reflection.
I will open the waves, draw each hushed
balance, ready to pay, by any means,
whatever the drivers ask. The tone
called Eyes of Maple Green
will promise, “I’ll take you anywhere, even
in curfew hours,” and give me a bouquet –
“There’s a ban on wreaths!”
2
I will die that day in late October, it will be long ago:
He will take me to Pompore where I’ll gather flowers and run
back to the taxi, stamens – How many thousands? – crushed
to red varnish in my hands: I’ll shout: “Saffron, my payment!”
And he’ll break the limit, chase each rumor of me. “No one’s
see Shahid,” we’ll hear again and again, in every tea house from
Nishat to Naseem. He will stop by the Shalimar ghat, and we’ll
descend the steps to the water. He’ll sever some land – two
yards – from the shore, I, his last passenger. Suddenly he’ll age,
his voice will break, his gaze green water, washing me: “it won’t
grow again, this gold from the burned fields of Pampore.” And
he will row the freed earth past the Security zones, so my blood
is news in the Saffron Sun setting on the waves.
3
Yes, I remember it,
the day I’ll die, I broadcast the crimson,
so long of that sky, its spread air,
its rushing dyes, and a piece of earth
bleeding, apart from the shore, as we went
on the day I’ll die, past the guards, and he,
keeper of the worlds’s last saffron, rowed me
on an island the size of a grive. On
two yards he rowed me into the sunset,
past all pain. On everyone’s lips was news
of my death but only that beloved couplet,
broken, on his:
“If there is a paradise on earth,
It is this, it is this, it is this.”
[i] (for Vidur Wazir)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013361
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2024
О, смутне, неможливе, сніжне!
Моя утрата, дні кохання!
Знов бачу вас в кафе Північне
В морозному тумані раннім.
Страх з голови до п'ят медовий,
Тремтячий, ніжний і нервовий.
І сон був знову, лист був знову:
Парфумів аромат казковий.
Ви не зі мною, не мені,
Ніколи наяву не статись.
Лише в листі, лише у сні,
У сніжній і ласкавій казці
Не відаю. Тремчу, чекаю.
День огортає сном, шепоче.
О, моє серце, моя юність
Залишена у сріблі ночі.
І це було? Учора? Так:
Кармен, вино, карета, вальс...
В очах майнуло. Ні – то птах,
Сховався за вуаль..
В кафе тім тепло і пустинно.
За вікнами зими перлини.
Я не прийду. Мене не стрінеш
... в великому Берліні.
[b]Julian Tuwim BERLIN, 1913[/b]
O, smętne, śnieżne nevermore!
Dni utracone, ukochane!9
Widzę cię znów w Café du Nord
W mroźny, mglisty poranek.
Strach, słodki strach od stóp do głów,
Dygot błękitnych, czułych nerwów,
I sen był znów, i list był znów:
Mgła legendarnych perfum.
Lecz nie ma mnie i nie ma mnie,
I nigdy w życiu mnie nie będzie.
Zostanę w liście, zostanę w śnie,
W tkliwej, śnieżnej legendzie.
Nic o tym nie wiesz. Czekasz, drżąc.
Dzień sennie sypie się i szepce.
Ach, serce moje i młodość mą
W srebrnej nosisz torebce.
Wczoraj? A co to było? Tak:
Carmen, kareta, wino, walce...
Mignęło w oczach. Nie – to ptak,
Wyszyty na woalce.
Pusto i ciepło w tym Café.
Zima się w oknie szronem perli.
Nie przyjdę. Idź. Nie spotkasz mnie.
...Wielki, wielki jest Berlin.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012107
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2024
Нарвали бузку, наламали,
Набрали, награбували,
Оберемки мокрого, свіжого,
Лілового, білосніжного.
Листя – густе, росянисте,
Квіття – рясне, променисте,
Пахощів аж по вуха,
І птах у цих завірюхах.
В квітучому божевіллі
Заплутався він серед гілля,
І в оберемку зеленім
Залишився полоненим.
Сміюся з такої біди:
Тебе хто покликав сюди?
А він ніяк не вгаває,
Цвірінькає в заростях далі.
Геть позбавився глузду,
Шаленіє в бузковім галуззі,
Серед перлів і ароматів!
Рветься, й мене забирайте!
[i]Гіві Сіпрошвілі "Перлина весни"[/i]
[b]Julian Tuwim RWANIE BZU[/b]
Narwali bzu, naszarpali,
Nadarli go, natargali,
Nanieśli świeżego, mokrego,
Białego i tego bzowego.
Liści tam - rwetes, olśnienie,
Kwiecia - gąszcz, zatrzęsienie,
Pachnie kropliste po uszy
I ptak się wśród zawieruszył.
Jak rwali zacietrzewieni
W rozgardiaszu zieleni,
To się narwany więzień
Wtrzepotał, wplątał w gałęzie.
Śmiechem się bez zanosi:
A kto cię tutaj prosił?
A on, zieleń śpiewając,
Zarośla ćwierkiem zrosił.
Głowę w bzy - na stracenie,
W szalejące więzienie,
W zapach, w perły i dreszcze!
Rwijcie, nieście mi jeszcze!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012106
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2024
Коли через роки я повернувся до Вавилону все змінилося
дівчата які кохали номери ліній метро
я чекав біля телефону гудки вперто мовчали
отже втішаюся мистецтвом - Петрус Крістус портрет юної дівчини
він став ще пласкішим склав крила для сну
вогні загибелі й міста зближувалися
фестиваль Апокаліпсису хода смолоскипів самозвана Сивіла
відпускала наперед гріхи п’яній юрмі послідовників
розтоптане тіло Бога тягнули з тріумфом в пилу
так збувається finimondo* заставлені столи етрусків
святкуючих в залитих вином сорочках не знаючи свою долю
услід прибувають варвари щоб перерізати аорту
місто я не бажав тобі смерті принаймі не такої
бо з тобою підуть під землю солодкі плоди свободи
і доведеться все починати з гіркого знання з трави
"[i]Репортаж з обложеного міста та інші вірші" (1983)[/i]
[i]* finimondo ( з італ.) - кінець світу[/i]
[i]Збірка надрукована у 1983 році, але більшість віршів написана в Берліні у грудні 1981 року. Генерал Войцех Ярузельський, на той момент Перший секретар ПОРП, глава уряду і міністр оборони, щоб нейтралізувати вплив "Солідарності", яку підтримувала більшість населення, узгоджено з керівництвом СРСР в ніч з 12 на 13 грудня 1981 року ввів на всій території ПНР воєнний стан. По всій Польщі вимкнули телефонний зв'язок, на вулиці вивели 70 тис. військових, 30 тис. міліціонерів, 1750 танків, 1400 бронетранспортерів та іншу військову техніку. По телебаченню транслювалася заява генерала Ярузельського, що треба зв’язати руки авантюристам, перш ніж вони зіштовхнуть Вітчизну у вир братовбивчої війни. Були заборонені страйки, акції протесту і діяльність профспілок, зокрема Солідарності.
Брежнєв обіцяв братську Польщу не залишити в біді і не дозволити її скривдити. Відразу уряд США ввів санкції і проти СРСР, і проти Польщі. Воєнний стан тривав до липня 1983 року. За цей час в результаті зіткнень з поліцією понад 30 осіб загинуло, 9736 осіб інтерновано.Деталі воєнного стану в Польщі можна прочитати в інеті.
"Вавилон" - реакція на події того часу.
[/i]
Петрус Крістус (1410 - 1475) "Портрет юної дівчини", 1465-1470, олія, дерево, Державний музей в Берліні.
Petrus Christus (1410 - 1475) "Portrait of a Young Girl", 1465-70, oil, oak, Gemӓldegalerie, Berlin
[b]Zbigniew Herbert Babylon[/b]
Kiedy po latach wróciłem do Babylonu zmieniło się wszystko
dziewczęta które kochałem numery linii metra
czekałem przy telefonie syreny uparcie milczały
więc konsolacja sztuką - Petrus Christus portret młodej damy
był coraz bardziej płaski złożył skrzydła do snu
światła zagłady i miasta zbliżały się do siebie
festiwal Apokalipsy pochodnie samozwańcza Sybilla
rozgrzeszała pijane tłumy wyznawców obfitości
zdeptane ciało Boga wleczono w triumfie i w pyle
tak spełnia się finimondo zastawione stoły etruskie
w koszulach splamionych winem nieświadomi losu świętują
barbarzyńcy przychodzą na koniec aby przeciąć aortę
nie życzyłem tobie miasto śmierci w każdym razie nie takiej
bo z tobą zejdą pod ziemię słodkie owoce wolności
i wszystko trzeba zaczynać od gorzkiej wiedzy od trawy
[i] Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze (1983)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011887
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2024
Кондотьєрів (1) чужоземного легіону Кира (2)
хитрих безжальних - це так - виснажили
двісті п'ятнадцять денних переходів
- вбий нас ми не можемо йти далі -
тридцять чотири тисячі шістсот п'ятдесят стадій (3)
змучені безсонням йшли через дикий край
ненадійні броди засніжені перевали й солончакові рівнини
пробивали собі дорогу в живому тілі народів
на щастя не брехали що захищають цивілізацію
знаменитий крик (4) на горі Техес (5)
хибно тлумачать сентиментальні поети
вони просто знайшли море тобто знайшли вихід з в'язниці
здійснили подорож без Біблії пророків кущів вогненних
без знаків на землі без знаків на небі
з болючим усвідомленням - що життя прекрасне
[i](1) [b]Анабазис, анаба́сис[/b] ( грец. Αναβασι - буквально, "сходження") - спочатку, військовий похід з низинної місцевості до місцевості, розташованої вище, наприклад, з берега моря всередину країни. У сучасному розумінні тривалий похід військових частин по недружній території.
(2) [b]Кондотьєри[/b] (від італ. condotta - договір про найм на військову службу) - в Італії XIV–XVI ст. керівники військових загонів (компаній), що перебували на службі в міст-комун та правителів, і складалися, головно, з чужинців. Кожен загін групувався навколо кондотьєра, що скликав і розпускав загін на свій розсуд, укладав договори (кондоти) на ведення військових операцій, отримував гроші (soldo - "плата", звідси - солдат) і розплачувався з найманцями.
(3) [b]Кир Молодший[/b] - (424 до н.е. - 402 до н.е.) - син Дарія ІІ. Після смерті батька у 404 році до н. е. царський трон зайняв його старший брат Артаксеркс ІІ. Кир був звинувачений у намірі захопити трон силою. Артаксеркс II рушив на Кира своє військо. Кир вирішив спертися не лише на своїх перських підлеглих, але і на грецьких найманців. В цей час з Греції був змушений втекти приречений на страту спартанський стратег Клеарх, який був досвідченим військовим. Він на кошти Кира зібрав військо у 10 тис. 400 гоплітів, 2500 пельтастів. Відповідно Артаксеркс II - 100 тис. вояків зі 150 колісницями. 3 вересня 401 року до н. е. війська зустрілися біля Євфрату в 82 км на північ від Вавилона. Кир прорвався до місця, де знаходився Артаксеркс II. Йому вдалося зарубати кількох охоронців і поранити царя мечем. Проте Кира закидали дротиками кіннотники-бактрійці, рана в око стала смертельною. Йому відрубали голову і руку, а тіло розіп'яли. Подальша боротьба за трон не мала сенсу. Непереможене військо Кира з великими труднощами подолало шлях до Чорного моря і звідти кораблями добралося до Греції.
В цьому поході брав участь Ксенофонт, який робив нотатки під час походу і пізніше детально описав його у праці "Анабазис", яка дійшла до нашого часу.
https://librebook.me/anabasis/vol1/1 КСЕНОФОНТ "АНАБАСИС"
(4) [b]Вигуки Талатта! Талатта![/b] (грец. Θάλαττα! Θάλαττα! - "Море! Море!") стали бурхливим проявом радості, коли з гори Техес 10 000 грецьких воїнів побачили Евксинос Понт (Гостинне море -Чорне море). Гора знаходилася в п'яти днях пішого переходу до грецького прибережного міста Трапезоус, нині Трабзон. (Ксенофонт, Анабазис, 5.5.10)
(5) [b]Техес, Фехес[/b] (грец. Θήχης) - гора в Туреччині, нині називається Мадур
[/i]
[b]Zbigniew Herbert Anabaza[/b]
Kondotierzy Cyrusa legia cudzoziemska
przebiegli bezwzględni – tak jest – mordowali
dwieście piętnaście marszów dziennych
– zabijcie nas nie możemy iść dalej –
trzydzieści cztery tysiące sześćset pięćdziesiąt stadiów
rozjątrzeni bezsennością szli przez dzikie kraje
niepewne brody przełęcze w śniegu i słone płaszczyzny
wyrąbując swoją drogę w żywym ciele ludów
na szczęście nie kłamali że bronią cywilizacji
słynny okrzyk na górze Teches
błędnie interpretują sentymentalni poeci
znaleźli po prostu morze to znaczy wyjście z lochu
odbyli podróż bez Biblii proroków krzaków płonących
bez znaków na ziemi bez znaków na niebie
z okrutną świadomością – że życie jest wielkie
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011885
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2024
[i]Сповідь, X, 27 *[/i]
Я пізно полюбив тебе, Краса, така прадавня
і така нова. Занадто пізно, щоб тебе любити.
І ти була ось тут, в мені,
і я був десь, поза собою.
І, хоч я був поза собою, шукав тебе
з відвагою, на яку здатне
потворне, прагнуче торкнутися
Краси. І ти була зі мною.
І віддаляли мене
від тебе речі, яких, не будь тебе,
ніколи б не було. І ти покликала мене,
і глухоту мою зцілив твій голос
і сліпоту мою залило світло.
І потім я вдихнув твій аромат
із невситимістю профана,
і я таким був спраглим і голодним до тебе,
що мав зухвалість доторкнутися до тебе
своїми пальцями, і повернула ти мені
мир поглядом своїм, і, хоч запізно,
Краса заволоділа моїм серцем.
[i]* [b]Святий Августин "Сповідь", Книга 10, Частина XXVI[/b]I
38. Пізно я полюбив тебе, мій Боже, краса така давня і така нова; пізно я тебе полюбив. Ти був у моїй душі, а я відволікався назовні, і шукав тебе саме там; і втрачаючи красу моєї душі, я дозволив себе захопити цим прекрасним зовнішнім створінням, які Ти створив.
[b]San Agustin "Confesiones", Libro 10, Capitule XXVII[/b]
38. Tarde os amé, Dios mío, hermosura tan antigua y tan nueva; tarde os amé. Vos estabais dentro de mi alma y yo distraído fuera, y allí mismo os buscaba; y perdiendo la hermosura de mi alma, me dejaba llevar de estas hermosas criaturas exteriores que Vos habéis creado.
https://albalearning.com/audiolibros/sanagustin/confesiones.html
[b]Augustini Confessiones, Book X, CAPUT 27[/b]
Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi!
[b]Августин "Сповідь", Книга X, Розділ 27[/b]
Я полюбив тебе пізно, краса, така стара і така нова, я полюбив тебе пізно!
https://faculty.georgetown.edu/jod/latinconf/latinconf.html[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca Tarde te ame, Belleza[/b]
[i]Confesiones, X, 27[/i]
Tarde te amé, Belleza, tan antiqua
y tan nueva. Tardé mucho en amarte.
Y tú estabas aquí, dentro de mí,
y yo estaba allí, fuera de mí mismo.
Y a pesar de estar fuera te buscaba
con el atrevimiento que enarbola
la fealdad al irrumpir en medio
de la Belleza. Y tú estabas conmigo.
Y a mí me mantenían alejado
de ti las cosas que si en ti no fuesen
no serían jamás. Y me llamaste,
sanaste mi sordera con tu voz
e inundaste de luces mi ceguera.
Y entonces aspiré yo tu perfume
con la glotonería del profano,
y tuve tanta sed y hambre de ti
que tuve la osadía de rozarte
con los dedos, y tú me devolviste
la paz con tu mirada, y, aunque tarde,
la Belleza reinó en mi corazón.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011002
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2024
Тут я тебе кохаю.
Серед похмурих сосен господарює вітер.
Відсвічується місяць в блукаючій воді.
Вони щодня ганяються один за одним вслід.
Звільняються в тумані танцюючі фігури.
Срібляста чайка падає в зірницю вечорову.
Чи іноді вітрило. І зорі в високій вишині.
Хрест чорний корабля.
Самотній.
З світанком прокидаюся, душа моя волога.
Удалині співає і затихає море.
Це порт.
Тут я тебе кохаю.
Тут я тебе кохаю і марно тебе ховає обрій.
Ти ще кохана мною, такий холодний факт.
Я часом шлю цілунки з сумними кораблями,
вони за море прагнуть, куди не допливти.
Я тут забутий, мабуть, як древні якорі.
Стають сумними пристані, коли причалить вечір.
Даремними жаданнями мене життя втомило.
Кохаю те, що зникло. Така далека ти.
Моя печаль противиться приходу тихих сутінків.
Та ніч прийде й для мене заспівує пісні.
І місяць відправляє кружляти мої сни.
Яскраві зорі дивляться, неначе твої очі.
І так тебе кохаю я, що хочуть сосни вітру
Співати твоє ім'я своїм дротяним листям.
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 18[/b]
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010550
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.04.2024
Бджолиний білий гул - медовий хміль - в моїй душі,
й тебе окутують спіральні стрічки диму.
Я в відчаї, як слово без відлуння,
той втратив все, хто володів тобою.
Востаннє прив'яжи, порви мій страх останній.
В моїй спустошеній землі утрачена троянда.
Ах мовчазна!
Закрий бездонні очі. Там ніч махає крилами.
Ах скинь покров зі статуї сполоханого тіла.
Твоїх очей безодня, в них прилетіла ніч.
Квітучий холод рук й трояндові коліна.
У тебе груди ніби мушлі білі,
На животі твоїм заснув метелик-привид.
Ах мовчазна!
І ось самотність, де тебе немає. Дощить.
Полює вітер в морі на бездомних чайок.
Вода ступає босоніж по мокрих вулицях.
Дереву скаржиться, неначе хворе, листя.
Біла бджола, зникаючи, ти ще бриниш в моїй душі.
Відроджуєшся в часі, безмовна і тендітна.
Ах мовчазна!
[b]Pablo Neruda "20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 8"[/b]
Abeja blanca zumbas -ebria de miel- en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.
Ah silenciosa!
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Ah silenciosa!
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
Ah silenciosa!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010548
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.04.2024
[quote]„Прочитав і залишився байдужим. Зв'язок кримінальних авторитетів з міськими нечистими на руку чиновниками - для нашого часу звичайна справа. Написано банально, нецікаво, людиною, яка не має уяви, як треба писати, ще й помітно лобіює тему злочинного Харкова з якогось незрозумілого мені боку. В принципі, так можуть писати й на замовлення МВД, щоб дискредитувати незручних людей . Все так смішно, примітивно, нерозумно, як напис на паркані „Вася лох!” Після того, як я прочитав ці записи, я зрозумів, що треба самому зрозуміти і дати читачам пояснення по цих інформаціях, які так методично хтось вбиває людям в голову!”
(З обговорення на форумі теми „Кримінальний світ Харкова” http://ord-ua.com/2012/05/26/k-r-i-m-i-n-a-l--n-yi-j-mir-h-a-r--k-o-v-a )[/quote]
Багатобарв'я цієї осені зіпсували ранні заморозки. Листя пожухло і посіріло ще на гіллі. Листопад має хворобливий вигляд і навіває сум. Вечори несуть у вікна дим від спаленого листя. Вранці над нерухомим сланким туманом бовваніють дахи будинків і верхівки напівголих дерев. Давно не було дощу. В хмарах пилу шаркають мітлами двірники, змітають з тротуарів скрючене листя, яке спроквола падає й падає.
Осені належить навівати сум і спомини. Йдучи осінньою вулицею, згадую іншу осінь, барвисту, строкату, святково вбрану. Найпершу харківську осінь, яка вразила гармонією срібно-сірого вологого повітря, синього неба, багряного винограду і золотих кленів на тлі сірих заводських стін. Такої сяючої осені більше не було ніколи. Чи не тому, що пригасло відчуття самотності і невлаштованості, а з ним і гострота сприйняття контрастуючої краси природи? Услід потяглися вервечкою осені одна гарніша за іншу.
Їхній спокійний плин порушився, коли в наш відділ взяли програмістку з незвичним іменем - Меланія Теофілівна. На мізерній зарплаті програмісти в нас не затримувалися. Тому першим питанням до неї було про сім'ю. Розведена. Чоловік виїхав у Ізраїль. Дітей немає. Для жінки наявність дітей як перепустка у вище товариство, де обговорюють дитячі витівки, лікування хвороб, хитрощі виховання і кулінарії. Світ жінки-матері майже повністю заповнюють дитячі проблеми. Відсутність дітей дозволяла сподіватися, що Меланія Теофілівна не поспішатиме звільнятися – людина без сім’ї здатна вижити на нашу зарплату.
Доволі швидко Меланія Теофілівна стала Мілою. Ми заприятелювали. Якось вона запропонувала пройтися після роботи через парк - бо яка ж гарна осінь. Я погодилася. На той час вже знала, що Міла закінчила фізико-математичну школу № 27, а потім мехмат університету. Її донька, як і вона, після школи № 27 вступила на мехмат університету і в першу свою студентську осінь була вбита в парку імені Шевченка, коли поверталася увечері з університетської бібліотеки. Згвалтована і повішена. Убивць не знайшли.
Наша лікарня знаходиться в лісопарковій зоні. Тінисті стежки, квітуче різнотрав'я. Йдемо тихо, час від часу підбираючи черговий лист особливого кольору чи з незвичайним візерунком. Для чого? Однак до ранку листя висохне, скрутиться, перетвориться на сміття. Назустріч з такими ж нелогічними букетами в руках йдуть ошалілі від осінньої краси люди. Проходимо біля поваленого дерева. Киваю на нього:
- Тобі не важко йти на високих підборах? Може присядемо?
- Нічого, я звикла. В мене ніколи не було іншого взуття, тільки шпильки. Якби мені твої черевики, я б в них перекидалася, - сміється, але все ж звертає до дерева.
- Ти зібралася йти аж на Лису гору?
- Ні, то дуже далеко. Тільки до площі Дзержинського, а далі маршруткою. Можна було б і пішки, я ходила, але до мене увечері повинні прийти з костьолу. Не хочу запізнитися.
- Що це означає - з костьолу? Хіба в Харкові є костьол? Чому вони до тебе прийдуть? - від несподіванки випалюю все одним подихом.
- Я готуюся прийняти хрещення за католицьким обрядом. До мене приходять жінки з костьолу. Розповідають про суть віри, про обряди, свята, вчать молитися. Я вже півроку щонеділі ходжу на богослужіння до костьолу.
- Але чому костьол? Для чого тобі хрещення? В тебе ж така освіта, що не залишає місця для віри в Бога, - не можу заспокоїтися.
- Математика зі всіх наук найменше пристосована до матеріалізму. – серйозно так посміхається. - Православ'я не цікавиться, чи готова людина прийняти в душу віру в Бога. Народився - тебе шубовсть у купіль і ти вже християнин. Католицтво вимагає осмисленого вибору, допомагає знайти дорогу до Бога.
- Чому? Чому тобі знадобилося шукати цю дорогу? - не вгаваю з запитаннями.
- Я вбила людину, - серйозно і спокійно дивиться мені в очі.
- Одну? – від несподіванки бовкаю перше, що прийшло в голову.
- Не одну, - все так же спокійно.
Не знаю, що вона побачила в моїх очах, Але швидко додала:
- Та не лякайся, я не маньяк. Так склалося, що не можна було інакше.
- Хочеш розповісти?
- Ти знаєш, що Харків – бандитське місто? – відповідає зустрічним запитанням.
- Харків – ментовське місто, - заявляю впевнено.
- Схоже, тобі не доводилося мати справу з харківськими ментами.
Намагаюся заперечити, що моя міліція мене береже. Міла відмахнулася:
- Я теж так думала, доки на власні очі не побачила, кого і за які гроші береже міліція. Коли вбили мою Аню, слідчого цікавило тільки чи не мала вона зв’язків з кримінальним світом, чи не займалася проституцією. Розпитав сусідів про її моральність. Цим слідство й закінчилося. Викликали мене у відділення міліції, ознайомили з висновком слідства – самогубство, справу закрито за відсутністю складу злочину. Запитала у слідчого: „Те, що її перед самогубством зґвалтували, нічого не означає?” А він посміхається так бридко: „Може вона сама дала. Хто зараз доведе?”. Відчула, як від ненависті скам’яніло серце. Вийшла і поклялася Ані, що сама знайду її вбивців і помщуся. Розшукала однокласника, який після закінчення юридичного інституту працював на Чернишевського. Пообіцяв розпитати. Від нього вперше почула про Барона. Той був тоді у Харкові найбільшим авторитетом. Його „кришував” сам начальник міської міліції. Хіба тільки міліція? Хто тільки не кормився біля баронових грошей! Так дізналася, що причетні до вбивства Ані люди Барона. Ти хоч знаєш, про що я говорю? – спохватилася.
- Про Чернишевського знаю – там служба держбезпеки. З харківськими авторитетами не знайома, різними дорогами ходимо, - зізнаюся в невігластві.
- А мені довелося познайомитися. Коли вбили Аню, я працювала програмістом у Гіпросталі. Звільнилася, влаштувалася прибиральницею в ґенделик „Вітерець” у парку.
- Невже думала, що вбивці прийдуть туди і розкажуть тобі, як вони вбивали Аню?
- Думала. Коли язики від випитого розв’язуються, є кого слухати. Я слухала. Знайомилася. Мені почали приносити щось перепродати з речей: перстень, сережки, якусь одіж. Я брала. Знаєш же, який то був час – все в дефіциті. Пропонувала речі сусідам - купували. Приносила дещо на залишену роботу, там теж не відмовлялися. Мені розвиднилося: багато друзів не в тих, хто може розв’язати систему з півсотні диференціальних рівнянь, а в тих, хто гендлює шмотками.
- Ти ж знала, що береш вкрадене чи награбоване? Не соромно було брати?
- Не соромно. Мені потрібні були знайомства з цими людьми і потрібні були гроші. Тобі цього не зрозуміти. Ти не знаєш, що таке втратити дочку. Вона мені снилася майже щоночі. Прийде, стане і мовчить, дивиться на мене. Я до неї: „Анечко, поговори зі мною, розкажи щось про себе”. Мовчить.
- Міло, в цьому немає нічого надприродного, підсвідомість уві сні живе тим, що ти переживаєш наяву. Зараз не сниться?
- Не сниться. Давно не сниться.
- Так і повинно бути. Забувається все. Інакше неможливо було б жити.
- Я не потребую утішальників. Не забуття, а помста зробила життя можливим. Не можна залишати за собою непокарані злочини. Інакше убивця буде і далі вбивати, ґвалтівник - ґвалтувати.
- Міло, навіть, печерні люди мали публічні суди й публічну кару. Люди підпорядковують свої бажання усталеному порядку. Ти не повинна шукати вбивцю, для цього є міліція.
- А якщо міліція стала на бік убивці?
- Але ж не стала. Це ж різні речі - не зуміти знайти вбивцю і діяти разом зі вбивцями.
- Свята простота. Не зуміла?!. Я теж так думала, доки не подивилася на життя з іншого боку.
- Це ж як? Очима вбивці?
- Ти назвеш убивцею ката, який виконав вирок суду?
- Не назву. Суспільство потребує ката.
- Якщо кат карає невинного, а не злочинця, суспільство потребує не ката, а месника. Чи ти маєш інший варіант кари за злочин? Як ти не розумієш – мою дочку вбили і вбивці залишилися непокараними. Я можу вірити, що в царстві небесному вбивцю осудить і покарає Бог. Але ж ти не віриш в потойбічне правосуддя. Якими ти бачиш правосуддя і кару?
- Думаю, якщо немає правосуддя, людина має право на помсту.
- Вже краще. Мені байдуже, назвуть мене месником чи катом. Важливіше було знайти вбивцю і покарати. За рік роботи у „Вітерці” я змогла завести корисні знайомства і зібрати грошей. Купила собі будиночок за ХТЗ - дві кімнати, кухня, дві сотки саду. З вікна вид на поле. Зручно - сусіди не бачать, хто в мене буває. Знаєш, серед тих, хто не ладить з законом, різні люди трапляються...
- О! Ти ще розкажи про романтиків з кримінального світу, про шляхетних розбійників і відважних месників, - різко перебиваю, бо дуже не люблю розмов про те, що злодії бувають хороші й погані. Сільське виховання нетерпиме до злодіїв. Тих, хто здатен взяти чуже, не пускали ні в двір, ні в хату - остерігалися. Радянська влада виправила сільську мораль, колгоспне перестало вважатися чужим. Але знадобилися дві війни і три голодомори, щоб визнати, якщо не вкрадеш – не проживеш. Приватне залишилося недоторканим, на державне і колгоспне моральні заборони не поширювалися. Не вкрасти, а взяти кілька літрів молока з колгоспної ферми, накосити на лану зеленої озимини рано навесні, принести з силосної ями мішок силосу для корови. Обкрадена державою людина знаходила виправдання своїм спробам здобути частку недоступної справедливості.
Скориставшись тишею, пробіг повзик вниз по стовбуру ближнього дуба, зупинився, щось заходився видзьобувати з-під кори.
- Глянь, яка дивна пташка, ніколи не бачила, щоб птахи бігали по деревах вгору-вниз, як мурахи - озвалася Міла.
- Це повзик, його розпізнаєш по чорній смузі від потилиці через око до дзьоба, - радо відгукуюся я. Мені вже незручно за різкість і жаль порушеного плину тихої розмови.
- Звідки знаєш? – знову Міла.
- Син змалечку вчив дивитися своїми очима, вимагав розповідати про все, що бачимо. Читали разом книги про птахів, звертали увагу на характерні ознаки, розпізнавали їх. Гуляли разом і по цій стежці. Ось там, якщо повернути на північ під канатною дорогою, нагорі росте кущ барбарису. Ми приходили до нього восени помилуватися, як червоніють його ягоди. А якщо спуститися під канатку вниз, направо буде болотце, а наліво - невеличке озерце. На ньому завжди плаває зграйка диких качок. Ми приходили полювати на них способом барона Мюнхгаузена.
- Це ж як? – вже посміхається Міла.
- До довгого шпагату прив’язали шматочок сала, щоб качка могла проковтнути. Це сало повинне висковзнути з неї ззаду, тут його ковтне інша качка, і ще одна. Головне, вчасно витягнути здобич з води, щоб качки не понесли мисливця в небо, як колись барона Мюнхгаузена.
- Уявляю, як хвилювалася дитина, - з розумінням ставиться Міла до моїх спогадів.
- Атож, вагався дві чи три качки ловити. Вирішили, що не варто ризикувати, вистачить і однієї. Якийсь секрет барон Мюнхгаузен утаїв, качки не виявили ні найменшого інтересу до сала, - закінчую свої мисливські спогади.
- Ми з Анею кожного вихідного приходили в Саржин Яр за водою і теж гуляли по цій стежці. Тут завжди гарно, не „окультурено”.
Я починаю розуміти, чому Міла заговорила про Аню.
- Ти дізналася імена вбивць? – повертаюся до перерваної розмови.
- Не тільки імена. Я кожному з них змогла подивитися в очі. Двоє – звичайні покидьки. Таких можна зустріти чи не в кожному дворі. Батько й мати рвуть жили на заводі, заробляють копієчку, щоб у дитини було все, чого їй хочеться. Ти можеш пояснити, чому у благополучних батьків виростають непутящі діти? Що говорить педагогіка про спадкову схильність до чесної праці? – повертає обличчя до мене і вражено помічаю, що в неї очі не карі, а чорні, як вуглини.
- Надто багато випадковостей визначають людську долю, всього не завбачиш. Можливо, що хлопці в дитинстві ганяли в дворі м’яч з майбутнім кримінальним генієм. Його вплив виявився сильнішими за впливи виморених важкою роботою батьків, а батьківські гроші були жалюгідними копійками в порівнянні з добутими кримінальними грошима, - говорю перше, що спало на думку.
- Ти вгадала, вони жили на Холодній горі і вчилися з Бароном в одній школі, - схвально киває Міла.
- Що це за казковий Барон? Тобі довелося і йому подивитися в очі? – пробую іронізувати.
- Не мій рівень, - відповідає серйозно. – З Шумілкіним в пору, коли він був міським головою, довелося працювати разом. При нагоді покажу наше новорічне фото.
- Ого! В яких позах? – мене знову пробиває на іронію.
- Годі жартувати. В звичайних позах за колективним новорічним столом у міськраді. Для інших поз запрошують не таких дівчат, як ми з тобою. Тобі б подивитися, в яких позах бувало наше вище керівництво перед Бароном. Міський голова – всього лиш міський голова, а Барон – цар.
- Незвичайні пози задля грошей Барона?
- Влада над мільйонним містом і без Барона давала достатньо грошей. Але з Бароном ця влада ставала необмеженою владою. В усіх релігіях розділено владу Світла і владу Пітьми. На світлій стороні владарює Бог, на темній – Люцифер. Влада Бога не поширюється на пекло, влада Люцифера не поширюється на рай.
- Ти підводиш до того, що в якійсь з харківських голів зародилася ідея абсолютної влади – влади над раєм і пеклом? Голова харківського раю подружився з головою харківського пекла? Які вигоди одержить пекло, зрозуміло. Але ж голова раю ризикує втратити рай і опинитися в пеклі. Для чого це йому?
- Якщо за злочином приходить кара, то ні для чого. Якщо кари немає, то об’єднані сили раю і пекла перемагають і рай, і пекло у війнах за владу, впливи, гроші... Гібридні чортоангели з крилами, рогами й хвостами перемагають і ангелів, і чортів.
- І ти вирішила стати чортоангелом?
- Хай так. Якщо зло не карати, чортоангели стануть чортами.
- То ти через хрещення хочеш позбавитися рогів і хвоста, але залишити крила? Ангели стають чортоангелами, чортоангели відновлюються в ангелах. Ще крок і ми заговоримо про правомірність індульгенцій чи інших способів спокутування гріхів.
- По твоєму, злочин прирікає людину на вічну кару?
- А по твоєму ти маєш право спокутувати вбивство, а Аніним вбивцям ні спокути, ні прощення? - намагаюся повернути її на грішну землю.
- Не так. Я не була готова вбити. Я не думала, що зможу вбити, - голос Міли втратив твердість. -
Усвідомлений вибір чи збіг обставин - це приходить потім, коли людина шукає виправдання і прощення.
-
Багато років тому я вислухала до кінця Мілину історію про помсту. Наші дороги давно вже розійшлися. Вона зайнялася звичайним для Харкова бізнесом – торгує в невеликому магазині завезеними з Югославії пластмасовими меблями і посудом. Не знаю, чи принесла сповідь спокій у її душу. Монстри, яких ми ховаємо у своїх душах від сторонніх очей, втрачають жахаючі обриси, коли їх витягують на світло. Частину її жаху я взяла на себе і уява змушує прожити його ще й ще раз. У психології відомий ефект Зейгарник – тривале збереження у пам’яті напруженості при неповній завершеності дії. В якійсь мірі ця розповідь є спробою звільнити пам’ять від напруженості незавершеної дії, а уяву від переживання ще раз і ще раз жахкої трагедії чужого життя.
Харків був типовим радянським містом. Кожному був доступний шматочок соціалістичного щастя – мати роботу, щоб виживати, і мати відчуття гордості за свою роботу, яка всіх наближала до майбутнього комуністичного раю справедливості і достатку. Над суспільством були народні обранці – комуністична партія, яка вела за собою до світлого майбутнього, і комуністичні лідери, які заслужено першими причастилися до комуністичної справедливості й достатку. Під суспільством були кримінальні пережитки капіталістичного минулого, які теж причастилися до комуністичної справедливості і достатку, але незаслужено. Перші брали блага з державних закромів, другі – з кишень громадян. Винахідливий кримінальний розум швидко розпізнав переваги закромів над кишенями і переваги від поєднання обох цих благ.
Вже потім, коли інтернет став загальнодоступним, я знайшла в ньому розповіді про відомого харківського кримінального генія на кличку Барон. Його батько розповів у своїй книзі про те, яким люблячим, розумним і турботливим був його син. Оперативні працівники кримінального розшуку описали його як розумного, харизматичного, гонорового лідера харківського криміналу. Перед грошима Барона були відкриті двері найвищих кабінетів. Зібрані оперативниками розробки на Барона розвалювали їхні керівники. Коли Барон почав розширювати свої володіння за межі Харкова, його інтереси зіткнулися з інтересами таких же крутих братків. Переживши кілька невдалих замахів на своє життя, він втік до Москви. Там Барона розстріляв місцевий кримінальний авторитет, на територію якого зазіхнув Барон і з авторитетом якого звично не порахувався.
У Харкові Барон володарював тривалий час. Він міг удень ходити по найбільшій площі Європи - площі Дзержинського - з автоматом Калашникова на плечі, і жоден міліціонер не смів зробити йому зауваження. На Барона і під його дахом працювала майже вся харківська злочинність. Затримували і відправляли відбувати покарання заїжджих гастролерів, самодіяльну кримінальну дрібноту або шісток Барона, які потрапили в немилість. Кримінальний світ Барона був недоторканним. Грабежі, розбій, масштабне шахрайство - все сходило з рук.
Баронові не було потреби хапати і ґвалтувати дівчат на вулицях міста, найвродливіші дівчата були щасливі йому прислужитися в будь-який час дня і ночі. Винагорода за послуги була більш ніж щедрою. На баронових шісток ця благодать не поширювалася. Не домовившись з повіями, які теж користувалися захистом Барона, вони хапали перших-ліпших дівчат прямо з вулиці серед дня на очах у ошелешених містян. Крики на допомогу залишалися не почутими - перехожі оправдовували себе тим, що порядну дівчину не тронуть. Чуток про чергове жорстоке зґвалтування і вбивство було недостатньо, щоб місто хоча б спробувало прокинутися від летаргійного сну. Правоохоронці заспокоювали, що місто належить їм. Не уточнювали - що і Баронові теж.
Незадовго до вбивства Ані в місті якраз судачили про трьох студенток, яких прямо біля інституту затягли в два автомобілі і повезли невідомо куди. За кілька днів їхні знівечені тіла знайшли в лісі неподалік від Харкова. Коли, здавалося, оперативники вже вийшли на слід убивців, прийшов наказ закрити справу. За кілька тижнів після цього була вбита Аня. Ця справа теж була закрита з висновком - самогубство.
Мілин чоловік, її перше і, мабуть, останнє кохання, за кілька років до цього не зміг умовити її виїхати разом до Ізраїлю, де вже облаштувалася його рідня. Міла залишилася з дочкою в Харкові. Вони з чоловіком стали друзями по переписці. Не дивно, що всю любов, на яку здатна була її душа, вона направила на дочку. Як всі матері з нереалізованими амбіціями, вона надіялася, що талановита дитина зможе досягти вершин, які залишилися недоступними для її матері. Часто батьки тішаться своїми обдарованими дітьми, які мають талант до науки, всіляко їх заохочують, бачать їх професорами, академіками, всесвітньо відомими вченими. Держава всіляко підтримує такі сподівання.
Але що таке держава? Це чиновники, які виконують певну функцію, не маючи уявлення про те, куди рухається світ і яке місце відведене в цьому русі державі, якою вони керують. Космічні і мілітарні змагання з сильними державами світу знесилювали економіку СРСР. Держава рухалася на задвірки світу. Занепадала наука. Занепадала економіка. Занепадала мораль. Ні в науці, ні у виробництві молоді таланти не були потрібні, не мали шансів себе утвердити. Але це стало очевидним через кілька десятків років, коли перспективні інтелектуали мусили весь свій інтелект направити на біологічне виживання.
А тоді Міла раділа Аніній золотій медалі по закінченню школи, науковим статтям в університетському журналі, де стояло ім'я її дочки, її цілеспрямованості і обдарованості. Всі надії і сподівання загинули разом з дочкою. Тепер майже щодня після роботи Міла йшла на цвинтар до дорогої могили - плакати. Математичний розум швидко зрозумів безперспективність цих сліз. З її горя і сліз викристалізувалася рішучість знайти і знищити тих, хто знищив життя дочки і сенс її власного життя.
Скільки разів, зустрівши випадково когось із давніх друзів на вулиці, вона повторювала: "Харків - це велике село". Зараз ці слова зміцнювали її впевненість, що саме тому вона знайде вбивць дочки. Вони ходять по одних з нею вулицях і, можливо, вона не раз стикалася з ними очі в очі. Про кримінальний світ Харкова вона майже нічого не знала. Треба було знайти спосіб проникнути в нього, дізнатися потрібні імена, а потім... Вона не уявляла, як і що зробить потім.
У кримінальному Харкові Міла стала потрібною людиною, бо брала на продаж вкрадене. Їй продовжили приносити крадене прямо додому, а потім, коли переконалися в її надійності, просили дати сховок потрібним людям на кілька днів чи тижнів. Міла терпіла і нетверезе товариство, і грубі загравання, і осудливі погляди сусідів. В неї була мета і задля неї вона йшла на все.
З Балаклійської виправної колонії № 106 готувалася втеча засудженого на вісім років позбавлення волі. Охорона вже була поінформована і підкуплена. Втікачеві потрібне житло щоб відсидітися там якийсь час. У місті появлятися небезпечно, орієнтування розклеять на всіх стовпах. Звернулися до Міли. Звичайно Міла не відмовляла, послуга ця щедро оплачувалася. Як завжди запитала, що за людина, за що сидить, які можуть бути проблеми. Його спеціалізація гоп-стоп на вулицях у темний час доби. Під час пограбування нарвався на міліцейський патруль, чинив опір, поранив ножем міліціонера. Рана не тяжка, термін одержав м'який. З ним краще не затівати суперечки - коли психує, не контролює себе. Його вже попередили, щоб вів себе тихо, але все ж краще й Мілі поостерегтися.
За кілька днів після цієї розмови вночі роздався умовний стук в шибку. Міла без запитань впустила втікача в дім. Була рання осінь ще без листопаду, без заморозків, але вже з холодними ночами. Швидко розтопила плиту, зігріла чайник, борщ, поставила на стіл сало і хліб. Чоловік прихопився до гарячого борщу, потім взявся за чай, присьорбуючи і відігріваючи закоцюрблі пальці біля гарячої чашки.
- Для зігріву в тебе нема нічого гарячішого за чай? - голос твердий, впевнений у своєму праві і на гарячіший зігрів.
- Звичайно є, - привітно відгукнулася Міла і поставила перед гостем півлітру Московської і стограмову стопку.
- Оце вже краще, бо від твого чаю тільки гуркіт в кишках, - спробував пожартувати гість.
Міла охоче засміялася з дотепного жарту.
- Налий і собі. Вип'ємо за свободу, - запросив гість розділити його радість.
- Чому б і не випити з хорошою людиною, - підтримала його Міла.
Теплий прийом і випите розв'язало йому язик. П'яну похвальбу про подвиги братви Міла звично слухала в піввуха. Пропозицію зігріти його ще й у ліжку відкинула без церемоній:
- Про це не домовлялися. Ось твоє ліжко, грій його сам.
Гість оцінюючим поглядом зміряв Мілу і виніс присуд:
- Старувата ти для мене, я молоденьких тьолок люблю.
- А вони тебе?
- Хто їх запитує, в цьому ділі вирішую я.
- Це ж як?
- На яку око поклав, ту й беру.
- А якщо вона не дає.
- Якщо не дає по хорошому, то дасть по поганому.
- Битимеш?
- Як розізлить, то і вбити можу.
- І вбивав?
- Було й таке.
- Це не ти студентку в саду Шевченка на гілляці повісив?
- Може й я. Цілку з себе строїла, верещать почала. Не люблю я бабського вереску, швидко заткнув їй рота. Була б розумна, зробила все полюбовно, може ще б і морозиво їй купив, - гість реготнув зі свого жарту..
- Нелегке діло живу людину на гілляці підвішувать, - піддакнула Міла. - Сам справився?
- Ну, прибив я її трохи, вона вже не брикалася. Всеодно незручно без тренування - гість знову реготнув, - якби Толянчик не допоміг, сам би я довго з нею валандався.
Від несподіваного зізнання Міла здригнулася. Гість це помітив:
- Та не лякайся, не трону. Я закон знаю. Ми ж свої? - і запитально заглянув їй у вічі.
- Звичайно, свої. Тільки не знаю, як тебе звати, - взявши себе в руки, відповіла Міла.
- Для тебе - Сірий.
- Це Сергій? - уточнила Міла.
- Сергій, не Сергій, не будемо уточнювати. Сказав же, для тебе я Сірий.
- Ну, добре, Сірий, давай ще по чарці і спати, - погодилася, а в голові спалахнув вогонь.
- Я сам вирішую, коли мені спати, - раптом огризнувся Сірий.
- Сам то й сам. А мені вже час. Доброї ночі, - сказала та й пішла в свою кімнату, готувати постіль.
Довго переверталася з боку на бік, не могла заснути. Отже їх було двоє, Сірий і Толянчик. Сірий тут, в її хаті, а де шукати Толянчика? І що робити з Сірим? Його не можна просто так відпустити, бо ще раз їхні дороги можуть не перетнутися. Треба вбити, ця тварина не повинна і далі топтати ряст на цьому світі. Але як це зробити? Минула безсонна ніч. Вранці приготувала сніданок собі і гостю. Залишила на столі записку, що йде на роботу і коли повернеться, написала, де їжа й питво. Повернулася затемно. У вікні світилося. Сірий сидів перед телевізором, дивився кіно. Повернувся до неї, вп'явся поглядом в її очі:
- Ти того, не лякайся. Нічого такого не було, що я тобі сп'яну наплів. І не розпускай язика. Сама знаєш, що буває з тими, хто багато говорить.
- Не погрожуй, не боюся. Тут бували й крутіші, дякували за хату і хавчик, - відрізала рішуче.
Сірий обм'як:
- Та я що, я нічого. Розвезло мене від тепла і частування, вмієш гостя зустріти. Наговорив зайвого, - раптом полагіднішав, почав виправдовуватися.
- Все, забули! Ти не говорив, я не слухала. Вечеряти будемо, - заговорила доброзичливо.
Гість сидів перед нею. Якщо не знати хто він, звичайний молодий хлопець, років тридцяти чи трішки більше. Коротко стрижений, як заведено на зоні. Вузькі губи зі вже прокладеною гіркою складкою біля кутиків губ - не від доброго життя. Великі сірі очі з довгими віями, мабуть був милим дошкільням, гарним школяриком і показним парубком. Що змусило його стати ґвалтівником і вбивцею? Ет, що там домислювати до гарних очей. Може виріс у злиднях в неблагополучній сім'ї, чи в дитбудинку непотрібний нікому, байдуже, гарний чи не гарний. Сірий перервав хід думок:
- Давай допоможу почистити картоплю.
- Чи вмієш?
- Не хитра наука, справлюся, - посміхається.
- Бери ніж, разом буде швидше, - Міла не без остраху подала парубкові ніж
- Що приготуєш на вечерю? - він.
- Картоплю смажену на салі, - вона.
- Люблю смажену картоплю. Мама в неї додавала ще лавровий лист і зелень, щоб духмянішою була - знову він.
- Можна й так. Все потрібне є. Мама жива?
- Немає. Рано померла, мені було п'ятнадцять років.
- Тато виростив?
- Ні, бабуся. Тато теж десь свій термін мотає. Не знаю. чи живий.
Міла прогнала жаль, який раптом ворухнувся в серці - поряд обкрадена долею людина. Для чого він опинився в її хаті? Щоб вона звершила над ним справедливий людський суд? Чи має право карати?
Насмажили картоплі. Сіли разом вечеряти.
- Тобі для зігріву налити? - запропонувала Міла.
- Не треба. Рано розслаблятися. Треба думати, як і де жити далі.
- Далеко не загадуй. Два тижні житимеш у мене. Тобі передадуть гроші, адресу, де тебе чекатимуть свої, тоді попрощаємося. Чим думаєш займатися на волі?
- Чим? Ніби в мене є вибір. Я закінчив науково-грабіжницький інститут, то й буду працювати за спеціальністю. Чи в тебе є інші пропозиції? - гостро глянув на неї.
- Немає. Кому що на роду написано, той те і матиме - від долі не втечеш.
Посиділи, поговорили про долю, про справи життєві, включили телевізор. Міла недовго дивилася в екран, позіхнула та й пішла спати. Легко сказати - спати. Ось за кілька кроків від неї той, хто відібрав життя у її дочки, кого вона так довго шукала. Уява почала вибудовувати план вбивства. Як Родіон Розкольников лихварку - сокирою. Іншої зброї немає. Ніж може тільки поранити, вона не знає, як ножем вбити людину, куди спрямувати лезо. Та й сили забракне. Сокира надійніша. Ступити крок вперед, і дивлячись Сірому в очі вдарити лезом по тімені? Він може перехопити сокиру і тоді не пощадить. Зарубати сокирою, коли спатиме, щоб не встиг поворухнутися. Але про нього запитають, де він, куди подівся. Треба, щоб ніхто нічого не запідозрив, бо ще треба дочекатися Толянчика. Якщо доля привела сюди Сірого, то приведе й Толянчика. Не треба зазирати в очі, не треба довірливих розмов, він тут не для того.
Заснула під ранок, майже заспокоєна, готова зробити задумане - вбити. Дні минали за днем, а вона думала - передумувала деталі майбутнього вбивства. Заточила сокиру, якою звичайно рубала дрова для плити. Приготувала ганчір'я і відро - замивати кров. Купила вовняну ковдру - загорнути труп, витягти і закопати. Три метри мотузки повинно вистачити, щоб обв'язати ковдру. Потрібна лопата - викопати яму. Потрібне місце для ями - не на виду, у вітропорі, де ніхто не шукатиме. Якщо на стінку бризне кров - забілити, отже приготувати побілку і щітку.
Минали два тижні життя під одним дахом з майбутнім трупом. У Мілин генделик прийшов посланець, вручив пакунок з грошима і вкладеним у нього папірцем з адресою. Увечері Міла передала його Сірому: "Сьогодні ночуєш у мене востаннє. Завтра тобі час повертатися до вільного життя".
Влаштували прощальний вечір зі смаженою на салі картоплею, як любить Сірий. Дістала пляшку Московської - випити за волю, за майбутнє життя, на посошок. Коли почулося похропування Сірого, Міла дістала з-під ліжка сокиру і тихо підійшла до нього - вбивця до вбивці. Сірий, ніби щось відчув, перевернувся на інший бік. Завмерла. Сховала сокиру за спину. Знову сонне посопування. Розмахнулася, і як вганяла сокиру в чурбан, зі всієї сили рубонула по черепній коробці. Кістка хруснула, на всі боки полетіли бризки мозку, струменем вдарила кров. Вмираюче тіло забилося в конвульсіях і потрохи стихло. Мілу знудило. Заспокоїлася. Простелила біля ліжка ковдру, скотила на неї труп. Загорнула, обв'язала мотузкою. Витягла за поріг. Повернулася, зняла зі стіни заляпаний килимок, загорнула в нього закривавлені подушку і постіль. Спалити? Ні, дим приверне увагу. Закопати з трупом. Замила підлогу. Взяла лопату і пішла копати яму. Копала майже до світанку. Встигла зробити все, як планувала. Коли у вікно зазирнуло сонце, жодних слідів перебування Сірого не залишилося.
Братва вирішила, що поїхав геть, щоб почати нове життя. Міліція... А що міліції - пропав Юхим і чорт з ним.
Міла дочекалася Толянчика, той теж не минув її хату, коли через рік втікав з тієї ж колонії, що й Сірий. Впевнилася, що це той самий Толянчик, про якого розповів Сірий, і розправилася з ним в такий же спосіб. Якось її розум, її свідомість, її совість справилися з тягарем людиновбивства. Мабуть так само кати Середньовіччя, які виконували вирок суду, виправдовували свою потрібність необхідністю для суспільства покарання злочинців. Вирок якого суду виконала Міла, знає вона. Чи не тому пішла шукати захисту у Бога.
Свій будинок на Рогані вона продала і перебралася жити в Єнакієво, там доля звела її зі ще одним видатним злочинцем. Від його братків довелося втікати в Харків, де на незначний час зійшлися наші дороги.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010078
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 01.04.2024
Я не знав що
не бути з тобою може бути так солодко
як кликати тебе щоб ти прийшла однак
ти не прийдеш й не станеш долею
твоя відсутність така
тяжка немов удар в обличчя
який наносять спогади про тебе.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=QPuaILzJiLg[/youtube]
[b]Juan Gelman POCO SE SABE[/b]
Yo no sabía que
no tenerte podía ser dulce como
nombrarte para que vengas aunque
no vengas y no haya sino
tu ausencia tan
dura como el golpe que
me di en la cara pensando en vos
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010020
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2024
дослідження насолоди болю
це очевидність / очікування
смиренного шаленства снів
промовляючих мовою втрат
в його витоку / в його
неясному шумі буття яке
пронизує свідомість великим жахом /
роздвоєності шляху / роздвоєності мети
не легшого ніж бути чи не бути /
ніж незграбний політ пташеняти /
яке рветься до світла / бентежна
пам'ять про твої прорахунки /
серце яке береже відбиток /
пустоти яка тебе кохає/
[b]Juan Gelman La secreta dulzura del dolor...[/b]
la secreta dulzura del dolor
es transparencia/sale
de la furiosa resignación del sueño/
suena en la boca del perdido
en su origen/en su
rumor de existencia que
le clava la cabeza al gran espanto/
al doble andar/al doble hilo/a la
no verdad del estar como no estar/
el vuelo torpe que los cría/
lo que rompe la luz/memoria
confusa por sus números/
pecho que dura como huella/
la nada que te ama/
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010017
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2024
З океану людей тихо озвалась до мене краплина:
„Я кохаю тебе, але незабаром загину,
Я здолала довгу дорогу, щоб торкнутися, подивитись на тебе,
Я не повинна зникнути, не зустрівшись з тобою,
Я боялася, що можу тебе не зустріти ніколи”.
Ось ми й зустрілися, ми побачилися, все гаразд.
Повертайся мирно в океан, моє кохання,
Я крапля цього ж океану, ми не надто розділені.
Поглянь на прекрасну єдність всього, вона вражає!
Я знаю, море не здатне нас розлучити,
Ми розстаємося не надовго, розлука ця не навіки.
Наберися терпіння... Я славити буду повітря, сушу і океани
На заході сонця задля тих, кого ми любимо, задля кохання.
[b]Walt Whitman Out of the Rolling[/b]
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel'd a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.
Now we have met, we have look'd, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the
ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009925
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.03.2024
Я знаю, мій час і моє місце – найкращі, ніхто не довів і не доведе, що це не так.
Я вічний мандрівник (приходь і слухай!)
Мої ознаки – плащ, зручне взуття і зрізаний в лісі ціпок.
Ні, мій друг не розсядеться поруч у кріслі,
Я не маю для нього ні стільця, ні релігії, ні філософії,
Я не поведу його на бенкет, в бібліотеку чи в банк.
Але кожного чоловіка чи жінку я приведу на пагорб,
Лівою рукою підтримуючи за талію, а правою показуючи на дорогу вдалині.
Ні я, ні будь-хто не пройде цю дорогу за нас.
Кожен повинен це зробити сам.
Ось вона поруч, рукою до неї подати.
Можливо після народження ви нею йшли і забули,
Можливо, бо ця дорога є скрізь на суші й на морі.
Візьмімо свої пожитку, синку, ти свої, я свої, і поспішімо вперед
Прекрасні міста і вільні народи зустрінемо ми в дорозі
Якщо ти втомишся, дай мені свою ношу і переведи подих, зіпершись на мене,
А прийде час віддячиш мені тим же.
Коли ми вирушимо, спочинку не буде.
Сьогодні перед світанком я піднявся на гору і побачив зоряне небо.
І я мовив своїй душі: „Коли ми досягнемо всіх зірок,
радості від розуміння суті всіх речей нам буде досить? Чи не так?”
І моя душа відповіла: „Ні, як би високо ми не піднялися, нам завжди буде мало,
ми прагнутимо далі за межу”.
Ти запитуєш мене і я чую тебе.
І кажу, що відповіді не буде, ти повинен знайти відповідь сам.
Ось і настав час, синку, зупинитися.
Ось хліб, щоб їсти, і ось молоко, щоб пити.
Як тільки ти поспиш і відновиш сили, я поцілую тебе найкращим поцілунком
І відпущу тебе, щоб ти йшов звідси
Ти довго снив нікчемними мріями,
Тепер я зняв пелену з твоїх очей
Ти повинен звикнути до сліпучо яскравого світла
кожної миті свого життя
Не так давно ти пробирався, тримаючись берега,
Віднині ти будеш відважним плавцем,
Ти дістанешся середини моря, випірнеш, киваючи мені,
гукаючи і сміючись, стряхуватимеш бризки зі свого волосся.
[b]Walt Whitman I know I have the best of time and space[/b]
I know I have the best of time and space, and was never measured and
never will be measured.
I tramp a perpetual journey, (come listen all!)
My signs are a rain-proof coat, good shoes, and a staff cut from the woods,
No friend of mine takes his ease in my chair,
I have no chair, no church, no philosophy,
I lead no man to a dinner-table, library, exchange,
But each man and each woman of you I lead upon a knoll,
My left hand hooking you round the waist,
My right hand pointing to landscapes of continents and the public road.
Not I, not any one else can travel that road for you,
You must travel it for yourself.
It is not far, it is within reach,
Perhaps you have been on it since you were born and did not know,
Perhaps it is everywhere on water and on land.
Shoulder your duds dear son, and I will mine, and let us hasten forth,
Wonderful cities and free nations we shall fetch as we go.
If you tire, give me both burdens, and rest the chuff of your hand
on my hip,
And in due time you shall repay the same service to me,
For after we start we never lie by again.
This day before dawn I ascended a hill and look'd at the crowded heaven,
And I said to my spirit When we become the enfolders of those orbs,
and the pleasure and knowledge of every thing in them, shall we
be fill'd and satisfied then?
And my spirit said No, we but level that lift to pass and continue beyond.
You are also asking me questions and I hear you,
I answer that I cannot answer, you must find out for yourself.
Sit a while dear son,
Here are biscuits to eat and here is milk to drink,
But as soon as you sleep and renew yourself in sweet clothes, I kiss you
with a good-by kiss and open the gate for your egress hence.
Long enough have you dream'd contemptible dreams,
Now I wash the gum from your eyes,
You must habit yourself to the dazzle of the light and of every
moment of your life.
Long have you timidly waded holding a plank by the shore,
Now I will you to be a bold swimmer,
To jump off in the midst of the sea, rise again, nod to me, shout,
and laughingly dash with your hair.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009924
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.03.2024
[quote]Коли ти відчуєш як кровоточить твоя рана
Коли ти відчуєш як голос твій плаче
довірся мені.
(з пісні Карлоса Пуебла)
[/quote]
Друже,
Ти знаєш
Що можна покластись
Крім мене
На двох
Чи на десятьох,
Але покладайся
На мене.
Якщо хтось
Тебе попередить
Що я дивлюсь в її очі
І прикмети кохання
Помітні в моїх
Не хапайся за зброю
Навіть не думай, "яка маячня",
Попри прикмети
А може тому що це так
Ти можеш покластись
На мене.
Якщо коли-небудь
До мене прийде
Печаль без причин
Не думай "це слабкість",
Все ж можеш покластись
На мене.
Але давай домовлятись,
Я хочу покластись
На тебе,
Це така радість
Знати, що ти десь є,
Відчувати тебе живою
І коли це кажу
Хочу сказати покладайся
Хай навіть два
Хай навіть п'ять,
Вже не зрушать
Поспішити на допомогу
Але щоб знала
Вірила в те
Що ти знаєш що можеш
Покластись на мене.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3iK-f8KRDC0[/youtube]
[b]Mario Benedetti Hagamos un trato[/b]
[quote]Cuando sientas tu herida sangrar
cuando sientas tu voz sollozar
cuenta conmigo
(de una canción de Carlos Puebla)[/quote]
Compañera,
Usted sabe
Puede contar
Conmigo
No hasta dos
O hasta diez,
Sino contar
Conmigo.
Si alguna vez
Advierte
Que la miro a los ojos
Y una veta de amor
Reconoce en los míos
No alerte sus fusiles
Ni piense "qué delirio",
A pesar de la veta
O tal vez porque existe
Usted puede contar
Conmigo.
Si otras veces
Me encuentra
Huraño sin motivo
No piense "qué flojera",
Igual puede contar
Conmigo.
Pero hagamos un trato,
Yo quisiera contar
Con usted,
Es tan lindo
Saber que usted existe,
Uno se siente vivo
Y cuando digo esto
Quiero decir contar
Aunque sea hasta dos
Aunque sea hasta cinco,
No ya para que acuda
Presurosa en mi auxilio
Sino para saber
A ciencia cierta
Que usted sabe que puede
Contar conmigo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009774
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2024
Коли ми були дітьми
Літнім було під тридцять
Калюжа була океаном
Смерть пряма і ясна
Не існувала
Коли пізніше для хлопців
Старим було сорок років
Ставок був океаном
Смерть всього тільки
Словом
Вже коли одружились
Старим було п'ятдесят
Було океаном озеро
Смерть була смертю
Чиєюсь
Зараз ми ветерани
Вже добрались до правди
Океан врешті став океаном
Але смерть виявляється
Нашою.
[b]Mario Benedetti Pasatiempo[/b]
Cuando éramos niños
Los viejos tenían como treinta
Un charco era un océano
La muerte lisa y llana
No existía
Luego cuando muchachos
Los viejos eran gente de cuarenta
Un estanque era océano
La muerte solamente
Una palabra
Ya cuando nos casamos
Los ancianos estaban en cincuenta
Un lago era un océano
La muerte era la muerte
De los otros
Ahora veteranos
Ya le dimos alcance a la verdad
El océano es por fin el océano
Pero la muerte empieza a ser
La nuestra.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009773
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2024
Моя тактика
дивитися на тебе
вивчати тебе
кохати тебе
моя тактика
говорити до тебе
і слухати тебе
збудувати зі слів
нерушимий міст
моя тактика
запам’ятатись тобі
не знаю як саме
під яким приводом
але залишитися з тобою
моя тактика
бути відвертим
і знати, що ти відверта
і що ми не торгуємо
ілюзіями
так що між нами
немає ні стіни
ні прірви
Моя стратегія
взаємність
глибока
й безхитрісна
Моя стратегія
одного чудового дня
не знаю як саме
з якого приводу
нарешті стати тобі потрібним.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=wdwgekXz8VE[/youtube]
[b]Mario Benedetti Táctica y estrategia[/b]
Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos
mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible
mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme con vos
mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón
ni abismos
Mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple
Mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009674
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2024
Це важливо зробити
я прошу щоб ти дала
мені останню надію
я пропоную тобі останню
довіру
хай буде обмін
мінімальний
ми схожі
ти самотня
я самотній
ми в цьому близкі
так у самотності
може бути
одне ім’я.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=DjkN62cxLZc[/youtube]
[b]Mario Benedetti Canje[/b]
Es importante hacerlo
quiero que me relates
tu último optimismo
yo te ofrezco mi última
confianza
aunque sea un trueque
mínimo
debemos cotejarnos
estás sola
estoy solo
por algo somos prójimos
la soledad también
puede ser
una llama.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009670
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2024
Не здавайся, ще маєш час
Зрозуміти й почати знову,
Визнавати свої помилки,
Подолати свій страх,
Звільнитись від пут,
Відновити дороги.
Не здавайся, життя для того,
Щоб прокласти маршрут,
Щоб наздогнати мрію,
Розгадати свій час,
Прибрати уламки,
Прояснити небо.
Не здавайся, прошу, не схитнись,
Хоча обпікає холод,
Хоча роз’їдає страх,
Хоча сонце заходить,
І здіймається вітер,
Ще палає вогонь в душі
Ще жива твоя мрія.
Тому що ти живеш і бажаєш,
Тому що тебе кохаю і ти кохаєш.
Тому що є вино і любов, справжня.
Тому що тільки час залікує рани.
Двері настіж,
Засови зніми,
Не ховайся за стінами,
Знов живи і ставай на бій,
Навчися сміятися,
Спробуй співати,
Розслабся, випрям руки,
Розпростай крила
І спробуй ще раз,
Продовжуй жити й поверни небо.
Не здавайся, прошу, не схитнись
Хоча обпікає холод,
Хоча роз’їдає страх,
Хоча сонце заходить, і здіймається вітер,
Ще палає вогонь в душі
Ще жива твоя мрія.
Тому що кожен день це нове начало,
Тому що цей час найкращий з часів.
Тому що ти не сам, бо я тебе кохаю.
[b]Mario Benedetti No te rindas[/b]
No te rindas, aún estás a tiempo
De alcanzar y comenzar de nuevo,
Aceptar tus sombras,
Enterrar tus miedos,
Liberar el lastre,
Retomar el vuelo.
No te rindas que la vida es eso,
Continuar el viaje,
Perseguir tus sueños,
Destrabar el tiempo,
Correr los escombros,
Y destapar el cielo.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se esconda,
Y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma
Aún hay vida en tus sueños.
Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo
Porque lo has querido y porque te quiero
Porque existe el vino y el amor, es cierto.
Porque no hay heridas que no cure el tiempo.
Abrir las puertas,
Quitar los cerrojos,
Abandonar las murallas que te protegieron,
Vivir la vida y aceptar el reto,
Recuperar la risa,
Ensayar un canto,
Bajar la guardia y extender las manos
Desplegar las alas
E intentar de nuevo,
Celebrar la vida y retomar los cielos.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se ponga y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma,
Aún hay vida en tus sueños
Porque cada día es un comienzo nuevo,
Porque esta es la hora y el mejor momento.
Porque no estás solo, porque yo te quiero.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=SZdhtvCr5CQ[/youtube]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009591
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.03.2024
Жалкую що ти не зі мною
Коли дивлюся на годинник й вже четверта
І думаю хвилин за десять годі
І як щовечора розпрямлю ноги
Розправлю плечі, щоб розслабить спину
Розігну пальці щоб відпочивали.
Жалкую що ти не зі мною
Коли дивлюся на годинник і вже п’ята
І я берусь за ручку описати втрати
Чи руки що кидаються за сорока ключами
Чи вуха що вслухаються як гавкне телефон
Чи ціну що примирить цифри й правду.
Жалкую що ти не зі мною
Коли дивлюся на годинник і вже шоста.
Могла б ти несподівано прийти
І запитати „ Як у тебе справи?”, й залишити
червону пляму на моїх губах
а на своїх мою блакитну тугу.
[b]Mario Benedetti Amor, de tarde[/b]
Es una lástima que no estés conmigo
Cuando miro el reloj y son las cuatro
Y acabo la planilla y pienso diez minutos
Y estiro las piernas como todas las tardes
Y hago así con los hombros para aflojar la espalda
Y me doblo los dedos y les saco mentiras.
Es una lástima que no estés conmigo
Cuando miro el reloj y son las cinco
Y soy una manija que calcula intereses
O dos manos que saltan sobre cuarenta teclas
O un oído que escucha cómo ladra el teléfono
O un tipo que hace números y les saca verdades.
Es una lástima que no estés conmigo
Cuando miro el reloj y son las seis.
Podrías acercarte por sorpresa
Y decirme "¿Qué tal?", y quedaríamos
Yo con la mancha roja de tus labios
Tú con el tizne azul de mi carbónico.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009589
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.03.2024
О бідність, страхи і гнітючі поразки,
О ви, вороги, що здолали мене в боротьбі,
(Для чого ще моє життя чи життя будь-якої людини, як не для боротьби з ворогами, цієї
вічної, невпинної війни?)
Ви приниження, боротьба з пристрастями і бажаннями,
Ви болі від розчарування дружбою (о рана найболючіша зі всіх!)
Ти тяжкий труд, болісний і гнітючий перелік, ви підлоти,
Ви пусті застільні балачки (мої балачки пустіші за інші);
Ви порушені плани, неспіврозмірний гнів, прихована скука!
О не думаю, що ви нарешті переможете, моє справжнє я ще не проявилося,
Воно ще нестримно виступить вперед, доки не підкорить все перед собою,
Воно ще постане солдатом остаточної перемоги.
[b]Walt Whitman AH POVERTIES, WINCINGS, AND SULKY RETREATS[/b]
AH poverties, wincings, and sulky retreats,
Ah you foes that in conflict have overcome me,
(For what is my life or any man's life but a conflict with foes, the
old, the incessant war?)
You degradations, you tussle with passions and appetites,
You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
You broken resolutions, you racking angers, you smother'd ennuis!
Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
It shall yet march forth o'ermastering, till all lies beneath me,
It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
FROM "NOON TO STARRY NIGHT"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009497
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.03.2024
О море, з шершавими величними устами!
Коли приходжу я вночі і вдень на край прибою,
Я відчуваю твої навіювання дивні і мінливі,
(Я розумію й ясно тут сприймаю твої промови і наради)
Твої білогриві табуни несуться до мети,
Твоє широке і усміхнене обличчя заливають іскристі хвилі сонця,
Твою задуму сердиту і похмуру - твої нестримні бурі,
Ти непокірне, примхливе, мінливе, свавільне;
Твоя велична мудрість виситься над всім, твоя печаль найбільша -
це неможливість вічно жити всім в твоїх глибинах,
(Вічна битва, поразки, зло ніщо не здатне зробити тебе
більшим - ніщо не здатне зробити тебе меншим)
Твоя самотність - хтось, кого шукаєш і шукаєш, але ніколи не знаходиш,
Звичайно щось втрачаєш - слова, безмежну монотонну ярість,
прорив до волі,
Якесь могутнє, як планета, серце закуте й бунтівне в цих бурунах,
В зростанні хвиль і наступ, і рвучкий подих,
Й ритмічний шерех твоїх піску і хвиль,
Й шипіння змій, і дикий вибух сміху,
й відлуння віддалених левиних риків,
(Звертання, послане глухому небу - і зараз розуміння,
Нічний фантом твій задушевний друг нарешті,)
Перша й остання сповідь для земної кулі,
Сплеск, бурмотіння твоєї бездонної душі,
Зізнання про космічну незбориму пристрасть,
Твоїй найбільш спорідненій душі.
Walt Whitman With Husky-Haughty Lips, O Sea!
With husky-haughty lips, O sea!
Where day and night I wend thy surf-beat shore,
Imaging to my sense thy varied strange suggestions,
(I see and plainly list thy talk and conference here,)
Thy troops of white-maned racers racing to the goal,
Thy ample, smiling face, dash'd with the sparkling dimples of the sun,
Thy brooding scowl and murk--thy unloos'd hurricanes,
Thy unsubduedness, caprices, wilfulness;
Great as thou art above the rest, thy many tears--a lack from all
eternity in thy content,
(Naught but the greatest struggles, wrongs, defeats, could make thee
greatest--no less could make thee,)
Thy lonely state--something thou ever seek'st and seek'st, yet
never gain'st,
Surely some right withheld--some voice, in huge monotonous rage, of
freedom-lover pent,
Some vast heart, like a planet's, chain'd and chafing in those breakers,
By lengthen'd swell, and spasm, and panting breath,
And rhythmic rasping of thy sands and waves,
And serpent hiss, and savage peals of laughter,
And undertones of distant lion roar,
(Sounding, appealing to the sky's deaf ear--but now, rapport for once,
A phantom in the night thy confidant for once,)
The first and last confession of the globe,
Outsurging, muttering from thy soul's abysms,
The tale of cosmic elemental passion,
Thou tellest to a kindred soul.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009495
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.03.2024
Унаслідок різноманіття літніх злив,
Чи бунтівних потоків у осінню повінь,
Чи безлічі мереж струмків, розкреслених травою,
Чи морем вимитих підземних гротів,
Триває спів моїх пісень роками.
Завжди нове життя бурхливе на початку (скоро, скоро зливатися
З потоком древнім смерті.)
Десь пронизують фермерські ниви чи ліси Огайо,
Десь наповнюють каньйони Колорадо джерелами з вічного снігу,
Десь напіввисохлі у Орегоні, або південніше в Техасі,
Десь шукають шлях на північ до Ері, Ніагари, Оттави,
Десь до заток Атлантики і до великого солоного озера.
В тебе, який читає мою книгу,
В мене самого, у цілий світ, впадають ці потоки,
Всі, всі прагнуть назустріч з цим містичним океаном.
Потоки для відкриття нового континенту,
Прагнення направлені до тверді з вод,
Єднання океану й суші, ласкавих і печальних хвиль,
(не тільки безпечні й мирні, але зловісні й люті теж,
жахливі хвилі з безодні шторму, хто знає, звідки?
Бушуючі над простором, з численними розтрощеними брусами й обривками вітрил.)
Чи це не з океану Часу, зібравши все розтрачене, несу я
Дрейфуючі покоси бур'янів і мушель.
О дрібні мушлі, такі затійливо закручені, такі ясно-холодні і німі,
Чи не вмістили ви, маленькі мушлі, тімпани й храми,
Відлунням, шепотінням ще кличе вічна музика, слабка й далека,
Зсередини пливе послання з краю Атлантики, стискає душу прерій,
Відгомін шепотінь, приємне вуху Заходу звучання,
Ваші потоки древні, але завжди нові й неперекладені,
Безмежно малого мого життя і багатьох життів.
(Аби не тільки єдино своє життя й роки я віддаю - все, все я віддаю,)
Це втрачене глибинами, кинуте на поверхню і на сушу,
Виноситься на береги Америки?
[b]Walt Whitman AS CONSEQUENT, Etc.[/b]
AS consequent from store of summer rains,
Or wayward rivulets in autumn flowing,
Or many a herb-lined brook's reticulations,
Or subterranean sea-rills making for the sea,
Songs of continued years I sing.
Life's ever-modern rapids first, (soon, soon to blend,
With the old streams of death.)
Some threading Ohio's farm-fields or the woods,
Some down Colorado's cañons from sources of perpetual snow,
Some half-hid in Oregon, or away southward in Texas,
Some in the north finding their way to Erie, Niagara, Ottawa,
Some to Atlantica's bays, and so to the great salt brine.
In you whoe'er you are my book perusing,
In I myself, in all the world, these currents flowing,
All, all toward the mystic ocean tending.
Currents for starting a continent new,
Overtures sent to the solid out of the liquid,
Fusion of ocean and land, tender and pensive waves,
(Not safe and peaceful only, waves rous'd and ominous too,
Out of the depths the storm's abysmic waves, who knows whence?
Raging over the vast, with many a broken spar and tatter'd sail.)
Or from the sea of Time, collecting vasting all, I bring,
A windrow-drift of weeds and shells.
O little shells, so curious-convolute, so limpid-cold and voiceless,
Will you not little shells to the tympans of temples held,
Murmurs and echoes still call up, eternity's music faint and far,
Wafted inland, sent from Atlantica's rim, strains for the soul of the
prairies,
Whisper'd reverberations, chords for the ear of the West joyously
sounding,
Your tidings old, yet ever new and untranslatable,
Infinitesimals out of my life, and many a life,
(For not my life and years alone I give—all, all I give,)
These waifs from the deep, cast high and dry,
Wash'd on America's shores?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009428
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.03.2024
[b]1[/b]
Коли я повільно зникав з океану життя,
Коли я бродив по знайомому берегу,
Коли я гуляв там, де знову і знову вмиваєшся
хвилями ти, Поманок,
Де їхнє збираєш хрипіння і шепіт,
Де вічно стара збожеволіла мати оплакує
втрачених нею,
Я думав на схилі осіннього дня, повернувши на південь,
Охоплений тим магнетизмом, з яким я натхненно
творю свої вірші,
В полоні у духа, що стелить під ноги цю стежку,
Цю кромку, кипінь цю, яка обвиває всі води, всю сушу земну.
Захоплений, очі свої повертав я на південь, вдивлявся, хмеліючи, в пінисті пасма,
Солому, галуззя, труху, бур'яни, морські трави,
Сміття, камінці із яскравих порід, лист морської капусти, що хвилі виносять,
Долаючи милі, під гуркіт прибою із іншого світу до мене,
Завжди Поманок в моїх думах, я схожість твою пам'ятаю,
Про дар твій мені, схожий з рибою острів,
Коли я бродив по знайомому берегу,
Коли я гуляв й одночасно збирав свої теми.
[b]2[/b]
Коли я гуляв незнайомими берегами,
Коли я вслухався в плачі, голоси потонулих людей,
Коли я вбирав подих моря в ледь чутному бризі,
Коли океан свої хвилі містично накочував ближче і ближче до мене,
Здавалось я теж тільки крапля, що впала на берег,
Укупі з піщинками й листям відмерлим,
Зібравши в собі і з'єднавши частинки піску і стремління.
О вражений, кинутий, зігнутий аж до землі,
Картаючись тим, що відкрити наважився рот,
Нарешті зрозумівши, на цьому тлі, що в балачках, які відбивались
відлунням від мене
Ніколи я не мав найменшого поняття хто я чи що я є,
Але що поряд з усіма моїми гордовитими віршами стою я справжній,
непорушний, невисловлений, невичерпний,
Відсутній повністю, дражнячий себе глумливо-привітальними
кивками і поклонами,
Віддаленими вибухами іронічного сміху над кожним словом, що я написав,
Показуючи в тиші ці пісні, а потім їхню піщану вартість.
Побачив я, що дійсно жодну річ, жодну мету ніколи не осягнути жодній людині
Природа тут перед очима моря використовує можливість кинутись на мене і вжалити,
За те що взагалі я смів відкрити рот і заспівати.
[b]3[/b]
Нас двоє, океане, ми близькі з тобою,
Однаково докірливо мурмочучи ми котимо непотріб і пісок, не знаючи, для чого
Ці малі частинки насправді значимі для тебе і для мене, й для всіх.
Ти, розмитий берег зі смугою сміття,
Ти, рибовидний острів, я підбираю те, шо під ногами,
Що є твоїм, те, батьку, є моїм.
Я також Поманок,
Я також пінився, безмовно колихав плавуче й підмивав твій берег,
Я теж є смугою сміття й намулу,
Я на тобі теж залишаюся малою часткою, ти, рибовидний острів.
Я кидаюсь на груди свого батька,
Я так до тебе припадаю, що ти мене не можеш відірвати,
Я тебе міцно обіймаю доти, доки до мене ти хоч якось озиваєшся.
Цілуй мене, мій батьку,
Торкай мене своїми губами, як я своїми торкаюся до тих, кого кохаю,
Шепчи мені, коли тебе я обіймаю, я заздрю цьому мурмотінню.
[b]4[/b]
Відплинь же, океан життя, (потік повернеться,)
Ти, божевільна стара мати, не припиняй свої ридання,
Оплакуй вічно свої втрати, та не лякайся, не залишай мене,
Не шурхоти так хрипко і сердито біля ніг, коли торкаюся до тебе або беру у тебе.
Я думаю з любов'ю про тебе і про все,
Я беру для себе і для того фантома, що дивиться униз, куди нас направляє
й куди послідую я і моє.
Я і моє, смуга наносів, дрібних останків,
кипуча, сніжно-біла, піниста,
(Глянь, наостанок мої мертві губи сочаться слизом,
Глянь, спектр кольорів виблискує і набігає,)
Жмути соломи, пісок, уламки,
Підняті зараз на поверхню по волі багатьох протиречивих примх,
Штормом, тривалим штилем, пітьмою, брижами,
Ваганням, роздумами, бризом, солоними сльозами, торканням рідини чи ґрунту,
До таких самих багатьох піднятих з бездни, зрушених, гниючих і покинутих,
Зів'яла квітка або дві, розідрана, як і багато інших, пливе на хвилях, дрейфуючи безладно,
Подібно багатьом із нас, кому заупокійну відплакала Природа,
Подібно багатьом, хто як і ми явились звідкись під трубні громи хмар,
Ми, норовливі, принесені сюди незнано звідки,
розкидані
перед тобою,
Тобою угорі, який гуляє чи сидить,
Хто б ти не був, ми теж лягли покірно до твоїх ніг.
[b]Walt Whitman As I ebb'd with the ocean of life[/b]
[b]1[/b]
AS I ebb'd with the ocean of life,
As I wended the shores I know,
As I walk'd where the ripples continually wash you Paumanok,
Where they rustle up hoarse and sibilant,
Where the fierce old mother endlessly cries for her castaways,
I musing late in the autumn day, gazing off southward,
Held by this electric self out of the pride of which I utter poems,
Was seiz'd by the spirit that trails in the lines underfoot,
The rim, the sediment that stands for all the water and all the
land of the globe.
Fascinated, my eyes reverting from the south, dropt, to follow
those slender windrows,
Chaff, straw, splinters of wood, weeds, and the sea-gluten,
Scum, scales from shining rocks, leaves of salt-lettuce, left by the
tide,
Miles walking, the sound of breaking waves the other side of me,
Paumanok there and then as I thought the old thought of likenesses,
These you presented to me you fish-shaped island,
As I wended the shores I know,
As I walk'd with that electric self seeking types.
[b]2[/b]
As I wend to the shores I know not,
As I list to the dirge, the voices of men and women wreck'd,
As I inhale the impalpable breezes that set in upon me,
As the ocean so mysterious rolls toward me closer and closer,
I too but signify at the utmost a little wash'd-up drift,
A few sands and dead leaves to gather,
Gather, and merge myself as part of the sands and drift.
O baffled, balk'd, bent to the very earth,
Oppress'd with myself that I have dared to open my mouth,
Aware now that amid all that blab whose echoes recoil upon me I
have not once had the least idea who or what I am,
But that before all my arrogant poems the real Me stands yet
untouch'd, untold, altogether unreach'd,
Withdrawn far, mocking me with mock-congratulatory signs and
bows,
With peals of distant ironical laughter at every word I have written,
Pointing in silence to these songs, and then to the sand beneath.
I perceive I have not really understood any thing, not a single
object, and that no man ever can,
Nature here in sight of the sea taking advantage of me to dart
upon me and sting me,
Because I have dared to open my mouth to sing at all.
[b]3[/b]
You oceans both, I close with you,
We murmur alike reproachfully rolling sands and drift, knowing
not why,
These little shreds indeed standing for you and me and all.
You friable shore with trails of debris,
You fish-shaped island, I take what is underfoot,
What is yours is mine my father.
I too Paumanok,
I too have bubbled up, floated the measureless float, and been
wash'd on your shores,
I too am but a trail of drift and debris,
I too leave little wrecks upon you, you fish-shaped island.
I throw myself upon your breast my father,
I cling to you so that you cannot unloose me,
I hold you so firm till you answer me something.
Kiss me my father,
Touch me with your lips as I touch those I love,
Breathe to me while I hold you close the secret of the murmuring
I envy.
[b]4[/b]
Ebb, ocean of life, (the flow will return,)
Cease not your moaning you fierce old mother,
Endlessly cry for your castaways, but fear not, deny not me,
Rustle not up so hoarse and angry against my feet as I touch you
or gather from you.
I mean tenderly by you and all,
I gather for myself and for this phantom looking down where we
lead, and following me and mine.
Me and mine, loose windrows, little corpses,
Froth, snowy white, and bubbles,
(See, from my dead lips the ooze exuding at last,
See, the prismatic colors glistening and rolling,)
Tufts of straw, sands, fragments,
Buoy'd hither from many moods, one contradicting another,
From the storm, the long calm, the darkness, the swell,
Musing, pondering, a breath, a briny tear, a dab of liquid or soil,
Up just as much out of fathomless workings fermented and thrown,
A limp blossom or two, torn, just as much over waves floating,
drifted at random,
Just as much for us that sobbing dirge of Nature,
Just as much whence we come that blare of the cloud-trumpets,
We, capricious, brought hither we know not whence, spread out
before you,
You up there walking or sitting,
Whoever you are, we too lie in drifts at your feet.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009426
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.03.2024
В сум’ятті серце
уникає запитань.
І враз завмре, готове відповісти
таким же тоном.
Чи хтось назве різницю.
Розмову почала невинність,
а потім втрутилися почуття
у сенси недомовок.
І вибору ніякого немає,
й ніякого немає сенсу;
лише ім’я
й всі його відтінки незмінні.
[b]Elizabeth Bishop Conversation[/b]
The tumult in the heart
keeps asking questions.
And then it stops and undertakes to answer
in the same tone of voice.
No one could tell the difference.
Uninnocent, these conversations start,
and then engage the senses,
only half-meaning to.
And then there is no choice,
and then there is no sense;
until a name
and all its connotation are the same.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009403
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2024
Єлена в Трої сонечком сіяла,
Сафо приборкати могло лиш небо,
Чимало про Нанон французи пліткували,
Я ж дівчина така, як треба.
[b]Dorothy Parker WORDS OF COMFORT TO BE SCRATCHED ON A MIRROR[/b]
Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
1926 "Enough Rope"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009302
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2024
Скажи мені, я нерозсудлива в коханні,
Скажи, що мій язик їдкий і гоноровий,
Скажи, що часто недоречно я печальна –
Тобі не заперечу жодним словом.
Скажи, що я не молода і не бідова,
Скажи, що я розпещена і безтолкова,
Скажи, диявола дістану своїм словом –
Та моє серце назавжди з тобою.
Лише скажи, що не читаєш мої вірші,
І я зійдуся з чоловіком іншим!
[b]Dorothy Parker Fighting Words[/b]
Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad -
Still behold me at your side.
Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue -
Still you have my heart to wear.
But say my verses do not scan,
And I get me another man!
1926 "Enough Rope"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009291
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.03.2024
Про леді, що жила-була, таке мені повідали,
Її коханець розлюбив, кохання остогиділо.
"Моя мала", зазначив він, "кінець коханню близиться,
Нам, як ведеться між людьми, слід друзями залишитись."
І вірна дружба поміж них відтоді розгоралася –
В зубах зав'язла ця брехня, якою вихвалялися!
[b]Dorothy Parker FABLE[/b]
Oh, there once was a lady, and so I've been told,
Whose lover grew weary, whose lover grew cold.
"My child," he remarked, "though our episode ends,
In the manner of men, I suggest we be friends."
And the truest of friends ever after they were-
Oh, they lied in their teeth when they told me of her!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009289
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.03.2024
Його найкращим стали тихий спів і трелі.
Мелодій солов'їних з горла не добув
та своє серце й він у терні
на шип наткнув.
[b]Dorothy Parker THE MINOR POET[/b]
His little trills and chirpings were his best.
No music like the nightingale's was born
Within his throat; but he, too, laid his breast
Upon a thorn.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009135
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.03.2024
Тварини були
недосконалими,
довгохвостими,
понуроголовими.
Крок за кроком вони
пристосовувалися,
зливалися з пейзажем,
заводили розкраску, грацію, політ.
Кіт,
тільки кіт
явився зразу
і гордовито:
народився цілком довершеним,
гуляє один і знає, чого хоче.
Людина хоче бути рибою і птахом,
змія хотіла б мати крила,
собака це дезорієнтований лев,
інженер хоче бути поетом,
муха навчається на ластівку,
поет намагається удавати з себе муху,
але кіт
хоче бути тільки котом
і кожен кіт - це кіт
від вусів до хвоста,
від ночі коли відчуває живого
пацюка до своїх золотих очей.
Немає нікого
як він,
не мають
ні місяць, ні квітка
такої будови тіла:
він один єдиний
як сонце чи топаз,
і еластичні лінії контура його тіла
сильні й витончені як
лінії носової частини корабля.
В його жовтих очах
залишається тільки
щілина
щоб розкидатися монетами вночі.
О маленький
імператор без володінь,
конквістадор без вітчизни,
маленький тигр вітальні, весільний
султан небес
на еротичному даху,
буря кохання
у всіх на виду,
ти заявляєш
коли приходиш
і сідаєш
делікатно чотирма лапками
на підлогу,
що відчуваєш
запах
недовіри
до всього
що є земного
бо воно брудне для лапок кота.
О незалежний звір
у домі, самовпевнений
символ ночі,
сонливий, гімнастичний
і відсторонений,
наймудріший кіт,
таємна поліція
осель,
символ
зі
зниклого оксамиту,
можливо немає
загадки
в твоїй поведінці,
можливо ти не загадка,
тебе знає весь світ і ти належиш
до незагадкових мешканців,
можливо так думаємо ми всі,
всі вважаємо себе господарями,
власниками наших
котів, товаришами,
колегами,
учнями чи друзями
своїх котів.
Не я.
Я не згоден.
Я не знаю кота.
Я знаю все, життя і його архіпелаги,
море і незліченні міста,
ботаніку,
пестик з його гріхами,
більш-менш математику,
кратери вулканів світу,
туманні уявлення про шкіру крокодила,
непомітну доброту пожежника,
атавістичний синій колір священника,
але не можу розгадати кота.
Мій розум спотикається об його байдужість,
в його очах так багато золота.
[b]Pablo Neruda ODA AL GATO[/b]
Los animales fueron
imperfectos,
largos de cola, tristes
de cabeza.
Poco a poco se fueron
componiendo,
haciéndose paisaje,
adquiriendo lunares, gracia, vuelo.
El gato,
sólo el gato
apareció completo
y orgulloso:
nació completamente terminado,
camina solo y sabe lo que quiere.
El hombre quiere ser pescado y pájaro,
la serpiente quisiera tener alas,
el perro es un león desorientado,
el ingeniero quiere ser poeta,
la mosca estudia para golondrina,
el poeta trata de imitar la mosca,
pero el gato
quiere ser sólo gato
y todo gato es gato
desde bigote a cola,
desde presentimiento a rata viva,
desde la noche hasta sus ojos de oro.
No hay unidad
como él,
no tienen
la luna ni la flor
tal contextura:
es una sola cosa
como el sol o el topacio,
y la elástica línea en su contorno
firme y sutil es como
la línea de la proa de una nave.
Sus ojos amarillos
dejaron una sola
ranura
para echar las monedas de la noche.
Oh pequeño
emperador sin orbe,
conquistador sin patria,
mínimo tigre de salón, nupcial
sultán del cielo
de las tejas eróticas,
el viento del amor
en la intemperie
reclamas
cuando pasas
y posas
cuatro pies delicados
en el suelo,
oliendo,
desconfiando
de todo lo terrestre,
porque todo
es inmundo
para el inmaculado pie del gato.
Oh fiera independiente
de la casa, arrogante
vestigio de la noche,
perezoso, gimnástico
y ajeno,
profundísimo gato,
policía secreta
de las habitaciones,
insignia
de un
desaparecido terciopelo,
seguramente no hay
enigma
en tu manera,
tal vez no eres misterio,
todo el mundo te sabe y perteneces
al habitante menos misterioso,
tal vez todos lo creen,
todos se creen dueños,
propietarios, tíos
de gatos, compañeros,
colegas,
discípulos o amigos
de su gato.
Yo no.
Yo no suscribo.
Yo no conozco al gato.
Todo lo sé, la vida y su archipiélago,
el mar y la ciudad incalculable,
la botánica,
el gineceo con sus extravíos,
el por y el menos de la matemática,
los embudos volcánicos del mundo,
la cáscara irreal del cocodrilo,
la bondad ignorada del bombero,
el atavismo azul del sacerdote,
pero no puedo descifrar un gato.
Mi razón resbaló en su indiferencia,
sus ojos tienen números de oro.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009134
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.03.2024
Ти напливаєш спогадом до мене серед ночі.
Ріка нестримним плачем прив'язана до моря.
Лишився я покинутий, як берег на світанку.
Час настає прощатися, віднині я покинутий!
Дощ на моєму серці б'є вінчики холодні.
О звалище уламків, грот мертвих кораблів!
Приходили з тобою баталії й польоти.
В тобі тріпоче крилами душа пташиних співів.
Ти все ввібрала в себе, як даль,
Як час, як море. Все в тобі загиблий корабель!
Була пора щаслива атак і поцілунків.
Пора оціпеніння манила, як маяк.
Це хвилювання штурмана, нирця сліпого гнів,
Цей хміль мутний кохання, все в тобі загиблий корабель!
В невинності тумані душа крилата й зранена.
Помер першопроходець, все в тобі загиблий корабель!
Ганявся я за болем, я упіймав жадання,
я впав у безнадію, все в тобі загиблий корабель!
Я за фортечні мури повинен відступити,
слід відійти за межі бажання і завершення.
О моє тіло, жінко, яку кохав і втратив,
у дощ тебе гукає, тобі співає пісню.
Як вазу, повну ніжності безмежної по вінця
і забуття безмежного, тебе розбив, як вазу.
Був чорним чорний острів самотності,
і там, кохана жінко, тримала ти обіймами.
Були там спрага й голод і ти явилась фруктами.
Страждання і загибель, і ти єдине чудо.
Ах жінко, я не знаю як ти змогла тримати
в краю душі твоєї, розп'яттям твоїх рук!
Моя до тебе пристрасть була страшна й коротка,
нестримна й захмеліла, напружена й жагуча.
Могильник поцілунків, жар тліє в цій могилі,
ще догорають грона, подзьобані птахами.
О губи заціловані, о ніжний дотик пальців,
о зголоднілі зуби, о сплетені тіла.
О коїтус безумний, жаданий і напружений,
який єднав нас разом і нас він розділяв.
І хвиля ласки легша за борошно і воду.
І завмирало слово ледь доторкнувшись губ.
Була це моя доля і подорож за мрією,
померла мрія, все в тобі загиблий корабель!
О звалище уламків, з тобою все пропало,
який же біль стискає, як поглинають хвилі!
Згораючи й співаючи, хитався я і падав
немов матрос, який стоїть на носі корабля.
Ти ще цвітеш в моїх піснях, ти ще дзвениш струмками.
О звалище уламків, гірке провалля зяюче.
Блідий сліпий пірнальник, нетямовитий пращник,
помер першопроходець, все в тобі загиблий корабель!
Час настає прощатися, складний, жорстокий час,
в якому ніч забрала і обірвала все.
Шумливий пояс моря в кінотеатрі берега.
Холодні зорі зринули, кочують чорні птахи.
Лишився я покинутий, як берег на світанку.
Лише тремтячий привид в моїх руках звивається.
Ах забагато всього. Ах забагато всього.
Час настає прощатися. О, я впадаю в смуток!
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. La Canción Desesperada [/b]
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!
Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009053
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.03.2024
Цей ранок заповнила буря
з самого серця літа.
Наче білі хустини, несуться хмари,
розмахують ними руки вітру.
Безмежне серце літа
стукає в наше безмовне кохання.
Гул в деревах, оркестровий і божественний,
як промова, повна війни і пісень.
Вітер проносить вкрадене зірване листя
і розкидає стріли непокірних птахів.
Вітер піднімає хвилі без піни
і легкі предмети і роздуває вогонь.
Розбиваються й тонуть наші поцілунки
в бурі біля дверей вітру літа.
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 4[/b]
Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.03.2024
найкращі часто вбивають себе власними руками
просто щоб вирватися,
і ті кого покинули
ніколи не можуть повністю зрозуміти
чому хтось
колись хотів би
піти геть
від
них
[b]Charles Bukowski CAUSE AND EFFECT[/b]
the best often die by their own hand
just to get away,
and those left behind
can never quite understand
why anybody
would ever want to
get away
from
them
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008932
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.03.2024
п'яний на темних вулицях якогось міста,
це ніч, ти загубився, де твоя
кімната?
ти входиш до бару щоб знайти себе,
замовляєш віскі й воду.
проклятущий бар неохайний мокрий, він просочує
одну з деталей твоєї сорочки,
рукави.
Це обдиралівка - скотч слабкий.
ти замовляєш пляшку пива.
Мадам Смерть підходить до тебе
одягнена в сукню.
вона сідає, ти їй купуєш
пиво, вона смердить болотом, притискається
стегном до тебе.
бармен обережно усміхається.
ти непокоїш його, він не
знає ти поліцейський, вбивця,
божевільний чи
Ідіот.
ти просиш горілки.
ти ллєш горілку зверху
в пляшку пива.
Перша година ночі. У світі мертвих корів.
ти запитуєш її, скільки вона бере,
випиваєш все, на смак
як машинне масло.
ти залишаєш там Мадам Смерть,
ти залишаєш насмішкуватого бармена
там.
ти згадав де
твоя кімната.
кімната з повною пляшкою
вина на комоді.
кімната з танцюючими
тарганами.
Досконалість у Зоряному Лайні
де кохання вмирає
сміючись.
[b]Charles Bukowski BIG NIGHT ON THE TOWN[/b]
drunk on the dark streets of some city,
it's night, you're lost, where's your
room?
you enter a bar to find yourself,
order scotch and water.
damned bar's sloppy wet, it soaks
part of one of your shirt
sleeves.
It's a clip joint-the scotch is weak.
you order a bottle of beer.
Madame Death walks up to you
wearing a dress.
she sits down, you buy her a
beer, she stinks of swamps, presses
a leg against you.
the bar tender sneers.
you've got him worried, he doesn't
know if you're a cop, a killer, a
madman or an
Idiot.
you ask for a vodka.
you pour the vodka into the top of
the beer bottle.
It's one a.m. In a dead cow world.
you ask her how much for head,
drink everything down, it tastes
like machine oil.
you leave Madame Death there,
you leave the sneering bartender
there.
you have remembered where
your room is.
the room with the full bottle of
wine on the dresser.
the room with the dance of the
roaches.
Perfection in the Star Turd
where love died
laughing
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008931
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.03.2024
Люблю твоє мовчання, ти ніби віддаляєшся,
до мене дослухаєшся здаля й не чуєш голосу.
Здається твої очі в далеке щось вдивляються
й здається поцілунок зімкнув твої вуста.
Усе що є на світі душа моя вмістила
і випливає з цього, що ти в моїй душі.
Метеликом зі снів моїх ти в душу прилетіла
і ти здаєшся схожою зі словом меланхолія.
Люблю твоє мовчання, ти ніби десь далеко.
Ти ніби плачеш жалібно, метелик з колискової.
До мене дослухаєшся здаля, й не чуєш голосу:
шляхом твого мовчання мені прийти дозволь.
Дозволь у твоїй тиші з тобою говорити,
яскравою, як світло, простою, наче перстень.
А ти подібна ночі, і зоряна, й безмовна.
Твоє мовчання - зірка, звичайна і далека.
Люблю твоє мовчання, ти ніби віддаляєшся.
Далека і болюча, неначе ти померла.
В такому разі слова чи посмішки достатньо.
І я зрадію, радий я тому, що все не так.
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 15[/b]
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008839
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2024
Я найсумніші вірші пишу цієї ночі.
Я напишу наприклад: "Ніч зоряна,
і трепетна, лазур, зірки і даль."
Кружляє вітер ночі у небі і співає.
Я найсумніші вірші пишу цієї ночі.
Я покохав її, і часом вона також кохала.
У ніч таку, як нині, я на руках носив її.
Я часто цілував її під нескінченним небом.
Вона мене кохала, і часом я теж її кохав.
Як можна не кохати великі щирі очі.
Я найсумніші вірші пишу цієї ночі.
Я знаю, що немає. Я втратив, відчуваю.
Вслухаюсь в ніч величну, без неї нескінченну.
І вірш на душу падає, немов роса на трави.
Що з того, що любов моя її не вберегла.
Ніч зоряна, а поряд нема її зі мною.
Все. Десь далеко співає хтось. Далеко.
Душа моя страждає що втратив я її.
Щоб підійти до неї, шукають її очі.
Шукає моє серце, нема її зі мною.
Та ж сама ніч, так само біліють ті ж дерева.
Та тільки ми тодішні вже більше не ті ж самі.
Я більше не кохаю, це так, але раніше як я її кохав.
Шукав мій голос вітру, щоб ним торкнутись вух.
Чужа. Чужою стала. Як до моїх цілунків.
Цей голос. Рідне тіло. Її бездонні очі.
Я більше не кохаю, це так, але можливо, я ще б її кохав.
Любов така коротка, а пам'ять така довга.
Бо в ніч таку, як нині, я на руках носив її.
Душа моя страждає що втратив я її.
Нехай цей біль останній, який мені завдала,
І це останній вірш який я їй пишу.
[b]Pablo Neruda 20 poemas de amor y una canción desesperada. Poema 20[/b]
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008838
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2024
Так, знов кладу рум'яна залюбки
І завиваю свої локони по моді,
Нещасні юнаки, найкращі юнаки -
Всі будуть тут у полудень сьогодні.
І я вберусь в блакитне, я гадаю -
За щастя буде їм мережив дотик;
Чи швидше у рожевім покохають
Таку приємну звабливу особу?
Ти впевнена, що сяють мої очі,
І мої щічки бездоганно свіжі?
Юнак, як-там-його, стояв півночі,
Лякав, що своє горло переріже!
Несіть мені мої червоні чув'яки,
Дістаньте мою пухівку для пудри.
Нещасні юнаки, найкращі юнаки,
Вважають, мені сімдесят лиш буде.
[i]Нінон Де Ланкло (1615/1623 – 1705) славилася вродою і дотепністю, а ще тим, що не втратила свій шарм до самої смерті, проживши майже 90 років. Нінон вирішила залишатися неодруженою і незалежною. Надалі, під впливом філософії епікурейства взагалі і Монтеня зокрема, Нінон присвятить своє життя задоволенню — фізичному і розумовому.
В її салоні Мольєр вперше прочитав "Тартюфа". В своєму заповіті залишила кошти своєму рахівнику для купівлі книг його синові, який став Вольтером.[/i]
[b]Dorothy Parker NINON DE LENCLOS, ON HER LAST BIRTHDAY[/b]
So let me have the rouge again,
And comb my hair the curly way.
The poor young men, the dear young men -
They'll all be here by noon today.
And I shall wear the blue, I think -
They beg to touch its rippled lace;
Or do they love me best in pink,
So sweetly flattering the face ?
And are you sure my eyes are bright,
And is it true my cheek is clear?
Young what's-his-name stayed half the night;
He vows to cut his throat, poor dear !
So bring my scarlet slippers, then,
And fetch the powder-puff to me.
The dear young men, the poor young men -
They think I'm only seventy !
1931 "Death and Taxes..."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008732
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.03.2024
Коли осінь ганяється за своїм листям в іржавому фортепіано,
Я читаю вам свої вірші
Там біля фонтану.
Я один з поетів – романтиків, ви це знаєте.
У ваших синіх очах відображаються такі чари, що все зачаровують.
Чому я люблю осінь, сповнену музикою, яка бореться з вашою безтурботністю,
Поцілунки змушують вас посвистувати, як гримуча змія.
Нізвідки раптом стільки ніжності
В цих чарівних осінніх букетах, вічних, як сніг.
Багато чудес приносить ніч, коли розстеляє своє ліжко,
Сузір'я виблискують алмазами,
Пісенно дзвенять дзиґарі.
Я пишу вам цього осіннього листа,
Про осіннє листя у привиді іржавого фортепіано,
Хризантеми і запах нічних фіалок.
Лорелея закохана так само, як я,
І неперервно повторює, що тринадцять нещасливе число,
А кохання – це як хвороба.
Будьте щасливі, з цієї невиліковної хвороби народжуються вірші.
[b]Vítězslav Nezval Podzimní listy[/b]
Zatímco podzim střásá své listí do rezivého piana
čtu vám své básně
není tu vodotrysk a přece
jsem poněkud romantický básník víte to
modř vašich očí se podobá obrázkům v nichž vše je zakleto
proč milujete podzim jenž je pln hudby při níž by vaše nenucené chování vázlo
polibky vás mění jak píšťala chřestýše
nikdo se nenadál tolika něhy
je to půvab podzimních kytic jež jsou věčné jako sněhy
tolik zázraku dává jen noc když se odkryje padajíc na lože
souhvězdí napjatá diamantově
jak píseň hracích hodin
píši vám své podzimní listy
zatímco podzim střásá listí do rezivého piana
chryzantémy a vůně nočních fial
milujete Lorelei stejně jako já
kolovrátkář ji opakuje potřinácté ach nešťastné číslo
jak láska tato nemoc
a přec buďte šťastna tato nevyléčitelná choroba zrodila všecku poezii
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008649
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.03.2024
Якщо я, друзі, зникну чи загину,
Чи розтривожить це когось із вас?
Нещасна доля, пам'яті не гідна -
І це моя турбота, не чиясь.
Якщо розбилась і загнулась дружба,
То залишається лиш сльози втерти.
Зате я твердо знаю кожен ворог
Залишиться зі мною аж до смерті.
[i]1926 "Смерть і податки"[/i]
[b]Dorothy Parker THE LEAL[/b]
The friends I made have slipped and strayed,
And who's the one that cares?
A trifling lot and best forgot-
And that's my tale, and theirs.
Then if my friendships break and bend,
There's little need to cry
The while I know that every foe
Is faithful till I die.
[i]1926 "Enough Rope"[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008547
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2024
О найчуйніший посеред усіх,
О доброзичливий неначе рідний,
Ніхто таїти сльози так не міг,
Ніхто не жив так просто і так бідно:
Такий швидкий на співчуття ясні,
Такий смиренний у благодіянні,
Ти пропонуєш дружбу тій одній,
Яка благала тільки про кохання!*
О ніжне слово, найсолодша вість!
О лагідна рука, яка зуміла
Піднести найсмачніший теплий хліб
До чорних вуст, що спрага обпалила.
[i]* Запропонувати дружбу тому, хто шукає кохання, все одно, що дати хліб тому, хто вмирає від спраги.
[/i]
[b]Dorothy Parker AFTER SPANISH PROVERB[/b]
Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:
How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee!
Oh, gentle word, and sweetest said!
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008544
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2024