Зоя Бідило

Сторінки (5/418):  « 1 2 3 4 5»

Томас Ділан Якби світильник освітив

Якби  світильник  освітив,  священі  шати
В  октаедрі  чаруючого  світла
Стьмяніли  б,  зачудоване  дитя
Оглянеться  запам’ятати,
Як  проступає  лик  величний,
Немов  живий,  крізь  морок  небуття.
День  витре  барви  на  губах  зів’ялих,
Під  шатами  покаже  ветхі  груди.

Мені  сказали,  розуміти  серцем,
та  серце  з  головою  безпорадні;
Мені  сказали,  дослухатись  пульсу,
Якщо  швидкий,  змінити  темп  життя.
Коли  поля  зливаються  з  дахами,  я  мчу
Часу  наперекір,  спокійний  чоловік,  
Чиє  волосся  розвіва  Єгипту  вітер,

Я  чув,  роки  багато  можуть  розказати,
Так  мало  змінюється  за  багато  літ.

М'яч,  який  я  підкинув,  граючись  у  парку,
І  досі  ще  не  досягнув  землі.

[b]Thomas  Dylan  Should  Lanterns  Shine  [/b]
Should  lanterns  shine,  the  holy  face,
Caught  in  an  octagon  of  unaccustomed  light,
Would  wither  up,  an  any  boy  of  love
Look  twice  before  he  fell  from  grace.
The  features  in  their  private  dark
Are  formed  of  flesh,  but  let  the  false  day  come
And  from  her  lips  the  faded  pigments  fall,
The  mummy  cloths  expose  an  ancient  breast.

I  have  been  told  to  reason  by  the  heart,
But  heart,  like  head,  leads  helplessly;
I  have  been  told  to  reason  by  the  pulse,
And,  when  it  quickens,  alter  the  actions'  pace
Till  field  and  roof  lie  level  and  the  same
So  fast  I  move  defying  time,  the  quiet  gentleman
Whose  beard  wags  in  Egyptian  wind.

I  have  heard  may  years  of  telling,
And  many  years  should  see  some  change.

The  ball  I  threw  while  playing  in  the  park
Has  not  yet  reached  the  ground.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946370
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2022


Езра Паунд Per Saecula

Де  зустрічав  тебе?  Скажи,  Кохання,  досі
Де  на  стежках  минулого  твої  вуста  я  знав,
Де  подих  твій  немов  троянда  розквітав
У  мене  на  щоці?  Крізь  плетиво  волосся
Де  глянув  в  очі  я  моїх  жадань  незграбних
Багряного  кохання  серцем  серця?  З  ниви
Пожнемо  буро-золоте  зерно  посіву,
Щедротами  весни  даровані  смарагди
В  час  наших  жнив:  Але  скажи,  що  шепотів
Тобі  весняний  легіт  в  пору  надвечірню,
Коли  зустрів  тебе  серед  троянд  прадальніх
Тоді  твій  перший  поцілунок  був  прощальним,
Шепни  ім'я,  що  ти  в  очах  колись  носила,
Від  тайни  імені  в  моєму  серці  спів.
                         [i]  Per  Saecula  (лат.)  -  крізь  час[/i]
 
[b]Ezra  Pound  Per  Saecula[/b]
Where  have  I  met  thee?  Oh  Love  tell  me  where
In  the  aisles  of  the  past  were  thy  lips  known
To  me,  as  where  your  breath  as  roses  blown
Across  my  cheek?  Where  through  your  tangled  hair
Have  I  seen  the  eyes  of  my  desire  bear
Hearts  crimson  unto  my  heart’s  heart?  As  mown
Grain  of  the  gold  brown  harvest  from  seed  sown
Bountifully  amid  spring’s  emeralds  fair
So  is  our  reaping  now:  But  speak  that  spring
Whisper  in  the  murmurous  twilight  where
I  met  thee  mid  the  roses  of  the  past
Where  you  gave  your  first  kiss  in  the  last,
Whisper  the  name  thine  eyes  were  wont  to  bear
The  mystic  name  whereof  my  heart  shall  sing

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946290
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2022


Езра Паунд ANIMA SOLA

[quote][i]Тоді  ні  сяючий  круг  сонця  не  вітали,
ні  дику  силу  землі  чи  моря,  тому  в  той  час  незмінювану  сферу,
вмістилище  гармонії,  заповнював  незмінюваний  Бог,  радіючи
довершеній  самотності
Емпедокл  [/i][/quote]
Довершена  самотність:
Призначена  мені  в  моїй  уяві.
Злітаю  я  на  крилах  незвіданих  акордів,
Які  вам  не  почути,
Не  розпізнати
Музику  мою  чудесну  і  нестримну,
Варварську,  дику,  незвичайну.
Злітаю  я  на  ноті,  яку  не  чують
і  на  акорді,  що  не  насниться.
Поглянь,  ваша  затерта  гармонія  в  минулому
як  попіл  і  запліснявілий  хліб,
Вмираю  зі  сльозами  ранку,
Цілую  голосіння  мертвих.
Для  мене  радість  -  вітер  в  небі,
Мій  напій  –  жовчний  трунок  ночі,
Моя  любов  -  блиск  метеорів;
Стрімкий  осінній  листопад.
Спиняючись  в  долині  долі,
Менадам  обвиваю  тирси  .
Поглянь,  взялись  три  Евменіди  
вершити  суд  по  моїй  волі.
Бо  на  незвіданих  акордах  літаю  я  посеред  бурі.
Кров  світла  -  Божа  благодать,
Я  ж  прихисток  людської  крові.
О  Самота,  О  Самота,
Дарунок  твій  -  прорив  вогненний
Із  раю  в  пекло  й  знов  назад.
Твій  вміст  -  суть  Божого  в  людині!
Бо  я  нестримний,  загадковий,
Для  мене  харч  -  нелюдська  їжа,
Мій  дім  -  дощ  всупереч  риданню,
Моє  питво  -  вино  зі  снігу.
Моя  мелодія  для  вас  незрозуміла
Божевільна,  дисгармонійна,
Як  брязкіт  тисячі  кимвалів.
В  ній  усміх  сфінкса  над  пісками
І  скрипка,  що  царям  співає,  -
Найменші  із  моїх  велінь.
Один,  довершений,  нестримний,
Цілую  незбагнимі  знаки
Й  закон  мого  буття  глибинний  -
співати  безіменним  храмам.
Втікаю  я  на  крилах  ноти  незнаної,
Не  кориться  законам  вашим  моя  мелодія,
Не  здатні  ви  піти  за  мною  моїм  шляхом,
Поглянь!  Я  відкидаю  вимоги  ваші,
Тим  бажанням,  які  ви  маєте,  не  слідую.
Поглянь!  Я  тану  багряним  полум'ям  в  тумані,
Недопустимий  мій  акорд  в  гармонії  непримиренній.
 Anima  sola  (лат.)  -  самотня  душа
[i]  Емпедокл  -  давньогрецький  філософ  (490  до  н.е.  -  430  до  н.е.),  -  який  вважав,  що  первинна  стихія  перебувала  у  стані  злагоди  і  спокою,  утворюючи  божественну  сферу.  Рівновагу  порушила  ненависть.  Боротьба  любові  з  ненавистю  призвела  до  утворення  двох  сфер:  в  досконалій  існує  божественне,  в  недосконалій  -  людське.
 Менади  -  в  давньогрецькій  міфології  несамовиті  шанувальниці  і  супутниці  Діоніса,  римляни  їх  називали  вакханками.
 Тирс  -  дерев'яний  жезл,  обвитий  плющем  і  виноградом.  Менади  під  тирси  маскували  списи
 Евменіди  (Ерінії,  фурії)  -  богині  помсти.  Тісіфона  мстить  за  вбивство,  Алекто  -  непрощаюча  і  Мегера  -  заздрісниця
 Кимвали  -  старовинний  ударний  музичний  інструмент  складається  з  двох  порожніх  металевих  півкуль,  які  при  співударянні  голосно  дзвенять
[/i]
[b]Ezra  Pound  ANIMA  SOLA[/b]
[quote][i]Then  neither  is  the  bright  orb  of  the  sun  greeted  nor  yet
either  the  shaggy  might  of  earth  or  sea,  thus  then,  in  the  firm
vessel  of  harmony  is  fixed  God,  a  sphere,  round,  rejoicing  in
complete  solitude.
Empedokles[/i]
[/quote]
Exquuisite  loneliness:
Bound  of  mine  own  caprice
I  fly  on  the  wings  of  an  unknown  chord
That  ye  hear  not,
Can  not  discern
My  music  is  weird  and  untamed
Barbarous,  wild,  extreme,
I  fly  on  the  note  that  ye  hear  not
On  the  chord  that  ye  can  not  dream.
And  lo,  your  out  worn  harmonies  are  behind  me
As  ashes  and  mouldy  bread,
I  die  in  the  tears  of  the  morning
I  kiss  the  wail  of  the  dead.
My  joy  is  the  wind  of  heaven,
My  drink  is  the  gall  of  night,
My  love  is  the  light  of  meteors;
The  autumn  leaves  in  flight.
I  pendant  sit  in  the  vale  of  fate
I  twine  the  Maenad  strands
And  lo,  the  three  Eumenides
Take  justice  at  my  hands.
For  I  fly  in  the  gale  of  an  unknown  chord.
The  blood  of  light  is  God’s  delight
And  I  am  the  life  blood’s  ward.
O  Loneliness,  O  Loneliness,
Thou  boon  of  the  fires  blown
From  heaven  to  hell  and  back  again
Thou  cup  of  the  God  man’s  own!
For  I  am  a  weird  untamed
That  eat  of  no  man’s  meat
My  house  is  the  rain  ye  wail  against
My  drink  is  the  wine  of  sleet.
My  music  is  your  disharmony
Intangible,  most  mad,
For  the  clang  of  a  thousand  cymbals
Where  the  sphinx  smiles  o’er  the  sand,
And  viol  strings  that  outsing  kings
Are  the  least  of  my  command.
Exquisite,  alone,  untrammeled
I  kiss  the  nameless  sign
And  the  laws  of  my  inmost  being
Chant  to  the  nameless  shrine.
I  flee  on  the  wing  of  a  note  ye  know  not,
My  music  disowns  your  law,
Ye  can  not  tread  the  road  I  wed
And  lo!  I  refuse  your  bidding.
I  will  not  bow  to  the  expectation  that  ye  have.
Lo!  I  am  gone  as  a  red  flame  into  the  mist,
My  chord  is  unresolved  by  your  counter  harmonies.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946264
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2022


Збіґнєв Герберт Пан Когіто і утопія

Як  завжди  на  острові  Блакитна  сіть  моря
захищає  від  чужих  впливів  а  тому  розцвітає
квітка  без  коріння  на  пісках  розуму

Мури  високі,  хоча  тубільці  ніколи
не  допускали  думки  що  існують  інші  світи
якщо  існує  досконалість
вона  повинна  бути  єдиною

Отож  тут  немає  повстань
багатства  і  страждань
вулиці  прямі
будинки  однакові
діти  народжуються
старі  люди  вмирають
на  високій  вежі
б'ють  куранти
до  сну

крім  цього  праця

З  сонячного  царства  вигнані  фантоми
скорпіони  таємні  докори  сумління
єдине  божество  безмовне  золота  не  обіцяє

Правлять  філософи  які  добре  знають
все  про  перворідний  гріх  порочної  натури
про  пекло  бажань  і  пекло  свободи

тому  вони  побудували  місто
місто  без  історії
тут  немає  тіней  предків
немає  ілюзії  раю
тіні  надії

Хроніки  розповідають  одного  разу  якийсь  чоловік
втік  з  утопії  зробивши  вночі  пліт
і  море  прибило  його  до  справжньої  землі
ніхто  не  скаже  з  яким  хвилюванням  дивився
житель  утопії
на  життя  інших  людей
на  їхню  приватну  власність  війни  торгівлю  і  повстання
випадкові  долі  відсотки  від  капіталу
а  над  усе
що  всі  були  різні
як  світи
як  комети

але  він  швидко  навчився  добре  заробляти  на  позиках
збудував  будинок  з  садом  одружився  з  товстушкою
завів  наложниць  багато  дітей  непотрібне  майно
шмагав  невільників  часто  пиячив  грав  у  кості  по-просту  жив  як  людина

але  агенти  утопії  агенти  порядку
впіймали  його  і  повернули  на  рідний  острів
щоб  покарати

зідрали  з  нього  шкіру  щоб  довго  конав
прив'язаний  до  стовпа  за  мурами  міста

Утопії  розростаються  їх  все  більше
на  недосяжних  островах  за  великими  мурами  з  води
або  каменю  або  тільки  з  дроту

однак  єдина  надія  що  земля  вибухне  сміхом
і  зруйнує  міста  сонця  на  пісках  розуму
щоб  колись  здивували  археологів  прямі  вулиці
канали  руїни  веж  палаци  філософів
однакові  будинки  і  покірні  кістки

[b]Zbigniew  Herbert  Pan  Cogito  a  utopie[/b]
Zwykle  na  wyspie  Błękitna  sieć  morza
chroni  od  obcych  wpływów  a  więc  rośnie  w  górę
kwiat  bez  korzeni  na  piaskach  rozumu

Mury  wysokie  choć  tubylcy  nigdy
nie  przypuszczają  że  są  inne  światy
jeśli  jest  doskonałość
to  musi  być  jedna

Więc  nie  ma  tutaj  buntów
bogactwa  i  nędzy
ulice  proste
domy  takie  same
dzieci  się  rodzą
starcy  umierają
z  wyniosłej  wieży
bije  dzwon
na  sen

poza  tym  praca

Ze  słonecznego  państwa  wypędzono  cienie
skorpiony  tajemnice  udręki  sumienia
jedyne  bóstwo  milczy  złoto  bez  obietnic

Rządzą  filozofowie  ci  naprawdę  wiedzą
wszystko  o  pierworodnym  grzechu  skażonej  naturze
o  piekle  marzeń  i  piekle  wolności

więc  zbudowali  miasto
miasto  bez  historii
nie  ma  tu  cieni  przodków
nie  ma  złudy  raju
cienia  nadziei

Kroniki  mówią  że  raz  pewien  człowiek
uciekł  z  utopii  sklecił  tratwę  nocą
i  morze  go  przygnało  do  ziemi  prawdziwej

nikt  nie  opowie  z  jaką  trwogą  patrzył
mieszkaniec  utopii
na  życie  innych  ludzi
na  ich  własność  prywatną  wojny  handel  i  bunty
przypadki  losu  procent  od  kapitału
a  nade  wszystko
że  każdy  był  osobno
jak  świat
lub  kometa

lecz  wkrótce  przywykł  zbił  spory  majątek  na  lichwie  oczywiście
zbudował  dom  z  ogrodem  ożenił  się  z  grubą  kobietą
miał  nałożnice  mnóstwo  dzieci  niepotrzebnych  sprzętów
smagał  niewolników  często  się  upijał  grał  w  kości
po  prostu  żył  jak  człowiek

lecz  agenci  utopii  agenci  ładu
pojmali  go  z  powrotem  na  rodzinną  wyspę
aby  doznał  kary

odarto  go  ze  skóry  konał  bardzo  długo
przywiązany  do  pala  za  murami  miasta

Utopie  rosną  w  górę  jest  ich  coraz  więcej
na  wyspach  niedosiężnych  za  wielkim  murem  z  wody
albo  z  kamienia  albo  tylko  z  drutu

więc  jedyna  nadzieja  że  ziemia  wybuchnie  śmiechem
i  zburzy  miasta  słońca  na  piaskach  rozumu
by  potem  archeolog  podziwiał  proste  ulice
kanały  ruinę  wieży  pałacu  filozofów
takie  same  domy  i  posłuszne  kości

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946201
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2022


Збіґнєв Герберт Ніка, яка вагається

Найпрекрасніша  Ніка*    в  мить
коли  вона  вагається
прекрасна  правиця  владно
здійнята  вгору
але  тремтять  крила

бо  вона  бачить
як  самотній  юнак
іде  по  довгій  колії
від  військових  возів
сіра  дорога  на  пейзажі  сірих
скель  і  рідких  кущів  вересу

цей  юнак  скоро  загине
чаша  терезів  його  долі
стрімко  падає
донизу

Ніка  має  велике  бажання
підійти
поцілувати  його  в  чоло

але  боїться
що  той,  хто  не  пізнав
солодких  любощів
пізнавши  їх
втече  як  інші
з  поля  битви
Ніка  вагається
й  вирішує  нарешті
залишитися  в  тім  положенні
в  якому  її  зобразив  скульптор
збентежена  цією  миттю  зворушення

вона  чудово  розуміє
що  завтра  вдосвіта
побачить  цього  юнака
з  розтятими  грудьми
з  закритими  очима
з  терпким  оболом**    батьківщини
під  занімілим  язиком
[i]  *Ніка  -  богиня  перемоги,  уособлення  звитяги.  Присутня  під  час  битв  і  змагань,  приймає  жертви  після  перемоги,  летить  над  землею  із  звісткою  про  щасливе  закінчення  війни,  звуками  сурми  сповіщаючи  про  тріумф  героїв.  У  грецькій  релігії  Ніка  була  епітетом  Афіни.
**  Обол  -  грецька  монета  вартістю  1/6  драхми.  В  елліністичну  епоху  обол  клали  під  язик  померлому,  щоб  мав  чим  заплатити  Харону  за  перевіз  через  Стікс  у  царство  мертвих.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert;  Nike  która  się  waha[/b]
Najpiękniejsza  jest  Nike  w  momencie  
kiedy  się  waha  
prawa  ręka  piękna  jak  rozkaz  
opiera  się  o  powietrze  
ale  skrzydła  drżą  

widzi  bowiem  
samotnego  młodzieńca  
idzie  długą  koleiną  
wojennego  wozu  
szarą  drogą  w  szarym  krajobrazie  
skał  i  rzadkich  krzewów  jałowca  

ów  młodzieniec  niedługo  zginie  
właśnie  szala  z  jego  losem  
gwałtownie  opada  
ku  ziemi  

Nike  ma  ogromną  ochotę  
podejść  
pocałować  go  w  czoło  

ale  boi  się  
że  on  który  nie  zaznał  
słodyczy  pieszczot  
poznawszy  ją  
mógłby  uciekać  jak  inni  
w  czasie  tej  bitwy  
więc  Nike  waha  się  
i  w  końcu  postanawia  
pozostać  w  pozycji  
której  nauczyli  ją  rzeźbiarze  
wstydząc  się  bardzo  tej  chwili  wzruszenia  

rozumie  dobrze  
że  jutro  o  świcie  
muszą  znaleźć  tego  chłopca  
z  otwartą  piersią  
zamkniętymi  oczyma  
i  cierpkim  obolem  ojczyzny  
pod  drętwym  językiem

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2022


Пауль Целан Ось так я спав

Ось  так  я  спав,  очей  зімкнути  не  вдалося.
Наповнив  чашу  дощ,  ми  випили  до  дна.
В  ту  ніч  серця  у  нас  схилялись,  як  колосся  –
Та  жниця  надто  запізнилась  на  жнива.
Засніжить  вітром  ніч  твоє  волосся  біле!
Я  знаю,  що  я  втратив,  знаю,  що  лишив!
Я  рахував  роки,  здавалось  їй    -  години.
Ми  від  дощів  хмільні.  Хмільні  ми  від  дощів.

[b]Paul  Celan  So  schlafe[/b]
So  schlafe,  und  mein  Aug  wird  offen  bleiben.
Der  Regen  füllt'  den  Krug,  wir  leerten  ihn.
Es  wird  die  Nacht  ein  Herz,  das  Herz  ein  Hälmlein  treiben  —
Doch  ist  zu  spät  zum  Mähen,  Schnitterin.
So  schneeig  weiß  sind,  Nachtwind,  deine  Haare!
Weiß,  was  mir  bleibt,  und  weiß,  was  ich  verlier!
Sie  zählt  die  Stunden,  und  ich  zähl  die  Jahre.
Wir  tranken  Regen.  Regen  tranken  wir.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946064
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Пауль Целан Даремно малюєш ти серце

Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:
бо  герцог  мовчання
під  замком  вербує  солдат  на  майдані.
На  дереві  стяг  закріпив  –  полотно,  що  синіє  суворо,  як  осінь;
він  арміям  стебла  журби  роздає  і  квіти  епохи;
на  волос  від  вістря  меча  пролітає,  як  птиця.
Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:  є  Бог  над  людьми,
загорнутий  в  плащ,  що  тобі  він  накинув  на  плечі,
коли  ти  на  східцях  упав  серед  ночі,
в  палаючім  замку,  і  ти  говорив,  як  людина:  Кохана...
Він  плащ  не  впізнає,  зорю  не  покличе,
послідує  за  полотном,  що  летить  перед  нами.
„О  стебла”,  почути  надіється  знову,  „о  квіти  епохи”.

[b]Paul  Celan  Umsonst  malst  du  Herzen[/b]
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:
der  Herzog  der  Stille
wirbt  unten  im  Schloßhof  Soldaten.
Sein  Banner  hißt  er  im  Baum  —  ein  Blatt,  das  ihm  blaut,  wenn  es  herbstet;
die  Halme  der  Schwermut  verteilt  er  im  Heer  und  die  Blumen  der  Zeit;
mit  Vögeln  im  Haar  geht  er  hin  zu  versenken  die  Schwerter.
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:  ein  Gott  ist  unter  den  Scharen,
gehüllt  in  den  Mantel,  der  einst  von  den  Schultern  dir  sank  auf  der  Treppe,  zur  Nachtzeit,
einst,  als  in  Flammen  das  Schloss  stand,  als  du  sprachst  wie  die  Menschen:  Geliebte…
Er  kennt  nicht  den  Mantel  und  rief  nicht  den  Stern  an  und  folgt  Blatt,  das  vorausschwebt.
„O  Halm“,  vermeint  er  zu  hören,  „o  Blume  der  Zeit“.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946061
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Минуще

"Твої  очі,  для  яких  я  завжди  був  жаданим,
сумно  ховаються  під  тремтячими  повіками,
тому  що  наше  кохання  згасає."
 
І  потім  вона:
"Хоч  наше  кохання  згасає,  давай  постоїмо
Край  озера  на  давнішньому  березі  ще  раз,
Укупі  в  цю  годину  злагоди,
Коли  жалка  натомлена  дитина,  Пристрасть,  заснула:
Якими  дальніми  здаються  зорі,  і  який  далекий
Наш  перший  поцілунок,  і  ох,  як  постаріло  моє  серце!"
 
В  задумі  вони  ступали  разом  на  пожухле  листя,
Коли  поволі  той,  чия  рука  тримала  її  руку,  відповів:
"Пристрасть  не  раз  спустошувала  наші  заблукалі  серця."
 
Навколо  них  був  ліс,  і  жовте  листя
Опадало,  як  непритомні  метеори  у  пітьму,  і  якось
Кролик,  старий  і  немічний,  прошкутильгав  по  стежці;
Минала  їхня  осінь:  і  зараз  спинилися  вони
На  березі  безлюднім  озера  ще  раз:
Обернувшись,  побачив  він,  вона  несе  зів'яле  листя,
Зібране  тихо,  зарошене  як  її  очі,
На  грудях  і  в  волоссі.
 
"Ах,  не  плач,  -  сказав  він.  -
Хай  ми  втомилися,  чекає  нас  кохання  інше;
Зненавидіти  й  покохати  через  непевний  час
Належить  вічно  нам;  наші  душі
Закохуються,  й  завжди  розстаються.

[b]William  Butler  Yeats  Ephemera[/b]
'Your  eyes  that  once  were  never  weary  of  mine
Are  bowed  in  sorrow  under  pendulous  lids,
Because  our  love  is  waning.'
And  then  she:
'Although  our  love  is  waning,  let  us  stand
By  the  long  border  of  the  lake  once  more,
Together  in  that  hour  of  gentleness
When  the  poor  tired  child,  Passion,  falls  asleep:
How  far  away  the  stars  seem,  and  how  far
Is  our  first  kiss,  and  ah,  how  old  my  heart!'
Pensive  they  paced  along  the  faded  leaves,
While  slowly  he  whose  hand  held  hers  replied:
'Passion  has  often  worn  our  wandering  hearts.'
The  woods  were  round  them,  and  the  yellow  leaves
Fell  like  faint  meteors  in  the  gloom,  and  once
A  rabbit  old  and  lame  limped  down  the  path;
Autumn  was  over  him:  and  now  they  stood
On  the  lone  border  of  the  lake  once  more:
Turning,  he  saw  that  she  had  thrust  dead  leaves
Gathered  in  silence,  dewy  as  her  eyes,
In  bosom  and  hair.
'Ah,  do  not  mourn,'  he  said,
'That  we  are  tired,  for  other  loves  await  us;
Hate  on  and  love  through  unrepining  hours.
Before  us  lies  eternity;  our  souls
Are  love,  and  a  continual  farewell.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946016
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку

Якби  я  мав  небес  розшиий  шовк,
З  потоків  золотих  і  срібних  світла,
Блакитний  і  тьмяний,  і  темний  шовк,
Із  темряви  і  світла,  й  напівсвітла,
Я  б  постелив  його  тобі  під  ноги:
Та  я  бідняк,  я  маю  тільки  мрії,
Я  мрії  постелив  тобі  під  ноги,
Тихіше  йди,  ти  йдеш  по  моїх  мріях.
 
[b]William  Butler  Yeats  He  Wishes  For  The  Cloths  Of  Heaven[/b]
HAD  I  the  heavens'  embroidered  cloths,
Enwrought  with  golden  and  silver  light,
The  blue  and  the  dim  and  the  dark  cloths
Of  night  and  light  and  the  half-light,
I  would  spread  the  cloths  under  your  feet:
But  I,  being  poor,  have  only  my  dreams;
I  have  spread  my  dreams  under  your  feet;
Tread  softly  because  you  tread  on  my  dreams.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946014
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Метью Арнольд Берег Дувра

Штиль  уночі  на  морі.
В  розпалі  приплив,  ось  місяць  вийшов
на  протоку;  –  на  березі  французькім  промінь
Блиснув  і  згас  –  стоять  англійські  скелі,
Величні  і  тьмяні,  плюскочеться  спокійне  море.
Йди  до  вікна,  нічне  повітря  свіже!
Дивуючись,  до  смуги  довгої  прибою,
Де  місячна  доріжка  біжить  на  берег  з  моря,
Дослухайся!  Ти  чуєш  шурхітливий  рокіт,
Це  гальку  згрібають  хвилі  й  знов  жбурляють,
Накочуючись  на  високий  берег,
Згрібають  і  жбурляють,  і  знов  згрібають,
В  тремтінні  завмираючого  ритму,  лунають
Пісні  одвічної  печалі.

Софокл  давним-давно
Їх  слухав  на  Егейськім  морі,  в  його  уяві
Поставали  неясні  припливи  і  відпливи
Людського  горя;
Ми  у  цих  звуках  пісню  розпізнали
Принесену  здаля  в  північне  море.

Море  Довіри
Було  колись  таким  же  повним,  береги  земні
Каймою  осяйною  обіймали  хвилі.
Та  зараз  чується  мені
Його  сумний,  далекий  рокіт  зникає,
Затихає,  мов  віяння
Нічного  вітру,  який  зустрінув  урвища  сумні
І  вкриті  галькою  пустинні  береги.

Дозволь,  кохання,  нам  на  самоті
Лишатись  щирими!  у  світі,  що  здававсь
Нам  світом  мрій,  народженим  для  нас
Таким  яскравим,  гарним  і  новим,
Не  звідані  кохання,  радість  чи  світлінь,
Чи  мир,  чи  вірність,  чи  рятунок  в  болю;
Ми  тут  немов  на  пасмурному  полі;
Битви  і  втечі  сплутали  сліди  німі,
Де  орди  варварів  зіткнулися  в  пітьмі.
[1867]

[b]Matthew  Arnold  "Dover  Beach"[/b]
The  sea  is  calm  to-night.
The  tide  is  full,  the  moon  lies  fair
Upon  the  straits;  -  on  the  French  coast  the  light
Gleams  and  is  gone;  the  cliffs  of  England  stand,
Glimmering  and  vast,  out  in  the  tranquil  bay.
Come  to  the  window,  sweet  is  the  night  air!
Only,  from  the  long  line  of  spray
Where  the  sea  meets  the  moon-blanch'd  land,
Listen!  you  hear  the  grating  roar
Of  pebbles  which  the  waves  draw  back,  and  fling,
At  their  return,  up  the  high  strand,
Begin,  and  cease,  and  then  again  begin,
With  tremulous  cadence  slow,  and  bring
The  eternal  note  of  sadness  in.

Sophocles  long  ago
Heard  it  on  the  Aegean,  and  it  brought
Into  his  mind  the  turbid  ebb  and  flow
Of  human  misery;  we
Find  also  in  the  sound  a  thought,
Hearing  it  by  this  distant  northern  sea.

The  Sea  of  Faith
Was  once,  too,  at  the  full,  and  round  earth's  shore
Lay  like  the  folds  of  a  bright  girdle  furl'd.
But  now  I  only  hear
Its  melancholy,  long,  withdrawing  roar,
Retreating,  to  the  breath
Of  the  night-wind,  down  the  vast  edges  drear
And  naked  shingles  of  the  world.

Ah,  love,  let  us  be  true
To  one  another!  for  the  world,  which  seems
To  lie  before  us  like  a  land  of  dreams,
So  various,  so  beautiful,  so  new,
Hath  really  neither  joy,  nor  love,  nor  light,
Nor  certitude,  nor  peace,  nor  help  for  pain;
And  we  are  here  as  on  a  darkling  plain
Swept  with  confused  alarms  of  struggle  and  flight,
Where  ignorant  armies  clash  by  night.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945881
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2022


Юліан Тувім Одіссей

Ніч  дощем  зачорнилася,  рине  потоками  зливи,
Небеса  розверзлися,  з  них  хлинули  темні  помиї.
Прив'яжіть  до  стіни  мотузками  мене,  друзі  милі,
Бо  жорстока  сирена  в  саду  почала  свої  співи.

У  кущах  рвуться  вихори,  в  вікнах  мелькає  примара,
Наче  ящірка  гнеться,  грудаста,  слизька  і  бліда,  
Мої  вуха  багном  заліпіть,  щоб  не  звабили  чари,
Знову  муза  розмови  веде  про  далекі  дива.

Наче  здиблений  кінь  велетенський  із  гривою  піни
В  бурнім  небі  ірже,  хмари  зубрами  з  лісу  бредуть.
Я  моряк  божевільний,  над  домом  гуркочуть  глибини,
Сад  від  співу  шаліє,  і  далі  тривожні  зовуть.

Понесло  Одіссея,  як  Ноя,  і  кинуло  в  смуту,
Де  хвилюючі  мандри,  вируючі  бездни  пригод.
Співи  панни  пливуть,  наче  місячні  промені  ллються,
Завмирають  і  тануть  сльозами  п'янких  насолод.

Найдобріший,  спали  мої  очі  свинцевим  потоком,
Хто  найкращий,  у  келих  солодку  отруту  налий,
Узголів’я  моє  вірна  хай  стереже  Пенелопа,
Щоб,  вернувшись  додому,  в  похід  не  зібрався  новий.

Бачиш?  Дивляться  очі  у  вікна  так  само  невпинно,
Куди  дітись  від  чарів  чаклунки  у  срібній  лусці?
Чуєш?  Манить  у  мандри,  та  сама  безжальна  єдина,
Що  як  перше  кохання  заводила  на  манівці.

Океан  мене  кличе,  вривається  в  вікна  штормами,
Гуркіт  з  неба  –  то  голос  його  пробивається  громом.
Він  так  грізно  співає  про  давнє  коханням  між  нами
І  про  радість  солодку  вернутися  знову  додому.

О,  відкрийте,  відкрийте    вікно  в  сад,  де  буря  волає,
Хай  співають  вітрила,  хай  з  хвилями  бій  за  життя!
Рідний  дім,  прощавай,  корабель  береги  покидає!
О  дружино!  О,  друзі!  Немає  мені  воротя.
 
[b]Julian  Tuwim  Odyseusz  [/b]

Noc  deszczem  uczerniona,  atramentowa  ulewa,
Rozchlustało  się  niebo  ciemnymi  pomyjami.
Przywiążcie  mnie,  przyjaciele,  do  ściany  powrozami,
Bo  w  ogrodzie  syrena  okrutnie,  przeciągle  śpiewa.

W  krzakach,  wichrem  porwanych,  rzuconych  widmem  w  okno,
Wije  się  wielką  jaszczurką,  śliska,  dwupierśna,  blada,
Uszy,  na  śpiew  nanizane,  zalepcie  mi  ziemią  mokrą,
Bo  się  na  muzę  naprasza  i  dziwy  opowiada.

Wspiął  się  ocean  grzywiasty  spienionym  koniem-ogromem,
Rży  niebo  zachłystem  burzy,  chmury  żubrami  w  puszczy.
Miotam  się  w  izbach,  żeglarz,  głębina  grzmi  nad  mym  domem,
Ogród  od  śpiewu  oszalał  i  straszną  żałobą  pluszcze.

Poniosło  mnie,  Noego,  rzuciło,  Odysa,  w  zamęt,
W  kipiącą  otchłań  podróży,  w  dzieje  moje  człowiecze,
Panna,  pieśniarka  sina,  księżycem  ułudnym  ciecze,
Przemienia  się,  roztapia  w  rosnący,  słodki  lament.

Kto  dobry,  niechaj  mnie  zwiąże,  oczy  zaleje  ołowiem,
Kto  najlepszy,  niech  poda  szklankę  strutego  wina!
Stań,  wierna  Penelopo,  nad  mym  śmiertelnym  wezgłowiem,
Dzisiaj  do  ciebie  wróciłem  -  i  nowa  się  podróż  zaczyna.

Widzisz?  teraz  we  wszystkich  oknach  ta  sama  się  wspina,
Gdzież  ja  oczy  podzieję  od  srebrnołuskich  jej  guseł?
Słyszysz?  w  powódź  uwodzi,  niemiłosiernie  jedyna,
Głosem  pierwszej  miłości,  niepokonanym  przymusem!

Przyciągnęła  ocean,  żeby  mi  wył  pod  oknami,
Niebu  huczeć  kazała  nieustającym  łoskotem
I  coraz  grożniej  śpiewa,  że  miłość  jest  między  nami,
Żebym  się  słodko  nie  łudził  lubym  pod  strzechę  powrotem.

Otwórzcie,  otwórzcie  okna  w  głąb  krzyczącego  ogrodu,
Topielcem  w  pieśń  popłynę,  kipielą  pochłonięty!
Leć,  ukochany  domie,  zerwij  się  z  ziemi  okrętem!
O,  żono!  O,  przyjaciele!  Doprawdy:  nie  ma  powrotu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни


Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  муку,
Що  горло  ятрить  і  стискає...  Всю  ніч  нас  носило
По  морю  безмовному,  тільки  бентежили  звуки,
Мов  стогне  поранений,  вкритий  солоним  вітрилом.
Під  місяцем  горнім,  тремтячи,  ми  в  пісню  вслухались,
Що  з  кров’ю  у  море  стікала  з  глибокої  рани,
Співаючи,  шторм  розірвав  наш  просолений  парус,
І  вітер  доносив  до  нас  потонулих  ридання.
Повільне  вітрило  сумну  відкривало  дорогу,
І  вітер  шалено  крутив  корабель  заблукалий.
З  початку  до  краю  це  плавання  раною  стало,
Нам  море  співало  і  плакав  просолений  парус,
Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  рану,
Або  з  потонулими  будем  гойдатися  разом.    

[b]Thomas  Dylan  Lie  still,  sleep  becalmed[/b]
Lie  still,  sleep  becalmed,  sufferer  with  the  wound
In  the  throat,  burning  and  turning.  All  night  afloat
On  the  silent  sea  we  have  heard  the  sound
That  came  from  the  wound  wrapped  in  the  salt  sheet.
Under  the  mile  off  moon  we  trembled  listening
To  the  sea  sound  flowing  like  blood  from  the  loud  wound
And  when  the  salt  sheet  broke  in  a  storm  of  singing
The  voices  of  all  the  drowned  swam  on  the  wind.
Open  a  pathway  through  the  slow  sad  sail,
Throw  wide  to  the  wind  the  gates  of  the  wandering  boat
For  my  voyage  to  begin  to  the  end  of  my  wound,
We  heard  the  sea  sound  sing,  we  saw  the  salt  sheet  tell.
Lie  still,  sleep  becalmed,  hide  the  mouth  in  the  throat,
Or  we  shall  obey,  and  ride  with  you  through  the  drowned

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945781
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Не говори смиренно прощавай

Не  говори  смиренно  прощавай,  
Літам  слід  сяяти  на  схилі  днів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
   
Мудрець  провидів  неминучий  край,
Пітьму  не  нищать  блискавиці  слів,
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Благий  заплакав,  створений  ним  рай
Лиш  відблиск  хвилі  в  безміру  морів.  
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Дикун  восславив  сонце  й  небокрай,
Вночі  дізнався  -  марний  його  спів.  
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Сліпий  зустріне  смерть  близьку  нехай  
Веселим  сяйвом  зоряним  з-під  брів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Мій  батьку,  на  сумній  межі  ридай,  
Благословляй,  прокляття  шли  і  гнів  -
Не  говори  смиренно  прощавай,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  Do  not  go  gentle  into  that  good  night[/b]
Do  not  go  gentle  into  that  good  night,  
Old  age  should  burn  and  rave  at  close  of  day;  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Though  wise  men  at  their  end  know  dark  is  right,  
Because  their  words  had  forked  no  lightning  they  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Good  men,  the  last  wave  by,  crying  how  bright  
Their  frail  deeds  might  have  danced  in  a  green  bay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Wild  men  who  caught  and  sang  the  sun  in  flight,  
And  learn,  too  late,  they  grieved  it  on  its  way,  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Grave  men,  near  death,  who  see  with  blinding  sight  
Blind  eyes  could  blaze  like  meteors  and  be  gay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.04.2022


Юліан Тувім Не смійся з них

Не  смійся  з  них.  Не  смій.  Не  треба.  Бо  болить.
Вони  такі  нещасні,  ці  маленькі  люди...
То  бур’яни,  то  кукіль  ростуть  на  їх  ріллі.
Не  їх  вина.  В  них  теж  душа  багатотрудна.

Ти  бачиш  гідність  в  них?  Я  думаю,  з  них  кожен
Високим  мнить  себе.  Немає  в  них  покори.
Хай  мнять.  Дай  спокій  їм.  Бо  заблукати  може.
Людина  бідна  і,  можливо,  зла  чи  хвора.

Ох,  не  глузуйте  з  бідних!  Серце  повне  болю!
Бо  в  кожній  дрвінці*,  як  в  тобі,  душа  зроста.
Знай,  що  даремно,  брате,  тих  маленьких  гониш:
Попросиш  пити  в  них  в  обителі  Христа.
[i]*Дрвінка  –  невеличка  річечка,  яка  тече  через  пливучі  піски.  і  є  межею  між  цими  пісками  й  містечком  Козлувке.  З  дозволу  міської  ради  Кракова  реалізовано  проект  „Парк  річки  Дрвінка”
[/i]
[b]Julian  Tuwim  Nie  śmiej  się  z  nich...[/b]
Nie  śmiej  się  z  nich.  Nie  wolno.  Nie  drwij.  Bo  to  boli.
To  przecież  tacy  biedni,  tacy  mali  ludzie...
To  kąkole  i  chwasty  na  bezpłodnej  roli.
Nie  wiń  ich.  Mają  dusze.  I  też  żyją  w  trudzie.  

A  czyś  widział  ich  dumę?  Każdy  z  nich  wszak  sądzi,
Że  jest  wyższy  od  ciebie.  Nie  masz  w  nich  pokory.
Ale  niech  sobie  myśli.  Pokój  z  nimi.  Niech  błądzi.
To  człowiek  biedny,  mały.  Może  zły  i  chory.

Och,  nie  śmiej  się  z  biedoty!  Bo  serce  mi  ranisz!
Bo  mi  twa  każda  drwinka,  jak  im,  w  duszę  wrasta.
Wiedz,  że  daremnie,  bracie,  tych  maluczkich  ganisz:
Przyjdzie  do  nich  -  pić  z  nimi  -  smutny  Chrystus  Miasta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945584
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2022


Томас Ділан Лише тоді, коли жовтневий вітер

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
Холодні  пальці  вплутає  в  волосся,
Охоплений  вогнем,  йду  в  пастку  сонця,
Тінь  крабом  по  землі  крадеться  слідом,
Від  моря  чуються  птахів  розмови,
Закашляв  ворон  на  гіллі  зимовім,
Від  слів  її  завмре  гаряче  серце,
Відхлине  кров  і  віршем  розіллється.

Ув'язнений  у  вежі  слів,  помітив
Ідуть  за  горизонт  дерева  говіркі
З  жінками  схожі,  й  наче  в  парку  діти  -
Дарунком  зоряним  біжать  мої  рядки.
Дозволь  тебе  створити  з  бука  голосів,
З  розмов  дубів,  із  коренів  сплести,
З  прадавніх  теренів  читать  твої  листи,
Дозволь  тебе  створити  з  гомону  морів.

Над  папороттю  маятник  хитнеться,
Підкаже  вголос  час,  нервовим  змістом
Обдурить  циферблат,  світанку  вісник,
Від  вітру  флюгер  рвучко  повернеться.
Дозволь  тебе  створити  з  міт  лугових;
З  прикмет  трави,  яку  я  розумію,
Прогнать  дозволь  з  очей  зиму  червиву.
Дозволь  повідати  тобі  про  чорний  гріх.

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
(Дозволь  створить  тебе  з  осінніх  плесів,
Заплутаних  розмов,  горбів  Уельсу)
Візьметься  землю  кулаками  бити,
Дозволь  тебе  створити  з  безжальних  слів.
На  серці  пустка,  я  пишу  поспішно
Чорнилом  крові,  гнів  скипає  віщо.
З  моря  чується  зловісний  крик  птахів.
[i]Вірш  написаний  до  власного  дня  народження.  Ймовірно  писався  у  листопаді  1932  року,  пізніше  листопадовий  вітер  був  замінений  на  жовтневий.  Тема  -  творення  віршів.  Холодний  вітряний  жовтень,  місяць  народження  Томаса  Ділана  -  це  передзимовий  місяць,  який  навіває  думки  про  смерть.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  Especially  when  the  October  wind[/b]
Especially  when  the  October  wind
With  frosty  fingers  punishes  my  hair,
Caught  by  the  crabbing  sun  I  walk  on  fire
And  cast  a  shadow  crab  upon  the  land,
By  the  sea's  side,  hearing  the  noise  of  birds,
Hearing  the  raven  cough  in  winter  sticks,
My  busy  heart  who  shudders  as  she  talks
Sheds  the  syllabic  blood  and  drains  her  words.

Shut,  too,  in  a  tower  of  words,  I  mark
On  the  horizon  walking  like  the  trees
The  wordy  shapes  of  women,  and  the  rows
Of  the  star-gestured  children  in  the  park.
Some  let  me  make  you  of  the  vowelled  beeches,
Some  of  the  oaken  voices,  from  the  roots
Of  many  a  thorny  shire  tell  you  notes,
Some  let  me  make  you  of  the  water's  speeches.

Behind  a  pot  of  ferns  the  wagging  clock
Tells  me  the  hour's  word,  the  neural  meaning
Flies  on  the  shafted  disk,  declaims  the  morning
And  tells  the  windy  weather  in  the  cock.
Some  let  me  make  you  of  the  meadow's  signs;
The  signal  grass  that  tells  me  all  I  know
Breaks  with  the  wormy  winter  through  the  eye.
Some  let  me  tell  you  of  the  raven's  sins.

Especially  when  the  October  wind
(Some  let  me  make  you  of  autumnal  spells,
The  spider-tongued,  and  the  loud  hill  of  Wales)
With  fists  of  turnips  punishes  the  land,
Some  let  me  make  you  of  the  heartless  words.
The  heart  is  drained  that,  spelling  in  the  scurry
Of  chemic  blood,  warned  of  the  coming  fury.
By  the  sea's  side  hear  the  dark-vowelled  birds.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945479
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Слухають вуха у вежі

Слухають  вуха  у  вежі
Як  руки  грюкають  в  двері,
Очі  у  вікнах  слідкують,
І  пальці  лягли  на  замок.
Відкрити  чи  зачекати
Той  день,  коли  тут  помру  я
Чужим  очам  невидимим
В  цьому  надійному  домі?
В  руках  -  вино  чи  отрута?

На  безлюдному  острові
У  морі  слабкої  плоті
З  кістяними  берегами
Лежить  безмовна  країна
На  пагорбах  божевільних.
Ні  птах,  ні  летюча  риба
Сон  острова  не  порушать.

Вуха  на  острові  чують,
Як  вітер  несе  пожежу,
Очі  на  острові  бачать
Шхуну  на  якорі  в  бухті.
Чи  слід  підійти  до  неї,
Щоб  вітер  тріпав  волосся,
Чи  смертного  дня  чекати
І  моряка  не  впускати?
На  шхуні  вино  чи  отрута?

Руки  грюкають  в  двері,
Шхуна  на  якорі  в  бухті,
Дощ  ллється  на  дах  і  пісок,
Чи  слід  впустити  чужинця,
Чи  слід  моряка  вітати,
Чи  смертного  дня  чекати?

Руки  чужинця,  трюм  шхуни
У  вас  -  вино  чи  отрута?

Thomas  Dylan  Ears  in  the  Turrets  Hear
Ears  in  the  turrets  hear
Hands  grumble  on  the  door,
Eyes  in  the  gables  see
The  fingers  at  the  locks.
Shall  I  unbolt  or  stay
Alone  till  the  day  I  die
Unseen  by  stranger-eyes
In  this  white  house?
Hands,  hold  you  poison  or  grapes?

Beyond  this  island  bound
By  a  thin  sea  of  flesh
And  a  bone  coast,
The  land  lies  out  of  sound
And  the  hills  out  of  mind.
No  birds  or  flying  fish
Disturbs  this  island’s  rest.

Ears  in  this  island  hear
The  wind  pass  like  a  fire,
Eyes  in  this  island  see
Ships  anchor  off  the  bay.
Shall  I  run  to  the  ships
With  the  wind  in  my  hair,
Or  stay  till  the  day  I  die
And  welcome  no  sailor?
Ships,  hold  you  poison  or  grapes?

Hands  grumble  on  the  door,
Ships  anchor  off  the  bay,
Rain  beats  the  sand  and  slates.
Shall  I  let  in  the  stranger,
Shall  I  welcome  the  sailor,
Or  stay  till  the  day  I  die?

Hands  of  the  stranger  and  holds  of  the  ships,
Hold  you  poison  or  grapes?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945475
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Підписом на папері

Підписом  на  папері  рука  міста  зруйнувала;
Державницька  п’ятірня  оподаткувала  життя,
Подвоїла  світ  мертвих,  країну  навпіл  порвала;
П’ять  володарів  стратили  короля.

Могутня  рука  примусить  плечі  горбитись  плачем,
Суглобами  своїх  пальців,  скрючених  від  судоми;
Убивства  здатна  спинити  тільки  пером  гусячим,
Розчерком  припинити  розмови.

Від  підпису  на  угоді  світ  почне  лихоманить,
І  розповсюдиться  голод,  і  нападе  сарана;
Визначною  рукою  володарює  над  нами
Чоловік,  що  нашкрябав  своє  ім’я.

П’ятеро  владарів  незворушно  мертвих  рахують,
Їх  не  розчулять  рани  чи  розкроєні  черепи;
Рука  не  має  жалю,  небо  рукою  керує;
Рука  не  дозволяє  сльозам  текти.

[b]Thomas  Dylan  The  hand  that  signed  the  paper  [/b]
 
The  hand  that  signed  the  paper  felled  a  city;
Five  sovereign  fingers  taxed  the  breath,
Doubled  the  globe  of  dead  and  halved  a  country;
These  five  kings  did  a  king  to  death.

The  mighty  hand  leads  to  a  sloping  shoulder,
The  fingers'  joints  are  cramped  with  chalk;
A  goose's  quill  has  put  an  end  to  murder
That  put  an  end  to  talk.

The  hand  that  signed  the  treaty  bred  a  fever,
And  famine  grew,  and  locusts  came;
Great  is  the  hand  that  holds  dominion  over
Man  by  a  scribbled  name.

The  five  kings  count  the  dead  but  do  not  soften
The  crusted  wound  nor  stroke  the  brow;
A  hand  rules  pity  as  a  hand  rules  heaven;
Hands  have  no  tears  to  flow.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022


Томас Ділан О зробіть мені маску

О  зробіть  мені  маску  і  стіни  ховатись  від  ваших
Олов'яних  колючих  очей,  від  насилля  очкастих
ручищ,  щоб  я  міг  бунтувати  з  обличчям  дитячим,
Дерев'яним  чопом  рот  закрийте  безглуздості  вражій,
Мій  дошкульний  язик  обучіть  безпорадній  молитві,
Мові  щирій  дозвольте  солодкі  обмани  сурмити,
В  старовинному  панцирі  у  машкарі  дерев'яній
Маскувати  блискучі  знання,  проваливши  екзамен,
Й  виливати  жалобу  невтішним  вдівцем,  приховати
Беладонну*  під  віями,  тільки  б  не  зрадили  очі  сухі,
Перед  іншими  плач  завести  про  удавану  втрату,
Рот  кривити  для  виду,  рукавом  прикриваючи  сміх.
*[i]  Беладонна  -  отруйна  рослина,  сік  якої  містить  атропін.  Якщо  закапати  сік  беладонни  в  очі,  зіниці  розширюються  і  очі  набувають  особливого  блиску.[/i]

Thomas  Dylan  "O  Make  Me  A  Mask"
O  a  mask  and  a  wall  to  shut  from  your  spies
Of  the  sharp,  enamelled  eyes  and  the  spectacled  claws
Rape  and  rebellion  in  the  nurseries  of  my  face,
Gag  of  a  dumbstruck  tree  to  block  from  bare  enemies
The  bayonet  tongue  in  this  undefended  prayerpiece,
The  present  mouth,  and  the  sweetly  blown  trumpet  of  lies,
Shaped  in  old  armour  and  oak  the  countenance  of  a  dunce
To  shield  the  glistening  brain  and  blunt  the  examiners,
And  a  tear-stained  widower  grief  dropped  from  the  lashes
To  veil  belladonna  and  let  the  dry  eyes  perceive
Others  betray  the  lamenting  lies  of  their  losses
By  the  curve  of  the  nude  mouth  or  the  laugh  up  the  sleeve.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022