Зоя Бідило

Сторінки (6/569):  « 1 2 3 4 5 6 »

Елізабет Бішоп Лист у Нью-Йорк

                                       [i]До  Луїзи  Крейн[/i]
Хотіла  б  я,  щоб  ви  прислали  звістку,
де  ви  буваєте  і  чим    ви  зайняті;
які  там  п’єси,  що  за  ними  після,
які  розваги  ви  можете  знайти:

опівночі  таксі  берете  шпарко,
душу  свою  рятуючи  немов
за  кругом  круг  ви  їдете  вкруг  парку,
й  лічильник  блимає  як  очі  мудрих  сов,

й  дерева,  смарагдові  й  таємничі,
стоять  самотні  у  печерній  млі,
і  наче  потрапляєш  в  інше  місце,
де  над  усім  володарює  начерк  хвиль,

і  в  жартах  більше  не  піймати  суті,
як  в  бруді  слів  на  витертій  скрижалі,
і  співи  голосні  та  наче  каламутні,
і  запізніле  те,  чого  бажали,

і  виступають  цегляні  будинки
на  сірий  тротуар,  на  брук  политий,
встають  за  сонцем  вслід  будівель  стінки,
неначе  осяйні  поля  пшениці..

-  Боюся,  люба,  що  пшениці,  не  вівса,
бо  як  пшениці,  то  посіви  ці  не  ті,
і  все  ж  хотіла  б  я  дізнатися  від  вас,
де  ви  буваєте  і  чим  ви  зайняті.

[i]Луїза  Крейн  –  дочка  Уінтропа  Крейна,  американського  мільйонера,  губернатора  Масачусетса,  відома  як  філантроп,  покровителька  мистецтв,  зокрема  джазу  і  оркестрової  музики,  однокласниця  Елізабет  Бішоп.  У  1937  році  вони  жили  разом  і  разом  подорожували  Європою.[/i]

[b]Elizabeth  Bishop  Letter  To  N.Y.[/b]
                                       [i]For  Louise  Crane[/i]
In  your  next  letter  I  wish  you'd  say
where  you  are  going  and  what  you  are  doing;
how  are  the  plays  and  after  the  plays
what  other  pleasures  you're  pursuing:

taking  cabs  in  the  middle  of  the  night,
driving  as  if  to  save  your  soul
where  the  road  gose  round  and  round  the  park
and  the  meter  glares  like  a  moral  owl,

and  the  trees  look  so  queer  and  green
standing  alone  in  big  black  caves
and  suddenly  you're  in  a  different  place
where  everything  seems  to  happen  in  waves,

and  most  of  the  jokes  you  just  can't  catch,
like  dirty  words  rubbed  off  a  slate,
and  the  songs  are  loud  but  somehow  dim
and  it  gets  so  teribly  late,

and  coming  out  of  the  brownstone  house
to  the  gray  sidewalk,  the  watered  street,
one  side  of  the  buildings  rises  with  the  sun
like  a  glistening  field  of  wheat.

-Wheat,  not  oats,  dear.  I'm  afraid
if  it's  wheat  it's  none  of  your  sowing,
nevertheless  I'd  like  to  know
what  you  are  doing  and  where  you  are  going.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008463
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2024


Елізабет Бішоп РИБА

Я  упіймала  величезну  рибу
і  залишила  за  човном
наполовину  над  водою
з  гачком,  що  вп’явся  їй  в  губу.
Вона  вже  не  боролася.
Вона  вже  зовсім  не  боролася.
Вона  повисла,  стогнучи  всім  тілом,
знесилена,  велична
і  буденна.  Місцями
звисали  клапті  її  бронзової  шкіри
подібно  до  старих  шпалер,
і  їхній  темно-бронзовий  узор
був  схожий  на  шпалери:
подібні  до  троянд  розквітлих
плями,  нанесені  роками.
Її  вкривало  ластовиння  черепашок,
дрібні  розетки  вапняку,
й  ураження
дрібними  морськими  вошами,
а  знизу  звисали
дві  чи  три  ганчірки  зелених  водорослів.
В  той  час  як  її  зябра  хапали
жахливий  кисень  –
ці  зябра  наполохані,
холодні  і  крихкі  від  крові,
які  безжально  можна  вирізати  -
я  уявляла  пружну  білу  м'якоть
ущільнену  в  пластини,
великі  кості  і  маленькі  кісточки,
її  хвилюючі  червоні  й  чорні  
блискучі  нутрощі
й  рожевий  плавальний  міхур,
подібний  до  півонії.
Я  задивлялася  у  її  очі,
що  були  значно  більші  за  мої,
але  бездумні  і  жовтаві,
встилала  і  тримала  райдужку
тьмяна  фольга,
яка  виднілася  крізь  лінзи
рогівки,  подряпаної  і  старої.
Вони  ледь  рухалися  й  не
відповідали  на  мій  погляд.
-  Це  було  більше  схоже  з  реакцією
об’єкта  на  дотик  світла.
Я  милувалася  її  похмурим  видом,
механікою  щелеп,
і  враз  помітила,
що  з  нижньої  губи  –
якщо  ви  можете  назвати  це  губою,
безжально,  грубо,  наче  зброя,
звисали  п’ять  старих  обривків  волосіні,
або  чотири  й  п’ята  головна
з  котушкою,  закріпленою  міцно,
всі  п’ять  з  великими  гачками,
які  вросли  надійно  в  рот.
Зелена  волосінь  з  обтріпаним  кінцем
у  місці  її  обриву,  дві  товщі  волосіні
і  тонша  чорна  нитка
ще  кучерявились  від  натягу  й  розриву,
коли  вона  зірвалася  і  геть  пішла.
Немов  медалі  з  орденськими  стрічками
хиталися  і  майоріли
п’ять  кучерявих  борід  премудрості
що  волоклися  за  її  нижньою  болящою  губою.
Я  дивилася  й  дивилася,
й  наповнювала  перемога
взятий  в  оренду  човник  ,
аж  від  калюжі  в  трюмі
до  веселкових  масляних  розводів
навколо  вкритого  іржею  двигуна,
до  ржавого  червоного  відра,
розсохлої  від  сонця  лавки,
уключин  в  їхніх  гніздах,
бортів  –  аж  доки  все  не  стало
веселкою,  веселкою,  веселкою!
Я  відпустила  рибу.

[b]Elizabeth  Bishop  The  Fish[/b]
I  caught  a  tremendous  fish
and  held  him  beside  the  boat
half  out  of  water,  with  my  hook
fast  in  a  corner  of  his  mouth.
He  didn't  fight.
He  hadn't  fought  at  all.
He  hung  a  grunting  weight,
battered  and  venerable
and  homely.  Here  and  there
his  brown  skin  hung  in  strips
like  ancient  wallpaper,
and  its  pattern  of  darker  brown
was  like  wallpaper:
shapes  like  full-blown  roses
stained  and  lost  through  age.
He  was  speckled  with  barnacles,
fine  rosettes  of  lime,
and  infested
with  tiny  white  sea-lice,
and  underneath  two  or  three
rags  of  green  weed  hung  down.
While  his  gills  were  breathing  in
the  terrible  oxygen
-  the  frightening  gills,
fresh  and  crisp  with  blood,
that  can  cut  so  badly-  
I  thought  of  the  coarse  white  flesh
packed  in  like  feathers,
the  big  bones  and  the  little  bones,
the  dramatic  reds  and  blacks
of  his  shiny  entrails,
and  the  pink  swim-bladder
like  a  big  peony.
I  looked  into  his  eyes
which  were  far  larger  than  mine
but  shallower,  and  yellowed,
the  irises  backed  and  packed
with  tarnished  tinfoil
seen  through  the  lenses
of  old  scratched  isinglass.
They  shifted  a  little,  but  not
to  return  my  stare.
-  It  was  more  like  the  tipping
of  an  object  toward  the  light.
I  admired  his  sullen  face,
the  mechanism  of  his  jaw,
and  then  I  saw
that  from  his  lower  lip
-  if  you  could  call  it  a  lip
grim,  wet,  and  weaponlike,
hung  five  old  pieces  of  fish-line,
or  four  and  a  wire  leader
with  the  swivel  still  attached,
with  all  their  five  big  hooks
grown  firmly  in  his  mouth.
A  green  line,  frayed  at  the  end
where  he  broke  it,  two  heavier  lines,
and  a  fine  black  thread
still  crimped  from  the  strain  and  snap
when  it  broke  and  he  got  away.
Like  medals  with  their  ribbons
frayed  and  wavering,
a  five-haired  beard  of  wisdom
trailing  from  his  aching  jaw.
I  stared  and  stared
and  victory  filled  up
the  little  rented  boat,
from  the  pool  of  bilge
where  oil  had  spread  a  rainbow
around  the  rusted  engine
to  the  bailer  rusted  orange,
the  sun-cracked  thwarts,
the  oarlocks  on  their  strings,
the  gunnels-  until  everything
was  rainbow,  rainbow,  rainbow!  
And  I  let  the  fish  go.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008427
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.03.2024


Воллес Стівенс ТАНЕЦЬ МИШЕЙ МАКАБР

У  краю  індиків  диких  і  індичої  погоди
Пам’ятник  на  постаменті  (1)  й  ми  танцюємо  круг  нього.
Де  в  історії  прекрасній  ви  знайдете  диво  ліпше!
Пан  гарцює  на  коні,  а  коня  обсіли  миші  (2).

Танець  цей  не  має  назви  (3).  Назвемо  голодним  танець.
Миші  скачуть  від  копит  аж  до  вістря  шаблі  пана.
Прочитаємо  на  ньому  написи  на  панській  мові,
Хай  повідають  про  пана  цитр  і  бубнів  дружні  дзвони:

Для  мишей  в  зимову  стужу  хто  завбачливо  поставив
Пам’ятник  цей  безкоштовний  в  честь  засновника  держави?
Як  підкреслює  картину,  як  чудово  підіймає
Руку  бронзову,  якою  все  на  світі  зло  здолає.
[i]            "Ідеї  порядку",  1936[/i]

[i](1)  Ймовірно,  пам’ятник  "Засновнику  держави"  Джорджу  Вашингтону,  першому  президентові  США.  Написано,  коли  закінчувалася    Велика  Депресія.  
(2)  Диктатори  і  завойовники  прокладають  свій  шлях  до  влади  по  спинах  маленьких  людей,  яких  вони  вважають  схожими  на  мишей.
(3)  Макабр  (фр.  macabre)  -  середньовіковий  танець  смерті,  який  танцювали  на  цвинтарі,  наслідуючи  рухи  уявного  танцю  мертвих.
 [/i]

[b]Wallace  Stevens  DANCE  OF  THE  MACABRE  MICE[/b]
In  the  land  of  turkeys  in  turkey  weather
At  the  base  of  the  statue,  we  go  round  and  round.
What  a  beautiful  history,  beautiful  surprise!
Monsieur  in  on  horseback.  The  horse  is  covered  with  mice.
This  dance  has  no  name.  It  is  a  hungry  dance.
We  dance  it  out  to  the  tip  of  Monsieur's  sword,
Reading  the  lordly  language  of  the  inscription,
Which  is  like  zithers  and  tambourines  combined:
The  Founder  of  the  Statue.  Whoever  founded
A  statue  that  was  free,  in  the  dead  of  winter,  from  mice?
What  a  beautiful  tableau  tinted  and  towering,
The  arm  of  bronze  outstretched  against  all  evil
[i]            Ideas  of  Order  (1936)[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=TLRTS28bhMg[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006505
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2024


Чарлз Буковскі Динозаврія, Ми (1)

Народжені  такими  (2)
В  ось  це
Де  посміхаються  крейдяні  обличчя  (3)
Де  сміється  Мадам  Смерть
Де  зіпсовані  ліфти
Де  політичні  ландшафти  розпливчасті
Де  пакувальник  супермаркету  має  вищу  освіту
Де  жирна  риба  вихаркує  свою  жирну  здобич
Де  сонце  зникло
Ми
Народжені  такими
В  ось  це
В  ці  повністю  божевільні  війни
В  ці  видовища  розбитих  фабричних  вікон  порожнечі
В  бари  де  люди  більше  не  спілкуються  
В  драки  які  закінчуються  стріляниною  і  поножовщиною
Народжені  в  це
В  лікарні  настільки  дорогі  що  дешевше  померти
В  адвокатури  які  деруть  стільки  що  дешевше  визнати  себе  винним
В  країну  де  в'язниці  повні  а  божевільні  закриті
В  місце  де  маси  величають  дурнів  як  прекрасних  героїв
Народжені  в  ось  це
Приходячими  і  виживаючими  в  цьому
Вмираючими  в  цьому
Змовкаючими  в  цьому
Кастровані
Розбещені
Знедолені  
Тільки  в  цьому
Обдурені  цим
Використані  для  цього
Гадячі  на  це
Збожеволілі  і  хворі  в  цьому
Розлючені
Оскотинені
В  цьому
Серце  почорніло
Пальці  тягнуться  до  горла
Пістолета
Ножа
Бомби
Пальці  тягнуться  до  байдужого  бога  (4)
Пальці  тягнуться  до  пляшки
Таблетки
Порошку
Ми  народжені  серед  похмурої  мертвеччини
Ми  народжені  з  урядом  який  60  років  бере  в  борг
Який  невдовзі  не  зможе  виплачувати  навіть  відсотки  за  борг
І  банки  згорять
Гроші  знеціняться
На  вулицях  вбиватимуть  безкарно  не  ховаючись
Тут  будуть  вбивці  і  оскаженілі  юрми
Земля  знеціниться
Харчів  буде  віддавати  все  менше
Ядерною  зброєю  володітимуть  все  більше
Від  вибухів  здригатиметься  земля
Опромінені  люди-роботи  будуть  вистежувати  одне  одного
Багаті  і  обрані  спостерігатимуть  з  космічних  платформ
Пекло  Данте  нагадуватиме  дитячий  майданчик
Сонця  не  буде  видно  і  завжди  буде  ніч
Дерева  загинуть
Всі  рослини  загинуть
Опромінені  люди  пожиратимуть  м'ясо  опромінених  людей
Море  буде  отруєним
Озера  і  ріки  зникнуть
Дощ  буде  новою  цінністю
Гниючі  трупи  людей  і  тварин  смердітимуть  в  темному  вітрі
Кількох  останніх  уцілілих  наздоженуть  жахливі  нові  хвороби
І  космічні  платформи  зруйнує  зношеність
Запаси  закінчаться
Закономірний  результат  тотального  розпаду
І  настане  найпрекрасніша  тиша  яку  ніколи  не  чули
Народжені  з  цього
Сонце  все  ще  ховатиметься  там
Чекаючи  нової  глави.  (5)
[i]1993

(1)  Назва  дивна,  у  вірші  ніразу  не  згадуються  динозаври.  Але  опис  хаосу,  корупції  та  кінця  світу,  можливо,  натякає  на  те,  що  людську  расу  чекає  доля  динозаврів  -  вимирання.  
(2)  "Народжені  такими"  повторюється  кілька  разів,  підкреслюючи,  що  наша  доля  може  стати  долею  цих  попередників.
(3)  Посміхаються  крейдяні  обличчя    -  класичний  образ  в  детективній  літературі,  де  мертве  тіло  обводять  крейдою.  Мертві  сміються  над  живими,  ніби  радіючи  тому,  що  вони  вже  мертві  і  їм  більше  не  доведеться  страждати
(4)  Пальці  тягнуться  до  байдужого  бога  /  Пальці  тягнуться  до  пляшки  /  Таблетки  /  Порошку  -  опис  в  дусі  антиутопії  (наприклад,  Олдос  Хакслі  "Чудовий  новий  світ")  про  роль  наркотиків  в  постапокаліптичні  часи,  коли  світ  лежить  в  руїнах.  На  відміну  від  більшості  творів  постмодерністської  літератури,  «Динозаврія,  Ми»  була  написана  не  в  середині  двадцятого  століття,  а  в  1993  році,  коли  постапокаліптична  суєта  вщухла.
(5)  Крапка  -  єдиний  розділовий  знак  у  цьому  творі.  
Лейкемія  з  1988  року.  "Динозаврія,  Ми"  написана  безнадійно  хворим  поетом  за  рік  до  смерті  з  розумінням  наближення  свого  кінця.[/i]

[b]Charles  Bukowski  Dinosauria,  We”[/b]
Born  like  this
Into  this
As  the  chalk  faces  smile
As  Mrs.  Death  laughs
As  the  elevators  break
As  political  landscapes  dissolve
As  the  supermarket  bag  boy  holds  a  college  degree
As  the  oily  fish  spit  out  their  oily  prey
As  the  sun  is  masked
We  are
Born  like  this
Into  this
Into  these  carefully  mad  wars
Into  the  sight  of  broken  factory  windows  of  emptiness
Into  bars  where  people  no  longer  speak  to  each  other
Into  fist  fights  that  end  as  shootings  and  knifings
Born  into  this
Into  hospitals  which  are  so  expensive  that  it’s  cheaper  to  die
Into  lawyers  who  charge  so  much  it’s  cheaper  to  plead  guilty
Into  a  country  where  the  jails  are  full  and  the  madhouses  closed
Into  a  place  where  the  masses  elevate  fools  into  rich  heroes
Born  into  this
Walking  and  living  through  this
Dying  because  of  this
Muted  because  of  this
Castrated
Debauched
Disinherited
Because  of  this
Fooled  by  this
Used  by  this
Pissed  on  by  this
Made  crazy  and  sick  by  this
Made  violent
Made  inhuman
By  this
The  heart  is  blackened
The  fingers  reach  for  the  throat
The  gun
The  knife
The  bomb
The  fingers  reach  toward  an  unresponsive  god
The  fingers  reach  for  the  bottle
The  pill
The  powder
We  are  born  into  this  sorrowful  deadliness
We  are  born  into  a  government  60  years  in  debt
That  soon  will  be  unable  to  even  pay  the  interest  on  that  debt
And  the  banks  will  burn
Money  will  be  useless
There  will  be  open  and  unpunished  murder  in  the  streets
It  will  be  guns  and  roving  mobs
Land  will  be  useless
Food  will  become  a  diminishing  return
Nuclear  power  will  be  taken  over  by  the  many
Explosions  will  continually  shake  the  earth
Radiated  robot  men  will  stalk  each  other
The  rich  and  the  chosen  will  watch  from  space  platforms
Dante’s  Inferno  will  be  made  to  look  like  a  children’s  playground
The  sun  will  not  be  seen  and  it  will  always  be  night
Trees  will  die
All  vegetation  will  die
Radiated  men  will  eat  the  flesh  of  radiated  men
The  sea  will  be  poisoned
The  lakes  and  rivers  will  vanish
Rain  will  be  the  new  gold
The  rotting  bodies  of  men  and  animals  will  stink  in  the  dark  wind
The  last  few  survivors  will  be  overtaken  by  new  and  hideous  diseases
And  the  space  platforms  will  be  destroyed  by  attrition
The  petering  out  of  supplies
The  natural  effect  of  general  decay
And  there  will  be  the  most  beautiful  silence  never  heard
Born  out  of  that.
The  sun  still  hidden  there
Awaiting  the  next  chapter.
[i]1993
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006416
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.02.2024


Гаспара Стампа CLXXIV. Ця дивна і жорстка його природа

Ця  дивна  і  жорстка  його  природа,
ця  здатність  виникати  і  зникати,
ця  пиха  в  славленні  своїх  талантів,
це  право  інших  збавити  свободи,

цей  незворушний  і  байдужий  погляд,
ця  радість  більше  жалю  додавати,
цей  знак,  що  смерть  моя  йому  не  втрата,
оця  жага,  байдужа  і  холодна,

цей  страх,  що  неминуче  розставання,
оця  зима  навік,  весни  не  буде,
це  не  надія  -  марні  сподівання,

з  мене  творить  Химеру  чи  гаргулью
цей  хаос  бездни,  море  підступає
бурханням  хвиль,  коли  лютує  буря.

[i]Сонет  є  дзеркальним  щодо  сонетів  V  і  VI,  в  них  Стампа  перераховувала  чудові  риси  графа  Коллальтіно  Коллальто,  які  змусили  її  закохатися.  В  цьому  злому  сонеті  кінець  кохання  відкриває  його  вади,  і  особливості  його  характеру,  які  вона  намагалася  раніше  підсолодити  чи  применшити.  Зараз  вона  перетворюється  в  Химеру,  в  якій  співіснує  частина  душі,  яка  ще  закохана,  з  частиною,  яка  вже  ненавидить.  Холодність  коханого  описана  не  менш  холодним  віршем.
[/i]
[b]Gaspara  Stampa  CLXXIV.  Una  inaudita  e  nova  crudeltate[/b]
Una  inaudita  e  nova  crudeltate,
un  esser  al  fuggir  pronto  e  leggiero,
un  andar  troppo  di  sue  doti  altero,
un  tòrre  ad  altri  la  sua  libertade,

un  vedermi  penar  senza  pietate,
un  aver  sempre  a’  miei  danni  il  pensiero,
un  rider  di  mia  morte  quando  pèro,
un  aver  voglie  ognor  fredde  e  gelate,

un  eterno  timor  di  lontananza,
un  verno  eterno  senza  primavera,
un  non  dar  giamai  cibo  a  la  speranza,

m’han  fatto  divenir  una  Chimera,
uno  abisso  confuso,  un  mar,  ch’  avanza
d’onde  e  tempesta  una  marina  vera.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006141
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2024


Гаспара Стампа V. Коли дивлюсь я на свого синьйора

Коли  дивлюсь  я  на  свого  синьйора,  ніби
дивлюсь  на  небо.  Бачу  сонця  лик  чудовий;
і  очі  схожі  з  зорями;  в  звучанні  мови
гармонія,  що  мови  Аполлона  гідна.

Коли  буває  він  обурений  чи  гнівний,
це  віхола  й  мороз,  це  блискавки  і  громи;
але  погожий  день  і  любощі  відомі  
прорвуть  його  завісу  гніву  неодмінно.

Навкруг  весна  і  квіти  розквітають
і  знову  змушують  цвісти  мою  надію,
і  обіцяє  він,  що  буде  так  віднині.  

Але  услід  зима  несе  жахливі  зміни,
грозить  позбавити  тепла,  і  розумію,
що  найщедрішу  нагороду  я  втрачаю.

[i]Граф  Антоніо  Рамбальдо  ді  Колальто  написав  про  свого  предка  Коллальтіно  Коллальто:  "З  ранніх  років  Коллальтіно  виявляв  велику  схильність  до  наук,  був  витонченим  і  розсудливим  поетом  і  не  менш  доблесним  капітаном.  Він  перейшов  на  військову  службу  до  Генріха  II,  короля  Франції,  і  був  ним  дуже  люблений  і  відзначений...  Він  був  вродливим  чоловіком,  мав  елегантну  поставу,  благородні  і  дуже  гарні  манери,  мав  репутацію  щедрого  лицаря,  покровителя  літераторів.  Його  сонети  розміщені  в  різних  збірках  у  невеликій  кількості  не  тому,  що  він  мало  їх  написав,  а  тому,  що  був  настільки  скромним,  що  вважав  за  краще  не  публікувати  їх".  Насправді  його  сонети  були  доволі  посередніми.  І  хоча  він  за  життя  заслужив  чимало  добрих  відгуків  про  себе,  найбільшу  славу  принесли  йому  сонети  Гаспари  Стампи.[/i]


[b]Gaspara  Stampa  V.  Io  assimiglio  il  mio  signor[/b]
Io  assimiglio  il  mio  signor  al  cielo  
meco  sovente.  Il  suo  bel  viso  è  ’l  sole;  
gli  occhi,  le  stelle,  e  ’l  suon  de  le  parole  
è  l’armonia,  che  fa  ’l  signor  di  Delo.1  

Le  tempeste,  le  piogge,  i  tuoni  e  ’l  gelo  
son  i  suoi  sdegni,  quando  irar  si  suole;  
le  bonacce  e  ’l  sereno  è  quando  vuole  
squarciar  de  l’ire  sue  benigno  il  velo.  

La  primavera  e  ’l  germogliar  de’  fiori  
è  quando  ei  fa  fiorir  la  mia  speranza,  
promettendo  tenermi  in  questo  stato.  

L’orrido  verno  è  poi,  quando  cangiato  
minaccia  di  mutar  pensieri  e  stanza,2  
spogliata  me  de’  miei  più  ricchi  onori.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006139
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.02.2024


Томас Ділан ЗИМОВА КАЗКА

1      Це  казка  зими,  (1)
Де  поля  пропливають  від  ферми  у  чашу  долини,
І  летить  над  озерами  сяючий  сніг  надвечір'я,
І  в  безвітря  в  підставлені  жмені  ковзають  сніжинки,
Над  худобою  тихого  дихання  сіре  вітрило,
2      Й  зорі  мерзлі  спадають,
І  запахи  сіна  з-під  снігу,  і  сова  з-за  кошари
Віщує  далеке  майбутнє,  і  мороз  відправляє
Із  сільських  димарів  баранців  білодимних  отару
За  село  у  долину  ріки,  де  цю  казку  складає.
3      Коли  світ  постарів,  
То  під  зіркою  щирої  віри,  як  дарований  хліб,
Як  пожива  і  сяяння  снігу,  чоловік  розповив
Вогняне  полотно,  яке  душу  і  думи  палило,
І  убогий,  самотній,  в  домі  фермера  серед  полів
4      Він  горів
На  вогненному  острові  серед  крилатого  снігу
І  біліших  за  вовну  куч  навозу,  серед  курників,
Сплячих  тихо  до  крику  з  палаючим  гребенем  півня,
Який  крилами  чеше  свій  двір,  і  народ  на  світанку  
5      Із  лопатами  ходить  врозвалку,
Проснулась  худоба,  за  мишею  тихо  скрадається  кіт,
Скачуть  в  пошуках  корму  надуті  птахи,  і  доярки
М'яко  клогами  (2)  топчуть  обрушений  небозвід,
На  пробудженій  фермі  триває  робота  звичайна,
6      На  колінах  він  молиться,  плаче,
При  рожні,  чорнім  горщику,  в  сяйному  світлі  лучини,
І  здригаються  тіні  від  кусеня  хліба  і  чаші
У  завмерлому  тихому  домі,  в  нічному  видінні
За  межею  любові,  у  миті  забутості  й  жаху.
7      На  колінах  на  зимнім  камінні,
У  скорботній  гордині  він  засліплене  небо  молив:  
Хай  би  голод  завив  в  його  голих    кістках  побілілих,
А  не  в  статуях  стаєнь  і  захищених  небом  хлівів,
І  корівників  світлих  і  в  плесах  качиних  ставків.
8      З  молитовного  дому
І  вогню  то  возносить  його  під  захмарні  покрови
Осліпляюча  сніжна  любов,  то  вергає  додолу.
Невтолима  жага  вириває  стенання  й  поклони,
Та  ні  звук  не  проллється  назовні  зі  стислих  долоней.
9      Тільки  вітер  низав
Зголоднілих  птахів  в  полі  хліба  з  води,  виганяв
На  суворі  жнива,  і  врожай  тав  на  їх  язиках.
Він  в  своїй  безіменній  жазі  жар  і  втрату  єднав,
Коли  мерзлий  як  сніг  крокував  по  морозних  лугах.
10      Ріки  падали  в  ніч,
І  тонули  в  заметах  жадань,  і  згинався  він  лжою
У  постійнім  хотінні  всередину  білого  світу  
нелюдської  колиски,  шукаючи  шлюбного  ложа,
відщепенцем  від  віри,  вигнанцем,  позбавленим  світла.
11      Збав  його,  —  так  рече  він,
Утрати  всього  у  любові,  не  відкинь  у  хотінні
Одиноким  і  голим,  поглиненим  у  наречену,
Не  дозволь,  щоб  зійшло  у  полях  його  біле  насіння,
Чи  цвіло  у  розп'ятому  тілі  у  мить  незречену.
12      Менестрелів  чується  спів
Серед  зниклих  поселень.  Із  прадавніх  часів  соловей,
Прах  в  померлому  лісі,  прилітає  на  зернятах  крил,
І  на  вітрі  наспівує  казку  зими  для  померлих.
Про  зів’ялу  весну  їм  повідає  водявий  пил.  
13      Каже  так.  Помирає
Дзвін  джерельний  і  хвиль  шамотіння.  І  роса  забринить
На  опалому  листі,  і  знов  як  раніше  засяє
Графство  снігу.  Бриз  грає  на  різьбленій  в  скелі  струні  (3).
Дослуха́йся.  У  плетиві  талого  снігу  час  співає.
14      Це  рука  або  голос
Із  прадавнього  краю,  який  зник  за  дверима  пітьми
Без  дворів  і  полів,  де  колись  визрівав  хлібний  колос,
Появилася  птиця  (4)  нареченою  в  сяйві  й  вогні.
І  полинула  птиця,  і  на  грудях  багрянець  і  сніг.
15      Глянь.  Ідуть  танцюристи  
По  зелені,  змішаній  з  снігом,  хтиві  в  місячнім  світлі,
Як  гурт  голубів.  На  копитах  з  могили  веселиться
Кінь,  померлий  кентавр  (5),  він  вернувся  і  входить  у  світлі
Загони  пташарні.  Мертвий  дуб  у  кохання  пустився.
16      Ноги  з  різьблення  в  горах  (6)
Стрибають  під  сурми.  Каліграфія  давнього  листя
Танцює.  Древні  лінії  каменів  в'ються  узором.
Голос  арфи  (7)  під  співи  водявого  пилу  струмиться
В  складках  поля.  Прадавня  явилася  птиця.  Перед  зором.
17      Й  дикі  крила  звилися
Над  схиленою  головою,  ніжний  голос  пташиний  
Пролунав  серед  дому,  здавалося,  тішиться  птиця  
І  навкруг  всі  стихії  радіють  самотньому  бдінню
чоловіка,  що  в  чаші  долин  на  колінах  молився  
18      Під  спокоєм  покрівлі
При  рожні,  чорнім  горщику,  сяйному  світлі  лучини.  
Із  пташиного  неба  заклика́в  його  пір'ястий  спів,  
Він  полинув  услід  наче  вітер  в  польоті  нестримнім  
Повз  безвітряну  ферму,  від  сараїв  сліпих  і  хлівів.
19      І  на  року  верхів'ї
Завмирали  жерцями  чорні  птиці  на  палях  тинів,  
Напливали  далекі  горби  на  глуші  полотнину,  
Під  безлистими  кронами  бігало  сніжне  страшило,  
Чагарі  як  оленячі  роги  з  заметів  стриміли,
20      Заклинав  і  молив  на  колінах
Він  високі  горби  і  гукав  до  озер  онімілих,
Цілу  ніч  проблукав,  все  шукав  де  поділася  діва-
Птиця  в  часі  і  просторі  серед  безкрайнього  снігу.  
Прислухався,  вдивлявся,  де  в  морі  гусиному  плине,  
21      Небо,  птиця  і  діва,
Хмара,  похіть,  зупинені  зорі,  радіє  безмежно
Поле  сімені,  час  помирання  розп'ятого  тіла,
Небеса  заповітні,  рай,  могила  і  купіль  вогненна.
Смерть  у  древній  країні  двері  навстіж  відкрила,
22      І  птиця  спустилась.
На  біліючих  пагорбах  хлібних  над  чашею  ферми,
Де  ширяли  озера  й  поля,  і  ріка  струменилась
Уельсом,  про  останню  утрату  молився  він  ревно
В  тому  домі  молитви  й  вогню,  казка  тут  закінчилась.
23      Танець  згинув,
Пропав  менестрель.  Зелень  в  білому  мусить  померти,  
Спів  урвався  на  фермах,  підкованих  снігом  хотіння,
Де  в  високих  хлібах  вирізнялись  птахів  силуети,
Й  над  скляними  озерами  ко́взали  риби-видіння.  
24      Закінчився  обряд
Солов'я,  кінь  вмирає  в  кентаврі.  І  свято  відходить.
Доки  зорю  не  сурмлять,  лінії  часу  в  каменях  сплять.
В'яне  весна  і  час  погребає  весняну  погоду,
Де  гукали  й  стрибали  фосилії  (8),  роси  лежать.
25      Птиця  на  ложе  упала,
Серед  хорів  крилатих  заснула  вона  чи  померла,
Розпростерши  широкі  крила,  і  його  оспівала,
І  вінчала  поглинаюча  стегнами  наречена,
З  жіночими  персами,  володіюча  небесами
26      Птиця,  спускається  він
І  згорає  в  обіймах  на  шлюбному  ложі  любові,  (9)  
В  круговерті  жаданого  центру,  в  осередді  небес  
Заповітних,    в  закрученім  туго  всесвітнім  бутоні.
І  вона  розцвітає,  він  із  танучим  снігом  воскрес.
                 28  березня  1945  р.

1  Казка  зими  -  посилання  на  "Зимову  казку"  Вільяма  Шекспіра    (William  Shakespeare  The  Winter's  Tale)    налаштовує  на  фантастичний  сюжет.  У  казці  Шекспіра  ревнивий  король  наказав  отруїти  друга,  вбити  новонароджену  доньку  і  штовхнув  до  самогубства  дружину.  В  фіналі  донька  повертається  живою,  у  чарівний  спосіб  статуя  померлої  дружина  оживає,  всі  всіх  прощають,  всі  закохані,  щасливі  і  радіють.
2  Клоги  -  взуття  з  дерев'яними  підошвами.
3  "Вітер  грає  на  різьбленій  в  скелі  струні"  -  плямистий  блакитний  долерит,  розповсюджена  скельна  порода  Уельсу,  приблизно  у  10  %  випадків  має  властивість  літофонії,  тобто  металевого  музичного  звучання.  Подібно  до  всесвітньовідомого  Стоунхенджа,  кромлехи  (дольмени)  Уельсу  виготовлені  саме  з  такого  матеріалу.  Три  валлійські  кромлехи:  Пентре-Іфан,  Брин-Келлі-Ді,  Керег  Самсон  перебувають  під  захистом  закону.  Є  думка,  що  саме  здатність  до  літофонії  визначала  вибір  каменів  для  кромлехів.  Особливо  це  стосувалося  замкового  каменя  (покрівлі).
4  Жінка-птиця    -  символічний  образ  всеохоплюючої  любові,  який  часто  зустрічається  в  поезії  Томаса  Ділана.  
5  Кентавр  -  напівлюдина,  напівкінь,  поєднання  духовного  і  матеріального,  людського  й  тваринного.  Коли  помирає  кентавр,  помирає  тільки  кінь.
6  "Ноги  з  різьблення  в  горах",  ймовірно,  фантазія  Томаса  Ділана.  Донині  в  Уельсі  не  знайдено  нічого  подібного  наскельним  розписам  з  печер  Ласко  чи  Шове.  Місцеві  гірські  породи  не  зберегли  різьблення,  якщо  вони  були,  а  наступи  і  танення  льодовиків  могли  стати  згубними  для  рисунків.  
7  Арфа  -  традиційний  музичний  інструмент  Уельсу  з  давніх  давен.
8  Фосилії  або  скам'янілості    (лат.  fossilis  "викопний")  —  рештки  організмів  або  сліди  їхньої  життєдіяльності,  збережені  в  осадових  породах  
9  "І  згорає  в  обіймах  на  шлюбному  ложі  любові"  -  в  дохристиянському  Уельсі  одна  з  головних  богинь  взимку  вогненною  птицею  спускалася  на  землю,  від  її  вогню  танув  сніг  і  приходила  весна.  На  її  честь  влаштовували  обряд  середини  зими,  дуже  ймовірно,  зі  спаленням  принесеного  їй  в  жертву.

«Зимова  казка»  —  це  казкова  історія  фізичного  та  духовного  відродження  людини.  Сюжет  казки:  посеред  сніжної  зими  самотній  чоловік  в  сільському  домі  молить  про  наречену  або  про  збавлення  від  своїх  жадань.  У  двір  прилітає  птиця-жінка,  на  її  заклики  він  виходить  з  дому  і  зливається  з  нею  в  шлюбних  обіймах.  Птиця  возноситься  в  небо  і  забирає  його  тіло  з  собою.  Перехід  героя  від  зими  його  хтивих  бажань  до  весни  містичного  кохання  супроводжується  приходом  весни  після  зимового  заціпеніння.  Чуттєвий  досвід  набуває  духовного  виміру,  поєднання  прагнень  душі  і  тіла  надає  перетворюючій  силі  любові  космічних  масштабів.  Казка  побудована  на  протиставленні  образів  життя  і  смерті,  снігу  і  вогню,  чуттєвого  і  релігійного,  жінки  і  божества,  чоловіка  і  жінки,  фізичного  і  метафізичного.  Над  усім  творча  сила  любові  і  руйнівна  сила  смерті,  які  потужніші  за  людину  і  світ.  
[i]Томас  Ділан:  "Ці  вірші,  зі  всіма  своїми  недоробками,  сумнівами  і  безладністю,  написані  в  ім'я  любові  до  Людини  і  в  славу  Бога,  і  хай  я  буду  проклятий,  якщо  це  не  так".[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=VZtDlsYctOQ[/youtube].
[b]Dylan  Thomas  A  Winter's  Tale[/b]
1      It  is  a  winter's  tale
That  the  snow  blind  twilight  ferries  over  the  lakes
And  floating  fields  from  the  farm  in  the  cup  of  the  vales,
Gliding  windless  through  the  hand  folded  flakes,
The  pale  breath  of  cattle  at  the  stealthy  sail,
2      And  the  stars  falling  cold,
And  the  smell  of  hay  in  the  snow,  and  the  far  owl
Warning  among  the  folds,  and  the  frozen  hold
Flocked  with  the  sheep  white  smoke  of  the  farm  house  cowl
In  the  river  wended  vales  where  the  tale  was  told.
3      Once  when  the  world  turned  old
On  a  star  of  faith  pure  as  the  drifting  bread,
As  the  food  and  flames  of  the  snow,  a  man  unrolled
The  scrolls  of  fire  that  burned  in  his  heart  and  head,
Torn  and  alone  in  a  farm  house  in  a  fold
4      Of  fields.  And  burning  then
In  his  firelit  island  ringed  by  the  winged  snow
And  the  dung  hills  white  as  wool  and  the  hen
Roosts  sleeping  chill  till  the  flame  of  the  ***  crow
Combs  through  the  mantled  yards  and  the  morning  men
5      Stumble  out  with  their  spades,
The  cattle  stirring,  the  mousing  cat  stepping  shy,
The  puffed  birds  hopping  and  hunting,  the  milkmaids
Gentle  in  their  clogs  over  the  fallen  sky,
And  all  the  woken  farm  at  its  white  trades,
6      He  knelt,  he  wept,  he  prayed,
By  the  spit  and  the  black  pot  in  the  log  bright  light
And  the  cup  and  the  cut  bread  in  the  dancing  shade,
In  the  muffled  house,  in  the  quick  of  night,
At  the  point  of  love,  forsaken  and  afraid.
7      He  knelt  on  the  cold  stones,
He  wept  form  the  crest  of  grief,  he  prayed  to  the  veiled  sky
May  his  hunger  go  howling  on  bare  white  bones
Past  the  statues  of  the  stables  and  the  sky  roofed  sties
And  the  duck  pond  glass  and  the  blinding  byres    
8      Into  the  home  of  prayers
And  fires  where  he  should  prowl  down  the  cloud
Of  his  snow  blind  love  and  rush  in  the  white  lairs.
His  naked  need  struck  him  howling  and  bowed
Though  no  sound  flowed  down  the  hand  folded  air
9      But  only  the  wind  strung
Hunger  of  birds  in  the  fields  of  the  bread  of  water,  tossed
In  high  corn  and  the  harvest  melting  on  their  tongues.
And  his  nameless  need  bound  him  burning  and  lost
When  cold  as  snow  he  should  run  the  wended  vales  among
10      The  rivers  mouthed  in  night,
And  drown  in  the  drifts  of  his  need,  and  lie  curled  caught
In  the  always  desiring  centre  of  the  white
Inhuman  cradle  and  the  bride  bed  forever  sought
By  the  believer  lost  and  the  hurled  outcast  of  light.
11      Deliver  him,  he  cried,
By  losing  him  all  in  love,  and  cast  his  need
Alone  and  naked  in  the  engulfing  bride,
Never  to  flourish  in  the  fields  of  the  white  seed
Or  flower  under  the  time  dying  flesh  astride.
12      Listen.  The  minstrels  sing
In  the  departed  villages.  The  nightingale,
Dust  in  the  buried  wood,  flies  on  the  grains  of  her  wings
And  spells  on  the  winds  of  the  dead  his  winter's  tale.
The  voice  of  the  dust  of  water  from  the  withered  spring
13      Is  telling.  The  wizened
Stream  with  bells  and  baying  water  bounds.  The  dew  rings
On  the  gristed  leaves  and  the  long  gone  glistening
Parish  of  snow.  The  carved  mouths  in  the  rock  are  wind  swept  strings.
Time  sings  through  the  intricately  dead  snow  drop.  Listen.
14      It  was  a  hand  or  sound
In  the  long  ago  land  that  glided  the  dark  door  wide
And  there  outside  on  the  bread  of  the  ground
A  she  bird  rose  and  rayed  like  a  burning  bride.
A  she  bird  dawned,  and  her  breast  with  snow  and  scarlet  downed.
15      Look.  And  the  dancers  move
On  the  departed,  snow  bushed  green,  wanton  in  moon  light
As  a  dust  of  pigeons.  Exulting,  the  grave  hooved
Horses,  centaur  dead,  turn  and  tread  the  drenched  white
Paddocks  in  the  farms  of  birds.  The  dead  oak  walks  for  love.
16      The  carved  limbs  in  the  rock
Leap,  as  to  trumpets.  Calligraphy  of  the  old
Leaves  is  dancing.  Lines  of  age  on  the  stones  weave  in  a  flock.
And  the  harp  shaped  voice  of  the  water's  dust  plucks  in  a  fold
Of  fields.  For  love,  the  long  ago  she  bird  rises.  Look.
17      And  the  wild  wings  were  raised
Above  her  folded  head,  and  the  soft  feathered  voice
Was  flying  through  the  house  as  though  the  she  bird  praised
And  all  the  elements  of  the  slow  fall  rejoiced
That  a  man  knelt  alone  in  the  cup  of  the  vales,
18      In  the  mantle  and  calm,
By  the  spit  and  the  black  pot  in  the  log  bright  light.
And  the  sky  of  birds  in  the  plumed  voice  charmed
Him  up  and  he  ran  like  a  wind  after  the  kindling  flight
Past  the  blind  barns  and  byres  of  the  windless  farm.
19      In  the  poles  of  the  year
When  black  birds  died  like  priests  in  the  cloaked  hedge  row
And  over  the  cloth  of  counties  the  far  hills  rode  near,
Under  the  one  leaved  trees  ran  a  scarecrow  of  snow
And  fast  through  the  drifts  of  the  thickets  antlered  like  deer,
20      Rags  and  prayers  down  the  knee-
Deep  hillocks  and  loud  on  the  numbed  lakes,
All  night  lost  and  long  wading  in  the  wake  of  the  she-
Bird  through  the  times  and  lands  and  tribes  of  the  slow  flakes.
Listen  and  look  where  she  sails  the  goose  plucked  sea,
21      The  sky,  the  bird,  the  bride,
The  cloud,  the  need,  the  planted  stars,  the  joy  beyond
The  fields  of  seed  and  the  time  dying  flesh  astride,
The  heavens,  the  heaven,  the  grave,  the  burning  font.
In  the  far  ago  land  the  door  of  his  death  glided  wide,
22      And  the  bird  descended.
On  a  bread  white  hill  over  the  cupped  farm
And  the  lakes  and  floating  fields  and  the  river  wended
Vales  where  he  prayed  to  come  to  the  last  harm
And  the  home  of  prayers  and  fires,  the  tale  ended.
23      The  dancing  perishes
On  the  white,  no  longer  growing  green,  and,  minstrel  dead,
The  singing  breaks  in  the  snow  shoed  villages  of  wishes
That  once  cut  the  figures  of  birds  on  the  deep  bread
And  over  the  glazed  lakes  skated  the  shapes  of  fishes
24      Flying.  The  rite  is  shorn
Of  nightingale  and  centaur  dead  horse.  The  springs  wither
Back.  Lines  of  age  sleep  on  the  stones  till  trumpeting  dawn.
Exultation  lies  down.  Time  buries  the  spring  weather
That  belled  and  bounded  with  the  fossil  and  the  dew  reborn.
25      For  the  bird  lay  bedded
In  a  choir  of  wings,  as  though  she  slept  or  died,
And  the  wings  glided  wide  and  he  was  hymned  and  wedded,
And  through  the  thighs  of  the  engulfing  bride,
The  woman  breasted  and  the  heaven  headed
 26      Bird,  he  was  brought  low,
Burning  in  the  bride  bed  of  love,  in  the  whirl-
Pool  at  the  wanting  centre,  in  the  folds
Of  paradise,  in  the  spun  bud  of  the  world.
And  she  rose  with  him  flowering  in  her  melting  snow.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005218
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.02.2024


Томас Ділан ТУТ ЦІЄЇ ВЕСНИ

Тут  цієї  весни  в  пустоту  зірки  відлітають;
В  зимових  узорах  одяг
Вже  знімає  погода;
Літо  весняних  птахів  забуває.
Підбираючи  часу  міти,
Чотири  сезони  тихо  кружляють.
Осінь  навчить  три  сезони  спалити,
І  чотирьох  птахів  пам'ятати.
Я  повинен  сказати  літу  про  ліс,  гусінь
Втішити,  як  нагряне  зимова  студінь
Чи  помиратиме  сонце;
Я  мушу  навчити  весну  кукувати
І  кулі  навчити  мене  вбивати.
Гусінь  кращий  учитель  для  літа,  ніж  час,
Равлик  –  це  живий  календар  днів;
Що  сказати,  якщо  безсмертя  комах
говорить,  що  світ  давно  здрібнів?

[b]Thomas  Dylan  HERE  IN  THIS  SPRING[/b]
Here  in  this  spring,  stars  float  along  the  void;
Here  in  this  ornamental  winter
Down  pelts  the  naked  weather;
This  summer  buries  a  spring  bird.
Symbols  are  selected  from  the  years'
Slow  rounding  of  four  seasons'  coasts,
In  autumn  teach  three  seasons'  fires
And  four  birds'  notes.
I  should  tell  summer  from  the  trees,  the  worms
Tell,  if  at  all,  the  winter's  storms
Or  the  funeral  of  the  sun;
I  should  learn  spring  by  the  cuckooing,
And  the  slug  should  teach  me  destruction.
A  worm  tells  summer  better  than  the  clock,
The  slug's  a  living  calendar  of  days;
What  shall  it  tell  me  if  a  timeless  insect
Says  the  world  wears  away?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004391
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2024


Гаспара Стампа CLXXXII. Життя біжить вперед, а я зітхаю

Життя  біжить  вперед,  а  я  зітхаю,
марную  кращії  літа  мого  життя,
жаль,  що  спалила  їх  усі  без  вороття,
на  того  дивлячись,  кого  кохаю;

коли  і  як  це  станеться,  не  знаю,  
з  коханням  ще  прийдуть  щасливі  відчуття;
можливо  житиму  тоді  без  каяття,
коли  пройду  через  усі  печалі.

Я  знаю  правду,  що  між  нами  стане
чи  то  розлука,  чи  то  брак  любові,
кінець  блаженству  вже  не  за  горами.

Мені  Амур  в  майбутньому  готовив
не  те,  чого  моя  душа  чекала,
я  винести  не  зможу  стільки  болю.

[i]Сонети  Стампи  наслідують  Петрарку  за  формою,  темою  і  мовою.  Для  Петрарки  його  кохання  з  першого  погляду  і  на  все  життя  болісне  через  нерозділене  бажання,  його  Лаура  мовчазна,  позбавлена  права  говорити,  вона  не  суб'єкт,  а  об'єкт  кохання.  Стампа  теж  запевняє,  що  шалено  закохалася  з  першого  погляду.  Її  кохання  таке  ж  холодне  і  далеке,  як  у  Петрарки.  Але  бажання  Стампи  кохати  -  це  не  фантазії  чи  мрії,  як  у  Петрарки,  а  переживання  щастя  і  пам'яті  про  нього.  На  відміну  від  Лаури,  коханий  Стампи  -  емоційно  віддалений  чоловік,  холодність  якого  випливає  не  з  його  цнотливості  чи  моральної  переваги,  а  з  того,  що,  насолодившись  коханкою,  він  покинув  її.
Як  і  Сонет  І,  цей  сонет  містить  пряме  посилання  на  Петрарку  -  цитату  з  його  сонету  CCLXXII.  Життя  біжить  вперед...  Але  на  відміну  від  Петрарки,  Стампа  в  своєму  сонеті  чекає  в  майбутньому  не  Смерть,  а  щасливе  взаємне  кохання  з  іншим.    [/i]

[b]Gaspara  Stampa  Rime  CLXXXII[/b]
La  vita  fugge,4  ed  io  pur  sospirando  
trapasso,  lassa,  il  più  degli  anni  miei,  
né  di  passarli  ardendo  mi  dorrei,  
a  la  cagion  de’  miei  sospir  mirando;  

se  non  che  non  so  punto  il  come  o  ’l  quando  
den  le  mie  gioie  dar  luogo  agli  omei;  
ché  forse  a  poco  a  poco  m’userei    
ad  andar  le  mie  pene  sopportando.  

Anzi,  misera,  io  so  che  sarà  tosto,  
ché  per  partenza  o  per  cangiar  volere  
il  fin  de’  miei  piacer  non  è  discosto.  

E,  perch’Amor  mel  faccia  prevedere,  
non  è  per  questo  il  mio  petto  disposto  
a  poter  tanta  doglia  sostenere.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004239
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2024


Луїс Альберто де Куенка Невдале заміжжя

Розкажи  мені,  що  Хуан  Луїс  тебе  не  розуміє,
що  думає  тільки  про  свої  комп'ютери,
і  що  вночі  не  звертає  на  тебе  уваги.
Розкажи  мені  що  ваші  діти  вам  ні  до  чого,
що  тільки  створюють  проблеми,  що  набридло
все  і  що  ти  втомилася  з  цим  миритися.
Розкажи  мені  що  твої  батьки  старі,
що  стали  скупими  і  егоїстичними,
і  що  ти  для  них  вже  не  принцеса,  як  раніше.
Розкажи  мені,  що  тобі  сповнилося  сорок
і  що  нелегко  починати  спочатку,
що  єдині  чоловіки,  з  якими  ти  маєш  справи,
колеги  Хуана  по  IBM
і  ти  не  любиш  начальство.
А  я,  яка  моя  роль  в  цій  історії?
Що  ти  хочеш  щоб  я  зробив?  Щоб  когось  убив?
Щоб  здійснив  лібертаріанський  державний  переворот.
Я  кохав  тебе  як  божевільний.  Не  заперечую.
Але  це  було  давно,  коли  світ  був  
сяючим  ранком,
який  ти  не  захотіла  розділити  зі  мною.
Ностальгія  -  груба  розвага.
Поверни  ту,  якою  ти  була.  Йди  в  спортзал,
більше  фарбуйся,  розгладь  зморшки
і  носи  сексуальне  вбрання,  не  будь  дурою,
тоді  можливо  Хуан  Луїс  знову  буде  ласкавим,
і  твої  діти  поїдуть  в  табір,
і  твої  батьки  повмирають.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=xF-tuXaVI3E[/youtube]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  La  malcasada[/b]
Me  dices  que  Juan  Luis  no  te  comprende,
que  sólo  piensa  en  sus  computadoras
y  que  no  te  hace  caso  por  las  noches.
Me  dices  que  tus  hijos  no  te  sirven,
que  sólo  dan  problemas,  que  se  aburren
de  todo  y  que  estás  harta  de  aguantarlos.
Me  dices  que  tus  padres  están  viejos,
que  se  han  vuelto  tacaños  y  egoístas
y  ya  no  eres  su  reina  como  antes.
Me  dices  que  has  cumplido  los  cuarenta
y  que  no  es  fácil  empezar  de  nuevo,
que  los  únicos  hombres  con  que  tratas
son  colegas  de  Juan  en  IBM
y  no  te  gustan  los  ejecutivos.
Y  yo,  ¿qué  es  lo  que  pinto  en  esta  historia?
¿Qué  quieres  que  haga  yo?  ¿Que  mate  a  alguien?
¿Que  dé  un  golpe  de  estado  libertario?
Te  quise  como  un  loco.  No  lo  niego.
Pero  eso  fue  hace  mucho,  cuando  el  mundo
era  una  reluciente  madrugada
que  no  quisiste  compartir  conmigo.
La  nostalgia  es  un  burdo  pasatiempo.
Vuelve  a  ser  la  que  fuiste.  Ve  a  un  gimnasio,
píntate  más,  alisa  tus  arrugas
y  ponte  ropa  sexy,  no  seas  tonta,
que  a  lo  mejor  Juan  Luis  vuelve  a  mimarte,
y  tus  hijos  se  van  a  un  campamento,
y  tus  padres  se  mueren.

YouTube  (https://www.youtube.com/watch?v=xF-tuXaVI3E)
Luis  Alberto  de  Cuenca  -  La  malcasada

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003862
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2024


Гаспара Стампа І. Ви чуєте у цих моїх печальних римах

Ви  чуєте  у  цих  моїх  печальних  римах,
у  цих  мелодіях  сумних,  такі  туманні
відлуння  тужного  плачу  мого  кохання
і  біль,  що  перевершує  усі  боління,
 
де  гідні  справи  у  наш  час  найбільш  цінимі,
де  честі  й  доблесті  завжди  належна  шана,
там  славу  я  знайду  і  вибачать  ридання
народжені  шляхетними  простій  людині.

Я  сподіваюся,  що  хтось  з  жінок  промовить:
-  Я  заздрю  тій  щасливій,  бо  вона  кохала,
мені  відомий  біль,  знайома  я  з  журбою!

Ах,  чому  стільки  відданості  і  любові
не  я  шляхетному  сеньйору  дарувала,
я  б  довести  змогла,  що  схожі  ми  з  тобою.

[b]Gaspara  Stampa  I.  Voi,  ch’ascoltate  in  queste  meste  rime[i][/i][/b]
Voi,  ch’ascoltate  in  queste  meste  rime,
in  questi  mesti,  in  questi  oscuri  accenti
il  suon  degli  amorosi  miei  lamenti
e  de  le  pene  mie  tra  l’altre  prime,

ove  fia  chi  valor  apprezzi  e  stime,
gloria,  non  che  perdon,  de’  miei  lamenti
spero  trovar  fra  le  ben  nate  genti,
poi  che  la  lor  cagione  è  sí  sublime.

E  spero  ancor  che  debba  dir  qualcuna:
—  Felicissima  lei,  da  che  sostenne
per  sí  chiara  cagion  danno  si  chiaro!

Deh,  perché  tant’amor,  tanta  fortuna
per  sí  nobil  signor  a  me  non  venne,
ch’anch’io  n’andrei  con  tanta  donna  a  paro?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003642
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.01.2024


Дуся

Учні  позаочі  звали  її  Дусею.  Вона  недавно  переступила  критичну  межу  30  років,  за  якою  дівчата  в  селі  майже  не  мають  шансу  вийти  заміж.  Дуся  була  негарною.  Великі  карі  очі  з  важкими  повіками,  рівні  стрілочки  брів,  прямий  ніс,  пишні  губи  були  розставлені  на  її  обличчі  так  недоладно,  що  неможливо  дивитися  на  неї  без  жалю.  Вона  споглядала  світ  лагідними  винуватими  очима,  наче  вибачалася  за  свою  негарність.
Після  закінчення  педагогічного  інституту  вони  приїхали  в  цю  степову  школу  одночасно  -  учителька  англійської  мови  Антоніна  Василівна,  учителька  російської  мови  і  літератури  Ніна  Дмитрівна  й  учителька  математики  Євдокія  Ігорівна.  Тоня  вийшла  заміж  першою.  Миловидна,  висока  і  струнка  вчителька  відразу  приглянулася  непитущому  і  майстровитому  шоферу,  який  захоплювався  радіосправою.  "Якби  він  умів  говорити,  то  був  би  професором",  -  жартувала  Тоня.  Насправді  її  чоловік  не  був  німим,  лише  мовчуном.  Він  працював  руками  вправніше,  ніж  язиком.  За  відсутності  в  цих  краях  принців  на  білих  конях,  наявних  талантів  йому  вистачило,  щоб  завоювати  серце  Тоні.
Пощастило  й  красуні  Ніні  -  її  уподобав  шкільний  завгосп.  Хазяйновитий  і  підприємливий,  він  тягнув  додому  все,  що  погано  лежало.  Директор  школи  закривала  на  це  очі,  бо  й  сама  користувалася  його  умінням  вести  шкільне  господарство  так,  що  самі  собою  утворювалися  позаоблікові  надлишки  фарби,  скла,  дощок,  віників,  цементу  та  інших  необхідних  в  господарстві  речей,  яких  не  купиш  у  магазині.  І  хоча  завгосп  завжди  був  не  проти  хильнути  чарчину,  він  знав  міру  і  випивав  не  в  ущерб  сімейному  добробуту.  Дівчата  народили  по  донечці,  освоїли  мистецтво  іронії,  обзавелися  курми  і  свинями  і  зажили  звичайним  життям  сільських  учительок.
Сільрада  виділила  школі  однокімнатну  квартиру  у  двоповерхівці.  Там  поселилася  бездомна  і  незаміжня  Євдокія  Ігорівна  -  Дуся.  Зранку  уроки,  після  уроків  позакласна  робота:  підготовка  самодіяльності  до  шкільних  вечорів  і  до  концертів  у  палаці  культури  в  дні  державних  свят,  читання  і  обговорення  улюблених  книг,  в  доленосні  для  країни  дні  обов'язкове  вивчення  зі  своїм  класом  матеріалів  чергових  з'їздів  і  Пленумів  КПРС,  один-два  рази  на  рік  поїздки  на  екскурсії  в  музеї  Херсону  або  похід  у  Цюрупинський  ліс,  бо  ж  для  степовиків  ліс  -  це  справжнє  диво.  Рік  за  роком  не  затребуваний  запас  любові  Дуся  витрачала  на  своїх  учнів.  У  дитячому  віці  любов  важливіша  за  вроду.  Діти  тягнулися  до  спокійної,  розсудливої,  розумної,  доброї  і  негарної  Дусі.
Дуся  жила  школою,  математикою,  уроками.  Іноді  вона  ходила  в  клуб  подивитися  кіно,  іноді  разом  з  молодими  неодруженими  вчительками  в  дубовому  гаю  за  селом  розпивали  пляшку  вина  під  шашличок  з  ковбаси  (м'ясо  в  селі  було  тільки  у  власному  хліву).  Іноді  до  товариства  приєднувалися  одружені  фізрук,  воєнрук  і  трудовик,  обов'язкове  чоловіче  представництво  в  сільських  учительських  колективах.  Тоді  йшли  у  вибалок  за  селом  постріляти  в  мішень  з  дрібнокаліберної  гвинтівки.  Кожну  серію  пострілів  дівчата  запивали  вином,  чоловіки  -  горілкою,  всі  разом  закушували  хлібом  з  ковбасою.  Коли  всі  кулі  починали  оминати  мішень,  поверталися  додому.  Трудовик  був  слабкий  на  випивку  і  зі  стрільбищ  доводилося  нести  його  мало  не  на  руках.  У  такому  вигляді  стрільці  остерігалися  відпускати  його  додому  -  дружина  голосно  лаялася  і  погрожувала  вигнати  пияка  з  дому.  Щоб  уберегти  трудовика  від  домашньої  екзекуції,  його  піддавали  тестуванню,  а  саме  заводили  в  комірчину,  де  завгосп  зберігав  ковдри  для  шкільного  інтернату.  Стоси  ковдр  сягали  від  підлоги  до  стелі.  Трудовикові  давали  завдання  перерахувати  кількість  ковдр  в  одному  стосі.  Він  слухняно  лічив:
-  Один,  два,  три,  сім,  дев'ять...
-  Неправильно,  починай  спочатку.
-  Я  не  п'яний.  Не  буду!
-  Треба!  Давай,  починай!
-  Один,  два,  три,  шість,  сім....
-  Знову  не  так.  Спробуй  ще  раз.
Після  кількох  невдалих  спроб  лічби  нетверезе  товариство  виносило  вирок:  "Рома,  ти  п'яний!"  Йому  підносили  склянку  води  з  накрапленими  десятьма  краплями  нашатирного  спирту.  Рома  впирався  -  він  не  любив  пити  нашатир.  Колектив  наполягав.  Зрештою  Рома  здавався,  пив,  очі  прояснювалися,  він  перелічував  ковдри,  ні  разу  не  збившись,  і  його,  з  горілчаним  перегаром,  але  тверезого,  відпускали  до  дружини.
В  щоденній  роботі  і  простих  розвагах  минало  Дусине  життя.  Кожен  прийдешній  день  був  копією  попереднього  і  обіцяв  такі  ж  дні  наступні.  Вечорами  вона  читала  поради  вчителям  у  журналі  "Математика  в  школі",  розповіді  про  не  її  життя  в  журналі  "Юность"  і  фантазувала  про  далеке  майбутнє  з  журналом  "Искатель".  Вона  змирилася  з  тим,  що  їй  не  судилося  піти  заміж.  Сільські  женихи  не  цікавилися  негарною  Дусею.  Іноді  в  двері  стукав  якийсь  нетверезий  шукач  любовних  пригод,  готовий  втайні  від  дружини  прикрасити  собою  Дусину  самотність.  Вона  рішуче  випроваджувала  благодійників,  радіючи,  що  вхідні  двері  достатньо  міцні,  щоб  витримати  їхній  любовний  шал.
Після  Нового  року  Дуся  одержала  листа:  "Здравствуйте,  Евдокия  Игоревна.  Мне  о  Вас  рассказал  много  хорошего  Ваш  бывший  ученик,  с  которым  мы  отбываем  наказание  в  одной  колонии.  Не  подумайте  обо  мене  плохо,  я  не  вор  и  не  убийца.  По  молодости  и  глупости  я  участвовал  в  групповой  драке  и  получил  срок.  Мне  до  освобождения  остался  один  год.  Моя  мать  не  дождалась  меня,  умерла.  Ехать  мне  некуда.  Может  Вы  согласитесь  ответить  на  мое  письмо.  Буду  ждать.  С  уважением  и  надеждой  -  Вадим."
Ех,  Василь  Макарович,  як  вчасно  привезли  в  сільський  клуб  твою  "Калину  красну"!  Дуся  написала  відповідь  і  незабаром  одержала  ще  одного  листа.  Потім  ще  і  ще.  Хто  сказав,  ніби  кохання  виникає  під  дією  особливих  феромонів,  що  тільки  відчувши  і  розпізнавши  їх,  люди  закохуються  одне  в  одного.  Слова  здатні  роздмухати  вогонь  кохання  не  гірше  феромонів.
Вже  частіше  б'ється  серце  Дусі,  коли  вона  розпечатує  конверт  і  на  вийнятому  аркуші  читає:  "Дорогая  и  любимая  Евдокия!  Я  скучаю  за  тобой  и  считаю  дни,  когда  наконец  смогу  увидеть  тебя.  Примешь  ли  ты  меня?  Сможешь  ли  понять?  Я  боюсь  и  жду  нашей  встречи."
Дуся  дивилася  в  дзеркало  і  бачила  себе,  негарну  і  закохану  невідомо  в  кого.  Її  ніколи  не  називали  дорогою  й  коханою.  Як  же  солодко  відгукувалося  все  тіло  на  ці  слова.  Невже  можливе  і  в  її  житті  кохання?  "Можливе!  Можливе!"  -  схвильоване  серце  відкидало  всі  заперечення  раціонального  розуму.
Подумки  вона  то  поривалася  піднятися  до  ідеального  чоловіка,  в  якого  її  уява  стрімко  перетворювала  незнайомого  Вадима,  то  опускалася  до,  ймовірно,  цинічного  зека  з  колонії,  який  пройшов  Крим,  Рим  і  мідні  труби.  Втайні  хотіла,  щоб  Вадим  був  негарний,  як  вона,  так  йому  легше  буде  її  покохати.  Хотілося  рівності  з  ним  у  всьому:  у  вроді,  розумі,  долі.
Він  приїхав  нічним  поїздом.  Вона  зустріла  його  на  полустанку.  Пасажирів  було  мало,  зустрічаючих  ще  менше.  Неможливо  помилитися.
-  Євдокія?
-  Вадим?
І  очі,  і  руки,  і  феромони...  Вони  обійнялися,  поцілувалися,  знову  обійнялися  і  не  могли  відірватися  один  від  одного.  Дев'ять  кілометрів  від  полустанку  до  села  не  йшли  -  летіли.  Сяяли  зорі  і  човник  молодого  місяця  плив  за  ними  до  села  над  верхівками  тополь.  Ніколи  більше  світ  не  буде  таким  прекрасним,  як  тієї  ночі.  Вадим  говорив  вимріяні  нею  слова.  Він  був  гарний,  але  ж  то  не  страшно.  Він  називав  її  красунею,  але  ж  ніч,  вночі  всі  дівчата  красуні.  Вони  обоє  світилися  від  щастя  -  він  зустрів  дівчину,  яку  хотів  покохати,  вона  кохала  хлопця,  який  міг  її  покохати.  Він  переступив  поріг  Дусиної  квартири,  щоб  залишитися  з  нею  назавжди.
Вадима  поставив  на  облік  дільничний  міліціонер,  провів  профілактичну  бесіду,  суть  якої  зводилася  до  двох  коротких  засторог:  "Не  здумай!"  і  "Начувайся!"  Село  загомоніло:  "Дуся  вийшла  заміж  за  зека!"  Через  два  місяці  в  селі  сталася  покража  -  уночі  з  хліва  забрали  зо  два  десятки  гусей.  Підозра  відразу  впала  на  Вадима,  який  вже  працював  у  радгоспі  на  різних  роботах  (а  на  яких  ще,  якщо  майже  відразу  після  школи  загримів  до  колонії).  Дільничний  міліціонер  викликав  Вадима  на  розмову:  "Де  був?  Що  робив?  Хто  може  підтвердити?"  Був  удома,  дружина  підтвердила.  Вадим  повторював,  що  навіть  вовк  не  полює  біля  свого  лігва,  людина  ж  розумніша  за  вовка.  Чиї  слова,  Дусині  чи  Вадимові,  дільничному  видалися  переконливішими,  знає  тільки  він.  Але  Вадим  знову  почув  знайоме:  "Не  здумай!"  і  "Начувайся!"
Дуся  з  жалем  прийняла  першу  реальність  його  минулого,  а  тепер  їхнього  життя  -  Вадим  не  міг  жити  без  чифіру.  В  перший  ранок  їхнього  сімейного  життя  він  поспішив  до  магазину  і  приніс  два  десятки  пачок  чорного  грузинського  чаю.  Впевненою  рукою  налив  у  кружку  окропу  і  насипав  зверху  третину  пачки.  Дочекався,  коли  розпарені  чаїнки  опали  на  дно,  націдив  чаю  в  чашку  собі  й  здивованій  цим  дійством  Дусі:  "Спробуй".  Дуся  спробувала  і  скривилася:  "Надто  міцний.  Як  ти  можеш  таке  пити?"  Відповів,  що  чифір  був  чи  не  єдиною  радістю  в  колонії.  Запарювання  і  пиття  чифіру  перетворилося  на  особливий  ритуал  братерства.  Кружку  з  чифіром  пускали  по  кругу  -  кожен  робив  два  ковтки  і  передавав  далі.  Один  чифір,  один  прихід,  одна  доля.  Чифір  проганяв  тяжкі  думки  і  прояснював  очі.
Дуся  не  спокусилася  радісними  відчуттями,  але  й  не  протестувала.  Секрет  виготовлення  чифіру  був  нескладним,  і  тепер  ранок  починався  з  того,  що  Дуся  запарювала  чифір  для  Вадима,  через  півгодини  після  "чаювання"  подавала  на  стіл  сніданок  і  після  цього  йшли  кожен  на  свою  роботу.
Дуся  погарнішала,  розквітла  від  взаємного  кохання.  Вечорами  вона  читала  для  Вадима  вголос  свої  улюблені  оповідання  з  журналу  "Юность".  Вадим  засинав,  заколисаний  її  голосом.  Його  не  хвилювали  вигадані  історії.  Він  знав  життя  не  таким,  яким  уявляла  Дуся.  Батько  загинув,  коли  Вадим  був  малим.  Мама  працювала  вчителькою  у  молодших  класах  середньої  школи.  Вчився  відмінно,  але  золоту  медаль  не  одержав  через  четвірки  з  хімії  і  біології  -  не  склалися  стосунки  з  учителем.  Четвірками  не  переймався,  бо  в  своєму  майбутньому  житті  не  бачив  ні  хімії,  ні  біології  -  готувався  вступати  в  Москві  в  Інститут  міжнародних  відносин,  хотів  стати  дипломатом.  Хлопчик  здібний,  працьовитий,  наполегливий  -  чому  б  ні.  Мама  і  вчителі  не  відмовляли  -  у  Радянському  Союзі  молодим  відкриті  всі  дороги.  Поїхав  у  Москву  і  зрізався  на  першому  ж  екзамені.  Переконував  матір,  що  знав  відповіді  на  всі  питання  екзаменаційного  білету  і  впевнено  відповів  на  додаткові  запитання  екзаменатора.  Так  і  не  зрозумів,  за  що  одержав  двійку.  Зараз  посміхався,  згадуючи  свою  дитячу  наївність  -  і  без  вступних  екзаменів  було  відомо,  що  здібних  до  науки  дітей  сільських  учительок  не  вчитимуть  у  цьому  інституті.  Слід  подякувати  екзаменаторові,  який  відправив  селюка  додому  з  першого  ж  екзамену,  не  дурив  нездійсненними  надіями.
До  весняного  призову  в  армію  Вадим  пішов  працювати.  Взяли  учнем  токаря  на  електромашинобудівний  завод  у  Новій  Каховці.  Поселився  в  робітничому  гуртожитку.  Але  кваліфікаційний  розряд  так  і  не  одержав.  За  два  місяці  в  гуртожитку  сталася  велика  бійка.  В  його  кімнаті  роботяги  обмивали  чергову  зарплату.  До  товариства  запросили  й  Вадима.  Вадим  вперше  в  житті  пив  горілку  і  був  молодцем  та  нашим  хлопцем.  Спалахнула  сварка  через  те,  що  хтось  когось  недостатньо  поважав.  Билися  кулаками,  потім  стільцями,  далі  пішов  у  хід  ніж.  Сусіди  почули  крики  і  грюкіт,  викликали  міліцію.  Коли  прибув  наряд,  на  підлозі  в  калюжі  крові  один  з  пияків  хрипів  з  ножем  у  боці.  До  лікарні  привезли  вже  труп.  Міліція  забрали  всіх  учасників  застілля.  Друзі  по  чарці  назвали  убивцею  Вадима.  Вадим  заперечував,  але  хто  його  слухав.  За  статтею  93  Кримінального  Кодексу  України  "Умисне  вбивство,  вчинене  за  попереднім  зговором  групою  осіб  або  організованою  групою"  Вадим  одержав  строк  десять  років  і  був  направлений  відбувати  покарання  у  Дар'ївську  виправну  колонію  №  10.  Надалі  зі  всіх  можливих  наук  йому  випало  вивчати  єдину  -  науку  виживання.  З  воріт  колонії  вийшов  суворий  чоловік,  який  ніби  ніколи  й  не  був  життєрадісним,  розсудливим,  товариським  хлопчиком,  юнаком,  перед  яким  відкриті  всі  дороги.
Ще  на  "Німецькій  хвилі"  не  читали  "Архіпелаг  Гулаг"  Солженіцина,  ще  не  були  надруковані  "Колимські  оповідання"  Шаламова,  вже  були  вилучені  з  бібліотек  всі  примірники  журналу  "Новый  мир"  з  "Одним  днем  Івана  Денисовича".  Радянським  людям  не  слід  розпускати  нюні  від  жалю  до  тих,  хто  потрапив  за  грати.  Там  сидять  вороги  народу,  убивці,  грабіжники  і  злодії.  Радянський  гуманізм  призначений  не  для  них,  а  для  будівників  комунізму.  Той,  кого  Дуся  кохала  і  хотіла  кохати  завжди,  прийшов  з  іншого,  невідомого  їй  світу,  переповнений  болем,  зраджений,  зневажений,  знівечений.
Минув  місяць  щасливого  життя  і  довірливих  розмов.  Нарешті  Дуся  наважилася  запитати  те,  що  її  непокоїло:
-  Ти  писав,  що  ти  не  вбивця.  Для  чого  брехав?
-  Не  брехав.  Я  не  міг  нікого  вбити,  -  заперечив  Вадим.
-  Чому  ж  не  міг?  Сили  мав  достатньо.  Горілка  найлагіднішу  людину  здатна  перетворити  на  звіра.  Ти  ж  кажеш,  що  не  пам'ятаєш,  як  і  що  сталося,  -  наполягала  Дуся.
-  Не  пам'ятаю  бійку,  бо  билися  без  мене.
-  А  ти  де  був?
-  Під  столом.
-  Що  там  робив?
-  Спав.  В  гуртожитку  у  дні  авансу  чи  зарплати  іноді  влаштовував  гру  "У  тигра".  Всі  по  черзі  випивають  без  закуски  стопку  горілки.  Найслабші  вибувають  з  гри  першими  -  сповзають  без  тями  під  стіл.  Останній,  хто  залишиться  сидіти  за  столом,  той  тигр.  Я  під  стіл  звалився  першим,  бо  до  того  вечора  навіть  не  куштував  горілки.  Випив  десь  250  -  300  грамів.  Цього  вистачило,  щоб  заснути  прямо  за  столом  чи  під  столом..  На  мені  не  було  ні  синців,  ні  саден,  ні  подряпин,  я  точно  не  бився.  Моя  вина  в  тому,  що  вважав  себе  не  таким,  як  роботяги,  які  крім  бабок,  випивки  і  баб  нічим  не  цікавилися.  Вони  підставили  чужого,  кого  не  жаль,  кому  по  молодості  дадуть  мінімальний  строк.
-  Судили  тільки  тебе?
-  Тільки  мене.
-  А  інші?
-  Інші  дали  свідчення  і  їх  відпустили  -  не  можна  залишати  завод  без  кваліфікованих  робітників.  Навіть  15  діб  за  хуліганство  не  присудили  нікому.
-  А  що  потім?
-  Що  було  потім,  тобі  краще  не  знати  -  шконка,  параша,  кум,  мусора,  смотрящий...  Дуся,  я  хочу  забути  ці  слова  і  ці  десять  років  на  зоні.  Якщо  прийняла  мене  таким,  яким  я  звідти  вийшов,  не  змушуй  згадувати,  ким  я  там  був.  Досить  того,  що  я  вже  не  хочу  бути  дипломатом,  представляти  за  кордоном  державу,  якою  колись  гордився.  Для  своєї  держави  я  -  сміття.  Ти  теж  можеш  стати  сміттям,  якщо  почнеш  розпитувати  "Чому?"
-  Що  "чому"?
-  Наприклад,  чому  директор  радгоспу  відгородив  парканом  під  будівництво  свого  будинку  частину  пришкільної  території,  на  якій  були  учнівська  дослідна  ділянка  і  географічний  майданчик?
-  Бо  там  є  водопровідний  кран,  а  йому  потрібна  вода  для  будівництва.
-  Думаєш,  він  поверне  школі  цю  ділянку  після  закінчення  будівництва?
-  Мабуть,  поверне.
-  Дуся,  ти  справді  віриш  в  те,  що  кажеш?  Чому  діда  Василя  відправили  на  півроку  в  тюрму  за  вкрадене  на  току  відро  пшениці,  а  для  директора  везуть  задарма  з  радгоспної  комори  м'ясо,  яйця,  мед,  олію    -  все,  що  там  є?  Або  чому  директору  двоповерховий  будинок  з  усіма  зручностями,  а  тобі  у  двоповерховому  гуртожитку  маленька  кімната  з  кухнею  і  у  дворі  загальний  туалет  з  вигрібною  ямою?
-  Бо  він  директор,  він  керує  радгоспом,  тому  має  право.
-  А  ти  учитель,  ти  вчиш  дітей.  Ти  не  маєш  права?
-  Маю  інші  права.  Люди  ж  не  однакові.
-  Які  твої  права?  В  тебе  ніяких  прав,  крім  працювати  в  сільській  школі.  Ти  не  маєш  права  працювати  в  місті  бо  міські  школи  не  надають  учителям  прописку,  а  без  прописки  немає  роботи.  У  Юр'їв  день  кріпосні  селяни  могли  пошукати  собі  іншого  пана,  а  в  тебе  немає  навіть  такого  права.
-  Вадиме,  я  люблю  дітей,  люблю  свою  роботу,  люблю  своїх  учнів.  Я  не  хочу  в  місто.  Хтось  повинен  вчити  сільських  дітей.
-  Чи  так  вже  потрібна  їм  твоя  математика?  Скільком  з  них  доведеться  шукати  корені  квадратного  рівняння  чи  розраховувати  синуси  з  логарифмами?  А  скількох  з  них  поставлять  за  станок  все  життя  точити  один  і  той  же  шмат  заліза  за  кусень  хліба  з  дешевою  ковбасою  або  ще  гірше,  кинуть  за  колючий  дріт  косити  очерет  для  якогось  целюлозного  заводу  або  валити  ліс  для  закордону.  Ти  задумувалася  над  тим,  до  якого  майбутнього  готує  дітей  школа  і  що  чекає  їх  за  шкільним  порогом?  Навчені  жити  у  вигаданій  учителями  країні,  як  вони  будуть  пристосовуватися,  виживати  і  ламатися  в  реальному  житті?
-  Вадиме,  в  тобі  говорить  кривда.  Більшість  людей  знаходять  своє  місце  в  житті.  Скільки  тих,  хто  опиняється  за  гратами?
-  Я  можу  відповісти  скільки  -  більше  ніж  кожен  сотий  сидить,  і  з  них  кожен  третій  або  четвертий  -  за  політику.  Не  за  вбивство,  не  за  розкрадання  соціалістичної  власності  у  вигляді  відра  пшениці  -  а  за  те,  що  посміли  вголос  десь  засумніватися  в  ідеальності  радянського  державного  устрою.  Це  не  найгірші  люди,  вони  винні  лише  в  тому,  що  посміли  думати  не  так,  як  думає  або  робила  вигляд,  що  так  думає,  більшість.
Дусю  лякали  ці  розмови.  Відтоді  як  у  її  життя  прийшов  Вадим,  барвистий  світ  буття  почав  стрімко  перетворюватися  на  чорно-білий.  Вона  викладала  математику  і  мала  раціональний  склад  мислення.  Вадимові  докази  були  сильнішими  за  її  заперечення.  Логіка  підказувала,  що  Вадимова  правда  -  не  єдина  правда  цього  світу,  але  вона  за  межами  її  світу,  і  тепер  вже  за  межами  його  світу.  В  них  є  кохання,  вони  обоє  молоді,  сильні,  роботящі.  Якщо  не  заздрити  директорським  хоромам  і  задовольнятися  тим,  що  дає  власне  життя,  можна  бути  щасливими.
Вона  долучала  Вадима  до  своїх  розваг  -  кіно,  вилазки  в  дубки  на  шашлики,  посиденьки  з  подругами  за  чаєм  біля  телевізора.  Стрільбищ  не  стало  -  воєнрук  з  обережності  відмовився  давати  зекові  в  руки  гвинтівку,  але  Дуся  не  засмутилася.  Вони  з  Вадимом  чекали  первістка,  не  можна  труїти  його  алкоголем.  Лісоповали,  заготівлі  очерету,  несправедливий  устрій  життя  -  все  це  не  мало  зараз  значення.
На  початку  червня  Дуся  була  вже  у  родильному  відділенні  радгоспної  лікарні.  Роди  пройшли  нормально,  без  ускладнень.  Народився  хлопчик.  Дуся  виглядала  Вадима,  але  він  не  приходив.  Приходили  подруги  вчительки,  приносили  передачі  -  ой,  це  все  зайве,  в  лікарні  хороше  харчування.  Вадим  повинен  би  принести  дитячі  речі:  пелюшки,  розпашонки,  чепчики,  підгузки.  Все  приготовлено,  залишалося  купити  тільки  дитяче  ліжечко,  постіль  і  візочок.  Вадим  повинен  був  це  зробити,  натомість  прийшов,  потримав  сина  на  руках  і  зник.
Забирали  Дусю  з  лікарні  подружки.  Вадим  об'явився  через  кілька  днів,  брудний  і  нетверезий.  Виставлявся  з  нагоди  народження  сина,  пив  з  трудовим  колективом,  потім  з  нетрудовим  колективом,  потім  з  випадковими  знайомими,  потім  опинився  у  райцентрі,  де  з  ним  ділили  радість  дружньо  налаштовані  незнайомці.  Пили,  спали,  знову  пили.  Радість  була  безкінечною,  але  закінчилися  гроші,  за  які  треба  було  купити  ліжечко  і  дитячий  візок.  На  попутках  повернувся  до  Дусі.  Дуся,  ласкаво  посміхалася  і  йому,  і  синові.
Щасливий  кінець  "Вони  жили  разом  довго  і  померли  в  один  день"  був  би  в  казці.  В  дійсності  кінець  інший.  Дусю  надовго  поглинули  турботи  про  малюка.  Вадима  прийняло  сільське  чоловіче  товариство,    в  якому  глобальні  питання  світового  устрою  завзято  вирішувалися  за  кількома  пляшками  шмурдяка.  Обговорення  проблем  державного  устрою  відбирало  все  більшу  й  більшу  частину  його  заробітку.  За  кілька  років  Вадим  був  таким  же  фіолетовим  алкоголіком,  як  більшість  чоловіків  сільських  учительок.  Він  дуже  любив  Дусю  і  сина,  про  що  охоче  повідомляв  кожному  при  першій  ліпшій  нагоді.  Дуся  засвоїла  мистецтво  іронії,  як  у  свій  час  кожна  з  її  колег  по  школі.  Син  став  сенсом  її  життя,  а  Вадим  -  залишився  коханням  на  все  життя.
Несподіванкою  стала  жива  мати  Вадима.  Дуся  разом  з  сином  якось  поїхали  в  село,  де  народився  і  виріс  Вадим  -  припасти  до  коренів  родослівного  дерева.  Свекруха  і  бабуся  вже  не  вставала  з  ліжка  у  палаті  для  літніх  самотніх  людей  при  сільській  лікарні.  Вона  нічого  не  пам'ятала.  Люди  розповіли,  що  мати  пишалася  талановитим  сином,  але  посоромилася  бути  матір'ю  убивці.  Вона  ні  разу  не  відвідала  його  за  весь  час  ув'язнення.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003510
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.01.2024


Франческо Петрарка Сонет CCLXXII. Життя біжить вперед неспинно

Життя  біжить  вперед  неспинно  щогодини,
після  величних  днів  незмінна  ява  смерті,
і  давні  справи  і  сучасні  круговерті  
з  майбутніми  не  припиняють  війни;  

надії  й  спомини  лишаються  сумними,
чи  зараз,  чи  колись,  вони  завжди  нестерпні,
і  жаль  мені  себе,  і  хочеться  все  стерти,
і  хай  душа  моя  нарешті  відпочине.

Вертаються  до  мене  спогади  солодкі,
їх  чаром  довго  серце  смутнеє  втішалось,
я  бачу,  як  пливу,  та  буря  заважає;

я  бачу  долі  порт,  і  поламались  щогли,
знесилів  штурман  мій,  і  розідертий  парус,  
і  згасла  провідна  зоря,  і  не  сіяє.


[i]Вірш,  написаний  після  смерті  Лаури.  Її  смерть  змусила  відчути  швидкоплинність  життя  і  почути  позаду  поступ  смерті.  Не  втішають  спогади  про  минуле,  немає  надії  на  майбутнє  -  все  навколо  руїна  і  буря.  Згасла  провідна  зоря,  залишився  біль  і  бажання  померти.[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=-qrheNJqN38[/youtube]  

[b]FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  CCLXXII.  La  vita  fugge,  e  non  s'arresta  un  ora[/b]
La  vita  fugge  e  non  s'  arresta  un'  ora
e  la  morte  vien  dietro  a  gran  giornate
e  le  cose  presenti  e  le  passate
mi  danno  guerra,  e  le  future  ancora;

e  'l  rimembrare  e  l'  aspettar  m'  accora
or  quinci  or  quindi,  sí  che  'n  veritate,
se  non  ch'  i'  ò  di  me  stesso  pietate
i'  sarei  già  di  questi  pensier'  fora.

Tornami  avanti  s'  alcun  dolce  mai
ebbe  'l  cor  tristo;  e  poi  da  l'  altra  parte
veggio  al  mio  navigar  turbati  i  venti;

veggio  fortuna  in  porto,  e  stanco  omai
il  mio  nocchier,  e  rotte  arbore  e  sarte,
e  i  lumi  bei  che  mirar  soglio,  spenti.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003372
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.01.2024


Федеріко Ґарсіа Лорка Чотири жовті балади

[i]                                  Клаудіо  Гільєн[/i]
[b]І[/b]
На  вершині  цієї  гори
деревце  зеленіє.

           [i]        Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш[/i].  

Гаї  оливові  сонно
В  гарячі  долини  сповзають.

[i]                    Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш.  [/i]

Білих  овець,  собак,
жезла,  кохання  не  маєш.

 [i]                  Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш.[/i]  

Неначе  тінь  золота
в  пшеничнім  полі  зникаєш.

 [i]                  Пастух  що  минаєш.[/i]    

[b]II[/b]
Земля  стала
жовтою.

[i]            Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

Ані  білий  місяць
ні  зірка  не  світять.

[i]            Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

Смаглі  виноградарі
ріжуть  сльози  з  лоз.

 [i]          Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

[b]III[/b]
[i]            Два  воли  червоні
           в  золотому  полі.
[/i]
У  волів  є  ритми
старовинних  дзвонів
і  очі  пташині.
Для  світанкових
туманів  й  безборонно
розбитих  вітром
апельсинів,  улітку.
Від  народження  древні
Немає  в  них  пана
і  згадують  крила
своїми  боками.
Воли
завжди  будуть  тужити
За  Руф’ю,  її  полями,
шукаючи  переправи
одвічної  переправи.
Від  зірок  захмелілі
ремигають  сльозами.

[i]            Два  воли  червоні
           в  золотому  полі.[/i]

[b]IV[/b]
[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

Я  сьогодні  святим
 себе  уявляю.
Місяць  мені  поклали
в  долоні.
Я  його  відпустив  угору
на  простори.
Бог  мені  німб  і  троянду
дав  в  нагороду

[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

Я  зараз  іду
по  цьому  полю
і  дівчат  звільняю
від  вродливців  зрадливих
і  золоті  монети  вручаю
кожній  дитині.

[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

[b]Federico  García  Lorca  Cuatro  baladas  amarillas[/b]
[i]                                  A  Claudio  Guillén[/i]
[b]I[/b]

En  lo  alto  de  aquel  monte
hay  un  arbolito  verde.

           Pastor  que  vas,
           pastor  que  vienes.

Olivares  soñolientos
bajan  al  llano  caliente.

           Pastor  que  vas,
           pastor  que  vienes.

Ni  ovejas  blancas  ni  perro
ni  cayado  ni  amor  tienes.

           Pastor  que  vas.

Como  una  sombra  de  oro,
en  el  trigal  te  disuelves.

           Pastor  que  vienes.


[b]II[/b]

La  tierra  estaba
amarilla.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.

Ni  luna  blanca
ni  estrella  lucían.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.

Vendimiadora  morena
corta  el  llanto  de  la  viña.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.


[b]III[/b]

           Dos  bueyes  rojos
           en  el  campo  de  oro.

Los  bueyes  tienen  ritmo
de  campanas  antiguas
y  ojos  de  pájaro.
Son  para  las  mañanas
de  niebla,  y  sin  embargo
horadan  la  naranja
del  aire,  en  el  verano.
Viejos  desde  que  nacen
no  tienen  amo
y  recuerdan  las  alas
de  sus  costados.
Los  bueyes
siempre  van  suspirando
por  los  campos  de  Ruth
en  busca  del  vado,
del  eterno  vado,
borrachos  de  luceros
a  rumiarse  sus  llantos.

           Dos  bueyes  rojos
           en  el  campo  de  oro.


[b]IV[/b]

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

Yo  imagino  esta  tarde
que  soy  santo.
Me  pusieron  la  luna
en  las  manos.
Yo  la  puse  otra  vez
en  los  espacios
y  el  Señor  me  premió
con  la  rosa  y  el  halo.

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

Y  ahora  voy
por  este  campo
a  librar  a  las  niñas
de  galanes  malos
y  dar  monedas  de  oro
a  todos  los  muchachos.

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002925
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.01.2024


Франческо Петрарка Сонет І. Ви чуєте в безладді рим відлунок

Ви  чуєте  в  безладді  рим  відлунок
зітхань,  які  живили  серце  в  мріях
про  першу  помилку,  яку  я  вдіяв  
у  пору,  коли  був  ще  зовсім  юним,

мінливий  стиль  думок  і  сліз,  в  нім  трунок  
марноти  болю  й  марної  надії,
той,  хто  кохав,  цей  довід  розуміє
зі  співчуттям  і  милосердним  сумом.  

Та  зараз  бачу,  для  всього  народу
я  вигадкою  був  доволі  довго
про  себе  самого,  і  час  стидитись
 
моєї  пихи  соромного  плоду,
я  каюся,  і  розумію  добре,
що  сон  короткий  був  на  втіху  світу

[i]Петрарка,  уражений  стрілою  Купідона  і  коронований  Лаурою,  ілюстрація    до  сонета  "Ви  чуєте  в  безладді  рим  відлунок",  сторінка  з  рукопису  XV  століття,  Бібліотека  Медічі  Лауренціана
Petrarca  hit  by  Cupid's  arrow  and  wearing  laurel  crown,  introduction  to  sonnet  "Voi  ch'ascoltate  in  rime  sparse  il  suono",  illuminated  page  from  15th  century  manuscript,  Biblioteca  Medicea  Laurenziana[/i]


[b]FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  І.  Voi  ch'ascoltate  in  rime  sparse  il  suono[/b]
Voi  ch'ascoltate  in  rime  sparse  il  suono
di  quei  sospiri  ond'io  nudriva  'l  core
in  sul  mio  primo  giovenile  errore,
quand'era  in  parte  altr'uom  da  quel  ch'  i'  sono,

del  vario  stile  in  ch'io  piango  e  ragiono,
fra  le  vane  speranze  e  'l  van  dolore,
ove  sia  chi  per  prova  intenda  amore,
spero  trovar  pietà,  non  che  perdono.

Ma  ben  veggio  or  sí  come  al  popol  tutto
favola  fui  gran  tempo,  onde  sovente
di  me  mesdesmo  meco  mi  vergogno;

e  del  mio  vaneggiar  vergogna  è  'l  frutto,
e  'l  pentersi,  e  'l  conoscer  chiaramente
che  quanto  piace  al  mondo  è  breve  sogno.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002843
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.01.2024


Франческо Петрарка Сонет CCCLXI Кажи мені частіше, дзеркало правдиве

Кажи  мені  частіше,  дзеркало  правдиве,
що  втомлена  душа  і  шкіра  помарніла,
згасає  розум  мій,  занепадає  сила:
"Прийми,  що  ти  старий,  не  сподівайся  дива;

природі  краще  покоритися,  можливо,
та  час  примушує  боротися  щосили."  -
Завжди,  коли  вода  в  мені  вогонь  гасила,
розвіювався  сон,  тривалий,  хворобливий,

і  що  життя  летить,  я  розумів  чудово,  
і  що  воно  буває  тільки  раз  єдиний,
і  у  моєму  серці  знов  лунало  слово

про  ту,  яка  була  самотня  в  кожній  днині,
яка  звільнилася  з  прекрасної  окови
і,  думаю,  затьмила  славу  всіх  донині.
 
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=I3l3Aj3WAZs[/youtube]
[b]FRANCISCI  PETRARCHE  FRAGMENTA  CCCLXI[/b]
Dicemi  spesso  il  mio  fidato  speglio,
l'animo  stanco,  e  la  cangiata  scorza
e  la  scemata  mia  destrezza  e  forza:
«  Non  ti  nasconder  piú,  tu  se'  pur  veglio;

obedir  a  natura  in  tutto  è  il  meglio,
ch'  a  contender  con  lei  'l  tempo  ne  sforza  ».  -
Súbito  allor,  com'  acqua  'l  foco  amorza,
d'  un  lungo  e  grave  sonno  mi  risveglio,

e  veggio  ben  che  'l  nostro  viver  vola
e  ch'  esser  non  si  pò  piú  d'una  volta;
e  'n  mezzo  'l  cor  mi  sona  una  parola

di  lei  ch'  è  or  dal  suo  bel  nodo  sciolta,
ma  ne'  suoi  giorni  al  mondo  fu  sí  sola,
ch'  a  tutte,  s'  i'  non  erro,  fama  à  tolta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.01.2024


Луїс Альберто де Куенка П'ять хайку

Ти  так  близько
що  я  зітер  твої  сліди
з  мого  мовчання.

Заходить  сонце
я  кажу  прощайте
друзям.

В  тебе  під  крилами
такий  похмурий  ліс
що  не  впізнати.

Нема  нікого.
На  пустій  горі
нема  нікого.

Що  зробить  хмара  ця?
Розвіється?  Проллється
над  моїм  вогнем?

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  CINCO  HAIKUS[/b]
Estás  tan  cerca
que  he  borrado  tus  huellas
con  mi  silencio.

El  sol  se  oculta
y  yo  les  digo  adiós
a  los  amigos.

Bajo  tus  alas
hay  un  bosque  profundo
que  no  conoces.

No  se  ve  a  nadie.
En  el  monte  vacío
no  se  ve  a  nadie.

Qué  hará  esa  nube.
¿Pasar?  ¿Derramar  lluvia
sobre  mi  hoguera?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001840
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.12.2023


Федеріко Ґарсіа Лорка Земля і Місяць

Я  залишуся  з  чоловіком  непомітним,
в  якого  на  обід  лиш  ластівчині  яйця.
Я  залишусь  з  беззахисними  дітьми,
з  яких  глумляться  бруклінські  п’яниці.  
З  безмовними  істотами  у  арках  під  мостами,
З  сухими  венами,  порізаними  власними  руками.

Тільки  Земля.  Земля.
Землі  тремтлива  скатертина
в  зіницях  каламутного  туману,
для  свіжих  ран  і  нездійснених  планів.
Земля  для  всього,  що  з  Землі  втікає.

Можливо,  попіл  спалених  речей,
що  під  деревами  шепочуть  мертві  губи.
Оголена  Земля  під  небосхилом
і  за  спиною  вслід  китові  юрби.

Це  радісна  земля,  плавець  непереможний,
на  ній  я  бачу  хлопчика  й  істоту  під  мостом,
Живе  земля  в  моєму  пульсі  і  в  танці  папороті,
Що  гойдає  вітер,  й  безжальний  лик  являє  фараон.

Я  залишуся  з  жінкою  холодною,
в  якої  спальня  заростає  мохом  цноти.
Я  залишуся  з  пияками  Брукліну,
які  глумляться  над  дитям  скорботним.
Я  залишуся  серед  міток  рваних
ведмежих  трапез  неквапливих.

Та  падав  місяць,  скинутий  зі  сходів,
Чіплялось  місто  за  небесну  гуму  у  тальку  почуттів,
У  плоский  світ  йшли  мармурові  ноги
і  залишався  під  стільцями  ватний  сміх.

О,  Діана,  Діана,  Діана  пустотіла!
Опуклий  відгомін  того,  як  бджоли  шаленіли.
Моє  кохання  –  крок,  спроба,  смертний  рух  тривалий,
тіл  голих  дотики,  яких  ти  уникала.

Земля!  Мій  Боже!  Землю  я  шукав.
Закритий  горизонт,  серцебиття,  могила.
Уб'є  кохання,  що  складається  із  болю.
Залиті  кров'ю  башти  рук  згорілих.

Та  сходив  місяць  і  котився  вниз  по  східцях,
сухою  сочевицею  заповнював  очниці,
монети  срібні  кидав  дітям  біля  пірсу,
стирав  моє  обличчя  вітер  на  границі.
1935

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GKIdYgdVwu8[/youtube]
[b]Federico  Garcia  Lorca  Tierra  y  luna[/b]
Me  quedo  con  el  transparente  hombrecillo
que  come  los  huevos  de  la  golondrina.
Me  quedo  con  el  niño  desnudo
que  pisotean  los  borrachos  de  Brooklyn.
Con  las  criaturas  mudas  que  pasan  bajo  los  arcos.
Con  el  arroyo  de  venas  ansioso  de  abrir  sus  manecitas.
Tierra  tan  sólo.  Tierra.
Tierra  para  los  manteles  estremecidos,
para  la  pupila  viciosa  de  nube,
para  las  heridas  recientes  y  el  húmedo  pensamiento.
Tierra  para  todo  lo  que  huye  de  la  Tierra.
No  es  la  ceniza  en  vilo  de  las  cosas  quemadas,
ni  los  muertos  que  mueven  sus  lenguas  bajo  los  árboles.
Es  la  Tierra  desnuda  que  bala  por  el  cielo
y  deja  atrás  los  grupos  ligeros  de  ballenas.
Es  la  tierra  alegrísima,  imperturbable  nadadora,
la  que  yo  encuentro  en  el  niño  y  en  las  criaturas  que  pasan
los  arcos.
Viva  tierra  de  mi  pulso  y  del  baile  de  los  helechos
que  deja  a  veces  por  el  aire  un  duro  perfil  de  Faraón.
Me  quedo  con  la  mujer  fría
donde  se  queman  los  musgos  inocentes.
Me  quedo  con  los  borrachos  de  Brooklyn
que  pisan  al  niño  desnudo.
Me  quedo  con  los  signos  desgarrados
de  la  lenta  comida  de  los  osos.
Pero  entonces  bajó  la  luna  despeñada  por  las  escaleras
poniendo  las  ciudades  de  hule  celeste  y  talco  sensitivo,
llenando  de  pies  de  mármol  la  llanura  sin  recodos
y  olvidando,  bajo  las  sillas,  diminutas  carcajadas  de  algodón.
¡Oh  Diana,  Diana!  Diana  vacía.
Convexa  resonancia  donde  la  abeja  se  vuelve  loca.
Mi  amor  es  paso,  tránsito,  larga  muerte  gustada,
nunca  la  piel  ilesa  de  tu  desnudo  huido.
Es  Tierra  ¡Dios  mío!  Tierra  lo  que  vengo  buscando.
Embozo  de  horizonte,  latido  y  sepultura.
Es  dolor  que  se  acaba  y  amor  que  se  consume.
Torre  de  sangre  abierta  con  las  manos  quemadas.
Pero  la  luna  subía  y  bajaba  las  escaleras,
repartiendo  lentejas  desangradas  en  los  ojos,
dando  escobazos  de  plata  a  los  niños  de  los  muelles
y  borrando  mi  apariencia  por  el  término  del  aire.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001671
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.12.2023


Луїс Альберто де Куенка Квітуче Поле

Тут  ви  виборюєте  собі  славу,
якщо  щось  важить  слава.  Тут  квіти
світу  перетворені  в  мечі.
Тут  лицарі  прощаються
з  коханими  навіки
і  палять  свої  спогади  у  полум'ї
постійних  битв.  Це  Поле
звідки  не  вертається  ніхто,  ніхто
не  має  імені,  родини,  предків,  
війна  це  батько  й  мати  всім.
Забудьте  про  своє  минуле.  Пройдіть  вогонь
оголеного  листя,  зламаних
списів  і  коней  без  вершників.
Пройдіть  до  вічного  вогню  героїв
безіменних,  на  ниву  міфів,
яким  не  пояснити  світ.  І  не  спізніться,
Квітуче  Поле  зібралося  поринути
в  пітьму  розбитих  мрій.

[i]Вірш  написаний  під  впливом  "Саги  про  Бломстрвалла  або  історія  Квітучого  Поля"  (Blomstrvalla  saga  (Historia  de  Campo  Florido)),  видана  в  перекладі  на  іспанську  і  з  коментарями  Маріано  Гонсалеса  Кампо  у  2010  році.  Ця  давньоісландська  сага  часів  правління  короля  Норвегії  Хакона  Хаконсона  (1204  -  1263)  і  короля  Кастилії  і  Леона  Фернандо  ІІІ  Святого  (1199  -  1252)  була  оприлюднена  у  1258  році    під  час  весілля  дочки  Хакона  Крістіни  (1234  -  1262)  і  сина  Фернандо  ІІІ  (брата  короля  Альфонсо  Х)    Феліпе  Кастільського  (1231  -1274).  Має  місце  складне  переплетення  реалістичних  і  казково-фантастичних  елементів:  реальний  світ  постає  як  горизонт  фантазії,  а  фантазія  -  як  горизонт  реального  світу.  У  сазі  розповідається  про  те,  як  два  брати,  Етгард  і  Акі,  сини  герцога  Акі  з  Фріцілії,  одного  дня  розлучаються  під  час  полювання  в  лісі,  коли  летючий  дракон  викрадає  Етгарда.  Вони  зустрічаються  після  багатьох  пригод,  коли  перевдягнені  і  невпізнані  виступають  суперниками  на  полі  під  назвою  Бломстрвалла,  де  відбуваються  щоденні  поєдинки  заради  кохання  та  багатства.  Сага  завершується  масовим  весіллям,  яке  поєднало  різних  чоловіків  і  жінок[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  CAMPO  FLORIDO[/b]  
Aquí  se  lucha  a  cambio  de  la  gloria,
si  es  que  la  gloria  es  algo.  Aquí  las  flores
del  mundo  se  transforman  en  espadas.
Aquí  los  caballeros  se  despiden
de  sus  enamoradas  para  siempre
y  queman  sus  recuerdos  en  la  hoguera
de  un  combate  infinito.  Este  es  el  Campo
de  donde  nadie  vuelve,  donde  nadie
tiene  un  nombre,  un  linaje,  una  familia,
y  la  guerra  es  el  padre  y  la  madre  de  todos.
Olvida  tu  pasado.  Ven  al  fuego
de  las  hojas  desnudas,  de  las  lanzas
rotas  y  los  caballos  sin  jinete.
Ven  al  fuego  perpetuo  de  los  héroes
anónimos,  al  prado  de  los  mitos
que  no  explican  el  mundo.  Y  no  te  tardes,
porque  Campo  Florido  va  a  sumirse
en  la  sombra  de  un  sueño  hecho  pedazos

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001487
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.12.2023


Луїс Альберто де Куенка Печера вічності

       [i]для  Антоніо  Гамонеди*[/i]
Як  усі  люди,  я  прийшов  у  світ
щоб  згадувати,  бо  знання
це  тільки  пам'ять,  спогад,
нагадування  з  іншої  реальності,
вірнішої,  вагомішої,  кращої,
з  якої  нас  якогось  дня  прогнали.
Життя  даремно  прагне
до  першоджерела,  де  сходяться  
всі  струмінці  потоків  пам'яті,
майже  торкається  його  горгулій  і  тоне
в  муках  непогамованої  спраги.
Ти,  моя  мамо,  єдина,  ще  можеш
врятувати  мене  від  цього  забуття,
яке  грозить  засіяти  мовчанням
дзвінку  рівнину  в  моїй  душі.  Моя  кохана,
сестро  самоти,  назви  хоч  щось,
якщо  воно  було,  що  гідне  пам'яті
за  межами  печери,  в  якій  живу.
[i]            Вакаційний  зошит,  Мадрид,  30  серпня  2009  р.
*Антóніо  Гамонéда  -  іспанський  поет,  представник  "покоління  п'ятдесятих  років"
[/i]
[b]CAVERNA  PERPETUA[/b]
           para  Antonio  Gamoneda
Como  todos  los  hombres,  vine  al  mundo
a  recordar,  porque  el  conocimiento
es  tan  sólo  memoria,  remembranza,
reminiscencia  de  otra  realidad
mejor,  más  prestigiosa  y  más  estable,
de  la  que  un  día  fuimos  desterrados.
La  vida  es  perseguir  inútilmente
la  fuente  primordial,  donde  confluyen
todos  los  hilos  de  agua  del  recuerdo,
rozar  casi  sus  gárgolas  y  hundirse
en  el  suplicio  de  una  sed  eterna.
Tú,  madre  mía,  soledad,  aún  puedes
salvarme  de  este  olvido  que  amenaza
con  sembrar  de  silencio  las  llanuras
sonoras  de  mi  alma.  Novia  mía,
hermana  soledad,  dime  qué  hubo,
o  si  hubo  algo,  digno  de  memoria
fuera  de  la  caverna  en  la  que  vivo.
           [i]Cuaderno  de  vacaciones  ,  Madrid,  30  de  agosto  de  2009[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001363
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.12.2023


Сесіл Дей-Льюїс КІНОХРОНІКА (1)

Зайдіть  в  дім  мрій  (2),  брати  і  сестри,  і  забудьте
У  снах  свої  борги,  історія  на  вході:
Це  дім  героїв,  і  його  ласкаве  хутро
Пітьми  ви  зараз  можете  собі  дозволить.

Риба  в  басейні  з  електричним  підігрівом
Байдуже  водить  носом  по  скляній  стіні:  
Клерк,  шпик,  принц,  лікар,  кілер,  видатні  й  жахливі,
Для  неї  рухаються  у  німому  сні.

У  спільнім  джерелі  купається  роззява,  
Він  замість  діяти  знаходить  час  сидіти  –
І  як  сновида  зрить  на  цій  стіні  сріблявій  (3)
Болючі  форми  і  вагітні  бредні  (4)  світу.

Ось  устричний  сезон  мер  міста  відкриває:
Весілля  світське:  ось  осінні  милі  шляпки:
Парад  автомобілів-ретро  і  рибалить  
Політик,  переконує,  що  все  в  порядку  (5).

Ох,  гляньте,  літаки  війни!  Натужно  виють,
падають  стрімко,  як  олуші  (6)  вглиб  пірнають.  
Але  що  їм  до  вас,  до  них  яке  вам  діло  -  
їх  срібні  тіні  -  сну  в  воді  не  заважають?

Поглянь,  гармати  стали,  зводяться  приціли,
Щоб  сіять  світу  смерть  у  плодовите  лоно.
Вогонь  -  бутон,  дим  -  цвіт,  залізне  сім'я  зріє  -
Така  екзотика?  Це  зійде  біля  дому!

Ростиме  біля  дому  -  у  душне  повітря
Обрушить  уночі    камінні  ніагари  (7),
Із  дому  мрій  дитяче  викине  лахміття,
Ви  зрозумієте,  що  надто  довго  спали.
   
[i]Цей  вірш  був  опублікований  у  1938  році  в  збірці  "Увертюри  до  смерті".  Війна  вже  почалася  в  Іспанії  та  на  Далекому  Сході  і  наближалася  до  дому.  З  1934  року  Гітлер  був  очільником  держави  і  верховним  головнокомандувачем  збройними  силами  -  рейхсканцлером  і  фюрером  Німеччини.  У  березні  1938  року  німецькі  війська  увійшли  до  Австрії,  а  в  жовтні  відправилися  в  Чехословаччину.  
(1)  Кінохроніка  -  У  Британії  були  тисячі  кінотеатрів  у  всіх  частинах  країни,  де  двічі  на  тиждень  показували  кінохроніку,  даючи  людям  свій  "погляд  на  світ".  Показники  відвідуваності  були  величезними,  щотижня  кінохроніку  переглядали  мільйони  людей.  Вона  була  такою  ж  складною  за  своїми  технічними  засобами  та  якістю,  такою  ж  багатошаровою  за  своїм  значенням  і  впливом,  як  телевізійні  новини  сьогодні.  Для  бідних,  нещасних  людей  кінотеатр  був  місцем,  де  вони  могли  мріяти  про  багатство  і  успіх.  У  темряві  кінотеатру  можна  забути  будь-що  і  мріяти  про  що  завгодно.  Після  переживань  і  романтики  художнього  фільму  чорно-біла  хроніка  реальних  подій  здавалася  такою  ж  вигадкою.  Чорно-білі  новини  не  були  дивними  чи  старомодними  для  глядачів,  чорно-біле  стало  кольором  новин,  а  документальне  кіно  асоціювалося  із  загальним  уявленням  про  реальність  і  правду.  Експансія  мас-медіа  як  головного  розповсюджувача  інформації  та  ідеології  частково  пояснює  поширення  цього  жанру  під  час  війни,  оскільки  він  виявився  літературною  формою,  яка  найбільше  адаптувалася  до  пропаганди.
(2)  дім  мрій  -  кінотеатр  часто  називали  "домом  мрій",  що  стало  центральною  метафорою  для  вірша  Дей-Льюїса;  "дім  мрій"  з  його  "ласкавим  хутром  пітьми"  викликає  сон  душі.
(3)  стіна  сріблява  -  екран
(4)  вагітні  бредні  -  бредні,  які  народжують  інші  бредні
(5)  кінохроніка  конструювали  втішну  реальність,  щоб  переконувати,  ніби  все  в  порядку.  Жахливу  реальність  відвідувачі  кінотеатру  незабаром  відчули  на  собі
(5)  олуші  -  морські  птахи,  які  кидаються  вниз  і  пірнають  під  воду,  щоб  уполювати  рибу,  яка  плаває  близько  до  поверхні  моря
(6)  камінні  ніагари  -  водоспади  з  каменів  будинків,  які  руйнуються  під  час  обстрілів
[/i]

[b]Cecil  Day-Lewis  NEWSREEL[/b]
Enter  the  dream-house,  brothers  and  sisters,  leaving
Your  debts  asleep,  your  history  at  the  door:
This  is  the  home  for  heroes,  and  this  loving
Darkness  a  fur  you  can  afford.

Fish  in  their  tank  electrically  heated
Nose  without  envy  the  glass  wall:  for  them
Clerk,  spy,  nurse,  killer,  prince,  the  great  and  the  defeated,
Move  in  a  mute  day-dream.

Bathed  in  this  common  source,  you  gape  incurious
At  what  your  active  hours  have  willed  -
Sleep-walking  on  that  silver  wall,  the  furious
Sick  shapes  and  pregnant  fancies  of  your  world.

There  is  the  mayor  opening  the  oyster  season:
A  society  wedding:  the  autumn  hats  look  swell:
An  old  crocks'  race,  and  a  politician
In  fishing-waders  to  prove  that  all  is  well.

Oh,  look  at  the  warplanes!  Screaming  hysteric  treble
In  the  low  power-dive,  like  gannets  they  fall  steep.
But  what  are  they  to  trouble  -
These  silver  shadows  -  to  trouble  your  watery,  womb-deep  sleep?

See  the  big  guns,  rising,  groping,  erected
To  plant  death  in  your  world's  soft  womb.
Fire-bud,  smoke-blossom,  iron  seed  projected  -
Are  these  exotics?  They  will  grow  nearer  home!

Grow  nearer  home  -  and  out  of  the  dream-house  stumbling
One  night  into  a  strangling  air  and  the  flung
Rags  of  children  and  thunder  of  stone  niagaras  tumbling,
You'll  know  you  slept  too  long.
     "Overtures  to  Death"
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=YM3iuCjJS-M[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000649
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.12.2023


Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ДРУГА ЕЛЕГІЯ

З  ангелів  кожен  жахкий.  І  все  ж,  горе  мені,
вас  я  оспівую,  майже  смертельні  птахи  душі,
вас  пізнаючи.  Де  Товії  дні  (1),
там  найосяйніший  з  вас  (2)  став  біля  грубих  дверей,
перед  дорогою  ледь  замаскований  і  не  страшний;
(юному  юний,  цікаво,  яким  він  здавався).
Нині  архангел  ступив,  не  погрозний,  з-понад  зірок  (3)
крок    тільки  вниз  і  сюди:  високо-
точно  вражаючий  нам  наше  серце.  Хто  ви?

Ранні  щасливці,  улюбленці  ви  сотворіння,  (4)
гряди  гірські,  світанково-багряні  хребти
й  творення  всього  -  пилок  розквітаючого  божества  (5),
ланки  сіяння,  проходи,  щаблини,  престоли,  (6)
Всесвіт  буття,  насолоди  щити,(7)  закипання
бурних  палких  почуттів  і  раптово,  всамітнене,
дзеркало:  що  випромінює  власну  красу,  (8)
черпає  знову  в  свою  особистість  назад.  

Ми  ж  бо,  коли  відчуваємо,  танемо,  ах,
нас  видихаємо  з  себе  і  геть;  наче  з  жару  у  жар
шлемо  слабкий  аромат.  (9)  Думаю  хтось  нам  говорить:
входиш  ти  так  в  мою  кров,  в  ці  покої,  весну
повниш  собою...  Хто  спонукає,  той  нас  вберегти  не  зуміє,
ми  розчиняємось  в  ньому  й  круг  нього.  А  тих,  
хто  досконалі,  чи  хтось  їх  зупинить?  Незмінно  являється  видимість
їхніх  облич  і  зникає.  Наче  роса  на  ранкову  траву  
ринеться  Нашість  із  нас,  мов  тепло  
від  гарячої  страви.  О  усміх,  до  кого?  О  задивляння:
інше,  душевне,  спливаюче  хвилею  з  серця  -;
в  ній  розчиняємось  ми,  після  нас?  Ангели  
дійсно  вертають  лиш  Їхність,  розвіяне  їхнє,  
чи  за  недоглядом,  разом  із  ним,  
дещо  із  нашої  сутності  ?  В  їхніх  потоках
стільки  ж  примішано  нашого,  скільки  двоїстого  
в  ликах  вагітних  жінок?  Непомітне  у  струменях
їхніх  повернень  себе.  (Як  їм  таке  помічати.)

Люблячі  здатні,  якби  розуміли,  в  нічному  повітрі
дивне  утвердити.  Тільки  здається,  від  нас
все  втаємничене.  Бачиш,  дерева,  будинки,
де  ми  живемо,  незрушні.  Лиш  ми
всі  проминаємо  повівом  вітру.
Згодяться  всі,  в  нас  приховані  наполовину
сором  можливий  і  наполовину  безмовна  надія.(10)

Люблячі,  вас,  ви  взаємодостатні,
вас  запитаю  про  нас.  Ви  себе  упіймали.  Маєте  докази?
Гляньте,  як  я  розумію,  ось  де  рука  моя  
іншу  впіймала,  чи  ось  захищаю  руками  
зношений  лик  мій.  Такі  незначні  відчуття
втрачені.  Чи  може  щось  повертаю?
Ви,  кого  доти  до  інших  охоплює  
пристрасть,  доки  молінням  вона
вас  підкоряє:  не  довше  -  ;  під  цими  руками
щедрими  робитесь  ви,  наче  рік  виноградний;
іноді  гасне  вона,  коли  зверхність  встановлює  
інша:  я  вас  запитаю  про  нас.  Розумію,
дотики  ваші  щасливі  до  часу,  лиш  доки  лишається  ніжність,
доки  те  місце  існує,  якого  торкається  
ласка  (11);  доти  виразно  собі  обіцяєте
вічність.  І  ще,  коли  вас  приголомшить  
погляд  найперший  і  сум  край  вікна,
й  перша  прогулянка  разом  в  саду:
люблячі,  ви  все  ще  є?  Коли  ви  один  одного
ніби  до  губ  піднесете  своїх    й  припадете  -  :  трунок  до  трунку:
о  як  же  дивно  тоді  ті,  що  п'ють,  уникають  діяння.  (12)

Вас  не  вражала  на  стелах  аттичних  стриманість
жестів  людських?  (13)  Їхні  любов  і  прощання
легко  лягають  на  плечі,  вони  наче
з  інших  матерій,  ніж  наша?  Згадайте  їх  руки,
мов  невагомі  вони,  хоча  в  торсах  є  сила.
Стриманість  ця  зрозуміла:  так  ми  до  цього  готові,
це  наше,  так  ми  готові  торкатись;  сильніше
Боги  на  нас  натискають.  Тільки  то  справа  Богів.
 
Нам  би  також  відшукати  невинну,  незриму,  вузеньку,
людську,  одну  з  наших  смужок  в  садах
поміж  рікою  й  камінням.  (13)  Бо  власне  серце  нас  перевершує
завжди  так  само  як  їхнє.  Тому  ми  не  можемо    
в  наших  творіннях  його  роздивитись,  чи  
в  торсах  божественних,  де  воно  стримане  більше.
                   Дуїно,  кінець  січня,  початок  лютого  1912  року

[i]"Навколо  чого  обертаються  "Елегії"?  Навколо  таємниці  існування  та  призначення  людини  у  Всесвіті…  Тут  нічого  не  демонструється,  нічого  навіть  не  виставляється;  усе  тут  запитання,  заклик,  а  також  заклинання,  внутрішні  дебати  душі,  котра,  в  якомусь  розумінні,  бере  на  себе  опіку  над  усе-світом  і  накидає  собі  місію  забезпечити  його  зростання  чи  навіть  відродити  його”.  (Ґ.  Марсель  "Homo  viator").
"Друга  елегія"  оплакує  швидкоплинність  життя,  демонструє  усвідомлення  смерті,  яка  позбавляє  нас  повноцінного  існування.  Наше  життя  та  досвід  випаровуються,  наші  пристрасті  згорають,  розвіюються  в  повітрі,  як  тепло  і  запахи.  З  кожним  подихом  ми  убуваємо,  і  ми  не  можемо  залишити  свій  слід  ні  в  чому,  навіть  у  коханих,  які  є  свідками  та  найбільшими  поціновувачами  нашого  існування.  На  недосяжній  висоті  над  людиною  знаходиться  Ангел.  Він  не  прив'язаний  ні  до  цього  світу,  ні  до  потойбіччя,  не  применшуючи  значення  земного,  перебуває  між  Богом  і  людиною,  завжди  обмеженою  часом  і  простором.  Людина  звертається  до  Ангела,  прагне  досягти  його  цілісності,  усвідомити  суть  життя  і  смерті.[/i]
[b](1)  "Товії  дні"[/b]  -  алюзія  на  "Книгу  Товита"  в  Старому  Заповіті.  Благочестивий,  вірний  своєму  Богові,  Товит  гідно  проходить  випробування  вигнанням,  бідністю,  сліпотою.  Він  посилає  в  далеке  місто  свого  єдиного  сина  Товію  забрати  борг  у  давнього  друга.  В  супутники  Товії  Бог  послав  ангела.  Повернувся  Товія  багатим,  щасливо  одруженим  і  зміг  зцілити  від  сліпоти  свого  батька.  Повчальна  історія  життя  Товита  і  його  сина  Товії  описана  в  "Книзі  Товита"  https://www.truechristianity.info/ua/biblia/tobit_ukr.php
[b](2)  "найосяйніший  з  вас"  [/b]-  архангел  Рафаїл,  грізний  супутник  Товії,  "замаскований  і  не  страшний",  уберігав  його  від  бачення  справжнього  свого  вигляду,  небезпечного,  смертельного  для  людини.  Товія  зміг  з  ним  пройти  випробування,  тому  що  був  у  стані  простоти.  Зустріч  людини  з  надлюдським  відбулася  просто,  сильно  й  скромно,  як  це  було  можливо  в  часи  Початку.
[b](3)  "архангел  ступив,  не  погрозний,  з-понад  зірок"[/b]  -    Ангел  відкривається  Товії  і  діє  у  світі  людей.    Ангел  елегії  байдужий  до  людей,  він  перебуває  у  просторі,  недоступному  людині,  прихованому  для  споглядання  і  розуміння.  "Так  як  Блаженні  вони,  то  нічого  не  відчувають"  (Ф.  Гельдерлін  "Рейн").  Простір  людської  душі  -  це  місце  перетворення,  внаслідок  якого  стає  можливою  зустріч  з  Ангелом  в  його  позазірковому  просторі.  
[b](4)  "сотворіння  улюбленці  /  гряди  гірські,  світанково-багряні  хребти  /  творення  всього"[/b]  -  "На  початку  Бог  створив  Небо  та  землю"  (Перша  книга  Мойсеєва:  Буття  1,1  https://www.truechristianity.info/ua/bible/genesis_ua.php  ).  Під  Небом  розуміється  не  лише  небозвід,  але  й  світ  Ангелів.  Вони  утворюють  світ  осіб,  істот,  дій,  стосунків  у  бездоганному  вигля[b]ді,  це  ідеальні  творіння  Бога.
[/b](5)  "пилок  розквітаючого  божества"  -  Ангели  були  горніми  постатями.  Наступний  образ  походить  із  царства  живих  рослин:  Ангел  є  "пилком  розквітаючого  божества".  У  квітці,  що  виробляє  запліднюючий  пилок,  проявляється  щось  від  неоплатонічного  уявлення  про  Перше,  з  якого  походить  безліч.  Активність  першооснови  полягає  в  тому,  щоб  бути  причиною  всіх  речей.
[b](6)  "ланки  сіяння,  проходи,  щаблини,  престоли"[/b]  -  Ангел  постає  не  як  цілісний  простір,  а  як  його  окремі  складові  частини.  В  ієрархії  простору  Ангел  реалізує  прохід  до  того,  що  поряд,  і  є  щаблинами  для  сходження  до  престолу,  який  вище.
[b](7)  "насолоди  щити"[/b]  -  алюзія  на  "Пісню  пісень",  в  якій  Наречена  порівнюється  з  баштою  Давида:  "Шия  твоя,  немов  Давидова  башта,  збудована  для  трофеїв.  Тисяча  щитів  на  ній  повисло".  (Пісня  пісень  4,4    https://web.archive.org/web/20120830040408/http://bibliya.in.ua/index.php/site/knyha?k=pisn)
[b](8)  "дзеркало:  що  випромінює  власну  красу"[/b]  -  зображення  ангельської  слави  досягає  кульмінації  в  цій  картині.  Дзеркало  має  таємниче  значення.  Ангели,  подібно  дзеркалам,  випромінюють  свою  красу,  але  не  втрачають  її,  а  повертають  у  себе;  в  цьому  секрет  їхньої  надлюдськості.  Як  результат,  вони  залишаються  незнищенними,  хоча  перебувають  у  центрі  найпотужнішого  руху.  Згідно  з  Платоном,  Перше  "виходить  із  власної  сутності",  але  ніколи  не  бідніє,  бо  все,  що  виходить  з  нього,  повертається  до  нього.
[b](9)  "шлемо  слабкий  аромат"[/b]  -  наше  життя  та  досвід,  як  тепло  та  запахи,  розвіюються  в  повітрі,  випаровуються.  З  кожним  подихом  ми  убуваємо,  і  ми  не  можемо  залишити  свій  слід  ні  в  чому,  навіть  у  коханих,  які  є  свідками  та  найбільшими  поціновувачами  нашого  існування.  
[b](10)  "сором  можливий  і  наполовину  безмовна  надія"[/b]  -  відлуння  християнського  вчення  про  гріхопадіння.  Люди  соромляться  його  і  зрікаються  його,  але  в  той  же  час  з  надією  чекають  незбагненного  Можливо  -  зародження  нового  життя  в  серці  віруючої  людини.  "Надією  бо  ми  спаслися.  Надія  ж,  коли  бачить,  не  є  надія,  бо  хто  що  бачить,  чому  б  того  й  надіявся?  А  коли  сподіваємось,  чого  не  бачимо,  то  очікуємо  того  з  терпеливістю."  (Послання  св.  апостола  Павла  до  римлян,  8:24,25  https://www.truechristianity.info/ua/bible/romans_ua.php)
[b](11)  "доки  те  місце  існує,  якого  торкається  /  ласка"[/b]  -  "...мене  турбує  такий  дорогий  мені  вислів,  що  стосується  закоханих...  Це  означає  буквально  що  місце,  на  яке  закоханий  кладе  свою  руку,  уникає  зникнення,  старіння,  усього,  що  майже  завжди  руйнується  в  нашій  сутності.  Чи  все  ще  існує  беззаперечна  впевненість?"  (Р.М.Рільке  "Лист  до  Марії  фон  Турн  унд  Таксіс-Гогенлое")  Той  факт,  що  впродовж  і  після  короткого  часу  ласки  місце  все  ще  існує,  настільки  сильно  відчувається  люблячим,  що  це  почуття  перекриває  ледь  відчутне,  але  постійне  минання,  і  здається,  що  під  рукою  є  чиста  постійність,  справжнє  буття,  у  якому  немає  ні  до,  ні  після,  становлення  чи  вмирання.  Кожен  думає,  що  відчуває  реальність  іншого,  коли  торкається  його.  Але  хіба  вони  не  помиляються?  
[b](12)  "ті  що  п'ють  уникають  діяння"[/b]  -    "Коли  ви  обіймаєте  один  одного,  рот  одночасно  п'є  і  стає  чашею  для  іншого,  є  об'єкт,  але  немає  суб'єкта  -  має  місце  лякаюче  зникнення  особистості.  Чи  є  хтось,  хто  п’є?  Невже  ви  не  помічаєте,  що  є  дія,  але  її  ніхто  не  робить?..    В  процесі  поцілунку  присутній  тільки  об'єкт,  рот  іншого;  власні  уста  вислизають  з  контексту  дії,  йдуть  від  нього.  Об'єкт  без  суб'єкта  -  тривожне  зникнення  особи.  Тож,  здається,  тут  немає  випаровування,  лише  збільшення.  Кожен  з  двох  стає  більшим;  як  для  іншого,  так  і  для  себе  -  як  щодо  цього?  Таким  чином  ви  вірите,  що  ви  подолали  непостійність  і  досягли  стійкого".  (Р.М.Рільке  "Лист  до  Марії  фон  Турн  унд  Таксіс-Гогенлое")  Коли  любов  стає  звичкою,  вона  стає  тривіальною.  Тоді  виникає  нова  подвійність  дії  та  особи.  Втрачається  усвідомлення  єдності  з  коханим.
[b](13)  "на  стелах  аттичних  стриманість  /  жестів  людських"[/b]  -    захоплення  шляхетною  простотою  і  тихою  величчю  греків  залишилося  в  минулому.  Образ  прощання  знову  і  знову  з'являється  на  грецьких  могилах.  Наприклад,  молода  жінка  йде,  а  чоловік  прощається  з  нею;  або  друзі  розлучаються  і  востаннє  відчувають,  ким  вони  були  один  для  одного.  Жести  кохання  й  прощання  стримані,  вони  легко  лягають  на  плечі  того,  хто  залишається,  ніби  їхні  любов  і  прощання    мають  іншу  природу,  ніж  у  нас.  Вони  не  тиснуть,  не  обтяжують.  Коли  серце  перевершувало  їх,  створювалися  високі  зразки:  храми  їх  міст,  думки  їх  філософів,  вірші  їх  поетів.  Так  гамувалася  безкінечна  туга,  підкорялася  і  перетворювалася  на  самовладання,  втілене  в  божественні  тіла;  у  форми  богів,  які  були  вище  людини,  але  не  нескінченні.  Це  божественне  не  кликало  в  безмежне,  а  допомагало  знаходити  відповідність  призначенню,  стримувати  себе.  Його  заспокоює  мистецтво  у  розумінні  аполлонівської  творчої  волі,  воно  завжди  виходить  за  межі  нашої  форми  та  можливостей.  "Людина  нескінченно  перевершує  людину!"  (Блез  Паскаль  "Думки")  Теорію  "аполлінічного"  та  "діонісійського"  розвинув  філософ  Фрідріх  Ніцше  в  книзі  «Народження  трагедії  з  духу  музики».  

[i]Знамените  "Велике  прощання"  або  "Стела  прощання"  з  поховання  Найскоса  приблизно  350-325  рр.  до  н.  е.,  Національний  археологічний  музей,  Афіни,  Греція  
The  famous  "Grands  Adieux",  or  "Farewell  Stele",  from  a  funerary  naiskos  of  ca.  350-325  BC,  National  Archaeological  Museum,  Athens,  Greece[/i]

"Мені  здається,  одного  разу  в  Неаполі,  перед  якимсь  старовинним  надгробком,  мене  осяяло,  що  я  ніколи  не  повинен  торкатися  людей  сильнішими  жестами,  ніж  ті,  які  там  зображені.  І  я  справді  вірю,  що  інколи  я  готовий  висловити  всі  бажання  свого  серця  без  втрат  чи  фатальності,  м’яко  поклавши  руку  на  одне  плече".  (Р.  М.  Рільке  "Лист  до  Лу  Андреас-Саломе"  10  січня  1912  року)

[b](13)  "одну  з  наших  смужок  в  садах  /  між  рікою  й  камінням"[/b]  -      Рільке,  перебуваючи  на  межі  часу,  закликає  задовольнятися  своїми  межами,  чистою  кінцевістю,  радіти,  якщо  пощастило  знайти  вузьку  смугу  родючої  землі,  яка  стане  підґрунтям  власного  існування.  
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FKgpeVl7yXk[/youtube]

[b]Reiner  Maria  Rilke  DUINESER  ELEGIEN/  DIE  ZWEITE  ELEGIE[/b]
JEDER  Engel  ist  schrecklich.  Und  dennoch,  weh  mir,
ansing  ich  euch,  fast  tödliche  Vögel  der  Seele,
wissend  um  euch.  Wohin  sind  die  Tage  Tobiae,
da  der  Strahlendsten  einer  stand  an  der  einfachen  Haustür,
zur  Reise  ein  wenig  verkleidet  und  schon  nicht  mehr  furchtbar;
(Jüngling  dem  Jüngling,  wie  er  neugierig  hinaussah).
Träte  der  Erzengel  jetzt,  der  gefährliche,  hinter  den  Sternen
eines  Schrittes  nur  nieder  und  herwärts:  hochauf-
schlagend  erschlüg  uns  das  eigene  Herz.  Wer  seid  ihr?

Frühe  Geglückte,  ihr  Verwöhnten  der  Schöpfung,
Höhenzüge,  morgenrötliche  Grate
aller  Erschaffung,  –  Pollen  der  blühenden  Gottheit,
Gelenke  des  Lichtes,  Gänge,  Treppen,  Throne,
Räume  aus  Wesen,  Schilde  aus  Wonne,  Tumulte
stürmisch  entzückten  Gefühls  und  plötzlich,  einzeln,
Spiegel:  die  die  entströmte  eigene  Schönheit
wiederschöpfen  zurück  in  das  eigene  Antlitz.

Denn  wir,  wo  wir  fühlen,  verflüchtigen;  ach  wir
atmen  uns  aus  und  dahin;  von  Holzglut  zu  Holzglut
geben  wir  schwächern  Geruch.  Da  sagt  uns  wohl  einer:
ja,  du  gehst  mir  ins  Blut,  dieses  Zimmer,  der  Frühling
füllt  sich  mit  dir  .  .  .  Was  hilfts,  er  kann  uns  nicht  halten,
wir  schwinden  in  ihm  und  um  ihn.  Und  jene,  die  schön  sind,
o  wer  hält  sie  zurück?  Unaufhörlich  steht  Anschein
auf  in  ihrem  Gesicht  und  geht  fort.  Wie  Tau  von  dem  Frühgras
hebt  sich  das  Unsre  von  uns,  wie  die  Hitze  von  einem
heißen  Gericht.  O  Lächeln,  wohin?  O  Aufschaun:
neue,  warme,  entgehende  Welle  des  Herzens  –;
weh  mir:  wir  sinds  doch.  Schmeckt  denn  der  Weltraum,
in  den  wir  uns  lösen,  nach  uns?  Fangen  die  Engel
wirklich  nur  Ihriges  auf,  ihnen  Entströmtes,
oder  ist  manchmal,  wie  aus  Versehen,  ein  wenig
unseres  Wesens  dabei?  Sind  wir  in  ihre
Züge  so  viel  nur  gemischt  wie  das  Vage  in  die  Gesichter
schwangerer  Frauen?  Sie  merken  es  nicht  in  dem  Wirbel
ihrer  Rückkehr  zu  sich.  (Wie  sollten  sie's  merken.)

Liebende  könnten,  verstünden  sie's,  in  der  Nachtluft
wunderlich  reden.  Denn  es  scheint,  daß  uns  alles
verheimlicht.  Siehe,  die  Bäume  sind;  die  Häuser,
die  wir  bewohnen,  bestehn  noch.  Wir  nur
ziehen  allem  vorbei  wie  ein  luftiger  Austausch.
Und  alles  ist  einig,  uns  zu  verschweigen,  halb  als
Schande  vielleicht  und  halb  als  unsägliche  Hoffnung.

Liebende,  euch,  ihr  in  einander  Genügten,
frag  ich  nach  uns.  Ihr  greift  euch.  Habt  ihr  Beweise?
Seht,  mir  geschiehts,  daß  meine  Hände  einander
inne  werden  oder  daß  mein  gebrauchtes
Gesicht  in  ihnen  sich  schont.  Das  giebt  mir  ein  wenig
Empfindung.  Doch  wer  wagte  darum  schon  zu  sein?
Ihr  aber,  die  ihr  im  Entzücken  des  anderen
zunehmt,  bis  er  euch  überwältigt
anfleht:  nicht  mehr  –;  die  ihr  unter  den  Händen
euch  reichlicher  werdet  wie  Traubenjahre;
die  ihr  manchmal  vergeht,  nur  weil  der  andre
ganz  überhand  nimmt:  euch  frag  ich  nach  uns.  Ich  weiß,
ihr  berührt  euch  so  selig,  weil  die  Liebkosung  verhält,
weil  die  Stelle  nicht  schwindet,  die  ihr,  Zärtliche,
zudeckt;  weil  ihr  darunter  das  reine
Dauern  verspürt.  So  versprecht  ihr  euch  Ewigkeit  fast
von  der  Umarmung.  Und  doch,  wenn  ihr  der  ersten
Blicke  Schrecken  besteht  und  die  Sehnsucht  am  Fenster,
und  den  ersten  gemeinsamen  Gang,  ein  Mal  durch  den  Garten:
Liebende,  seid  ihrs  dann  noch?  Wenn  ihr  einer  dem  andern
euch  an  den  Mund  hebt  und  ansetzt  –:  Getränk  an  Getränk:
o  wie  entgeht  dann  der  Trinkende  seltsam  der  Handlung.

Erstaunte  euch  nicht  auf  attischen  Stelen  die  Vorsicht
menschlicher  Geste?  war  nicht  Liebe  und  Abschied
so  leicht  auf  die  Schultern  gelegt,  als  wär  es  aus  amderm
Stoffe  gemacht  als  bei  uns?  Gedenkt  euch  der  Hände,
wie  sie  drucklos  beruhen,  obwohl  in  den  Torsen  die  Kraft  steht.
Diese  Beherrschten  wußten  damit:  so  weit  sind  wirs,
dieses  ist  unser,  uns  so  zu  berühren;  stärker
stemmen  die  Götter  uns  an.  Doch  dies  ist  Sache  der  Götter.

Fänden  auch  wir  ein  reines,  verhaltenes,  schmales
Menschliches,  einen  unseren  Streifen  Fruchtlands
zwischen  Strom  und  Gestein.  Denn  das  eigene  Herz  übersteigt  uns
noch  immer  wie  jene.  Und  wir  können  ihm  nicht  mehr
nachschaun  in  Bilder,  die  es  besänftigen,  noch  in
göttliche  Körper,  in  denen  es  größer  sich  mäßigt.

Duino,  Ende  Januar,  Anfang  Februar  1912
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=tBObFQWzR48[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989243
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2023


Райрне Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ПЕРША ЕЛЕГІЯ

Хто,  коли  крикнув  я,  почув  мене  у  ангельському  
ордені?  й  піднісшись  сам,  коли  враз  хтось  один
до  мого  серця  озоветься:  я  зникну  зі  свого
усталеного  Тут-буття.  Бо  Красота  це  не  інакше  
Жахкості  Начало,  ми  нею  захоплюємось  зараз,
і  їй  скоряємося,  та  вона  тихо  сторониться,
щоб  нас  не  знищити.  Жахливий  кожен  Ангел.
Та  все  ж  я  підкоряюся  й  ковтаю  принаду
незвіданих  плачів.  Ах,  хто  тоді  міг  бути    
нам  потрібен?  Не  Ангел,  не  людина,
й  здогадливі  тварини  вже  зрозуміли,
що  дім  наш  надто  ненадійний  
в  означеному  світі.  Можливо  нам  залишиться
лиш  дерево  на  схилі,  яке  щодня  ми
споглядали;  залишиться  для  нас  вчорашній  шлях
і  хибна  вірність  звичці,
що  нас  обрала,  й  укоренилася,  й  не  зникла.
О  і  та  ніч,  ніч,  коли  повний  вітру  простір
зжирав  наші  обличчя  -,  її  не  залишу  нікому,  її  я  прагну,
ласкаво  розчаровуючу,  яка  серцям  самотнім  
стала  тяжкою.  Чи  вона  легша  для  закоханих?
Ах,  вони  разом  тільки  ховають  свою  приреченість.
Ти  ще  цього  не  знав?  Тож  пустку  відпусти  зі  своїх  рук  
у  простір,  яким  ми  дихаємо,  може,  птахи
більше  повітря  відчуватимуть  в  високім  леті.

Так,  веснам  був  потрібен  ти!  Надіялися  деякі
зірки  на  тебе,  що  ти  їх  відчував.  В  минулому
здіймалась  хвиля,  або,  коли  ти  проминав  відчинене  вікно,
до  тебе  озивалась  скрипка.  Все  це  було  призначенням.
Та  чи  воно  збулося?  Чи  не  завжди  
розвіювались  сподівання,  коли  від  тебе  йшла
кохана?  (Де  хочеш  ти  її  знайти,
коли  величні  незнайомі  думи  в  тобі
являються  й  зникають  і  найчастіше  присутні  уночі.)
Але  якщо  сумуєш,  то  оспівай  закоханих,
ще  не  достатньо  увічнене  їх  славне  почуття.
Ті,  ти  їм  майже  заздриш,  покинуті,  серед  яких
знайдеш  ти  більше  люблячих,  ніж  серед  вигодовуючих  груддю.  
Починай  завжди  з  нового,  яке  ніколи  не  обіцяє  нагороду;
зрозумій:  герой  поводить  себе  так,  ніби  його  загибель  
лиш  привід  для  буття:  завершуючі  роди.
Але  знеможена  природа  повертає
собі  закоханих,  ніби  безсила  їх  ще  раз
створити.  Чи  ти  вважаєш,  що  Гаспари  Стампи  (1)
достатньо,  щоб  якась  з  дівчат,
покинута  коханим,  величний  приклад
перейняла  цієї  люблячої:  я  буду  як  вона?
Чи  зрештою  для  нас  не  мусять  страждання  древні  
ставати  благотворними?  Чи  не  пора,  щоб  ми  закохані  
звільнились  від  коханих  і  подолали  трепет:
так,  як  долають  тятива  й  стріла,  з'єднавшись  для  ривка,
стаючи  більшим  ніж  одне.  Тому  ніде  не  залишайся.

Голос,  голос.  Послухай,  моє  серце,  як  тільки  звично
слухали  Святі:  коли  такий  потужний  крик
здіймався  від  землі;  вони  ставали  на  коліна,
неможливо  ані  продовжувати,  ні  ігнорувати:
Отож  вони  почули.  Ти  ще  сприймаєш  голос
Бога,  не  більше.  Однак  я  чую  повів,
невпинне  послання,  утворене  мовчанням.
Воно  тобі  надходить  зараз  від  тих  померлих  юних.
Завжди,  куди  приходив  ти,  чи  не  до  тебе  в  соборах
Рима  і  Неаполя  зверталася  їх  доля?  
Чи  не  для  тебе  на  плиті  (2)  недавно  гравійовано  
рельєфний  напис  в  Санта  Марія  Формоза.  (3)
Чого  вони  від  мене  хочуть?  я  мушу  тихо  покінчити
із  враженням  неправедності,  що  надто  часто
викривляє  безвинний  порух  їхніх  душ.

Звичайно,  дивно  не  жити  більше  на  землі,
більше  не  користатися  засвоєними  звичками,  
трояндам  і  іншим  диво  обіцяючим  речам
 не  надавати  значення  в  людському  майбутті;
тому,  яке  було  в  безмежно  стривожених  руках,  
більше  не  бути,  і  навіть  власне  ймення
покинути  як  іграшку  зіпсовану.
Дивно,  бажання  більше  не  бажаються.  Дивно
що  з'єднувалося,  те  у  просторі
розсіяним  побачити.  І  Смерть-Буття  важке
і  повне  нездійсненого,  щоб  поступово  
відчути  вічність.  -  Але  живучі  роблять
всі  помилки,    що  їх  занадто  відрізняють.
Ангели  (кажуть)  іноді  не  знають,  чи  вони  ходять  між  
живими  чи  між  померлими.  Вічний  потік
проносить  крізь  обидві  сфери  усі  часи
завжди  з  собою  і  в  обох  зникає.

Зрештою  ми  не  потрібні  більше  їм,  рано  померлим,
ніжно  відлученим  від  тлінного,  як  відлучає  від  грудей
ласкава  мати.  Та  ми,  кому  потрібна
велика  тайна,    -  в  чиїй  печалі  так  часто
виникає  прогрес  благословенний  -:  ми  можемо  без  них?
Марна  легенда  що  в  давнину  з  плачу  за  Ліном,  (4)
відважним  музикантом,  прийшло  сухе  оціпеніння;
спочатку  в  наляканому  просторі,  з  якого  юний  майже  бог,
раптом  пішов  назавжди,  зараз  у  кожному  хитанні  
лунає  пустота,  яка  захоплює,  й  втішає,  й  допомагає.

[i](1)  Гаспара  Стампа  (1523  -  1554)  -  італійська  поетеса  доби  Відродження,  прославилася  як  талановита  музикантша.  Закохалася  в  графа  Коллатіно  ді  Коллальто,  роман  між  ними  тривав  три  роки  з  1548  до  1551  року.  Йому  присвячена  більша  частина  її  відомих  віршів.  Після  розриву  впала  в  депресію,  результатом  якої  стали  прекрасні,  розумні  і  пристрасні  вірші.  Поезія,  пронизана  душевним  болем,  допомогла  Гаспарі  вижити.  Слава  поетеси  прийшла  до  неї  вже  після  смерті.
(2)  В  правому  поперечному  нефі  собору  на  могильній  плиті  написано,  що  тут  похований  Вільгельм  Хеллеманс  з  Антверпена,  який  юнаком  помер  у  Венеції  в  1593  році
(3)  Санта  Марія  Формоза  (Santa  Maria  Formosa)  —  перший  у  Венеції  собор  на  честь  діви  Марії.  Знаходиться  на  площі  Санта-Марія  Формоза.  Перша  згадка  про  собор  відноситься  до  1060  року.  Названий  на  честь  Madonna  Formosa  -  "Прекрасної  Мадонни",  "Мадонни  Пишнотілої".
(4)  Лін  (Λίνος)  -  за  одним  з  древньо-грецьких  міфів,  син  Аполлона  і  аргівської  царівни  Псамафи,  видатний  знавець  музики.  Він  посмів  вважати  себе  рівним  Аполлону  в  цьому  мистецтві,  за  що  й  був  убитий  богом.  Лін  являвся  втіленням  зароджуваного  мистецтва,  йому  приписували  винахід  триструнної  ліри,  пісні  й  ритму,  вірша  й  поезії.  Пісні  про  Ліна  були  журливими,  з  мелодійними  повторами  з  вигуками  άι  Λινον  (ай  Лінон).  Пізніше  уособлював  квітуче,  радісне  життя,  яке  повинне  закінчитися  смертю.[/i]

[b]DIE  ERSTE  ELEGIE[/b]
WER,  wenn  ich  schriee,  hörte  mich  denn  aus  der  Engel
Ordnungen?  und  gesetzt  selbst,  es  nähme
einer  mich  plötzlich  ans  Herz:  ich  verginge  von  seinem
stärkeren  Dasein.  Denn  das  Schöne  ist  nichts
als  des  Schrecklichen  Anfang,  den  wir  noch  grade  ertragen,
und  wir  bewundern  es  so,  weil  es  gelassen  verschmäht,
uns  zu  zerstören.  Ein  jeder  Engel  ist  schrecklich.
 Und  so  verhalt  ich  mich  denn  und  verschlucke  den  Lockruf
dunkelen  Schluchzens.  Ach,  wen  vermögen
wir  denn  zu  brauchen?  Engel  nicht,  Menschen  nicht,
und  die  findigen  Tiere  merken  es  schon,
daß  wir  nicht  sehr  verläßlich  zu  Haus  sind
in  der  gedeuteten  Welt.  Es  bleibt  uns  vielleicht
irgend  ein  Baum  an  dem  Abhang,  daß  wir  ihn  täglich
wiedersähen;  es  bleibt  uns  die  Straße  von  gestern
und  das  verzogene  Treusein  einer  Gewohnheit,
der  es  bei  uns  gefiel,  und  so  blieb  sie  und  ging  nicht.
 O  und  die  Nacht,  die  Nacht,  wenn  der  Wind  voller  Weltraum
uns  am  Angesicht  zehrt  –,  wem  bliebe  sie  nicht,  die  ersehnte,
sanft  enttäuschende,  welche  dem  einzelnen  Herzen
mühsam  bevorsteht.  Ist  sie  den  Liebenden  leichter?
Ach,  sie  verdecken  sich  nur  mit  einander  ihr  Los.
 Weißt  du's  noch  nicht?  Wirf  aus  den  Armen  die  Leere
zu  den  Räumen  hinzu,  die  wir  atmen;  vielleicht  daß  die  Vögel
die  erweiterte  Luft  fühlen  mit  innigerm  Flug.

Ja,  die  Frühlinge  brauchten  dich  wohl.  Es  muteten  manche
Sterne  dir  zu,  daß  du  sie  spürtest.  Es  hob
sich  eine  Woge  heran  im  Vergangenen,  oder
da  du  vorüberkamst  am  geöffneten  Fenster,
gab  eine  Geige  sich  hin.  Das  alles  war  Auftrag.
Aber  bewältigtest  du's?  Warst  du  nicht  immer
noch  von  Erwartung  zerstreut,  als  kündigte  alles
eine  Geliebte  dir  an?  (Wo  willst  du  sie  bergen,
da  doch  die  großen  fremden  Gedanken  bei  dir
aus  und  ein  gehn  und  öfters  bleiben  bei  Nacht.)
Sehnt  es  dich  aber,  so  singe  die  Liebenden;  lange
noch  nicht  unsterblich  genug  ist  ihr  berühmtes  Gefühl.
Jene,  du  neidest  sie  fast,  Verlassenen,  die  du
so  viel  liebender  fandst  als  die  Gestillten.  Beginn
immer  von  neuem  die  nie  zu  erreichende  Preisung;
denk:  es  erhält  sich  der  Held,  selbst  der  Untergang  war  ihm
nur  ein  Vorwand,  zu  sein:  seine  letzte  Geburt.
Aber  die  Liebenden  nimmt  die  erschöpfte  Natur
in  sich  zurück,  als  wären  nicht  zweimal  die  Kräfte,
dieses  zu  leisten.  Hast  du  der  Gaspara  Stampa
denn  genügend  gedacht,  daß  irgend  ein  Mädchen,
dem  der  Geliebte  entging,  am  gesteigerten  Beispiel
dieser  Liebenden  fühlt:  daß  ich  würde  wie  sie?
Sollen  nicht  endlich  uns  diese  ältesten  Schmerzen
fruchtbarer  werden?  Ist  es  nicht  Zeit,  daß  wir  liebend
uns  vom  Geliebten  befrein  und  es  bebend  bestehn:
wie  der  Pfeil  die  Sehne  besteht,  um  gesammelt  im  Absprung
mehr  zu  sein  als  er  selbst.  Denn  Bleiben  ist  nirgends.

Stimmen,  Stimmen.  Höre,  mein  Herz,  wie  sonst  nur
Heilige  hörten:  daß  die  der  riesige  Ruf
aufhob  vom  Boden;  sie  aber  knieten,
Unmögliche,  weiter  und  achtetens  nicht:
So  waren  sie  hörend.  Nicht,  daß  du  Gottes  ertrügest
die  Stimme,  bei  weitem.  Aber  das  Wehende  höre,
die  ununterbrochene  Nachricht,  die  aus  Stille  sich  bildet.
Es  rauscht  jetzt  von  jenen  jungen  Toten  zu  dir.
Wo  immer  du  eintratest,  redete  nicht  in  Kirchen
zu  Rom  und  Neapel  ruhig  ihr  Schicksal  dich  an?
Oder  es  trug  eine  Inschrift  sich  erhaben  dir  auf,
wie  neulich  die  Tafel  in  Santa  Maria  Formosa.
Was  sie  mir  wollen?  leise  soll  ich  des  Unrechts
Anschein  abtun,  der  ihrer  Geister
reine  Bewegung  manchmal  ein  wenig  behindert.

Freilich  ist  es  seltsam,  die  Erde  nicht  mehr  zu  bewohnen,
kaum  erlernte  Gebräuche  nicht  mehr  zu  üben,
Rosen,  und  andern  eigens  versprechenden  Dingen
nicht  die  Bedeutung  menschlicher  Zukunft  zu  geben;
das,  was  man  war  in  unendlich  ängstlichen  Händen,
nicht  mehr  zu  sein,  und  selbst  den  eigenen  Namen
wegzulassen  wie  ein  zerbrochenes  Spielzeug.
Seltsam,  die  Wünsche  nicht  weiterzuwünschen.  Seltsam,
alles,  was  sich  bezog,  so  lose  im  Raume
flattern  zu  sehen.  Und  das  Totsein  ist  mühsam
und  voller  Nachholn,  daß  man  allmählich  ein  wenig
Ewigkeit  spürt.  –  Aber  Lebendige  machen
alle  den  Fehler,  daß  sie  zu  stark  unterscheiden.
Engel  (sagt  man)  wüßten  oft  nicht,  ob  sie  unter
Lebenden  gehn  oder  Toten.  Die  ewige  Strömung
reißt  durch  beide  Bereiche  alle  Alter
immer  mit  sich  und  übertönt  sie  in  beiden.

Schließlich  brauchen  sie  uns  nicht  mehr,  die  Früheentrückten,
man  entwöhnt  sich  des  Irdischen  sanft,  wie  man  den  Brüsten
milde  der  Mutter  entwächst.  Aber  wir,  die  so  große
Geheimnisse  brauchen,  denen  aus  Trauer  so  oft
seliger  Fortschritt  entspringt  –:  könnten  wir  sein  ohne  sie?
Ist  die  Sage  umsonst,  daß  einst  in  der  Klage  um  Linos
wagende  erste  Musik  dürre  Erstarrung  durchdrang;
daß  erst  im  erschrockenen  Raum,  dem  ein  beinah  göttlicher  Jüngling
plötzlich  für  immer  enttrat,  die  Leere  in  jene
Schwingung  geriet,  die  uns  jetzt  hinreißt  und  tröstet  und  hilft.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980264
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.04.2023


Збіґнєв Герберт ГЕРМЕС, ПЕС І ЗОРЯ

Гермес  іде  по  світу.  Стрічає  пса.
-  Я  бог    -  представився  Гермес  чемненько.  А  пес  обнюхав  його  ноги.
-  Мені  самотньо.  Люди  зраджують  богів.  Але  тварини
невинні  й  смертні,  це  те,  що  треба.  Увечері
утомлені  від  денних  мандрів,  ми  сядемо  під  деревом.  Зізнаюся  тобі,
що  відчуваю  свою  старість  і  хочу  вмерти.  Для  тебе  цей  обман  згодиться
аби  лизати  мені  руку?
-  Авжеж  –  відповідає  пес  недбало    –  я  буду  тобі  лизати  руку.
вона  холодна  й  дивно  пахне.
Іде,  іде.  Зорю  стрічає.
-  Я  Гермес  –  бог  мовить  –  і  являє  одне  із  найпрекрасніших  своїх
облич.  –  Чи  не  захочеш  разом  з  нами  піти
до  краю  світу?  Якщо  це  буде  важко  я  постараюся
щоб  голова  твоя  спочила  на  плечі  моєму.
-  Гаразд  -  зоря  відповідає  голосом  скляним.  Мені  байдуже  куди  йти.  Але  край  світу  –  це  наївність.  На  жаль  немає  краю  світу.
Ідуть.  Ідуть.  Гермес  пес  і  зоря.  Вони  тримаються  за  руки.  Гермес
міркує,  якщо  піти  шукати  друзів  вдруге,  не  треба  бути  таким  відвертим.

[b]Zbigniew  Herbert  HERMES,  PIES  I  GWIAZDA[/b]
Hermes  idzie  przez  świat.  Spotyka  psa.
-  Jestem  bogiem  -  przedstawia  się  grzecznie  Hermes.  Pies  wącha
jego  nogi.
-  Czują  się  samotny.  Ludzie  zdradzają  bogów.  Ale  zwierzęta
nieświadome  i  śmiertelne,  oto  czego  pożądamy.  Wieczorem  po
całodziennej  wędrówce  usiądziemy  pod  dębem.  Powiem  ci  wtedy,
że  czują  się  stary  i  chcą  umrzeć.  To  będzie  kłamstwo  potrzebne,
abyś  lizał  moje  ręce.
-  Owszem  -  odpowiada  niedbale  pies  -  będę  lizał  twoje  ręce.  Są
chłodne  i  mają  dziwny  zapach.
Idę,  idę.  Spotykają  gwiazdę.
-  Jestem  Hermes  -  mówi  bóg  -  i  wydobywa  jedną  ze  swych
najpiękniejszych  twarzy.  -  Czy  nie  chciałabyś  pójść  z  nami  na
koniec  świata?  Postaram  się,  aby  tam  było  przeraźliwie  i  abyś
musiała  oprzeć  głowę  na  moim  ramieniu.
-  Dobrze  -  mówi  szklanym  głosem  gwiazda.  Wszystko  mi  jedno,
dokąd  idę.  A  z  tym  końcem  'świata  to  naiwność.  Niestety  nie  ma
końca  świata.
Idę.  Idę.  Pies,  Hermes  i  gwiazda.  Trzymają  się  za  ręce.  Hermes
myśli,  że  gdyby  drugi  raz  wyruszał  szukać  przyjaciół,  nie  byłby  taki  szczery.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962481
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2022


Збіґнєв Герберт ФРА АНДЖЕЛІКО: МУЧЕНИЦТВО СВЯТИХ КОСМИ І ДАМІАНА

[i]Ліва  сторона  картини[/i]
Наліво  жести  фарисейські  
фальшиві  вирази  облич
у  фалдах  тисяча  вагань
в  шпарках  очей  тверда  рішучість  
 
Жерці  розбитих  вівтарів
солдати  зраджених  присяг
зіпершись  спинами  на  місто
спокійно  дивляться  на  страту
 
Суворий  синій  блиск  шоломів
в  рук  арках  гострі  вістря  списів
калічать  неба  лівий  бік
 
на  камінні  каміння
грубі  гребені  мурів
у  кам'яних  бійницях
випалене  небо
 
самотня    вежа  наче  щогла
глибока  вежа  наче  згаслий  крик
довговолосі  голови  пророків
лежать  в  глибоких  олов'яних  мисках*
 
це  місто
і  закам'янілі  люди
це  ліва  сторона  картини
і  світу
 
[i]Фон[/i]
Пагорби  -  схвильована  земля,  протяжне  зітхання  хмар
небо  відкрите  в  синь,  синь  придорожніх  барвів
ще  п'ять  тополь,  ще  п'ять  струнких  тополь  
п'ять  ангелів  -
Запізно
 
[i]Права  сторона  картини[/i]
Ти  дав  їм  слово
чулі  руки
 
зілля  від  ран
і  помирання
 
і  яву  ангелів
 
 А  зараз  тиша
 свист  меча
 
І  піт  смертельний
і  чекання
з  Давидової  пращі  каменя  
 
Тільки  зітятий  вітер  плаче
тільки  тремтить  зітятий  обрій
Від  змахів  дужих  -  
 
Трава  добріша  за  людей
підкреслює  оливи  зелень
За  мить  в  ній  голова  потоне
а  потім  чистою  спливе
не  зрошена  людським  страхом

[i]*  Яким  же  треба  бути  веселуном,  щоб  назвати  німби  олов'яними  мисками.  А  був
 
Fra  Angelico  Beheading  of  Saint  Cosmas  and  Saint  Damian  (between  1438  and  1440),  tempera  on  wood,  Loure  Museum
Фра  Анджеліко  Усікновення  голови  святих  Козьми  і  Даміана  (1438  -  1440),    темпера  на  дошці,  Лувр
Написана  для  трапезної  монастиря  Сан-Доменіко  у  Фьєзоле.  Поступила  в  Лувр  в  1882  г.
[/i]  
[b]Zbigniew  Herbert  FRA  ANGELICO:  MĘCZEŃSTWO  ŚWIĘTYCH  KOSMY  I  DAMIANA[/b]
[i]Lewa  strona  obrazu[/i]
Na  lewo  gesty  faryzejskie
fałszywie  ułożone  twarze
we  fałdach  tysiąc  wątpliwości
a  w  szparach  oczu  twarda  pewność
 
Kapłani  zwalonych  ołtarzy
żołnierze  krzywej  przysięgi
oparci  plecami  o  miasto
patrzą  spokojnie  na  męczeństwo
 
Surowy  błękit  blask  na  hełmach
a  w  rękach  łuki  ostre  włócznie
kaleczą  nieba  lewy  bok
 
kamień  na  kamieniu
murów  gruby  grzebień
w  kamiennych  strzelnicach
wypalone  niebo
 
wieża  samotna  jak  maszt
wieża  głęboka  jak  stłumiony  krzyk
podnoszą  głowy  długowłosych  proroków
na  głębokich  cynowych  misach
 
To  jest  miasto
i  kamienni  ludzie
i  to  jest  lewa  strona  obrazu
i  świata
 
[i]Tło[/i]
Wzgórza  -  ziemia  wzruszona,  podłużne  westchnienie  obłoków
niebo  otwarte  na  błękit,  błękit  o  barwie  podróżnej
i  jeszcze  pięć  topoli,  pięć  wyprężonych  topoli
pięciu  aniołów  -
Za  późno.
 
[i]Prawa  strona  obrazu[/i]
Dałeś  nam  słowa
czułe  ręce
 
zioła  na  rany
i  konanie
 
i  szum  aniołów
 A  teraz  cisza
świsty  miecza
 
I  pot  śmiertelny
i  czekanie
na  kamień  z  dawidowej  procy
 
Tylko  powietrze  ścięte  płacze
tylko  horyzont  ścięty  drży
Za  duży  rozmach  -
 
Trawa  jest  lepsza  od  ludzi
pogłębia  oliwną  zieleń
głowa  na  chwilę  utonie
potem  wypłynie  czysta
bez  rosy  ludzkiego  strachu

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962479
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2022


Річард Олдінгтон ЛЕСБІЯ

Печалься,  якщо  хочеш.  Дозволь  мені  журитись.
Не  користуйся  більш  словами;
Хай  золоте  волосся  тиші  віється  над  нами,
Звивається  у  ніжні  звиви.
Не  користуйся  більш  словами;
Різьбила  ти  моє  життя  з  слонових  бивнів...
 
І  Пікус  Мірандола  мертвий;
І  всі  боги,  які  прийшли  зі  снів  і  міфів,
Гермес,  Тот,  Бел  зотліли  нині,
Зотліли  і  розкисли.
Крізь  все  це  бачу  я  твій  лик  блідий,  Гречанко;
 
Ніжність
Мене  примушує  тебе  кохати  як  малу  дитину,
Ти  ласощі  напівостиглі,  покинуті  в  тарілці  Цезаря.
 
[b]Richard  Aldington  LESBIA[/b]
Grow  weary  if  you  will,  let  me  be  sad.
Use  no  more  speech  now;
Let  the  silence  spread  gold  hair  above  us,
Fold  on  delicate  fold.
Use  no  more  speech;
       had  the  ivory  of  my  life  to  carve….
 
And  Picus  of  Mirandola  is  dead;
And  all  the  gods  they  dreamed  and  fabled  of,
Hermes,  and  Thoth  and  Bêl  are  rotten  now,
       and  dank.
 
And  through  it  all  I  see  your  pale  Greek  face;
Tenderness
Makes  me  eager  as  a  little  child  to  love  you,
You  morsel  left  half-cold  on  Cæsar’s  plate.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962393
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.10.2022


Річард Олдінгтон ДЕЙЗІ


       [quote]кохав  більше  за  себе  і  всіх  рідних,
       нині...
       Катул,  LVIII[/quote]
Була  ти  моїм  другом  в  іграх  в  морі
Ми  разом  плавали.
Твоє  дівчаче  тіло  було  безгрудим.
 
Шукали  ми  молюсків  серед  скель:
На  сонці  ніжилися  і  байдикували;
Надвечір  йшли  ми  гратися  до  інших.
 
Я  був  щасливий,  коли  був  з  тобою.
 
Я  часом  цілував  тебе,
І  ти  мене  завжди  охоче  цілувала;
Але  боявся  я  -  бо  мав  лиш  чотирнадцять.
 
І  я  забув  про  тебе  зовсім.
Тебе  й  твоє  ім'я.

Сьогодні  я  по  вулиці  проходжу.
Вона,  яка  торкає  мої  руки,  зі  мною  розмовляє
Вона  -  хто  впізнає?  -  Єлена  з  Спарти,
Дріопа,  Лаодамія...
 
Тут  ти    
повія  з  Оксфорд-стріт.

[i]Єлена  -  у  давньогрецькій  міфології  донька  Зевса  і  спартанської  цариці  Леди,  найвродливіша  серед  жінок.  Обрала  собі  за  чоловіка  Менелая  -  царя  Лакедемонії.  Паріс  викрав  Єлену  і  привіз  до  Трої.  Це  стало  причиною  Троянської  війни.  Після  падіння  Трої  Єлена  з  Менелаєм  повернулися  до  Спарти.

Дріопа  -  пасла  батьківських  овець.  В  неї  закохався  Аполлон,  обернувся  черепахою,  яку  вона  поклала  собі  в  пазуху,  там  він  перетворився    на  змію.  Вона  народила  від  нього  сина.  Пізніше  стала  німфою  і  перетворилася  на  тополю.  Коли  її  секрет  став  відомий  іншим  німфам,  вони  перетворили  її  на  ялину.

Лаодамія  -  дружина  царя  Протесилая,  який  відразу  після  весілля  відправився  воювати  з  Троєю.  Загинув  у  найпершому  бою.  Дізнавшись  про  це,  Лаодамія  ублагала  богів  дозволити  йому  явитися  до  неї  на  три  години.  Гермес  привів  його  і  після  тригодинної  розмови,  коли  настав  час  прощання,  Лаодамія  вбила  себе,  щоб  не  розлучатися  з  чоловіком.
[/i]
[b]Richard  Aldington  DAISY[/b]
       Plus  quan  se  atque  suos  amavit  omnes,
       nunc...
       -  Catullus
You  were  my  playmate  by  the  sea.
We  swam  together.
Your  girl's  body  had  no  breasts.
 
We  found  prawns  among  the  rocks;
We  liked  to  feel  the  sun  and  to  do  nothing;
In  the  evening  we  played  games  with  the  others.
 
It  made  me  glad  to  be  by  you.
 
Sometimes  I  kissed  you,
And  you  were  always  glad  to  kiss  me;
But  I  was  afraid  -  I  was  only  fourteen.
 
And  I  had  quite  forgotten  you,
You  and  your  name.
 
To-day  I  pass  through  the  streets.
She  who  touches  my  arms  and  talks  with  me
Is  -  who  knows?  -  Helen  of  Sparta,
Dryope,  Laodamia  ...
 
And  there  are  you
A  whore  in  Oxford  Street.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962392
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.10.2022


Воллес Стівенс НЕЩАСТЯ ДОНА ДЖУСТА

Я  завершив  свій  поєдинок  з  світом;
І  моє  тіло,  ця  стара  тварина,
Про  все  забула.

Часи  моїх  змагань  плодили  і  вбивали,
І  геніальними  були  самі  собою
В  досягненні  мети.

О,  як  я  повставав
Проти  пітьми  і  сонця,  народження  і  смерті,
Оця  стара  тварина  –

Про  задуми  і  почуття,  про  враження
Й  видовища,  які  приносить  буря  –
Про  все  забула.

[b]Wallace  Stevens  MISERY  OF  DON  JOOST[/b]
I  HAVE  finished  my  combat  with  the  sun;              
And  my  body,  the  old  animal,    
Knows  nothing  more.    
                     
The  powerful  seasons  bred  and  killed,  
And  were  themselves  the  genii                
Of  their  own  ends.            
                     
Oh,  but  the  very  self  of  the  storm                
Of  sun  and  slaves,  breeding  and  death,
The  old  animal-                      
                     
The  senses  and  feeling,  the  very  sound
And  sight,  and  all  there  was  of  the  storm-                
Knows  nothing  more.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962288
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.10.2022


Воллес Стівенс ЗАНАДТО САМОВПЕВНЕНО

Як  виявилось,  цнота  необхідна,
Щоб  заманити  в  сіть  єдинорога,
Таке  частенько  проробляють  діви,
Здебільшого  потворні  недотроги.

Відважним  був  герой,  так  всі  вважали,
Хоч  юнаком  промазував  постійно:
Його  з  ногою  зламаною  ангел
Навчив  обачно  уникать  падіння.

Так  самовпевненості  не  лишилось,
Та  зрештою  немає  в  ній  потреби:
Спиняйся  біля  входу  до  печери,
Де  поселилися  печерні  леви,
Звертай  з  дороги,  бо  дурна  сміливість
Стовпом  стояти,  стрівши  людожера.

[b]Wallace  Stevens  THE  PRESUMPTUOUS[/b]
They  noticed  that  virginity  was  needed  
To  trap  the  unicorn  in  every  case,  
But  not  that,  of  those  virgins  who  succeeded,  
A  high  percentage  had  an  ugly  face.  

The  hero  was  a  daring  as  they  thought  him,  
But  these  peculiar  boyhood  missed  them  all;  
The  angel  with  the  broken  leg  had  taught  him  
The  right  precautions  to  avoid  a  fall.  

So  in  presumption  they  set  forth  alone  
On  what,  for  them,  was  not  compulsory:  
And  stuck  hallway  to  settle  in  some  cave  
With  desert  lions  in  domesticity  
Or  turned  aside  to  be  absurdly  brave  
And  met  the  ogre  and  were  turned  on  stone.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962287
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.10.2022


Пауль Целан СЛЬОЗА


Синіла  ніч.
Я  погасив  усі  вогні.
Я  вирвався  в  пітьму.
Я  з  зорями  кружляв  у  бездні.
Я  у  гіллі  заплутався:

Твоє  густе  волосся,  окови  дальні...
Твої  печальні  кроки,  блакитний  світ...
Ти  падала  в  пітьму  -  я  своє  серце  підставляв...

Це  не  бузок  був,  ти  бузку  хотіла.
Це  був  не  вітер  ночі,  ніколи  йому  не  стати  вітром  ночі.
Не  пісня  це,  мене  не  змінить  пісня.

Це  не  журба,  це  дощ.

[b]Paul  Celan  TRÄNE[/b]
Blaut  die  Nacht.
Ich  blies  alle  Lichter  aus.
Ich  sprang  durch  das  Dunkel.
Ich  schwirrt'  mit  dem  Stern  in  den  Abgrund.
Im  Geäst  verstrickt'  ich  mich:

Dein  schweres  Haar,  die  ferne  Fessel  .  .
Dein  weher  Schritt,  die  blaue  Welt.  .
Dein  dunkler  Sturz  -  ich  hielt  mein  Herz  hin  .  .  .

Nicht  Flieder  war  es,  du  wolltest  Flieder.
Nicht  Nachtwind  war  es,  nie  wird  es  Nachtwind  sein.
Nicht  Lieder  sind  es,  Lieder  verwandeln  mich  nicht.

Nicht  Sehnsucht  ist  es,  es  ist  der  Regen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962187
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2022


Пауль Целан ЗИМА


Йде  зараз,  мамо,  сніг  на  Україні...
Вінець  Христа  із  тисяч  зернят  горя...
До  тебе  мої  сльози  не  долинуть.
Коли  я  кличу,  тиша  лиш  говорить.

Помремо  ми:  чому  не  спиш,  бараку?
Немов  розрада  вітер  цей  повіє...
Чи  ще  лишились  на  замерзлім  шлаку
Знамена  серця  і  в  руці  світильник?

Мені  натомість  в  темряві  лишатись:
не  знати  втіхи  і  коритись  болю?
Моя  зоря  велить  мені  порвати
струни  моєї  арфи  голосної...

Услід  троянда  часу  тихо  в'яне.
Згасає.    Я  один...  Один  єдиний...
Це,  мамо,  що:  зростання,  а  чи  рана  -
Тонути  в  заметілі  України?
[b]
Paul  Celan  WINTER[/b]
Es  fällt  nun,  Mutter,  Schnee  in  der  Ukraine  .  .  .
Des  Heilands  Kranz  aus  tausend  Körnchen  Kummer  ...
Von  meinen  Tränen  hier  erreicht  dich  keine.
Von  frühern  Winken  nur  ein  stolzer  stummer  .  .  .

Wir  sterben  schon:  was  schläfst  du  nicht,  Baracke?
Auch  dieser  Wind  geht  um  wie  ein  Verscheuchter  .  .  .
Sind  sie  es  denn,  die  frieren  in  der  Schlacke:
die  Herzen  Fahnen  und  die  Arme  Leuchter?

Ich  blieb  derselbe  in  den  Finsternissen:
erlöst  das  Linde  und  entblößt  das  Scharfe?
Von  meinen  Sternen  nur  wehn  noch  zerrissen
die  Saiten  einer  überlauten  Harfe  .  .  .

Dann  hängt  zuweilen  eine  Rosenstunde.
Verlöschend.  Eine  .  .  .  Immer  eine  .  .  .
Was  war  es,  Mutter:  Wachstum  oder  Wunde  -
versank  ich  mit  im  Schneewehn  der  Ukraine?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962186
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2022


Елізабет Бішоп МОРСЬКИЙ ПЕЙЗАЖ

Який  божественний  морський  пейзаж,  де  чаплі  ангелів  біліші,
Вони  летіти  можуть  будь-куди  у  безмір  висоти  й  безмежжя  далини
За  рядом  ряд,  хвилюючи  уяву;
Повсюди  угорі  лиш  чаплі  на  невагомих  островах  із  мангрів,
Яскрава  зелень  листя  у  каймі  пташиного  посліду  сіяє  сріблом,  
Внизу  коріння  мангрів  сплелося  у  готичні  арки,  під  ними
Чудове  пасовище,  з  якого  риба  вистрибує,
Мов  дика  квітка  в  орнаменті  із  бризок;
Немов  малюнок  Рафаеля  з  гобеленів  Папи:  здається,  що  тут  рай.

Та  непорушний  остов  маяка  у  чорно-білому  чернечому  вбранні
Інакше  думає.  Ввижається  йому,
Що  під  його  залізними  ногами  бурхає  пекло,
І  тому  на  мілині  вода  гаряча,
Ще  знає  він,  що  не  годиться  у  раю  ні  плавати,  ані  літати,
Що  до  пітьми  і  сяючого  світла  немає  діла  небесам,
Але  коли  стемніє,  він  щось  згадає  і  сказати  зможе
Вагоме  слово  з  даного  питання.

[b]Elizabeth  Bishop  SEASCAPE  [/b]
This  celestial  seascape,  with  white  herons  got  up  as  angels,
flying  high  as  they  want  and  as  far  as  they  want  sidewise
in  tiers  and  tiers  of  immaculate  reflections;
the  whole  region,  from  the  highest  heron
down  to  the  weightless  mangrove  island
with  bright  green  leaves  edged  neatly  with  bird-droppings
like  illumination  in  silver,
and  down  to  the  suggestively  Gothic  arches  of  the  mangrove  roots
and  the  beautiful  pea-green  back-pasture
where  occasionally  a  fish  jumps,  like  a  wildflower
in  an  ornamental  spray  of  spray;
this  cartoon  by  Raphael  for  a  tapestry  for  a  Pope:
it  does  look  like  heaven.
But  a  skeletal  lighthouse  standing  there
in  black  and  white  clerical  dress,
who  lives  on  his  nerves,  thinks  he  knows  better.
He  thinks  that  hell  rages  below  his  iron  feet,
that  that  is  why  the  shallow  water  is  so  warm,
and  he  knows  that  heaven  is  not  like  this.
Heaven  is  not  like  flying  or  swimming,
but  has  something  to  do  with  blackness  and  a  strong  glare
and  when  it  gets  dark  he  will  remember  something
strongly  worded  to  say  on  the  subject.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962091
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.10.2022


Елізабет Бішоп ОДНЕ З МИСТЕЦТВ

Мистецтво  втрат  слід  всім  опанувати;
Багато  є  речей,  що  створені  для  нас,
Щоб  їх  втрачати,  й  не  біда  їх  втрата.

Втрачають  всі.  Не  варто  горювати
За  втраченим  ключем,  не  жаль  убитий  час.
Мистецтво  втрат  слід  всім  опанувати.

Навчись  втрачати  швидко  і  багато:
Утрата  місць  і  назв  дає  усім  нам  шанс
Зірватись  з  місця  подорожувати.

Годинник  мамин  втратити  не  варто.
Поглянь!  За  другим  третій  дім  ніхто  не  спас,
Мистецтво  втрат  слід  всім  опанувати.

Не  жаль  два  міста,  вже  і  не  згадати,
Куди  свій  діла  світ,  з  ним  континенти  враз.
Не  катастрофа,  годі  сумувати.

Вас  втративши,  не  буду  я  брехати  -
Жаль  жартів,  любих  жестів  без  прикрас.
Мистецтво  втрат  слід  всім  опанувати.
Чи  катастрофа?  (Треба  записати!)

[b]Elizabeth  Bishop  ONE  ART[/b]
The  art  of  losing  isn't  hard  to  master;
so  many  things  seem  filled  with  the  intent
to  be  lost  that  their  loss  is  no  disaster.

Lose  something  every  day.  Accept  the  fluster
of  lost  door  keys,  the  hour  badly  spent.
The  art  of  losing  isn't  hard  to  master.

Then  practice  losing  farther,  losing  faster:
places,  and  names,  and  where  it  was  you  meant
to  travel.  None  of  these  will  bring  disaster.

I  lost  my  mother's  watch.  And  look!  my  last,  or
next-to-last,  of  three  loved  houses  went.
The  art  of  losing  isn't  hard  to  master.

I  lost  two  cities,  lovely  ones.  And,  vaster,
some  realms  I  owned,  two  rivers,  a  continent.
I  miss  them,  but  it  wasn't  a  disaster.

--Even  losing  you  (the  joking  voice,  a  gesture
I  love)  I  shan't  have  lied.  It's  evident
the  art  of  losing's  not  too  hard  to  master
though  it  may  look  like  (Write  it!)  like  disaster.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=962090
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.10.2022


Мілагрос Теран ВОЛОДАРКА ВСЬОГО


коли  свобода  дозволить
ігнорувати
недосконалість
коли  настане  забуття
вмираючих  ночей
з  їх  іменами
коли  залишиться  тільки  скелет
надії  й  ілюзії
розвіються
я  переконана,  що  стану
-  нарешті  -
володаркою  всього

[b]Milagros  Terán  DUEÑA  DE  TODO[/b]
cuando  la  libertad  deje
pasar  por  alto
las  imperfecciones,
cuando  venga  el  olvido
se  mueran  las  noches
con  sus  nombres,
cuando  solo  quede  el  esqueleto
de  esperanzas  e  ilusiones
repartidas
estaré  segura  de  haber  sido
-al  fin-
dueña  de  todo

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961997
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.10.2022


Мілагрос Теран ВЗАЄМНІСТЬ ЦЕ КОХАННЯ

Взаємність  це  народжуване  кохання
яке  тягнеться  своїм  гіллям  і  торкається
твого  волосся,  і  вся  шкіра
тремтить.  Втрачена  взаємність  -
це  вода,  яка  збігла  вниз  по  схилу
це  віск  над  вогнем.
Просто  розвіяне,  як  біль
від  кинджала  в  живіт,  як  руїна
Вавилонської  вежі.
Взаємно  виснажливе  безсоння
гондола,  яка  шукає  пристані
на  річці,  де  освітлений  крюк
манить  нас.  Натягнута  посмішка,
вчорашня  ностальгія,  лякаюче  майбутнє
і  його  насолода,  двигун  життя,
поезія.
 
[b]Milagros  Teran  COMÚN  ES  EL  AMOR[/b]
Común  es  el  amor  en  sus  inicios
cuando  extiende  sus  ramas  y  toca
tu  cabello,  y  lamina  de  pulsos
la  epidermis.  Común  cuando  se  desvanece
y  es  agua  que  se  escurre  por  la  pendiente
como  cera  ante  el  fuego.
Ordinario  el  destierro,  su  dolor
el  cuchillo  en  el  vientre,  la  torre
de  Babel  y  su  infortunio.
Común  ese  desapacible  insomnio
la  góndola  que  aguarda  agazapada
en  la  corriente  donde  el  garfio  iluminado
nos  acecha.  Frecuente  la  sonrisa,
la  nostalgia  de  ayer,  el  futuro  terror
y  su  placer,  el  motor  de  la  vida,
la  poesía

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961995
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.10.2022


Юліан Тувім EXEGI MONUMENTUM…

Смуток  мій,  як  замшіле  каміння,
Я  в  тривалій  великій  жалобі.
Хто  я?  Камінь  надгробний,
З  вирізьбленим  твоїм  іменем.

[i]Éxegí  monuméntum  -  Я  воздвиг  пам’ятник.  –  початок  оди  Горація  До  Мельпомени.  
Éxegí  monument(um)  áere  perénnius
Régalíque  sitú  pýramid(um)  áltius,
Quód  non  ímber  edáx,  non  Aquil(o)  ímpotens
Póssit  díruer(e)  áut  ínnumerábilis
Ánnorúm  seriés  ét  fuga  témporum.
Nón  omnís  moriár,  múltaque  párs  mei
Vítabít  Libitín(am):  úsqu(e)  ego  póstera
Créscam  láude  recéns,  dúm  Capitólium...[/i]

[i][b]Горацій  ДО  МЕЛЬПОМЕНИ  (III,  30)[/b]
Мій  пам’ятник  стоїть  триваліший  від  міді.
Піднісся  він  чолом  над  царські  піраміди.
Його  не  сточить  дощ  уїдливий,  гризький,
Не  звалить  налітний  північний  буревій,
Ні  років  довгий  ряд,  ні  часу  літ  невпинний;
Я  не  умру  цілком:  єства  мого  частина
Переживе  мене,  і  від  людських  сердець
Прийматиму  хвалу,  поки  понтифік-жрець
Ще  сходить  з  дівою  в  високий  Капітолій...
[/i][i]                (Переклад  М.  Зерова)
[/i]
[b]Julian  Tuwim  Exegi  monumentum...[/b]
Smutek  mnie  obrósł  kamieniem
I  trwam,  wspaniale  żałobny.
Kto  ja  jestem?  Kamień  nagrobny
Z  wyrytym  Twoim  imieniem.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961909
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.10.2022


Юліан Тувім МЕЛОДІЯ


Рання  осінь  –  моя  мила  поро,
Ранок  –  око  тішать  сірі  барви.
Я  сиджу  в  кав’ярні,  як  у  хмарі,
Міг  би  так  сидіти  до  вечо[b][/b]ра.
 
Силуети  за  вікном  поспішні,
Але  їх  не  чую  і  не  знаю,
Я  мовчу  й  осінньо  посміхаюсь,
І  дивлюсь,  як  далечінь  колише.
 
Добре  сісти  у  кав’ярні  вранці
І  дивитися  на  перехожих..
В  такі  ранки  ніби  всі  коханці,
Люди  і  смутніші,  і  молодші.
 
Через  дорогий  і  чулий  спомин
Порожньо  і  сонно  день  минає,
З  твоїх  слів,  не  сказаних  ніколи,
Вірш  в  усміхнені  вуста  вкладаю.
 
Хвилями  мелодія    крилата,
Враз  пісенні  чую  в  ній  рулади.
Чужоземка  у  пальті  картатім
Тихо  замовляє  „шоколаду”.
 
О  яка  струнка  і  незбагненна!
Як  на  світі  мало  нас!  Як  мало!
І  яким  парфумом  обійняла!
І  яка  поема!...


[b]Julian  Tuwim  MELODIA[/b]
Wczesna  jesień  -  oto  moja  pora.
Siwy  ranek  -  kolor  mego  wzroku.
Siedzę  w  miłej  kawiarni  jak  w  obłoku,
Mogłbym  tak  do  wieczora.
 
Za  oknami  tyle  pośpiechu,
Ale  ja  nie  wiem  i  nie  słyszę,
I  zamilkły  w  jesiennym  uśmiechu,
Zapatrzeniem  dalekim  się  kołysze.
 
Tak  najlepiej:  siąść  w  cukierni  rankiem
I  patrzeć,  jak  ulica  chodzi.
W  takie  ranki  jest  się  kochankiem,
I  smutniej  człowiekowi,  i  młodziej.
 
Od  miłosci,  od  czułych  wspomnień
Dzień  zacząłem  senny  i  pusty.
Z  twoich  słów,  nie  pisanych  do  mnie
Wiersz  układam  uśmiechniętymi  usty.
 
A  to  wszystko  razem  jest  melodią,
I  melodii  chwile  są  rade.
Cudzoziemka  w  palcie  kraciastym
Śpiewnie,  ślicznie  zamawia  "szokolade".
 
Jaka  wiotka,  matowa  kobieta!
Jak  nas  mało  na  świecie!  Jak  mało!
I  jakimi  perfumami  zawiało!
I  jaki  poeta!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961908
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.10.2022


Чарлз Буковскі ДЛЯ АЛ—

не  переживай  через  відмови,  вибач,
мені  відмовляли
раніше.
часом  ти  помиляєшся,  пишучи
недоладний  вірш
частіше  помиляюся  я,  пишучи
це.
але  мені  подобається  робити  ставки  в  кожних  скачках
навіть  якщо  працівник
піднімає  ставки  в  ранковому  рядку
таблиці  30  до  одного.
Я  думаю  все  більше  і  більше
про  смерть
старечу  неміч
милиці
крісло
пишу  пікантні  вірші
протікаючою  ручкою
хоча  молоді  дівчата  з  губами
як  у  баракуд
тілами  як  лимонні  дерева
тілами  як  хмари
тілами  як  спалахи  блискавки
перестали  стукати  в  мої  двері.
не  переживай  через  відмови,  вибач.
я  сьогодні  викурив  25  цигарок
і  ти  знаєш  про  пиво.
телефон  задзвонив  лише  один  раз:
помилилися  номером.
       [i]З  "Кохання  -  це  собака  з  пекла"[/i]
 
[b]Charles  Bukowski  FOR  AL—[/b]
don’t  worry  about  rejections,  pard,
I’ve  been  rejected
before.
sometimes  you  make  a  mistake,  taking
the  wrong  poem
more  often  I  make  the  mistake,  writing
it.
but  I  like  a  mount  in  every  race
even  though  the  man
who  puts  up  the  morning  line
tabs  it  30  to  one.
I  get  to  thinking  about  death  more  and
more
senility
crutches
armchairs
writing  purple  poetry  with  a
dripping  pen
when  the  young  girls  with  mouths
like  barracudas
bodies  like  lemon  trees
bodies  like  clouds
bodies  like  flashes  of  lightning
stop  knocking  on  my  door.
don’t  worry  about  rejections,  pard.
I  have  smoked  25  cigarettes  tonight
and  you  know  about  the  beer.
the  phone  has  only  rung  once:
wrong  number.
           [i]from  "Love  is  a  dog  from  hell"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961806
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2022


Чарлз Буковскі МОНСТРИ, ЯКІ ПРОРИВАЮТЬСЯ КРІЗЬ ЧАС


Ван  Гог  пише  своєму  братові  про  фарби
Хемінгуей  випробовує  свою  рушницю
доктор  медицини  Селіна  банкрутує
неможливість  бути  людиною
Війона  вигнали  з  Парижа  бо  крав
Фолкнер  спивався  в  канавах  свого  міста
неможливість  бути  людиною
Берроуз  застрелив  дружину  з  пістолета
Мейлер  свою  порізав
неможливість  бути  людиною
Мопассан  збожеволів  у  човні
Достоєвського  поставили  до  стінки  щоб  розстріляти
Крейн  не  прийшов  до  тями  після  човна  з  гвинтом
неможливість
Сильвія  з  головою  в  духовці  як  запечена  картопля
Гаррі  Кросбі  кинувся  в  те  Чорне  Сонце
Лорку  вбили  солдати  на  дорозі  Іспанії
неможливість
Арто  сидить  на  лавці  психлікарні
Чаттертон  випиває  отруту  для  пацюків
Шекспір  плагіатор
Бетховен  з  ріжком  проти  глухоти  в  його  голові
неможливість  неможливість
Ніцше  повністю  збожеволів
неможливість  бути  людиною
все  надто  по-людськи
це  дихання
вдих  і  видих
видих  і  вдих
ці  потвори
ці  боягузи
ці  лідери
ці  скажені  пси  слави
посилають  нам  промінчик  світла
неймовірно.
 
[b]Charles  Bukowski  BEASTS  BOUNDING  THROUGH  TIME[/b]
Van  Gogh  writing  his  brother  for  paints
Hemingway  testing  his  shotgun
Celine  going  broke  as  a  doctor  of  medicine
the  impossibility  of  being  human
Villon  expelled  from  Paris  for  being  a  thief
Faulkner  drunk  in  the  gutters  of  his  town
the  impossibility  of  being  human
Burroughs  killing  his  wife  with  a  gun
Mailer  stabbing  his
the  impossibility  of  being  human
Maupassant  going  mad  in  a  rowboat
Dostoyevsky  lined  up  against  a  wall  to  be  shot
Crane  off  the  back  of  a  boat  into  the  propeller
the  impossibility
Sylvia  with  her  head  in  the  oven  like  a  baked  potato
Harry  Crosby  leaping  into  that  Black  Sun
Lorca  murdered  in  the  road  by  Spanish  troops
the  impossibility
Artaud  sitting  on  a  madhouse  bench
Chatterton  drinking  rat  poison
Shakespeare  a  plagiarist
Beethoven  with  a  horn  stuck  into  his  head  against  deafness
the  impossibility  the  impossibility
Nietzsche  gone  totally  mad
the  impossibility  of  being  human
all  too  human
this  breathing
in  and  out
out  and  in
these  punks
these  cowards
these  champions
these  mad  dogs  of  glory
moving  this  little  bit  of  light  toward  us
impossibly.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961804
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2022


Роберт Крілі МОЛИТВА

Благослови
когось  маленького
але  безмежного
й  безмовного.

Бувають  почуття
що  творять  суть
у  їх  простому
сприйнятті  єдиного.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=C8h6j9ijUIc[/youtube]

[b]Robert  Creeley  A  PRAYER[/b]
Bless
something  small
but  infinite
and  quiet.

There  are  senses
make  an  object
in  their  simple
feeling  for  one.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961697
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2022


Роберт Крілі МУЗИКА НА ВОДІ

Прекрасна  мова  музики.
Слова  немов  відображаються  в  воді.
Музика  на  воді,
дзвенять  над  плесом
зникаючі  човни,
птахи  і  листя.
Вони  шукають  місце
присісти  й  їсти  -
ні  розуму,
ні  глузду.

[i]„Музика  на  воді”  —  це  збірка  трьох  оркестрових  сюїт  Георга  Фрідріха  Генделя.  Прем'єра  відбулася  17  липня  1717  року  на  прохання  короля  Георга  I  про  концерт  на  річці  Темза.[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=OT1oTBSqR4E[/youtube]  

[b]Robert  Creeley  WATER  MUSIC[/b]
The  words  are  a  beautiful  music.
The  words  bounce  like  in  water.
Water  music,
loud  in  the  clearing
off  the  boats,
birds,  leaves.
They  look  for  a  place
to  sit  and  eat--
no  meaning,
no  point.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961696
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.10.2022


Герман Гессе СВИСТОК


Насправді  я  не  люблю  ні  рояль,  ні  скрипку,
Я  був  ледве  здатен  упоратися  з  ними;
Та  нині  моє  життя  -  шалена  гонитва,
Я  маю  лиш  на  мистецтво  свисту  годину.
Хоча  з  майстрами  навряд  чи  колись  зрівняюсь,
Мистецтво  складне  й  життю  недовго  тривати,
Але  усім,  хто  до  свисту  хисту  не  мають,
Я  співчуваю.  Давав  він  мені  багато.
Тому  я  найбільше  тратив  на  заповітне,
Щоб  в  цьому  мистецтві  крок  за  кроком  робити,
І  сподіваюсь  колись  нарешті  зуміти
На  себе,  на  вас,  на  цілий  світ  насвистіти.

[b]Hermann  Hesse  PFEIFEN[/b]
Klavier  und  Geige,  die  ich  wahrlich  schätze,
Ich  konnte  mich  mit  ihnen  kaum  befassen;
Mir  hat  bis  jetzt  des  Lebens  rasche  Hetze
Nur  zu  der  Kunst  des  Pfeifens  Zeit  gelassen.
Zwar  darf  ich  mich  noch  kein  Meister  nennen,
Lang  ist  die  Kunst  und  kurz  ist  unser  Leben.
Doch  alle,  die  des  Pfeifens  Kunst  nicht  kennen,
Bedaure  ich.  Mir  hat  sie  viel  gegeben.
Drum  hab  ich  längst  mir  innigst  vorgenommen,
In  dieser  Kunst  von  Grad  zu  Grad  zu  reifen,
Und  hoffe  endlich  noch  dahin  zu  kommen,
Auf  mich,  auf  euch,  auf  alle  Welt  zu  pfeifen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961568
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.10.2022


Герман Гессе П’ЯТДЕСЯТИРІЧНИЙ ЧОЛОВІК

Від  колиски  до  могили
Півстоліття  пролетіли,
Далі  підступає  смерть.
Отупіти,  понудніти,
Збайдужіти,  попростіти,
Чорт  візьми,  ще  й  облисіти.
Як  покинуть  зуби  рота,
Замість  них  прийде  охота
Притискатись  до  дівчат
Й  твори  Гете  їм  читать.

Наостанок  хоч  би  трохи
Повернути,  як  в  дитинстві,
Яснокість,  кучерявість,
Дотикання  рук  ласкаве,
Поцілунки  в  груди,  щічки,
З  неї  скинуті  панчішки,
Бога  ради,  лиш  за  тим
Хай  приходить  смерть.  Амінь.

[b]Hermann  Hesse  DER  MANN  VON  50  JAHREN[/b]
Von  der  Wiege  bis  zur  Bahre
sind  es  fünfzig  Jahre,
dann  beginnt  der  Tod.
Man  vertrottelt,  man  versauert,
man  verwahrlost,  man  verbauert
und  zum  Teufel  gehn  die  Haare.
Auch  die  Zähne  gehen  flöten,
und  statt  daß  wir  mit  Entzücken
junge  Mädchen  an  uns  drücken,
lesen  wir  ein  Buch  von  Goethen.

Aber  einmal  noch  vor'm  Ende
will  ich  so  ein  Kind  mir  fangen,
Augen  hell  und  Locken  kraus,
nehm's  behutsam  in  die  Hände,
küsse  Mund  und  Brust  und  Wangen,
zieh  ihm  Rock  und  Höslein  aus.
Nachher  dann,  in  Gottes  Namen,
soll  der  Tod  mich  holen.  Amen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961567
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.10.2022


Збіґнєв Герберт АХІЛЛЕС. ПЕНФЕСІЛЕЯ


Коли  Ахілл  (1)  пробив  мечем  коротким  Пенфесілеї  (2)  груди,  і  -  як  належить  -  провернув  трикратно  зброю  в  рані,  побачив  він  –  в  раптовому  прозрінні  –  яка  прекрасна  цариця  амазонок.
Він  обережно  на  пісок  її  поклав,  зняв  шолом,  розпустив  волосся  і  делікатно  склав  на  грудях  руки.  Але  сміливості  не  стало,  щоб  їй  закрити  очі.
Ще  раз  в  них  глянув  поглядом  прощальним  і  мов  примусила  стороння  сила  –  заплакав  так,  як  ні  він  сам,  ні  інші  герої  в  цій  війні  не  плакали  –  риданням  тихим  і  приниженим,  благальним    і  безпорадним,  в  якому  чувся  жаль  і  невідоме  синові  Фетіди  (3)  –  останнє  каяття.  Упав  на  шию,  груди,  коліна  Пенфесілеї  листом  опалим  плач  журливий  і  холодом  повіяло  над  тілом.
Сама  вона  приготувалася  до  Вічних  Полювань  в  лісах  незнаних.  Ось  ці  ще  не  закриті  очі  дивилися  на  переможця  невблаганно,  блакитно  –  з  ненавистю.

[i](1)  Ахілле́с,  Ахілл  -  син  царя  мірмідонян  Пелея  та  морської  богині  Фетіди,  герой  Троянської  війни.
 (2)  Пенфесілея  –  прекрасна  цариця  амазонок,  дочка  цариці  амазонок  Отрери  і  бога  війни  Ареса.  У  її  бабусі  Іпполити  Геракл  хитрістю  і  силою  відібрав  пояс,  який  робив  Іпполіту  і  всіх  амазонок  непереможними.  Відтоді  не  було  миру  між  греками  і  амазонками.
Пенфесілея  на  полюванні  випадково  замість  оленя  поцілила  списом  у  свою  рідну  сестру.  Цар  Трої  Пріам  зняв  з  неї  гріх  убивства  сестри.  Вдячна  Пенфесілея  привела  військо  амазонок  на  допомогу  обложеній  Трої.  Амазонки  почали  тіснити  ахейців  і  багато  було  загиблих  з  обох  сторін.  Тоді  Пенфесілея  викликала  на  поєдинок  Ахілла,  пообіцявши  відступити  від  Трої  у  разі  перемоги  Ахілла.  Вони  зблизилися  і  красота  Ахілла  вразила  Пенфесілею.  Списи,  кинуті  Пенфесілеєю,  не  причинили  шкоди  Ахіллу.  Спис  Ахілла  проткнув  груди  Пенфесілеї  і  вбив  коня  під  нею.  Вмираючи,  вона  попросила  не  піддавати  її  тіло  такій  нарузі,  як  тіло  Гектора.
Ахілл  заплакав  від  жалю,  побачивши  красу  цариці  амазонок.  Тоді  Терсіт,  самий  потворний  серед  греків,  розсміявся:  ”Яка  користь  від  краси!  Поглянь,  як  близько  від  неї  до  потворності!”  -  і  виколов  списом  очі  мертвої  цариці.  Розгніваний  Ахілл  ударив  Терсіта  так,  що  вибив  йому  зуби,  і  тінь  Терсіта  подалася  у  царство  мертвих.  Греки  обурилися.  Діомед,  щоб  висловити  свою  зневагу  до  вчинку  Ахілла,  схопив  тіло  Пенфесілеї  за  ногу  і  кинув  його  в  річку  Скамандр.  Троянці  виловили  тіло  з  річки  і  з  почестями  поховали.
Пізніші  міфи  приписують  Ахіллесу  і  Пенфесілеї  романтичні  стосунки  після  смерті,  вони  в  шлюбі  народили  сина  Каїстра.  
(3)  Фетіда  —  німфа,  дочка  морських  богів  Нерея  й  Доріди  (варіант:  дочка  кентавра  Хірона),  дружина  царя  Пелея,  мати  Ахіллеса.  Прикутий  Прометей  відкрив  закоханому  у  Фетіду  Зевсу  тайну,  що  син  Фетіди  буде  сильнішим  за  батька.  Зевс  перестав  домагатися  кохання  Фетіди  і  видав  її  заміж  за  смертну  людину.  Влада  солодша  за  кохання  :).[/i]

[b]Zbigniew  Herbert  ACHILLES.  PENTESILEA[/b]
Kiedy  Achilles  przebił  krótkim  mieczem  pierś  Pentesilei,  obrócił  -  jak  należy  -  trzykrotnie  narzędzie  w  ranie,  zobaczył  -  w  nagłym  olśnieniu  -  że  królowa  Amazonek  jest  piękna.
Ułożył  ją  troskliwie  na  piasku,  zdjął  ciężki  hełm,  rozpuścił  włosy  i  delikatnie  ułożył  ręce  na  piersi.  Nie  miał  jednak  odwagi  zamknąć  jej  oczu.
Spojrzał  na  nią,  raz  jeszcze,  pożegnalnym  wzrokiem  i  jakby  przymuszony  obcą  siłą,  zapłakał  -  tak  jak  ani  on  sam,  ani  inni  bohaterowie  tej  wojny  nie  płakali  -  głosem  cichym  i  zaklinającym,  niskopiennym  i  bezradnym,  w  którym  powracała  skarga  i  nie  znana  synowi  Tetydy  -  kadencja  skruchy.  Na  szyję,  piersi,  kolana  Pentesilei  padały  jak  liście  rozciągnięte  samogłoski  tego  trenu  i  owijały  się  wzdłuż  jej  stygnącego  ciała.
Ona  sama  gotowała  się  do  Wiecznych  Łowów  w  niepojętych  lasach.  Jej  nie  zamknięte  jeszcze  oczy  patrzyły  z  daleka  na  zwycięzcę  z  upartą,  błękitną  -  nienawiścią.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961466
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2022


Збіґнєв Герберт СТАРЕНЬКИЙ ПРОМЕТЕЙ


Старенький  Прометей
засів  за  мемуари.
В  них  хоче  вияснити
роль  героя  в  системі  необхідності,
примирити  протиріччя  в  своєму  розумінні
буття  і  долі...
В  камині  весело  потріскує  вогонь,
на  кухні  куховарить  екзальтована  служниця,
яка  не  здатна  народити  йому  сина,  але  втішається,
що  увійде  в  історію.
Готується  вечеря,  на  яку  прийдуть
місцевий  ксендз  з  аптекарем,
нині  найближчі  приятелі
Прометея.
Вогонь  потріскує  в  камині,
на  стінці  чучело  орла  і  вдячний  лист  царя  Кавказу,
який  завдяки  винаходу  Прометея
перетворив  на  попіл  повстале  місто.
Посміюється  Прометей  тихенько.
Такий  тепер  єдиний  спосіб
заявити  незгоду  світу.

[b]Zbigniew  Herbert  STARY  PROMETEUSZ[/b]
Stary  Prometeusz
pisze  pamiętniki.
Próbuje  w  nich  wyjaśnić
miejsce  bohatera  w  systemie  konieczności,
pogodzić  sprzeczne  ze  sobą  pojęcie  
bytu  i  losu...
Ogień  buzuje  wesoło  na  kominku,
w  kuchni  krząta  się  żona-  egzaltowana  dziewczyna,
która  nie  mogła  urodzić  mu  syna,  ale  pociesza  się,  
że  i  tak  przejdzie  do  historii.
Przygotowanie  do  kolacji  na  którą  ma  przyjść
miejscowy  proboszcz  i  aptekarz
najbliższy  teraz  przyjaciel
Prometeusza.
Ogień  buzuje  na  kominku,
na  ścianie  wypchany  orzeł  i  list  dziękczynny  tyrana  Kaukazu,  
któremu  dzięki  wynalazkowi  Prometeusza
udało  się  spalić  zbuntowane  miasto.
Prometeusz  śmieje  się  cicho.
Jest  to  teraz  jednyny  sposób
wyrażenia  niezgody  na  świat.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961465
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2022


Волт Вітмен ЛЮБОВНА ГРА ОРЛІВ

Іду  вздовж  річки  (мої  ранкові  мандри,  моя  втіха),
З  неба  раптом  в  повітрі  глухий  клекіт,  любовна  гра  орлів,
Стрімке  закохане  злиття  в  єдине  ціле  вгорі  у  просторі,
Зчепивши  разом  кігті,  шалено,  пристрасно  кружляють  по  спіралі,
Чотири  тріпочучих  крила,  два  дзьоби,  пружна  маса  зчеплених  борців,
У  боротьбі,  перевертаючись,  з'єднавшись  в  вузол,  несуться  стрімко  вниз,
Над  річкою  ширяють,  два  як  одно,  мить  спокою,
На  якусь  мить  в  повітрі  непорушна  рівновага,  за  цим  прощання,  кігті  роз'єднані,
І  знову  вгору,  без  поспіху,  рішучі  змахи  крил,  своїми  різними  роздільними  шляхами,
Вона  своїм,  а  він  своїм,  послідують.

[i]У  США  цей  вірш  через  еротичну  забарвленість  був  розцінений  як  замах  на  суспільну  мораль.  У  1881  році  його  заборонили  публікувати  у  Бостоні.  Так  само  через  тридцять  років  московська  цензура  не  дала  дозвіл  на  публікацію  цього  вірша  в  перекладі  Бальмонта.

Побачити  у  повітрі  шюбний  танець  орлів  не  довелося,  на  Слобожанщині  вони  є  тільки  в  зоопарку.  А  ось  два  ворони  проробляли  в  небі  саме  те,  що  тут  описано.  Родина  воронів  багато  років  підряд  мала  своє  гніздо  у  ближньому  вітропорі  і  харчувалася  на  кількох  гектарах  угідь  навколо  нього.  На  їхню  територію  прилетів  зайда,  такий  же  чорний  ворон,  як  і  наші.  Сутичка  тривала  близько  десяти  –  п’ятнадцяти  хвилин.  Знову  й  знову    зчіплялися,  падали  разом,  розділялися,  знову  один  налітав  то  зверху,то  знизу  вверх  кігтями,  а  другий  зустрічав  його  ударами  кігтів  і  крил.  Наш  переміг,  зайда  подався  геть  шукати  щастя  в  іших  краях.
Не  знаю  птахів,  які  спарюються  в  повітрі,  а  не  на  твердій  поверхні.
[/i]
[b]Walt  Whitman  THE  DALLIANCE  OF  THE  EAGLES[/b]
Skirting  the  river  road  (my  forenoon  walk,  my  rest,),
Skyward  in  air  a  sudden  muffled  sound,  the  dalliance  of  the  eagles,
The  rushing  amorous  contact  high  in  space  together,
The  clinching  interlocking  claws,  a  living,  fierce,  gyrating  wheel,
Four  beating  wings,  two  beaks,  a  swirling  mass  tight  grappling,
In  tumbling  turning  clustering  loops,  a  straight  downward  falling,
Till  o’er  the  river  pois’d,  the  twain  yet  one,  a  moment’s  lull,
A  motionless  still  balance  in  the  air,  then  parting,  talons  loosing,
Upward  again,  on  slow-firm  pinions  slanting,  their  separate  diverse  flight,
She  hers,  he  his,  pursuing.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961348
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.09.2022


Волт Вітмен Починаючи з Поманока

[i]                                    Приходь,  сказала  моя  Душа,
                                   Давай  напишемо  про  моє  Тіло  такий  вірш  (бо  ми  єдині),
                                   Щоб  могла  я  після  смерті  повернутися  сюди  невидимо,
                                   Або  через  багато-багато  часу  десь  у  інших  сферах,
                                   Там  у  якомусь  колі  друзів  продовжу  спів
                                   (співзвучний  земному  грунту,  деревам,  вітру,  бурхливим  хвилям)
                                   Завжди  із  радісною  посмішкою  я  можу  продовжити,
                                   Поезією  володію  я  навіки  вічні  –  як  вперше,  так  і  зараз  тут,
                                   Від  Тіла  і  Душі  підписуюся,  нарікаю  їх  іменем  своїм,
                                         Уолт  Уїтмен*
[/i]1
Починаючи  з  рибоподібного  Поманока,  де  я  був  народжений
в  нормальних  родах,  і  вихований  досконалою  матір’ю;
Після  мандрів  багатьма  землями  –  закохуюся  в  людні  вулиці;
Жителя  Манхеттена,  мого  міста  –  чи  південних  саван;
Чи  солдата  на  привалі,  чи  носія  моєї  поклажі  й  рушниці  –  чи  гірника  з  Каліфорнії;
Чи  дикуна  з  лісів  моєї  рідної  Дакоти,  який  харчується  м’ясом  і  п’є  з  джерела;
Чи  самітника,  який  роздумує  і  медитує  в  якійсь  глибокій  печері,
Вдалині  від  гамірного  натовпу,  виходячи  за  межу,  піднесений  і  щасливий;
Знайомий  з  даруючим  бадьорість  і  свободу  потоком  Міссурі  –  знайомої  з  могутньою  Ніагарою;
Знайомий  зі  стадами  бізонів,  які  пасуться  на  рівнинах  –  кошлатих  з  потужними  торсами  биків;
Я  дивуюся  світу,  скелям,  п’ятимісячному  цвітінню  –  моїм  знанням  про  зірки,  дощ,  сніг;
Вчуся  передражнювати  трелі  пересмішника  і  гірського  яструба,
І  слухаю  в  сутінках  неперевершеного  строкатого  американського  дрозда  на  болотному  кедрі,
Сам  один,  я  з  Західних  Штатів  сповіщаю  пісні  Нового  Світу.

2
Перемога,  єдність,  віра,  ідентичність,  час,
Нерушимі  угоди,  добробут,  тайна,
Вічний  прогрес,  космос  і  актуальні  дані.

Це  і  тут  є  життям;
Ось  що  піднялося  на  поверхню  після  стількох
страждань  і  потрясінь.

Скільки  цікавого!  Скільки  справжнього!
Під  ногами  прекрасна  земля  –  над  головою  сонце.

Поглянь,  обертається  земна  куля;
Прамати  континентів,  колись  єдиних  і  розділених;
Нинішніх  і  майбутніх  континентів,  північних  і  південних,  з  перешийками  між  ними.

Поглянь,  простір  і  бездоріжжя;
Вони,  як  уві  сні,  змінюються,  вони  швидко  наповнюються;
Незліченні  маси  людей  розливаються  на  них,
Вони  тепер  захищають  першопрохідців,
мистецтва,  інститути,  пізнане.

Поглянь,  що  передбачається  крізь  час,
мені,  незліченним  читачам.

Рішучим  і  розміреним  кроком  вони  йдуть  –  вони  ніколи  не  зупиняються,
Успішні  люди,  американці,  сотні  мільйонів;
Одне  покоління  здійснює  своє  призначення  і  передає  далі  наступним,
відвертається  від  мене  чи  оглядається  на  мене,  щоб  слухати,
Дивиться  на  мене  назад,  в  минуле.

3
Громадяни  США!  Завойовники!  Марш  гуманістів;  століття  маршу!  Свобода!  Маси!
Для  вас  програма  пісень.

Пісні  з  прерій;
Пісні  з  протяжної  Міссісіпі,  яка  впадає  в  Мексиканську  затоку;
Пісні  з  Огайо,  Індіани,  Іллінойса,  Айови,  Вісконсина  і  Міннесоти;
Пісні,  які  виходять  з  центра,  з  Канзасу,  і  звідти  на  всі  кінці
поширюють  спалахи  вогню,  неперервно,  несучи  життя  всьому.
   
4
На  вісімдесятому  році  Штатів,
Мої  слова,  кожен  атом  моєї  крові,  творяться  з  цієї  землі,  цього  повітря,
Народжений  тут  батьками,  народженими  тут  так  само,  як  і  їхні  батьки,
Я  зараз  тридцятишестирічний,  при  повному  здоров’ї,  починаю,
Сподіваючись  не  спинитися  до  смерті.

Віросповідання  і  вчення  тимчасово  скасовано,
(Час,  коли  вони  на  щось  годилися,  минув,  але  ще  не  забувся),
Я  прихисток  для  добра  і  зла  –  я  смію  говорити  про  будь-які  ризики,
Природа  зараз  нестримна  у  первозданній  силі.
   
5
Візьми  моє  листя,  Америко!  прийми  його,  Південь,  і  прийми  його,  Північ!
Радо  вітай  його  скрізь,  воно  дитя  твого  власного  дерева;
Обійміть  його,  Схід  і  Захід!  Воно  обіймає  вас;
І  ви,  взірці!  Поставтесь  з  любов’ю  до  нього,  бо  воно  ставилося  з  любов’ю  до  вас.

Я  напам’ять  вивчив  минулі  часи;
Я  вчився,  сидячи  біля  ніг  великих  майстрів:
Зараз,  якби  могли  великі  майстри
повернутися  і  навчати  мене!

Чи  повинен  я  задля  цих  Штатів  зневажати  античність?
Чи  не  для  свого  виправдання  вони  успадкували  античність?

6
Померлі  поети,  філософи,  священники,
Мученики,  митці,  винахідники,  давно  зниклі  правителі,
                       творці  стилів  з  інших  країн,
Колись  могутні  народи,  зараз  зниклі  або  занепалі,
Я  не  смію  продовжувати,  якщо  не  висловлю  їм  повагу  за  те,  що  вони  залишили:
Я  уважно  прочитав  їх  –  вони  чудові  (часом  бродив  серед  них;)
Неможливо  придумати  нічого  більшого  –  неможливо  нічого  поважати  більше,  ніж  воно  заслуговує;
Віддаючи  належне  всьому  цьому  –  в  той  же  час  відкидаю  його.
Я  перебуваю  на  своєму  місці,  тут,  у  моєму  власному  часі.

Тут  країна  жінок  і  чоловіків;
Тут  спадкоємці  і  спадкоємниці  кораблів  світу  -
тут  полум’я  матерії;
Тут  духовність,  перетворення,  публічне  визнання,
постійне  прагнення,  завершення  очевидних  форм;
джерело  задоволення  після  належного  довгоочікування,  сучасний  поступ,
Так,  прийди  сюди,  моя  повелителько,  Душа.

7
Душа:
вічніша  і  безмежніша  за  землю,  ця  душа  брудніша  і  чистіша,  ніж  вода  припливів  і  відпливів.

Я  складу  пісні  про  матерію,  я  думаю,  що  вони  
повинні  стати  найдуховнішими  піснями;
І  я  складу  пісні  про  своє  тіло  і  його  смертність,
Бо  я  думаю,  що  повинен  скласти  себе  з  пісень
про  свою  душу  і  безсмертя.

Я  складу  пісню  про  те,  що  жоден  Штат  цих  Штатів  не  може  ні  за  яких  обставин  підкоритися  іншому  Штату;
І  я  складу  пісню,  що  вдень  і  вночі  буде  злагода  між  всіма  Штатами  чи  будь-якою  парою  з  них:
І  я  для  Президентських  вух  складу  пісню,  повну  грізної  зброї,
І  за  зброєю  безліч  невдоволених  облич:
І  я  складу  пісню  про  Одного,  не  схожого  на  інших;
Одного  грізнішого  і  величнішого  за  всіх  і  над  всіми;
(Як  би  високо  не  здіймалася  голова  будь-кого  іншого,  ця  голова  ще  вища.)

Я  визнаю  всі  сучасні  країни;
Я  відслідкую  рельєф  земної  кулі,  і  ввічливо  привітаю  кожне  місто,  велике  й  мале;
І  звершення!  Я  розповім  у  своїх  піснях  про  ваш  героїзм  на  суші  й  на  морі;
І  розповім  про  всіх,  хто  став  американським  героєм.
Я  буду  співати  пісню  дружби;
Я  покажу,  що  самотні  повинні  нарешті  зустрітися;
Я  вважаю,  вони  створять  свій  власний  ідеал  мужньої  любові,  знайдуть  його  в  мені;
Тому  я  дозволю  моєму  вогню  палати  полум'ям,  який  погрожує  знищити  мене;
Я  звільню  цей  надто  довго  приховуваний  вогонь;
Я  дам  йому  цілковиту  нестримність;
Я  напишу  євангелічну  пісню  про  дружбу  і  кохання;
(Бо  хто  ще  як  я  здатен  розуміти  кохання  у  всій  його  печалі  й  радості?
І  хто  ще  як  я  здатен  стати    поетом  друзів?)

8
Я  довіряю  людській  гідності,  віку,  расі;
Я  слідую  за  людським  у  своїй  власній  душі;
Тут  у  цих  піснях  безмежна  віра.

Всім!  Всім!  Нехай  інші  ігнорують  все,  що  можуть;
Я  складу  також  пісню  про  зло  –  я  нагадаю  і  про  цю  складову;
Я  сам  насправді  як  злий,  так  і  добрий,  і  мій  народ  –  я  це  кажу  переконано,    не  злий;
(Але  якщо  зло  є,  я  скажу,  що  воно  так  само  важливе  для  вас,  для  країни,  або  для  мене,  як  і  все  інше)

Я  слідував  за  багатьма,  і  слідували  за  мною,
               віднайшовши  віру    -    я  виходжу  на  сцену;

(Можливо  це  мені  призначено  проголосити  закличні  лозунги,  провістити  перемогу;
Хто  знає?  Можливо  я  можу  її  пробудити  і  вона  полине  над  усім.)

Ніщо  не  існує  задля  себе;
Я  кажу,  що  вся  земля,  всі  зорі  в  небі,  існують  для  віри.

Я  кажу,  що  жодній  людині  ніколи  не  досить  бути  наполовину  віруючою;
Нікому  й  ніколи  не  досить  любити  чи  вірити  наполовину;

Ніхто  не  повинен  думати,  який  богоподібний  він  сам  і  що  майбутнє  визначене  наперед.

Я  кажу,  що  реальна  і  незмінна  велич  цих  Штатів  повинна  бути  їхньою  релігією;
Немає  іншої  реальної  і  незмінної  величі:
(Також  ні  героїв,  ні  славетних  родин,  які  не  мають  віри;
Ні  країн,  ні  чоловіків,  ні  жінок,  які  не  мають  віри.)  

9
Що  ви  робите,  молоді  люди?
Ви  такі  серйозні  –  займаєтеся  літературою,  наукою,  мистецтвом,  втіхами  кохання?
Цією  вигаданою  реальністю,  політикою,  акціями?
Ваші  амбіції  або  бізнес,  чим  вони  можуть  бути?

Як  відомо,  -  я  не  кажу  ні  слова  проти  –  я  і  ваш  поет  теж;
Але  гляньте!  Назване  швидко  зникне  –  згорить  заради  Віри;
Бо  не  все  матеріальне  служить  паливом  для  обігріву,  невидиме  полум’я  суть  життя  на  землі,
Тільки  подібна  до  нього  Віра.

10
Що  ти  шукаєш  в  задумі  і  тиші?
Що,  друже,  потрібно  тобі?
Дорогий  сину,  тобі  здається,  кохання?

Послухай,  дорогий  сину  –  послухай,  Америко,  доню,  сину!
Це  безмежно  боляче  кохати  чоловіка  або  жінку  –  і  все  ж  почуття  це  велике,
бо  приносить  нам  втіху,  воно  могутнє;
Але  є  почуття  могутніше  –  воно  об’єднує  світ;
Є  почуття  величніше,  воно  над  усім  сущим,  руки  його
Розпростерті  над  усім  і  благословляють  усе.

11
Знай!  тільки-но  впали  в  землю  зерна  великої  релігії,
Я  співаю  наступну  пісню,  кожному  свою.

Мій  друже!
До  тебе,  розділи  зі  мною,  дві  величі  –  і  третю,  яка  постає  всеохоплюючою  і
ще  осяйнішою,
велич  Любові  і  Демократії  –  і  велич  Віри.

Поєднану  з  моєю  власною!  невидиму  і  видиму;
Містичний  океан,  де  струменить  пустота;
Віщий  дух  матерії  змінюється  і  мерехтить  круг  мене;
Живі  сутності,  тотожності,  зараз  без  сумніву  біля  нас,  невловимі,  незнайомі  нам;
Щоденний  і  щогодинний  зв’язок  не  відпускає  мене;
Ці  обрані  –  натякаючи,  запитують  мене.
Чи  не  вони  раніше  в  дитинстві  цілували  мене  щоденним  поцілунком,
Невтомно  і  незмінно  біля  мене  те,  що  тримає  мене  з  ними,
Сильніше,  ніж  мене  тримають  небо  і  духовний  світ,
Й  подібні  богам,  мої  кохані,  вірні  і  щирі,
Після  того,  що  вони  зробили  для  мене,  підказавши  теми.

О  які  теми!  Рівність!
О  дивовижні  сутності!  О  божественні  посередники!
О  щебет  під  сонцем  –  супроводжуючий  як  зараз,  або  в  полудень,  або  на  вечірній  зорі!
О  поезія,  музика,  що  витікає  зі  століть  і  зараз  прибуває  сюди!
Я  беру  твої  відчайдушно  сміливі  акорди  –  я  додаю  до  них  своє  і  з  радістю  передаю  далі.

12
Коли  я  в  Алабамі  вийшов  на  ранкову  прогулянку,
То  побачив,  як  птах  пересмішник  сидить  у  своєму  гніздечку  в  терені,  насиджуючи  пташенят.

Я  бачив,  що  птах  теж  мене  бачить.
Я  зупинився,  щоб  послухати  зблизька,  як  він  роздуває  горлечко  й  радісно  співає.

І  коли  я  завмер,  він  підлетів  до  мене,  він  справді  співав,    
не  тільки  для  своєї  пари,  не  тільки  для  себе,  чи  щоб  почути  відгук,
Але  майстерно,  непомітно,  далеко  за  межею
творив  і  дарував  тайну  для  тих,  хто  народжується.

13
Демократія!
Для  тебе  напружую  своє  горло  і  радісно  співаю.

Моя  дружино!
Покоління  до  нас  і  після  нас,
Ті,  хто  знаходиться  тут,  і  хто  ще  буде,
Я,готовий  почати  для  них  зараз  радісну  пісню,  голоснішу
і  величнішу,  ніж  будь-коли  почуту  на  землі.

Я  створю  пісні  пристрасті,  що  підкоряють,
і  твої  пісні  оголошені  злочинними  –  я    запам’ятаю  люблячими  очима
і  візьму  з  собою,  як  будь-хто.
   
Я  створю  справжню  скарбницю  поем,
для  того  щоб  дати  для  тіла  й  розуму  щось  потрібне,  і  йти  вперед  і    не  згинути.

Я  випромінюватиму  любов  до  себе,  і  покажу,  що  це  основа  всього,  і  я  буду
поетом  особистості;
І  я  покажу  чоловікам  і  жінкам,  що  кожен  рівний  іншому;
І  статеві  органи  і  акти!  ти  зауважиш  в  мені  –  бо  я  вирішив  говорити  з  тобою  мужнім  щирим  голосом,  щоб  довести,  що  ти  шляхетний;
І  я  покажу,  що  немає  недосконалості  в  існуючому  і  не  може  її  бути  в  майбутньому;
І  я  покажу,  що  б  не  сталося  з  будь-ким,  це  може  обернутися  чудовим  результатом  і  я  покажу,  що  не  може  бути  нічого  прекраснішого  за  смерть;
І  я  проведу  через  мої  поеми  цю  думку,  що  час  і  події  єдині,
І  що  все  на  світі  є  досконалим  чудом,  кожне  настільки  досконале,  як  і  інше.

Я  не  створюватиму  поеми  з  розділів;
Але  я  створюватиму  листя,  вірші,  поеми,  пісні,  вислови,  думки  зі  зверненням  до  єдиного  цілого:
І  я  не  буду  співати,  звертаючись  до  одного  дня,  але  звертатимуся  до  всіх  днів;
І  я  не  творитиму  вірш,  ні  найменшу  частину  вірша,  яка  не  має  відношення  до  душі;
(Тому  що,    дивлячись  на  об’єкти  Всесвіту,  я  не  знаходжу  жодної  людини,  ні  будь-якої  його  частини,  яка  не  має  відношення  до  душі.)

14
Чи  хтось  просить  показати  Душу?
Показати  його  власну  форму  і  образ  –  особистість,  субстанцію,  тварин,  дерева,  течії  рік,  скелі,  піски.

Всі  мали  радісну  душу,  а  потім  втрачали  її.
Куди  йде  тіло  після  смерті  й  поховання?

Твоє  тіло,  і  будь-яке  чоловіче  і  жіноче  тіло,
Крок  за  кроком,  воно  висковзає,  очищається  від  трупа  і  переходить  до  відповідних  сфер,
Переносячи  те,  що  йому  дісталося  з  миті  народження  до  миті  смерті.

Всі  види  готуються  повторним  відтворенням  повернути  свій  образ,  сенс,  головне  призначення,
Лише  чоловіча  субстанція  і  життя  чи  субстанція  і  життя  жінки  повернуть  тіло  і  Душу,
Байдужі  до  смерті  і  після  смерті.

Поглянь!  тіло  включає  в  себе  і  сенс,  головне  завдання  –  і  вміщувати,  і  являти  Душу;
Ким  би  ти  не  був!  Яке  прекрасне  й  божественне  твоє  тіло  чи  будь-яка  його  частина.

15
Ким  би  ти  не  був!  тобі  нескінченне  повідомлення.

Дочка  країни,  чи  чекала  ти  свого  поета?
Ти  чекала  когось  красномовного  і  вказуючого  рукою?

Чоловікам  Штатів  і  жінкам  Штатів,
живі  слова  –  слова  країні.

О  країно!  об’єднана,  плодносяча  країно!
Країна  вугілля  й  заліза!  Країна  золота!  Країна  бавовни,  цукру,  рису!
Країна  пшениці,  яловичини,  свинини!  Країна  вовни  і  конопель!  Країна  яблук  і  винограду!
Країна  пасовищ,  сінокосів  світу!  Країна  ласкавих  вітрів  над  безмежними  плато!
Країна  стад,  садів,  затишних  саманних  будинків!
Країна  східного  Чесапікі!  Країна  делаварів!
Країна  Онтаріо,  Ері,  Гурону,  Мічігану!
Країна  найперших  тринадцяти  штатів!  Країна  Массачусетсу!  Країна  Вермонту  і  Коннектикуту!
Країна  океанського  узбережжя!  Країна  гір  і  вершин!
Країна  човнярів  і  моряків!  Країна  рибалок!
Неділима  країна!  Об’єднана  країна!  Одна  з  пристрасних!
Пліч-о-пліч!  Старші  й  молодші  брати!  Кістляві  кінцівки!
досвідчені  й  недосвідчені  сестри!
Країна  величних  жінок!  жіночних!  досвідчених  і  недосвідчених  сестер!
Потужно  дихаюча  країна!  Межуюча  з  Арктикою!  Межуюча  з  Мексикою!  різноманітна!  суцільна!
Пенсільванець!  Вірджинець!  Подвійно  Каролінець!
О  всі  і  кожен  гаряче  любимі  мною!  мої  безстрашні  народи!  О  я  завжди  повен  досконалої  любові  до  вас!
Я  не  можу  від  Вас  звільнитися!  від  жодного  не  більше  ніж  від  іншого!
О  смерть!  Не  дивлячись  ні  на  що,  непомітно,  зараз,  нестримно  люблю!
Прогуляйся  Новою  Англією,  друже,  подорожній,
Ороси  мої  босі  ноги  на  літніх  мілинах,  на  пісках  Поманока,
Перейди  через  прерії  –  поселися  знову  в  Чікаго  –  поживи  в  кожному  місті,
Спостерігай  за  народженнями,  покращанням,  устроєм,  мистецтвом,
Послухай  ораторів  і  ораторш  в  громадських  залах,
Пройди  через  Штати,  як  через  життя  кожного  чоловіка  і  жінки  по  сусідству,
В  Луїзіанії,  Джорджії,  які  поруч  зі  мною,  так  і  я  поруч  з  ним  і  з  нею,
Ще  зі  мною  Міссісіпі  і  Арканзас,  -  і  я  поруч  з  якимось  із  них;
При  цьому  на  рівнинах  на  захід  від  серединної  ріки  досі  в  моєму  саманному  будинку,
При  цьому,  повернувши  на  схід  досі  в  приморському  Штаті  чи  в  Меріленді,
При  цьому  Канада,  бадьоро  й  сміливо  зустрічає  зиму  –  снігом  і  кригою  запрошує  мене,
При  цьому  вірний  син  тільки  штату  Мен,  чи  Гранітного  штату,  чи  штату  Нарагсетської  затоки,  чи  Імперського  штату,
При  цьому  відпливаю  до  інших  берегів  приєднати  подібних  –  при  цьому  запросити  кожного  нового  брата;
Прибуваю  до  незнайомих  мені,  щоб  стати  їхнім  супутником  і  так  само  близьким  –  прибуваю  особисто  до  тебе  зараз;
Наказую  тобі  дії,  властивості,  вистави,  зі  мною.

16
Зі  мною,  міцно  обійнявшись  –  ще  поспішаючи,  поспішати  вперед,

В  твоє  життя,  тримаючись  за  мене!
З  усіх  людей  землі  тільки  я  можу  звільнити  тебе  і  дати  тобі  силу;
Можливо,  мене  доведеться  багаторазово  переконувати,  перш  ніж  я  погоджуся  віддати  себе  саме  тобі  –  що  з  цього?
Чи  Природа  не  повинна  переконувати  багаторазово?

Я  не  делікатес  ніжний  і  пристрасний;
Бородатий,  засмаглий,  з  темною  шиєю,  похмурий,  я  прибув,
щоб  боротися  з  прибулими,  як  я,  за  вагомі  призи  всесвіту;
З  такими,  як  я  сам,  хто  здатен  боротися,  щоб  їх  виграти.

17
Я  на  мить  спинюся  на  своїй  дорозі;
Для  тебе!  і  для  Америки!
Звичайну  Дійсність  прославляю  я  –  звеличую  звичайне  Майбуття  цих  Штатів,  натхненно  й  радісно;
І  про  Минуле,  я  проголошую,  червоношкірі  були  щасливими.

Червоношкірі!
Лишили  дихання  природи,  пісні  дощу  і  вітру,  назвали  птаство  й  звірину  в  лісах,  промовили  нам  назви;
Оконі,  Кооса,  Оттава,  Мононгалія,  Саук,  Натчез,  Чаттахучі,  Каквета,  Ороноко,
Вабаш,  Майамі,  Сагіно,  Чіппева,  Ошкош,  Волла-Волла;
Залишивши  це  Штатам,  вони  зникають,  помирають,  заповнивши  своїми  іменами  води  й  землі.

18
О  зростаюче  і  стрімке!  О  наступне,
Елементи,  породи,  мінливість,  бурхливість,  швидкість  і  відважність;
Знову  первозданний  світ  -  Алея  перемог,  неперервна  і  розгалужена;
Нова  політика,  нова  література  і  релігія,  нові  винаходи  і  мистецтва.

Ось  це!  Мій  голос  проголошує  –  я  більше  не  буду  бездіяльним,  але  народжуся;
Ти  океан,  який  затих  в  мені!  як  відчуваю  я  тебе,  бездонний,
схвильований,  готуючий  небувалі  хвилі  і  шторми.  

19
Дивися!  Пароплави  димлять  в  моїх  віршах!
Дивися!  імігранти  в  моїх  віршах  постійно  прибувають  і  розселяються;
Дивися,  вдалині,  вігвам,  дорога,  хатина  мисливця,  плоскодонка,  кукурудзяне  листя,  зайнята  ділянка,  проста  загорожа,  село  в  лісовій  глухомані;
Дивися,  з  одного  боку  Західний  Океан,  і  з  іншого  Східний  Океан,  вони  наступають  і  відступають  в  моїх  віршах,  як  у  берегах.

Дивися,  пасовища  і  дрімучі  ліси  в  моїх  віршах  –  Дивися,  тварини  дикі  й  приручені  –
Дивися,  за  межами  Канзасу,  незліченні  стада  бізонів  пасуться  на  невисокій  кучерявій  траві;
Дивися,  в  моїх  поемах  міста,  міцні,  великі,  віддалені  від  моря,  з  вуличною  бруківкою,  з  металевими  і  кам’яними  спорудами,  неперервними  транспортними  потоками  і  торгівлею;
Дивися,  багатоциліндровий  друкарський  верстат  –  Дивися,  електричний  телеграф,  що  тягнеться  через  континент,  від  Західного  Океану  до  Манхеттена;
Дивися,  через  глибини  Атлантики  посилає  імпульси  Америка,  досягає  Європи  -  
посилає  імпульси  Європа,  належно  відповідаючи;
Дивися,  потужний  і  швидкий  локомотив,  як  він  в'іжджає,  задихаючись,  дме  паром  у  гудок;
Дивися,  оре  ниву  селянин  –  Дивися,  шахтарі  працюють  в  шахті  –  Дивися,  незліченні  заводи;
Дивися,  механіки  працюють  за  своїми  станками  –  Дивися,  зі  здібних  з  них  виходять  судді,  філософи,  президенти,  які  носили  робочий  одяг;
Дивися,  гуляючи  магазинами  чи  полями  Штатів,  до  мене,  кохана  прихиляє  голівку  вдень  і  вночі;
Чуєш  там  відлуння  моїх  пісень!  Прочитай  нарешті  сказане.  

20
О  близький  друже!
О  нарешті  ти  і  я  –  і  нас  тільки  двоє.

О  слово  звільняє  собі  шлях  у  безмежність!
О  щось  екстатичне  і  стримане!  О  шалена  музика!

О  я  тріумфую  зараз  –  і  ти  теж  приєднуйся;
О  рука  в  руці  –  О  благотворна  прогулянка  –  О  одна  найбільша  пристрасть  і  кохання!
О  швидше,  швидше  –  швидше,  швидше  зі  мною.  
[i]*  -  Епіграф  до  збірки  "Листя  трави"  публікувався  як  окремий  вірш  у  1874  році,  потім  як  епіграф  до  збірки  у  1876  році,  у  1881  році  епіграф  зникає,  у  1882  році  появляється  знову,  у  1883  -  1884  рр.  знову  зникає  і  нарешті  остаточно  й  назавжди  відновлюється,  повторюючи  спроби  автора  розгадати  загадку  єдності  і  розділеності  Душі  й  тіла.  "Починаючи  з  Поманока"  -  одна  зі  спроб  дати  своє  розуміння  розгадки.  [/i]


[b]Walt  Whitman  Starting  from  Paumanok[/b]
1
STARTING  from  fish-shape  Paumanok,  where  I  was  born,      
Well-begotten,  and  by  a  perfect  mother;                  
After  roaming  many  lands—lover  of  populous  pavements;            
Dweller  in  Mannahatta,  my  city—or  on  southern  savannas;          
Or  a  soldier  camp’d,  or  carrying  my  knapsack  and  gun—or  a  miner  in  California;          
Or  rude  in  my  home  in  Dakota’s  woods,  my  diet  meat,  my  drink  from  the  spring;              
Or  withdrawn  to  muse  and  meditate  in  some  deep  recess,              
Far  from  the  clank  of  crowds,  intervals  passing,  rapt  and  happy;                  
Aware  of  the  fresh  free  giver,  the  flowing  Missouri—aware  of  mighty  Niagara;                      
Aware  of  the  buffalo  herds,  grazing  the  plains—the  hirsute  and  strong-breasted  bull;  
Of  earth,  rocks,  Fifth-month  flowers,  experienced—stars,  rain,  snow,  my  amaze;              
Having  studied  the  mocking-bird’s  tones,  and  the  mountainhawk’s,          
And  heard  at  dusk  the  unrival’d  one,  the  hermit  thrush  from  the  swamp-cedars,                    
Solitary,  singing  in  the  West,  I  strike  up  for  a  New  World.            

2
Victory,  unio  n,  faith,  identity,  time,                
The  indissoluble  compacts,  riches,  mystery,          
Eternal  progress,  the  kosmos,  and  the  modern  reports.                      
This,  then,  is  life;                  
Here  is  what  has  come  to  the  surface  after  so  many  throes  and  convulsions.        

How  curious!  how  real!                        
Underfoot  the  divine  soil—overhead  the  sun.    

See,  revolving,  the  globe;                
The  ancestor-continents,  away,  group’d  together;              
The  present  and  future  continents,  north  and  south,  with  the  isthmus  between.  

See,  vast,  trackless  spaces;              
As  in  a  dream,  they  change,  they  swiftly  fill;          
Countless  masses  debouch  upon  them;
They  are  now  cover’d  with  the  foremost  people,  arts,  institutions,  known.              

See,  projected,  through  time,    
For  me,  an  audience  interminable.                  

With  firm  and  regular  step  they  wend—they  never  stop,                    
Successions  of  men,  Americanos,  a  hundred  millions;    
One  generation  playing  its  part,  and  passing  on;                    
Another  generation  playing  its  part,  and  passing  on  in  its  turn,    
With  faces  turn’d  sideways  or  backward  towards  me,  to  listen,                        
With  eyes  retrospective  towards  me.

3
Americanos!  conquerors!  marches  humanitarian;                  
Foremost!  century  marches!  Libertad!  masses!                      
For  you  a  programme  of  chants.                  

Chants  of  the  prairies;      
Chants  of  the  long-running  Mississippi,  and  down  to  the  Mexican  sea;
Chants  of  Ohio,  Indiana,  Illinois,  Iowa,  Wisconsin  and  Minnesota;            
Chants  going  forth  from  the  centre,  from  Kansas,  and  thence,  equi-distant,          
Shooting  in  pulses  of  fire,  ceaseless,  to  vivify  all.                    

4
In  the  Year  80  of  The  States,        
My  tongue,  every  atom  of  my  blood,  form’d  from  this  soil,  this  air,            
Born  here  of  parents  born  here,  from  parents  the  same,  and  their  parents  the  same,        
I,  now  thirty-six  years  old,  in  perfect  health,  begin,            
Hoping  to  cease  not  till  death.  

Creeds  and  schools  in  abeyance,                    
(Retiring  back  a  while,  sufficed  at  what  they  are,  but  never  forgotten,)  
I  harbor,  for  good  or  bad—I  permit  to  speak,  at  every  hazard,                      
Nature  now  without  check,  with  original  energy.                  

5
Take  my  leaves,  America!  take  them,  South,  and  take  them,  North!      
Make  welcome  for  them  everywhere,  for  they  are  your  own  offspring;    
Surround  them,  East  and  West!  for  they  would  surround  you;  
And  you  precedents!  connect  lovingly  with  them,  for  they  connect  lovingly  with  you.      

I  conn’d  old  times;            
I  sat  studying  at  the  feet  of  the  great  masters:      
Now,  if  eligible,  O  that  the  great  masters  might  return  and  study  me!          

In  the  name  of  These  States,  shall  I  scorn  the  antique?  
Why  These  are  the  children  of  the  antique,  to  justify  it.

6
Dead  poets,  philosophs,  priests,                    
Martyrs,  artists,  inventors,  governments  long  since,          
Language-shapers,  on  other  shores,            
Nations  once  powerful,  now  reduced,  withdrawn,  or  desolate,
I  dare  not  proceed  till  I  respectfully  credit  what  you  have  left,  wafted  hither:        
I  have  perused  it—own  it  is  admirable,  (moving  awhile  among  it;)              
Think  nothing  can  ever  be  greater—nothing  can  ever  deserve  more  than  it  deserves;      
Regarding  it  all  intently  a  long  while—then  dismissing  it,                          
I  stand  in  my  place,  with  my  own  day,  here.        

Here  lands  female  and  male;        
Here  the  heir-ship  and  heiress-ship  of  the  world—here  the  flame  of  materials;  
Here  Spirituality,  the  translatress,  the  openly-avow’d,  
The  ever-tending,  the  finale  of  visible  forms;            
The  satisfier,  after  due  long-waiting,  now  advancing,      
Yes,  here  comes  my  mistress,  the  Soul.                      

7
The  SOUL:          
Forever  and  forever—longer  than  soil  is  brown  and  solid—longer  than  water  ebbs  and  flows.

I  will  make  the  poems  of  materials,  for  I  think  they  are  to  be  the  most  spiritual  poems;  
And  I  will  make  the  poems  of  my  body  and  of  mortality,                  
For  I  think  I  shall  then  supply  myself  with  the  poems  of  my  Soul,  and  of  immortality.      

I  will  make  a  song  for  These  States,  that  no-one  State  may  under  any  circumstances  be  subjected  to  another  State;      
And  I  will  make  a  song  that  there  shall  be  comity  by  day  and  by  night  between  all  The  States,  and  between  any  two  of  them:                      
And  I  will  make  a  song  for  the  ears  of  the  President,  full  of  weapons  with  menacing  points,  
And  behind  the  weapons  countless  dissatisfied  faces:    
—And  a  song  make  I,  of  the  One  form’d  out  of  all;        
The  fang’d  and  glittering  One  whose  head  is  over  all;    
Resolute,  warlike  One,  including  and  over  all;    
(However  high  the  head  of  any  else,  that  head  is  over  all.)    

I  will  acknowledge  contemporary  lands;                    
I  will  trail  the  whole  geography  of  the  globe,  and  salute  courteously  every  city  large  and  small;
And  employments!  I  will  put  in  my  poems,  that  with  you  is  heroism,  upon  land  and  sea;                    
And  I  will  report  all  heroism  from  an  American  point  of  view.    

I  will  sing  the  song  of  companionship;  
I  will  show  what  alone  must  finally  compact  These;          
I  believe  These  are  to  found  their  own  ideal  of  manly  love,  indicating  it  in  me;    
I  will  therefore  let  flame  from  me  the  burning  fires  that  were  threatening  to  consume  me;                    
I  will  lift  what  has  too  long  kept  down  those  smouldering  fires;
I  will  give  them  complete  abandonment;            
I  will  write  the  evangel-poem  of  comrades,  and  of  love;                    
(For  who  but  I  should  understand  love,  with  all  its  sorrow  and  joy?          
And  who  but  I  should  be  the  poet  of  comrades?)                

8
I  am  the  credulous  man  of  qualities,  ages,  races;                    
I  advance  from  the  people  in  their  own  spirit;  
Here  is  what  sings  unrestricted  faith.        

Omnes!  Omnes!  let  others  ignore  what  they  may;                
I  make  the  poem  of  evil  also—I  commemorate  that  part  also;  
I  am  myself  just  as  much  evil  as  good,  and  my  nation  is—And  I  say  there  is  in  fact  no  evil;            
(Or  if  there  is,  I  say  it  is  just  as  important  to  you,  to  the  land,  or  to  me,  as  anything  else.)      

I  too,  following  many,  and  follow’d  by  many,  inaugurate  a  Religion—I  descend  into  the  arena;
(It  may  be  I  am  destin’d  to  utter  the  loudest  cries  there,  the  winner’s  pealing  shouts;      
Who  knows?  they  may  rise  from  me  yet,  and  soar  above  every  thing.)

Each  is  not  for  its  own  sake;        
I  say  the  whole  earth,  and  all  the  stars  in  the  sky,  are  for  Religion’s  sake.        

I  say  no  man  has  ever  yet  been  half  devout  enough;          
None  has  ever  yet  adored  or  worship’d  half  enough;      
None  has  begun  to  think  how  divine  he  himself  is,  and  how  certain  the  future  is.                    

I  say  that  the  real  and  permanent  grandeur  of  These  States  must  be  their  Religion;              
Otherwise  there  is  no  real  and  permanent  grandeur:    
(Nor  character,  nor  life  worthy  the  name,  without  Religion;          
Nor  land,  nor  man  or  woman,  without  Religion.)                  

9
What  are  you  doing,  young  man?                
Are  you  so  earnest—so  given  up  to  literature,  science,  art,  amours?        
These  ostensible  realities,  politics,  points?    
Your  ambition  or  business,  whatever  it  may  be?                    

It  is  well—Against  such  I  say  not  a  word—I  am  their  poet  also;                    
But  behold!  such  swiftly  subside—burnt  up  for  Religion’s  sake;                    
For  not  all  matter  is  fuel  to  heat,  impalpable  flame,  the  essential  life  of  the  earth,                    
Any  more  than  such  are  to  Religion.    

10
What  do  you  seek,  so  pensive  and  silent?              
What  do  you  need,  Camerado?                    
Dear  son!  do  you  think  it  is  love?                

Listen,  dear  son—listen,  America,  daughter  or  son!        
It  is  a  painful  thing  to  love  a  man  or  woman  to  excess—and  yet  it  satisfies—it  is  great;
But  there  is  something  else  very  great—it  makes  the  whole  coincide;      
It,  magnificent,  beyond  materials,  with  continuous  hands,  sweeps  and  provides  for  all.  

11
Know  you!  solely  to  drop  in  the  earth  the  germs  of  a  greater  Religion,  
The  following  chants,  each  for  its  kind,  I  sing.    

My  comrade!  
For  you,  to  share  with  me,  two  greatnesses—and  a  third  one,  rising  inclusive  and  more  resplendent,      
The  greatness  of  Love  and  Democracy—and  the  greatness  of  Religion.                    

Melange  mine  own!  the  unseen  and  the  seen;    
Mysterious  ocean  where  the  streams  empty;      
Prophetic  spirit  of  materials  shifting  and  flickering  around  me;
Living  beings,  identities,  now  doubtless  near  us,  in  the  air,  that  we  know  not  of;                    
Contact  daily  and  hourly  that  will  not  release  me;                
These  selecting—these,  in  hints,  demanded  of  me.            

Not  he,  with  a  daily  kiss,  onward  from  childhood  kissing  me,    
Has  winded  and  twisted  around  me  that  which  holds  me  to  him,                    
Any  more  than  I  am  held  to  the  heavens,  to  the  spiritual  world,
And  to  the  identities  of  the  Gods,  my  lovers,  faithful  and  true,    
After  what  they  have  done  to  me,  suggesting  themes.    

O  such  themes!  Equalities!            
O  amazement  of  things!  O  divine  average!  
O  warblings  under  the  sun—usher’d,  as  now,  or  at  noon,  or  setting!      
O  strain,  musical,  flowing  through  ages—now  reaching  hither!  
I  take  to  your  reckless  and  composite  chords—I  add  to  them,  and  cheerfully  pass  them  forward.              

12
As  I  have  walk’d  in  Alabama  my  morning  walk,                    
I  have  seen  where  the  she-bird,  the  mocking-bird,  sat  on  her  nest  in  the  briers,  hatching  her  brood.  

I  have  seen  the  he-bird  also;        
I  have  paused  to  hear  him,  near  at  hand,  inflating  his  throat,  and  joyfully  singing.                    

And  while  I  paused,  it  came  to  me  that  what  he  really  sang  for  was  not  there  only,            
Nor  for  his  mate,  nor  himself  only,  nor  all  sent  back  by  the  echoes;          
But  subtle,  clandestine,  away  beyond,    
A  charge  transmitted,  and  gift  occult,  for  those  being  born.            

13
Democracy!        
Near  at  hand  to  you  a  throat  is  now  inflating  itself  and  joyfully  singing.  

Ma  femme!          
For  the  brood  beyond  us  and  of  us,          
For  those  who  belong  here,  and  those  to  come,                    
I,  exultant,  to  be  ready  for  them,  will  now  shake  out  carols  stronger  and  haughtier  than  have  ever  yet  been  heard  upon  earth.                      

I  will  make  the  songs  of  passion,  to  give  them  their  way,                  
And  your  songs,  outlaw’d  offenders—for  I  scan  you  with  kindred  eyes,  and  carry  you  with  me  the  same  as  any.                

I  will  make  the  true  poem  of  riches,        
To  earn  for  the  body  and  the  mind  whatever  adheres,  and  goes  forward,  and  is  not  dropt  by  death.        

I  will  effuse  egotism,  and  show  it  underlying  all—and  I  will  be  the  bard  of  personality;  
And  I  will  show  of  male  and  female  that  either  is  but  the  equal  of  the  other;          
And  sexual  organs  and  acts!  do  you  concentrate  in  me—for  I  am  determin’d  to  tell  you  with  courageous  clear  voice,  to  prove  you  illustrious;      
And  I  will  show  that  there  is  no  imperfection  in  the  present—and  can  be  none  in  the  future;
And  I  will  show  that  whatever  happens  to  anybody,  it  may  be  turn’d  to  beautiful  results—and  I  will  show  that  nothing  can  happen  more  beautiful  than  death;              
And  I  will  thread  a  thread  through  my  poems  that  time  and  events  are  compact,                    
And  that  all  the  things  of  the  universe  are  perfect  miracles,  each  as  profound  as  any.      

I  will  not  make  poems  with  reference  to  parts;  
But  I  will  make  leaves,  poems,  poemets,  songs,  says,  thoughts  with  reference  to  ensemble:          
And  I  will  not  sing  with  reference  to  a  day,  but  with  reference  to  all  days;                
And  I  will  not  make  a  poem,  nor  the  least  part  of  a  poem,  but  has  reference  to  the  Soul;                  
(Because,  having  look’d  at  the  objects  of  the  universe,  I  find  there  is  no  one,  nor  any  particle  of  one,  but  has  reference  to  the  Soul.)    

14
Was  somebody  asking  to  see  the  Soul?                    
See!  your  own  shape  and  countenance—persons,  substances,  beasts,  the  trees,  the  running  rivers,  the  rocks  and  sands.                  

All  hold  spiritual  joys,  and  afterwards  loosen  them:            
How  can  the  real  body  ever  die,  and  be  buried?                  

Of  your  real  body,  and  any  man’s  or  woman’s  real  body,              
Item  for  item,  it  will  elude  the  hands  of  the  corpse-cleaners,  and  pass  to  fitting  spheres,                      
Carrying  what  has  accrued  to  it  from  the  moment  of  birth  to  the  moment  of  death.

Not  the  types  set  up  by  the  printer  return  their  impression,  the  meaning,  the  main  concern,            
Any  more  than  a  man’s  substance  and  life,  or  a  woman’s  substance  and  life,  return  in  the  body  and  the  Soul,    
Indifferently  before  death  and  after  death.              

Behold!  the  body  includes  and  is  the  meaning,  the  main  concern—and  includes  and  is  the  Soul;                    
Whoever  you  are!  how  superb  and  how  divine  is  your  body,  or  any  part  of  it.  

15
Whoever  you  are!  to  you  endless  announcements.            

Daughter  of  the  lands,  did  you  wait  for  your  poet?            
Did  you  wait  for  one  with  a  flowing  mouth  and  indicative  hand?                    

Toward  the  male  of  The  States,  and  toward  the  female  of  The  States,  
Live  words—words  to  the  lands.                  

O  the  lands!  interlink’d,  food-yielding  lands!      
Land  of  coal  and  iron!  Land  of  gold!  Lands  of  cotton,  sugar,  rice!            
Land  of  wheat,  beef,  pork!  Land  of  wool  and  hemp!  Land  of  the  apple  and  grape!          
Land  of  the  pastoral  plains,  the  grass-fields  of  the  world!  Land  of  those  sweet-air’d  interminable  plateaus!          
Land  of  the  herd,  the  garden,  the  healthy  house  of  adobie!            
Lands  where  the  northwest  Columbia  winds,  and  where  the  southwest  Colorado  winds!                
Land  of  the  eastern  Chesapeake!  Land  of  the  Delaware!                
Land  of  Ontario,  Erie,  Huron,  Michigan!                  
Land  of  the  Old  Thirteen!  Massachusetts  land!  Land  of  Vermont  and  Connecticut!          
Land  of  the  ocean  shores!  Land  of  sierras  and  peaks!    
Land  of  boatmen  and  sailors!  Fishermen’s  land!                    
Inextricable  lands!  the  clutch’d  together!  the  passionate  ones!  
The  side  by  side!  the  elder  and  younger  brothers!  the  bony-limb’d!          
The  great  women’s  land!  the  feminine!  the  experienced  sisters  and  the  inexperienced  sisters!    
Far  breath’d  land!  Arctic  braced!  Mexican  breez’d!  the  diverse!  the  compact!                        
The  Pennsylvanian!  the  Virginian!  the  double  Carolinian!                  
O  all  and  each  well-loved  by  me!  my  intrepid  nations!  O  I  at  any  rate  include  you  all  with  perfect  love!                      
I  cannot  be  discharged  from  you!  not  from  one,  any  sooner  than  another!              
O  Death!  O  for  all  that,  I  am  yet  of  you,  unseen,  this  hour,  with  irrepressible  love,              
Walking  New  England,  a  friend,  a  traveler,          
Splashing  my  bare  feet  in  the  edge  of  the  summer  ripples,  on  Paumanok’s  sands,                
Crossing  the  prairies—dwelling  again  in  Chicago—dwelling  in  every  town,          
Observing  shows,  births,  improvements,  structures,  arts,                  
Listening  to  the  orators  and  the  oratresses  in  public  halls,                
Of  and  through  The  States,  as  during  life—each  man  and  woman  my  neighbor,                        
The  Louisianian,  the  Georgian,  as  near  to  me,  and  I  as  near  to  him  and  her,          
The  Mississippian  and  Arkansian  yet  with  me—and  I  yet  with  any  of  them;          
Yet  upon  the  plains  west  of  the  spinal  river—yet  in  my  house  of  adobie,                  
Yet  returning  eastward—yet  in  the  Sea-Side  State,  or  in  Maryland,        
Yet  Kanadian,  cheerily  braving  the  winter—the  snow  and  ice  welcome  to  me,  
Yet  a  true  son  either  of  Maine,  or  of  the  Granite  State,  or  of  the  Narragansett  Bay  State,  or  of  the  Empire  State;                
Yet  sailing  to  other  shores  to  annex  the  same—yet  welcoming  every  new  brother;            
Hereby  applying  these  leaves  to  the  new  ones,  from  the  hour  they  unite  with  the  old  ones;              
Coming  among  the  new  ones  myself,  to  be  their  companion  and  equal—coming  personally  to  you  now;                  
Enjoining  you  to  acts,  characters,  spectacles,  with  me.  

16
With  me,  with  firm  holding—yet  haste,  haste  on.                  

For  your  life,  adhere  to  me!          
Of  all  the  men  of  the  earth,  I  only  can  unloose  you  and  toughen  you;      
I  may  have  to  be  persuaded  many  times  before  I  consent  to  give  myself  really  to  you—but  what  of  that?                
Must  not  Nature  be  persuaded  many  times?      

No  dainty  dolce  affettuoso  I;      
Bearded,  sun-burnt,  gray-neck’d,  forbidding,  I  have  arrived,    
To  be  wrestled  with  as  I  pass,  for  the  solid  prizes  of  the  universe;              
For  such  I  afford  whoever  can  persevere  to  win  them.

17
On  my  way  a  moment  I  pause;  
Here  for  you!  and  here  for  America!      
Still  the  Present  I  raise  aloft—Still  the  Future  of  The  States  I  harbinge,  glad  and  sublime;                
And  for  the  Past,  I  pronounce  what  the  air  holds  of  the  red  aborigines.

The  red  aborigines!          
Leaving  natural  breaths,  sounds  of  rain  and  winds,  calls  as  of  birds  and  animals  in  the  woods,  syllabled  to  us  for  names;                      
Okonee,  Koosa,  Ottawa,  Monongahela,  Sauk,  Natchez,  Chattahoochee,  Kaqueta,  Oronoco,                      
Wabash,  Miami,  Saginaw,  Chippewa,  Oshkosh,  Walla-Walla;                      
Leaving  such  to  The  States,  they  melt,  they  depart,  charging  the  water  and  the  land  with  names.                  

18
O  expanding  and  swift!  O  henceforth,  
Elements,  breeds,  adjustments,  turbulent,  quick,  and  audacious;            
A  world  primal  again—Vistas  of  glory,  incessant  and  branching;                  
A  new  race,  dominating  previous  ones,  and  grander  far—with  new  contests,    
New  politics,  new  literatures  and  religions,  new  inventions  and  arts.        

These!  my  voice  announcing—I  will  sleep  no  more,  but  arise;  
You  oceans  that  have  been  calm  within  me!  how  I  feel  you,  fathomless,  stirring,  preparing  unprecedented  waves  and  storms.        

19
See!  steamers  steaming  through  my  poems!        
See,  in  my  poems  immigrants  continually  coming  and  landing;    
See,  in  arriere,  the  wigwam,  the  trail,  the  hunter’s  hut,  the  flatboat,  the  maize-leaf,  the  claim,  the  rude  fence,  and  the  backwoods  village;          
See,  on  the  one  side  the  Western  Sea,  and  on  the  other  the  Eastern  Sea,  how  they  advance  and  retreat  upon  my  poems,  as  upon  their  own  shores.

See,  pastures  and  forests  in  my  poems—See,  animals,  wild  and  tame—See,  beyond  the  Kanzas,  countless  herds  of  buffalo,  feeding  on  short  curly  grass;
See,  in  my  poems,  cities,  solid,  vast,  inland,  with  paved  streets,  with  iron  and  stone  edifices,  ceaseless  vehicles,  and  commerce;            
See,  the  many-cylinder’d  steam  printing-press—See,  the  electric  telegraph,  stretching  across  the  Continent,  from  the  Western  Sea  to  Manhattan;          
See,  through  Atlantica’s  depths,  pulses  American,  Europe  reaching—pulses  of  Europe,  duly  return’d;
See,  the  strong  and  quick  locomotive,  as  it  departs,  panting,  blowing  the  steam-whistle;                    
See,  ploughmen,  ploughing  farms—See,  miners,  digging  mines—See,  the  numberless  factories;  
See,  mechanics,  busy  at  their  benches,  with  tools—See  from  among  them,  superior  judges,  philosophs,  Presidents,  emerge,  drest  in  working  dresses;                  
See,  lounging  through  the  shops  and  fields  of  The  States,  me,  well-belov’d,  close-held  by  day  and  night;                
Hear  the  loud  echoes  of  my  songs  there!  Read  the  hints  come  at  last.    

20
O  Camerado  close!        
O  you  and  me  at  last—and  us  two  only.

O  a  word  to  clear  one’s  path  ahead  endlessly!
O  something  extatic  and  undemonstrable!  O  music  wild!                  

O  now  I  triumph—and  you  shall  also;  
O  hand  in  hand—O  wholesome  pleasure—O  one  more  desirer  and  lover!          
O  to  haste,  firm  holding—to  haste,  haste  on  with  me.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961345
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.09.2022


Райнер Марія Рільке ЛЮДИ ВНОЧІ


Ночі  створені  не  для  печалі.
З  ближнім  тебе  вони  розлучають,
і  не  слід  задивлятись  в  пітьму.
Якщо  ти  вночі  засвітиш  світильник,
щоб  подивитись  в  обличчя  людині,
то  думати  мусиш:  кому.

Світло  потворними  робить  людей,
воно  з  їхніх  облич  стікає,
збираються  юрми  в  пітьмі  ночей,
та  хитким  здається  світ  їх  речей,
звалених  в  купи  безладні.
Жовтий  знак  на  чолах  лежить,
Немає  там  місця  думкам,
В  їхніх  очах  вино  мерехтить,
і  не  даються  рукам
незграбні  жести,  потрібні  їм,
щоб  розмов  розуміти  суть;
Я  та  Я  обіцяють  вони
і  думають:  хто-небудь.

[b]Rainer  Maria  Rilke  Menschen  bei  Nacht[/b]
Die  Nächte  sind  nicht  für  die  Menge  gemacht.
Von  deinem  Nachbar  trennt  dich  die  Nacht,
und  du  sollst  ihn  nicht  suchen  trotzdem.
Und  machst  du  nachts  deine  Stube  licht,
um  Menschen  zu  schauen  ins  Angesicht,
so  musst  du  bedenken:  wem.

Die  Menschen  sind  furchtbar  vom  Licht  entstellt,
das  von  ihren  Gesichtern  träuft,
und  haben  sie  nachts  sich  zusammengesellt,
so  schaust  du  eine  wankende  Welt
durcheinander  gehäuft.
Auf  ihren  Stirnen  hat  gelber  Schein
alle  Gedanken  verdrängt,
in  ihren  Blicken  flackert  der  Wein,
an  ihren  Händen  hängt
die  schwere  Gebärde,  mit  der  sie  sich
bei  ihren  Gesprächen  verstehn;
und  dabei  sagen  sie:  Ich  und  Ich
und  meinen:  Irgendwen

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961232
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2022


Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ВОСЬМА ЕЛЕГІЯ

                                         [i]  Присвячена  Рудольфу  Касснеру*[/i]
З  очей  усіх  живих  створінь  вдивляється
Відкритість.  І  тільки  наші  очі
відвернуті,  їм  звідусюди  погрожує
загибель,  закрито  вільний  вихід.
Що  там  назовні,  судимо  за  виглядом
одних  тварин;  тому  що  вже  малим  дитям
нас  розвертають  і  змушують,  щоб  на  зворотне
зображення  дивились  ми,  не  на  відкритість,  яка
в  очах  тварин  така  глибинна.  Від  смерті  вільна.
Її  ми  бачимо  у  всьому;  вільна  тварина
свою  загибель  постійно  має  за  собою
й  перед  собою  Бога,  й  коли  стається  це,
то  йде  у  вічність  так,  як  йдуть  джерела.
Ніколи  не  постане  перед  нами,  у  жоден  з  днів,
правдивий  простір,  з  якого  квіти
народжуються  неперервно.  Завжди  цей  світ
й  ніякого  Нікуди  без  Ні:  чистота,
невидимість,  яка  вдихається
безмежно  біла  і  не  жадана.  Немов  дитя
в  собі  втрачає  щось  безмовне  й  стає
невпевненим.  Чи  кожен  помирає  і  існує.
Бо  смерть,  що  поруч,  не  вважають  смертю
і  дивляться  назовні  ясним  тваринним  зором.
Закоханий,  але  не  кожен,  хто  здатен
змінити  бачення,  наблизиться  й  здивується...
Сприймає  як  свою  помилку
приховане  від  інших...  Але  за  нинішнім
нічого  не  зникає,  і  буде  знову  інший  світ.
Завжди  триває  творення,  ми  тільки
помічаємо  у  ньому  зображення  свободи,
від  нас  закритої.  Дано  лише  тварині,
безмовній,  дивитися  угору,  крізь  нас  спокійно.
Це  називають  долею:  бути  навпроти
і  не  більше,  й  завжди  навпроти.

Це  усвідомлення  свого  призначення
в  спорідненій  тварині,  яке  нас  кличе
в  іншому  напрямку  -  нас  розриває
своїми  перетвореннями.  І  все  ж  її  Буття  у  ній
безмежне,  незбагненне,  й  без  огляду
на  її  стан,  ясне,  таке  як  її  погляд.
І  там,  де  бачимо  майбутнє,  там  вона  бачить  Все
й  себе  у  Всьому  і  зцілена  назавжди.

І  все  ж  є  у  чутливій  теплій  тварині
тривога  й  визнання  великої  печалі.
Тому  що  їй  також  властиве  те,  що  нас
гнітить  так  часто  -  спогад,
що  це  колись  було,  що  відповідно  вабило,
було  близьким,  надійним  і  зв'язок  із  ним
був  нескінченно  щирим.  Тут  повна  відстороненість,
а  там  було  душею.  Після  первинної  Вітчизни
для  неї  інша  буремна,  двостатева.
О  блаженство  маленького  створіння,
завжди  лишатись  в  лоні,  що  його  виносило,
о  щастя  мошки,  яка  ще  вискочить  назовні,
сама,  коли  настане  шлюбний  час:  бо  лоно  є  Усім.
І  впевнена  наполовину  в  безпеці  птиця,
якій  майже  відома  двоїстість  її  походження,
ніби  була  у  ній  колись  душа  етруска,
померлого,  який  одержав  простір,
зі  сплячою  фігурою  на  кришці.
Як  вражений  той,  хто  літати  мусить
коли  виходить  з  лона.  Як  він  себе  самого
лякається,  здіймаючись  в  повітря,  неначе
вихлюпнутий  з  чаші.  Так  проривається  дорога
кажана  крізь  порцеляну  вечора.

І  ми:  споглядачі,  завжди,  повсюди,
всередині  й  ніколи  зовні!
Ми  переповнені.  Ми  впорядковуємо.  А  воно  руйнує.
Ми  знову  впорядковуємо  і  самі  руйнуємо.

Хто  так  нас  розвернув,  щоб  ми,
що  ми  також,  який  би  не  обрали  напрямок,
пішли  назад?  Він  наче  на  останнім
пагорбі,  з  якого  ще  раз  всю  свою  долину
огляне,  обернеться,  зупинить,  затримає  -
так  ми  живемо  і  щоразу  вмираємо

[i]*  Рудольф  Касснер  —  австрійський  письменник,  філософ  культури,  мислитель-есеїст,  перекладач  грецької  філософії,  англійської,  французької  і  російської  словесності.  З  1907  року  був  другом  Р.  М.  Рільке[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  ACHTE  ELEGIE[/b]
                   [i]Rudolf  Kassner  zugeeignet[/i]
MIT  allen  Augen  sieht  die  Kreatur
das  Offene.  Nur  unsre  Augen  sind
wie  umgekehrt  und  ganz  um  sie  gestellt
als  Fallen,  rings  um  ihren  freien  Ausgang.
Was  draußen  ist,  wir  wissens  aus  des  Tiers
Antlitz  allein;  denn  schon  das  frühe  Kind
wenden  wir  um  und  zwingens,  daß  es  rückwärts
Gestaltung  sehe,  nicht  das  Offne,  das
im  Tiergesicht  so  tief  ist.  Frei  von  Tod.
Ihn  sehen  wir  allein;  das  freie  Tier
hat  seinen  Untergang  stets  hinter  sich
und  vor  sich  Gott,  und  wenn  es  geht,  so  gehts
in  Ewigkeit,  so  wie  die  Brunnen  gehen.
 Wir  haben  nie,  nicht  einen  einzigen  Tag,
den  reinen  Raum  vor  uns,  in  den  die  Blumen
unendlich  aufgehn.  Immer  ist  es  Welt
und  niemals  Nirgends  ohne  Nicht:  das  Reine,
Unüberwachte,  das  man  atmet  und
unendlich  weiß  und  nicht  begehrt.  Als  Kind
verliert  sich  eins  im  Stilln  an  dies  und  wird
gerüttelt.  Oder  jener  stirbt  und  ists.
Denn  nah  am  Tod  sieht  man  den  Tod  nicht  mehr
und  starrt  hinaus,  vielleicht  mit  großem  Tierblick.
Liebende,  wäre  nicht  der  andre,  der
die  Sicht  verstellt,  sind  nah  daran  und  staunen  .  .  .
Wie  aus  Versehn  ist  ihnen  aufgetan
hinter  dem  andern  .  .  .  Aber  über  ihn
kommt  keiner  fort,  und  wieder  wird  ihm  Welt.
Der  Schöpfung  immer  zugewendet,  sehn
wir  nur  auf  ihr  die  Spiegelung  des  Frein,
von  uns  verdunkelt.  Oder  daß  ein  Tier,
ein  stummes,  aufschaut,  ruhig  durch  uns  durch.
Dieses  heißt  Schicksal:  gegenüber  sein
und  nichts  als  das  und  immer  gegenüber.

Wäre  Bewußtheit  unsrer  Art  in  dem
sicheren  Tier,  das  uns  entgegenzieht
in  anderer  Richtung  –,  riß  es  uns  herum
mit  seinem  Wandel.  Doch  sein  Sein  ist  ihm
unendlich,  ungefaßt  und  ohne  Blick
auf  seinen  Zustand,  rein,  so  wie  sein  Ausblick.
Und  wo  wir  Zukunft  sehn,  dort  sieht  es  Alles
und  sich  in  Allem  und  geheilt  für  immer.

Und  doch  ist  in  dem  wachsam  warmen  Tier
Gewicht  und  Sorge  einer  großen  Schwermut.
Denn  ihm  auch  haftet  immer  an,  was  uns
oft  überwältigt,  –  die  Erinnerung,
als  sei  schon  einmal  das,  wonach  man  drängt,
näher  gewesen,  treuer  und  sein  Anschluß
unendlich  zärtlich.  Hier  ist  alles  Abstand,
und  dort  wars  Atem.  Nach  der  ersten  Heimat
ist  ihm  die  zweite  zwitterig  und  windig.
 O  Seligkeit  der  kleinen  Kreatur,
die  immer  bleibt  im  Schooße,  der  sie  austrug;
o  Glück  der  Mücke,  die  noch  innen  hüpft,
selbst  wenn  sie  Hochzeit  hat:  denn  Schooß  ist  Alles.
Und  sieh  die  halbe  Sicherheit  des  Vogels,
der  beinah  beides  weiß  aus  seinem  Ursprung,
als  wär  er  eine  Seele  der  Etrusker,
aus  einem  Toten,  den  ein  Raum  empfing,
doch  mit  der  ruhenden  Figur  als  Deckel.
Und  wie  bestürzt  ist  eins,  das  fliegen  muß
und  stammt  aus  einem  Schooß.  Wie  vor  sich  selbst
erschreckt,  durchzuckts  die  Luft,  wie  wenn  ein  Sprung
durch  eine  Tasse  geht.  So  reißt  die  Spur
der  Fledermaus  durchs  Porzellan  des  Abends.

Und  wir:  Zuschauer,  immer,  überall,
dem  allen  zugewandt  und  nie  hinaus!
Uns  überfüllts.  Wir  ordnens.  Es  zerfällt.
Wir  ordnens  wieder  und  zerfallen  selbst.

Wer  hat  uns  also  umgedreht,  daß  wir,
was  wir  auch  tun,  in  jener  Haltung  sind
von  einem,  welcher  fortgeht?  Wie  er  auf
dem  letzten  Hügel,  der  ihm  ganz  sein  Tal
noch  einmal  zeigt,  sich  wendet,  anhält,  weilt  –,
so  leben  wir  und  nehmen  immer  Abschied.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961231
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2022


Томас Ділан ЕЛЕГІЯ


Занадто  гордий,  щоб  змінитися;  сліпий,  розбитий,
Ступив  на  найтемніший  зі  шляхів,  і  не  схитнувся,
Спокійний,  добрий  чоловік  в  своїй  гордині  строгій

У  найстрашніший  з  днів.  О,  мабуть,  назавжди
Нарешті    він  смиренно  ляже  востаннє,  прибуде
До  пагорба  у  травах,  де  любов  і  вічна  молодість

Серед  отар  численних,  які  ніколи  не  розбредуться,
Чи  заспокоїться    у  незлічимих  днях  опісля  смерті,  хоча
Він  прагнув  над  усе  вернутися  у  материнське  лоно

До  милосердної  землі,  де  сон  і  тлін
Трагічний  присуд  смерті,  сліпий,  без  покаяння.
Нехай  не  мав  спокою,  але  він  був  творцем,  творив.

За  нього  я  молився  на  колінах  біля  ліжка
В  притихлому  будинку  ті  декілька  хвилин
До  полудня  і  ночі,  і  світла.  Річку  мертвих.

у  жилах  рук  ослаблих  я  тримав,  і  бачив
У  його  очах  незрячих  бездонний  океан.
(Старий  страждалець  сліпим  був  на  три  чверті,

Я  не  настільки  гордий,  аби  не  плакати  за  Ним  і  ним,
Ці  спогади  навік  залишаться  зі  мною,
Ридала  плоть  за  всім,  що  він  втрачав,  крім  болю.

Він,  будучи  безгрішним,  боявся  вмерти
І  Бога  зневажав,  при  цьому  був  простим:
Старий,  хоробрий,  добрий  чоловік  в  палкій  гордині.

Ось  дерев’яний  дім  його;  ось  його  книги.
Він  навіть  хлопчиком  ні  перед  ким  не  плакав;
І  навіть  зараз  зумів  свій  приховати  біль.

Я  бачив  як  в  його  очах  згасав  останній  промінь.
Тут  серед  світла  владарюючого  неба
Старий  зі  мною  скрізь,  куди  б  я  не  пішов,

Гуляючи  серед  лугів  перед  очима  Сина,
На  якого  всі  біди  світу  впали,  наче  сніг.
Стогнав,  вмираючи,  його  страшив  останній  круг,

Останній  звук,  відхід  у  бездиханний  світ:
Для  сліз  занадто  гордий  і  слабкий,  аби  не  плакать,
Він  втрапив  поміж  двух  ночей  –  між  сліпотою  й  смертю.

О  всеосяжний  біль  за  ним,  що  він  вмирає
У  цей  найтяжчий  день.  О,  він  був  надто  гордий,
Щоб  плакати,  він  так  і  не  зронив  сльози.

Скільки  я  житиму,  він  житиме  зі  мною.)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=tgN1TmGkY2M[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  ELEGY[/b]
Too  proud  to  die;  broken  and  blind  he  died
The  darkest  way,  and  did  not  turn  away,
A  cold  kind  man  brave  in  his  narrow  pride

On  that  darkest  day,  Oh,  forever  may
He  lie  lightly,  at  last,  on  the  last,  crossed
Hill,  under  the  grass,  in  love,  and  there  grow

Young  among  the  long  flocks,  and  never  lie  lost
Or  still  all  the  numberless  days  of  his  death,  though
Above  all  he  longed  for  his  mother's  breast

Which  was  rest  and  dust,  and  in  the  kind  ground
The  darkest  justice  of  death,  blind  and  unblessed.
Let  him  find  no  rest  but  be  fathered  and  found,

I  prayed  in  the  crouching  room,  by  his  blind  bed,
In  the  muted  house,  one  minute  before
Noon,  and  night,  and  light.  the  rivers  of  the  dead

Veined  his  poor  hand  I  held,  and  I  saw
Through  his  unseeing  eyes  to  the  roots  of  the  sea.
(An  old  tormented  man  three-quarters  blind,

I  am  not  too  proud  to  cry  that  He  and  he
Will  never  never  go  out  of  my  mind.
All  his  bones  crying,  and  poor  in  all  but  pain,

Being  innocent,  he  dreaded  that  he  died
Hating  his  God,  but  what  he  was  plain:
An  old  kind  man  brave  in  his  burning  pride.

The  sticks  of  the  house  were  his;  his  books  he  owned.
Even  as  a  baby  he  had  never  cried;
Nor  did  he  now,  save  to  his  secret  wound.

Out  of  his  eyes  I  saw  the  last  light  glide.
Here  among  the  light  of  the  lording  sky
An  old  man  is  with  me  where  I  go

Walking  in  the  meadows  of  his  son's  eye
On  whom  a  world  of  ills  came  down  like  snow.
He  cried  as  he  died,  fearing  at  last  the  spheres'

Last  sound,  the  world  going  out  without  a  breath:
Too  proud  to  cry,  too  frail  to  check  the  tears,
And  caught  between  two  nights,  blindness  and  death.

O  deepest  wound  of  all  that  he  should  die
On  that  darkest  day.  oh,  he  could  hide
The  tears  out  of  his  eyes,  too  proud  to  cry.

Until  I  die  he  will  not  leave  my  side.)  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961112
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.09.2022


Томас Ділан ЗГАСАЄ СВІТЛО, ДЕ НЕ СВІТИТЬ СОНЦЕ

Згасає  світло,  де  не  світить  сонце;
Де  море  відступило,  серця  хвилі
Накочують  припливи  і  відпливи;
І  тануть  в  голові  примари  світлячків,
Суть  світла
Проникає  в  плоть,  де  плоть  ніщо  на  остові  з  кісток.
Свіча  між  стегнами
Горить  у  молодих  і  сіє,  й  спалює  посіви  часу;
Де  не  зійшов  посів,
Плоди  людські  зростають  до  зірок,
Яскравіші  за  секс;
Де  воск  відсутній,  є  фітіль  свічі.
Позаду  згас  світанок;
Від  маківки  до  п’ят  шаленство  крові,
Як  море,  розлилося;
Ні  перепон,  ні  меж,  фонтаном  до  небес
із  прутня  струменять
Пророчий  сміх  і  приторна  печаль.
У  впадинах  очниць  пітьма,
приваблюють  сідниці  й  чималі  цицьки;
Освітить  день  кістки;
Де  холоду  нема,  там  не  зриває  вітер
Зимовий  одяг;
Весна  туманом  закрива  повіки,
Згасає  світло  на  загадках  долі,
Думки  туди  скрадаються,  де  запахи  дощу;
Де  зникла  логіка,
Там  виростають  на  очах  земні  секрети,
І  кров  тече  на  сонці;
Над  опустілим  садом  завмер  світанок.

[i]Цим  віршем  Томас  Ділан  вперше  призвернув  увагу  до  свого  незвичайного  поетичного  дару.  В  ньому  багато  "темної  матерії".  Без  сумніву  лише  те,  що  мова  в  ньому  про  боротьбу  світла  й  пітьмі,  в  якій  ніби  перемагає  світло.  
Редакцію  журналу,  в  якому  був  опублікований  цей  вірш,  читачі  засипали  гнівними  листами,  в  яких  осуджувалася  аморальність  вірша.[/i]

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=BuKj--weqqQ[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  LIGHT  BREAKS  WHERE  NO  SUN  SHINES[/b]
Light  breaks  where  no  sun  shines;
Where  no  sea  runs,  the  waters  of  the  heart
Push  in  their  tides;
And,  broken  ghosts  with  glow-worms  in  their  heads,
The  things  of  light
File  through  the  flesh  where  no  flesh  decks  the  bones.
A  candle  in  the  thighs
Warms  youth  and  seed  and  burns  the  seeds  of  age;
Where  no  seed  stirs,
The  fruit  of  man  unwrinkles  in  the  stars,
Bright  as  a  fig;
Where  no  wax  is,  the  candle  shows  its  hairs.
Dawn  breaks  behind  the  eyes;
From  poles  of  skull  and  toe  the  windy  blood
Slides  like  a  sea;
Nor  fenced,  nor  staked,  the  gushers  of  the  sky
Spout  to  the  rod
Divining  in  a  smile  the  oil  of  tears.
Night  in  the  sockets  rounds,
Like  some  pitch  moon,  the  limit  of  the  globes;
Day  lights  the  bone;
Where  no  cold  is,  the  skinning  gales  unpin
The  winter’s  robes;
The  film  of  spring  is  hanging  from  the  lids.
Light  breaks  on  secret  lots,  
On  tips  of  thought  where  thoughts  smell  in  the  rain;
When  logics  dies,
The  secret  of  the  soil  grows  through  the  eye,
And  blood  jumps  in  the  sun;
Above  the  waste  allotments  the  dawn  halts.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961109
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.09.2022


Рон Паджетт ЯК БУТИ ІДЕАЛЬНИМ

[quote]Все  ідеальне,  любий  друже.
                                                                         Керуак[/quote]
Спи  достатньо.
Не  роздавай  поради.
Дбай  про  зуби  і  ясна.
Не  бійся  нічого,  що  ти  не  контролюєш.  Не  бійся,  наприклад,  що  будинок  розвалиться,  коли  ти  спиш,  або  хтось,  кого  ти  любиш,  раптом  впаде  замертво.
Їж  апельсини  щоранку.
Будь  привітним.  Це  допоможе  тобі  стати  щасливим.
Збільшуй  частоту  пульсу  до  120  ударів  за  хвилину  протягом  20  хвилин  чотири  або  п'ять  разів  на  тиждень,  роблячи  щось,  що  тобі  подобається.
Не  втрачай  надії.  Нічого  не  чекай.
Спочатку  дбай  про  речі,  які  поряд  з  домом.  Прибери  в  своїй  кімнаті,  перш  ніж  рятувати  світ.  Потім  врятуй  світ.
Знай,  що  бажання  бути  ідеальним  -  це,  мабуть,  завуальований  прояв  іншого  бажання  -  бути  коханим,  можливо,  або  не  вмирати.
Дивися  на  дерева.
Скептично  стався  до  всіх  думок,  але  намагайся  побачити  певну  цінність  у  кожній  з  них.
Одягайся  так,  як  подобається  і  тобі,  і  всім  оточуючим  тебе.
Не  таратор.
Чомусь  навчайся  кожного  дня.  (Dzien  dobre!!)
Будь  ввічливим  з  людьми,  доки  вони  не  дадуть  привід  ставитися  до  них  погано.
Не  зациклюйся  ні  на  чому  довше  ніж  тиждень,  але  не  забувай,  що  змусило  тебе  злитися.  Тримай  гнів  на  відстані  витягнутої  руки.  і  дивися  на  нього,  як  на  скляну  кульку.  Потім  додай  його  до  колекції  скляних  кульок.
Будь  відданим.
Носи  зручні  черевики.
Плануй  свої  вчинки,  щоб  вони  зберігали  баланс  задоволення  і  різноманітності.
Будь  поблажливим  зі  старими  людьми,  навіть  якщо  вони  неприємні.  Якщо  ти  старий,  будь  поблажливим  з  молодими  людьми.  Не  кидайся  на  них  з  ціпком,  коли  вони  називають  тебе  дідом.  Вони  твої  онуки!
Заведи  тварину.
Не  витрачай  забагато  часу  на  великі  зібрання  людей.
Якщо  потребуєш  допомоги,  попроси  про  неї.
Виробляй  хорошу  поставу,  доки  вона  не  стане  природною.
Якщо  хтось  вбиває  твою  дитину,  візьми  рушницю  і  знеси  йому  башку.
Плануй  свій  день,  щоб  ніколи  не  доводилося  поспішати.
Висловлюй  свою  вдячність  тим,  хто  робить  щось  для  тебе,  навіть  якщо  ти  за  це  заплатив,  Навіть  якщо  вони  не  чекають  цього.
Не  розтринькуй  гроші,  які  ти  можеш  дати  тим,  хто  їх  потребує.
Враховуй  зіпсованість  суспільства.  Або  плач,  коли  виявиш,  що  воно  набагато  більше  зіпсоване,  ніж  ти  уявляв.
Коли  ти  щось  позичаєш,  повертай  більше,  ніж  взяв.
Як  можна  частіше  користуйся  дерев'яними  речами,  а  не  пластиковими  і  металевими
Спостерігай  за  птахами  угорі.
Після  обіду  мий  посуд.
Угомонися.
Відвідуй  закордонні  країни,  крім  тих,  в  яких  живуть  люди,  які  висловлюють  бажання  вбити  тебе.
Не  чекай,  щоб  твої  діти  любили  тебе,  так  буде,  якщо  вони  захочуть.
Роздумуй  про  духовне.  Потім  заглиблюйся  ще  далі,  коли  ти  це  відчуваєш.  Що  там  (тут)?
Співай  час  від  часу.
Не  запізнюйся,  але  якщо  ти  запізнився,  не  треба  детальних  і  тривалих  вибачень.
Не  будь  надто  самокритичним  чи  занадто  самозакоханим.
Не  думай,  що  прогрес  існує.  Це  не  так.
Йди  вгору.
Не  практикуй  канібалізм.
Уяви  собі,  що  ти  хотів  би  побачити,  а  потім  не  роби  нічого,  що  зробить  це  неможливим.
Піднімай  телефонну  трубку  принаймні  двічі  на  тиждень.
Тримай  свої  вікна  чистими.
Знищуй  всі  сліди  особистої  амбітності.
Не  використовуй  слово  зникнення  занадто  часто.
Щоразу  пробачай  своїй  країні.  Якщо  не  можеш,  їдь  до  іншої.
Якщо  відчуваєш  втому,  відпочинь.
В  чомусь  зростай.
Не  тиняйся  на  вокзалах,  бурмочучи:  "Ми  всі  колись  помремо!  "
Враховуй,  що  серед  твоїх  справжніх  друзів  є  люди  з  різними  життєвими  цілями.
Цінуй  прості  радості,  такі  як  задоволення  від  жування,  насолода  від  стікання  по  спині  теплої  води,  задоволення  від  прохолодного  вітру,  задоволення  від  сну.
Не  вигукуй:  "Немає  чудових  технологій!"
Дізнайся,  як  тренувати  свої  м'язи.  Тренуй  їх  щодня.
Не  депресуй  від  старіння.  Це  змушує  тебе  відчувати  себе  старішим.  Що  пригнічує.
Роби  за  раз  одну  справу.
Якщо  ти  обпечеш  палець,  негайно  підстав  його  під  холодну  воду.  Якщо  ти  вдариш  палець  молотком,  тримай  руку  в  повітрі  двадцять  хвилин.  Ти  здивуєшся  цілющій  дії  холоду  і  сили  тяжіння.
Навчися  голосно  свистіти.
Будь  спокійним  в  умовах  кризи.  Чим  критичніша  ситуація,  тим  спокійнішим  ти  повинен  бути.
Насолоджуйтесь  сексом,  але  не  надто  ним  захоплюйся.  За  винятком  коротких  періодів  у  твоєму  підлітковому  віці,  юності,  середньому  віці  та  старості.
Враховуй  зворотній  бік  усього.
Якщо  тебе  охопив  страх,  що  ти  занадто  далеко  вийшов  у  океан,  оглянься  і  повертайся  на  рятувальному  човні.
Бережи  життя  своєї  дитини.
Відповідай  на  листи  негайно.  Використовуй  гарні  марки,  як  от  з  торнадо  на  ній.
Поплач  якийсь  час,  але  тільки  тоді,  коли  ти  один.  Потім  оціни,  наскільки  краще  ти  себе  почуваєш.  Не  соромся  кращих  почуттів.
Не  вдихай  дим.
Дихай  глибоко.
Не  супереч  поліцейським.
Не  переступай  бордюр,якщо  не  зможеш  перейти  через  дорогу.  з-за  бордюра  ти  можеш  вивчати  пішоходів,  які  потрапили  в  пастку  посеред  божевільного  і  ревучого  руху.
Будь  хорошим.
Прогулюйся  різними  вулицями.
Повертайся.
Пам'ятай  про  те,  що  є,  і  про  істину,  якої  немає.  Зверни  увагу,  що  ідея  істини  настільки  ж  потужна,  як  і  ідея  краси.
Уникай  в'язниці.
У  похилому  віці  стань  містиком.
Використовуй  зубну  пасту  Colgate  з  новою  формулою  запобігання  зубному  каменю.
Відвідуй  друзів  та  знайомих  у  лікарні.  Коли  ти  відчуваєш,  що  час  піти,  зроби  це.
Будь  чесним  з  собою,  дипломатичним  з  іншими.
Не  втрачай  розум  багато  від  чого.  Це  марна  трата  часу.
Читай  і  перечитуй  чудові  книги.
Копай  яму  лопатою.
Взимку  перед  тим,  як  лягати  спати,  зволожуй  свою  спальню.
Знай,  що  єдиними  ідеальними  речами  є  трьохсота  гра  в  боулінг  і  27  удар,  27  виліт  в  бейсболі.
Пий  багато  води.  На  питання,  що  ти  хотів  би  випити,  кажи:  "Води,  будь  ласка".
Запитуй:  "Де  туалет?",  а  не  "Де  можна  помочитися?"
Стався  добре  до  фізичних  предметів.
Починаючи  з  сорокарічного  віку,  кожні  кілька  років  отримуй  повне  "клінічне  обстеження"  лікарем,  якому  ти  довіряєш  і  почуваєшся  з  ним  комфортно.
Не  читай  газети  більше  одного  разу  на  рік.
Дізнайся,  як  сказати  "привіт",  "дякую"  та  "палички  для  їжі"  на  китайській  мандаринській  мові.
Лайся  і  шаленій,  але  спокійно.
Будь  особливо  доброзичливим  з  іноземцями.
Дивися  вистави  тіньового  лялькового  театру  та  уявляй,  що  ти  один  з  цих  персонажів.  Або  всі  вони.
Винеси  сміття.
Люби  життя.
Плати  без  здачі.
Коли  на  вулиці  зйомки,  не  підходь  близько  до  вікна.

[b]How  to  Be  Perfect[/b]
[quote]Everything  is  perfect,  dear  friend.
                                                                               KEROUAC
[/quote]Get  some  sleep.
Don't  give  advice.
Take  care  of  your  teeth  and  gums.
Don't  be  afraid  of  anything  beyond  your  control.  Don't  be  afraid,  for  instance,  that  the  building  will  collapse  as  you  sleep,  or  that  someone  you  love  will  suddenly  drop  dead.
Eat  an  orange  every  morning.
Be  friendly.  It  will  help  make  you  happy.
Raise  your  pulse  rate  to  120  beats  per  minute  for  20  straight  minutes  four  or  five  times  a  week  doing  anything  you  enjoy.
Hope  for  everything.  Expect  nothing.
Take  care  of  things  close  to  home  first.  Straighten  up  your  room  before  you  save  the  world.  Then  save  the  world.
Know  that  the  desire  to  be  perfect  is  probably  the  veiled  expression  of  another  desire—to  be  loved,  perhaps,  or  not  to  die.
Make  eye  contact  with  a  tree.
Be  skeptical  about  all  opinions,  but  try  to  see  some  value  in  each  of  them.
Dress  in  a  way  that  pleases  both  you  and  those  around  you.
Do  not  speak  quickly.
Learn  something  every  day.  (Dzien  dobre!)
Be  nice  to  people  to  behave  badly.
Don't  stay  angry  about  anything  for  more  than  a  week,  but  don't  forget  what  made  you  angry.  Hold  your  anger  out  at  arm's  length  and  look  at  it,  as  if  it  were  a  glass  ball.  Then  add  it  to  your  glass  ball  collection.
Be  loyal.
Wear  comfortable  shoes.
Design  your  activities  so  that  they  show  a  pleasing  balance  and  variety.
Be  kind  to  old  people,  even  when  they  are  obnoxious.  When  you  become  old,  be  kind  to  young  people.  Do  not  throw  your  cane  at  them  when  they  call  you  Grandpa.  They  are  your  grandchildren!
Live  with  an  animal.
Do  not  spend  too  much  time  with  large  groups  of  people.
If  you  need  help,  ask  for  it.
Cultivate  good  posture  until  it  becomes  natural.
If  someone  murders  your  child,  get  a  shotgun  and  blow  his  head  off.
Plan  your  day  so  you  never  have  to  rush.
Show  your  appreciation  to  people  who  do  things  for  you,  even  if  you  have  paid  them,  even  if  they  do  favors  you  don't  want.
Do  not  waste  money  you  could  be  giving  to  those  who  need  it.
Expect  society  to  be  defective.  Then  weep  when  you  find  that  it  is  far  more  defective  than  you  imagined.
When  you  borrow  something,  return  it  in  an  even  better  condition.
As  much  as  possible,  use  wooden  objects  instead  of  plastic  or  metal  ones.
Look  at  that  bird  over  there.
After  dinner,  wash  the  dishes.
Calm  down.
Visit  foreign  countries,  except  those  whose  inhabitants  have  expressed  a  desire  to  kill  you.
Don't  expect  your  children  to  love  you,  so  they  can,  if  they  want  to.
Meditate  on  the  spiritual.  Then  go  a  little  further,  if  you  feel  like  it.  What  is  out  (in)  there?
Sing,  every  once  in  a  while.
Be  on  time,  but  if  you  are  late  do  not  give  a  detailed  and  lengthy  excuse.
Don't  be  too  self-critical  or  too  self-congratulatory.
Don't  think  that  progress  exists.  It  doesn't.
Walk  upstairs.
Do  not  practice  cannibalism.
Imagine  what  you  would  like  to  see  happen,  and  then  don't  do  anything  to  make  it  impossible.
Take  your  phone  off  the  hook  at  least  twice  a  week.
Keep  your  windows  clean.
Extirpate  all  traces  of  personal  ambitiousness.
Don't  use  the  word  extirpate  too  often.
Forgive  your  country  every  once  in  a  while.  If  that  is  not  possible,  go  to  another  one.
If  you  feel  tired,  rest.
Grow  something.
Do  not  wander  through  train  stations  muttering,  "We're  all  going  to  die!"
Count  among  your  true  friends  people  of  various  stations  of  life.
Appreciate  simple  pleasures,  such  as  the  pleasure  of  chewing,  the  pleasure  of  warm  water  running  down  your  back,  the  pleasure  of  a  cool  breeze,  the  pleasure  of  falling  asleep.
Do  not  exclaim,  "Isn't  technology  wonderful!"
Learn  how  to  stretch  your  muscles.  Stretch  them  every  day.
Don't  be  depressed  about  growing  older.  It  will  make  you  feel  even  older.  Which  is  depressing.
Do  one  thing  at  a  time.
If  you  burn  your  finger,  put  it  in  cold  water  immediately.  If  you  bang  your  finger  with  a  hammer,  hold  your  hand  in  the  air  for  twenty  minutes.  You  will  be  surprised  by  the  curative  powers  of  coldness  and  gravity.
Learn  how  to  whistle  at  earsplitting  volume.
Be  calm  in  a  crisis.  The  more  critical  the  situation,  the  calmer  you  should  be.
Enjoy  sex,  but  don't  become  obsessed  with  it.  Except  for  brief  periods  in  your  adolescence,  youth,  middle  age,  and  old  age.
Contemplate  everything's  opposite.
If  you're  struck  with  the  fear  that  you've  swum  out  too  far  in  the  ocean,  turn  around  and  go  back  to  the  lifeboat.
Keep  your  childish  self  alive.
Answer  letters  promptly.  Use  attractive  stamps,  like  the  one  with  a  tornado  on  it.
Cry  every  once  in  a  while,  but  only  when  alone.  Then  appreciate  how  much  better  you  feel.  Don't  be  embarrassed  about  feeling  better.
Do  not  inhale  smoke.
Take  a  deep  breath.
Do  not  smart  off  to  a  policeman.
Do  not  step  off  the  curb  until  you  can  walk  all  the  way  across  the  street.  From  the  curb  you  can  study  the  pedestrians  who  are  trapped
in  the  middle  of  the  crazed  and  roaring  traffic.
Be  good.
Walk  down  different  streets.
Backwards.
Remember  beauty,  which  exists,  and  truth,  which  does  not.  Notice  that  the  idea  of  truth  is  just  as  powerful  as  the  idea  of  beauty.
Stay  out  of  jail.
In  later  life,  become  a  mystic.
Use  Colgate  toothpaste  in  the  new  Tartar  Control  formula.
Visit  friends  and  acquaintances  in  the  hospital.  When  you  feel  it  is  time  to  leave,  do  so.
Be  honest  with  yourself,  diplomatic  with  others.
Do  not  go  crazy  a  lot.  It's  a  waste  of  time.
Read  and  reread  great  books.
Dig  a  hole  with  a  shovel.
In  winter,  before  you  go  to  bed,  humidify  your  bedroom.
Know  that  the  only  perfect  things  are  a  300  game  in  bowling  and  a  27-batter,  27-out  game  in  baseball.
Drink  plenty  of  water.  When  asked  what  you  would  like  to  drink,  say,  "Water,  please."
Ask  "Where  is  the  loo?"  but  not  "Where  can  I  urinate?"
Be  kind  to  physical  objects.
Beginning  at  age  forty,  get  a  complete  "physical"  every  few  years  from  a  doctor  you  trust  and  feel  comfortable  with.
Don't  read  the  newspaper  more  than  once  a  year.
Learn  how  to  say  "hello,"  "thank  you,"  and  "chopsticks"  in  Mandarin.
Belch  and  fart,  but  quietly.
Be  especially  cordial  to  foreigners.
See  shadow  puppet  plays  and  imagine  that  you  are  one  of  the  characters.  Or  all  of  them.
Take  out  the  trash.
Love  life.
Use  exact  change.
When  there's  shooting  in  the  street,  don't  go  near  the  window.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961007
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.09.2022


Механічна природа буття

[quote]„Здебільшого  ми  не  тільки  не  знаємо,  але  навіть  не  здогадуємося,  що  кожен  з  нас  –  нейрогенетичний  робот.  Ми  в  полоні  наших  уявлень,  нашої  моралі,  системи  цінностей,  наукових  парадигм  і  масових  ілюзій.”  
(Тімоті  Лірі  „Технологія  зміни  свідомості  в  деструктивних  культах”)[/quote]  
 
Людина  приходить  у  світ,  не  маючи  ні  власного  тіла,  ні  власної  волі,  ні  власної  думки.  Перше  усвідомлення  себе  в  світі  –  єдність  із  матір'ю.  Потім  приходить  відчуття  самості,  відокремленості  від  світу,  де  все  живе  й  неживе  має  волю  до  дії.  
Дитинство  розмовляє  з  деревами  і  звірами,  висловлює  своє  захоплення  ящірці  і  здивування  жукові.  Чи  то  душа  світу  відкрита  дитині,  чи  то  дитяча  душа  єдина  з  душею  світу.  Єдність  і  самість  приходитимуть  почергово,  аж  доки  не  настане.  єднання  зі  світом,  за  яким  вже  ніколи  не  прийде  самість.  
 
Життя  –  це  відкриття  світу  і  усвідомлення  свого  дійсного  й  уявного  місця  в  ньому.  Згадайте  своє  перше  відкриття:  „Ма-мо!  Ніж  –  це  магніт!  Поглянь,  він  притягує  до  себе  залізні  ошурки!”  І  мама  відповість,  що  магнітні  властивості  вістря  були  відомі  ще  древнім  грекам.  Ох  вже  ці  древні    греки!  Вони  ще  не  раз  нас  випередять  і  применшать  значущість  наших  власних  відкриттів.  
 
Малолюдний  ранок.  Одні  й  ті  ж  люди,  собаки,  автомобілі,  тролейбуси  в  один  і  той  же  час  на  тих  же  місцях  переконують  у  незмінності  світу.  Ось  у  повній  гармонії  обстежує  кущі  і  бур'яни  статечна  пара:  безпородний  Бобик    на  одному  кінці  повідка  і  опецькуватий  чоловік  років  до  шістдесяти  –  на  другому.  Накульгує  назустріч  молодик  з  загіпсованою  рукою  і  забинтованою  ногою  –  розходжується  після  травм.  З  наполегливістю  священного  жука  скарабея,  який  своїм  навозним  сонцем  щодня  повторює  путь  небесного  світила,  немолоді  чоловік  і  жінка  штовхають  візок    з  об'ємними  баулами    у    міфічну  ринкову  економіку.  
 
На  підході  до  в'їзду  в  тролейбусне  депо  збирається  за  законами  функціонування  пташиних  спільнот  щоденна  горобина  тусовка.  З  півсотні  горобців  метушаться  на  доріжці  –  обговорюють  вчорашні  новини.  Помітивши  небезпеку,  пурхають  на  ближні    кущі.  На  дорозі  залишається  закохана  пара.  Він  розчепірив  перед  подружкою  крильця,  вертикально  виставив  ховстик,  хвацько  скаче  і  цвірінчить  -  вихваляється  своїм  завзяттям.  Вона  не  зводить  з  нього  захоплених  очей.  І  він  втрачає  голову  -  з  розчепіреними  крильцями  й  задраним  хвостиком  відчайдушно  скаче  перед  людиною.  Відчуваю,  як  завмирає  від  жаху  і  любові  його  подружка,  як  тріпотить  його  хоробре  серце.  Дати  б  легенького  підсрачника,  щоб  летів  через  дорогу  аж  до  своїх  однокровців.  Але  проникаюся  героїчністю  моменту.  Обходжу.  Хай  будуть  щасливі.  
 
В  пам'яті  зринає  недавнє  –    перед  будинком  зграя  голубів.  Як  водиться,  гулять,  воркують,  туркочуть,  роззолочені  кавалери  надимаються,  крутяться    перед  непоказними  подружками.  При  наближенні  людини  зграя  знялася  і  полетіла  геть.  Так  само  залишилися  на  землі  двоє  –  він  і  вона.  Вона  завмерла  обіч  дороги.    А  він,  розпустивши  віялом  хвіст  і  вдвічі  збільшишись  у  розмірах,  киваючи  голівкою,  дріботить  перед  людиною,  не  тямлячи  себе  від  страху  і  відваги.  Так  по-людськи!  
 
Звідки  у  морі  незмінності  беруться  божевільні  програми  поведінки,  які  природний  добір  повинен  би  викреслити  з  генів?  Древні  греки  намагалися  розгадати  природу  речей,  але  не  надто  задумувалися  над  механізмами  поведінки  всього  рефлексуючого  і  мислячого.  Зі  своїми  пташиними  спостереженнями  я  теж  запізнилася,  але  не  так  безнадійно,  як  з  греками  -  десь  на  півстоліття.  У  1973  році    австрійський  зоолог  Конрад  Лоренц  став  одним  з  лауреатів  Нобелівської  премії  з  фізіології  та  медицини  за  дослідження  поведінки  тварин.  
Хлопчику,  який  тягнув  додому  все,  що  ворушиться,  сусід  подарував  домашнє  каченя,  яке  тільки-но  вилупилося  з  яйця.  За  багатьма  з  нас  у  дитинстві  бігали,  стрибали  чи  літали  приручені  тварини  і  птахи,  але  саме  Лоренца  каченя  підштовхнуло  до  відкриття  явища  імпринтингу.  
Вже  дорослим,  вивчаючи  поведінку  інкубаторських  гусенят,  Лоренц  знову  звернув  увагу  на  те,  що  його  гусенята  ходили  за  ним,  як  за  гускою.  Чому?  Як  відбувається  перепрограмування  вроджених  поведінкових  актів  у  реальному  гусячому  житті?  Відповіддю  стало  відкриття,  що  новонароджене  пташеня  інстинктивно  звертає  увагу  і  сприймає  за  матір  перший  рухомий  об'єкт,  що  потрапляє  в  його  поле  зору.  Цим  об'єктом  у  природі  є  мати.  Її  вигляд  стає  зразком  особи  свого  виду,    приводить  в  дію  вроджені  інстинкти.  У  курчат  і  гусенят  запам'ятовування    зразків  поведінки  (імпринтинг)  відбувається  у  перші  13  –  16  годин  після  народження.  Ця  інформація    створює  негативний  чи  позитивний  імпульс  для  формування  умовних  рефлексів.  Імпринти  і  умовні  рефлекси  є  основою  сприйняття  реальності.
В  експерименті  з  гусенятами  в  якості  перших  рухомих  об'єктів  фіксувалася  людина,  рухома  кулька,  відро,  чобіт,  дерев'яний  ящик,  тощо.  В  пору  статевої  зрілості  піддослідні  гусенята  шукали  собі  партнера  для  парування  не  серед  гусей,  а  серед  людей  чи  предметів,  які  в  пору  імпринтигу  сприйняли  як  зразок  особи  свого  виду.  
 
Важливість  імпринтингу  для  формування  повноцінної  людської  особистості  можна  спостерігати    на  здичавілих  дітях,  які  виросли  серед  тварин  або  в  ізоляції  від  людського  суспільства.  Вони  не  здатні  навчитися  говорити,  їсти  людську  їжу,  носити  одяг.  Неможливо  змінити  вкарбовані  в  дитячу  підсвідомість  механізми  поведінки.  
В  періоди  імпринтної  вразливості  (раннє  дитинство,  сильні  нервові  потрясіння,  різка  зміна  суспільних  умов)  програмується  система  уявлень,  свідомість,  сприйняття  реальності  і  модель  мислення  –  „бульбашка”  („тунель”)  індивідуальної  реальності.  Свідомість  людини  автоматично  відкидає  все,  що  не  вписуються  в  її  реальність  і  сприймає  лише  те,  що  відповідає  її  системі  уявлень.  Аргументи  і  переконування  безсилі  -  імпринтинг  не  потребує  логічних  доказів,  оскільки  відбувається  на  емоційній  основі.
Згідно  теорії  формування  імпринтів,  розробленої  Тімоті  Лірі,  мозок  кожної  людини  складається  з  восьми  „міні-мозків”-  контурів,  які  послідовно  програмуються  або  перепрограмовуються  протягом  її  життя.  Чотири  контури  містяться  у  лівій  півкулі,  вони  активні    і  відповідають  за  соціальне  виживання  людини.  Решта  чотири  містяться  в  правій  півкулі.  Людина  здатна  жити  і  без  них,  вони  активізуютьтся  або  не  активізуються  в  подальшій  еволюції,  їх  стан  повністю  визначається  індивідуальними  особливостями.  
Перші  чотири  контури  умовно  називають  контурами  немовляти,  дитини,  учня,  дорослої  людини.  
 
Контур  немовляти  найбільш  древній,  він  еволюціонує  близько  мільярда  років.  Його  функція  –  зебезпечення  біологічного  виживання.  Він  запрограмований  на  пошук  їжі,  тепла,  безпечного  і  комфортного  місця  біля  материнського  організму  або  найближчого  об'єкту,  здатного  його  замінити.  Імпринти  цього  контура  визначають  довіру  чи  недовіру  до  зовнішнього  світу.  Його  сигнали  мають  найвищий  пріоритет,  коли  він  повідомляє  про  небезпеку,  блокуються  будь-які  сигнали  від  решти  контурів.  
Для  перепрограмування  імпринтів  цього  контура  людину  слід  повернути  в  пору  дитинства,  коли  формувався  цей  контур,  тобто  в  стан  імпринтної  вразливості  цього  контура.  Політики  встановлюють  стосунки  довіри  материнськими  (батьківськими)  обіцянками  „їжі  і  тепла”.  Заручник,  захоплений  в  полон  терористами,  відчуває  сильну  емоційну  прив'язаність  до  того,  хто  приносить  їжу  (Стокгольмський  синдром).
.
Контур  дитини  –  формувався  близько  п'ятисот  мільйонів  років  тому,  ймовірно,  з  появою  перших  хребетних  тварин.  Це  емоційний  мозок,  відповідальний  за  захист  своєї  території.  У  людини  активізується,  коли  дитина  починає  засвоювати  простір  навкруг  себе  –  повзати,  ходити,  маніпулювати  близькими  людьми.  В  цей  час  визначаються  подразники,  які  в  майбутньому  автоматично  викликатимуть  агресію  чи  поведінку  покірності  і  співробітництва.  Випадковий  хід  подій  визначить  майбутній  статус  значимості  людини:  сильне,  домінуюче  і  доброзичливе  его  чи  слабке,  залежне,  недружнє  его.  
Імпринтна    вразливість  цього  контура  викликається  переведенням  людини  у  стан  безпорадної  жертви.  Рекет,  тортури,  приниження    змушують  людину  визнати  пониження  свого  статусу  і  змінити  стиль  емоційно-територіальної  політики  чи  відмовитися  від  захисту  своєї  території  .  
 
Контур  учня  –  виник  4  -  5  мільйонів  років  тому,  в  епоху  неоліту,  коли  гомініди  почали  відділятися  від  зграй  інших  приматів.  Це  раціональний  (вербально-символьний)    розум,  пов'язаний  з  мовою  і  пізнанням.  Якщо  оточення  стимулює  розвиток  цього  контура,  дитина  одержує  імпринт  кмітливості,  має  умілі  руки  і  добре  розвинену  мову.  Якщо  зростає  серед  недалеких  людей,  одержує  імпринт  тупиці.  Освітні  програми  виправити  одержані  імпринти  неспроможні,  бо  формування  імпринтів  цього  контуру  завершується  до  3,5  рокув.  Цей  контур  –  основа  наук,  мистецтв,  ремесел.
Імпринтна    вразливість  цього  контура  виникає,  якщо  людина  опиняється  серед  людей,  які  говорять  іншою  мовою  і/або    мають  інші  погляди,  інші  моральні  цінності.  Потреба  біологічного  виживання  і  відстоювання  емоційно-територіального  статусу  стимулюють  переімпритингування  третього  контура.  Щоб  вижити  і  зберегти  статус  більшість  людей  вибирають  конформізм.  
 
Контур  дорослої  людини  (соціостатевий)  –  постгомінідний  мозок  Homo  Sapiens,  одомашненої  людини  в  постіндустріальному  суспільстві.  Сформувався  близько  3000  років  тому,  коли  суспільна  еволюція  запрограмувала  статеві  ролі  для  своїх  членів.  Пов'язаний  з  сімейною  поведінкою,  призначений  для    передачі  племінної  і  етнічної  культури  від  покоління  до  покоління.  Цей  контур  узгоджує  статевий  апарат  з  імпринтованою  соціальною  поведінкою,  активізується  і  імпринтується  в  період  статевого  дозрівання,  коли  залози  внутрішньої  секреції  починають  виробляти  статеві  гормони.  Підлітки  одержують  зафіксоване  на  розмноження  і  оргазм  нове  тіло,  яке  шукає  сексуальний  об'єкт  для  спарювання.  
Сильна  імпринтна  вразливість  і  перший  сексуальний  досвід  імпринтується  в  характерну  сексуальну  роль,  яка  закріплюється  біохімічно  і  залишається  на  все  життя.  Специфічні  статеві  дисфункції  виникають  після  специфічного  досвіду  підлітка  в  перших  статевих  актах.  Статева  поведінка  значною  мірою  визначає  мораль  суспільства  і  сім'ї.  Статевий  акт  обумовлюється  найжорсткішими  загрозами  й  табу  до  такої  міри,  що  більшість  людей  поняття  мораль  поширюють  лише  на  статеву  поведінку.  
„Четвертий  контур  майже  з  повним  правом  можна  назвати  контуром  вини  –  майже  всі  і  майже  скрізь  приховують  своє  справжнє  сексуальне  обличчя  і  грають  на  людях  певну  сексуальну  роль,  загальноприйняту  для  їхньої  статі  в  їхньому  племені.”  (К.А.Уілсон  „Психологія  еволюції”)
Сексуальний  імпринт  заморожує  поведінку,  зводить  її  до  набору  роботичних  циклів,  тобто  виконання  інстинктивних  ритуалів,  характерних  для  птахів  чи  комах.
Переімпритингування  еротичного  мозку  можливе  в  результаті  біохімічних  впливів  (алкоголь,  психоделічні  речовини)  або  одночасно  с  препрограмуванням  першого  (виживання)  і  другого  (статус)  контурів.  
 
Всі  ми  імпринтовані,  але  не  всі  розуміють,  що  реальність  будь-якої  іншої  людини  має  не  менше  сенсу,  ніж  наша  власна  реальність.  Набуття  імпринтів,  як  і  їхнє  перепрограмування,  достатньо  просте.  Перший  контур  перепрограмується  ізоляцією  від  суспільства  в  атмосфері  страху.  Відповідальний  за  статус  людини  в  спільноті  другий  контур  програмується  повторенням  емоційно  значимих  фраз.  Третій  контур  програмується  залученням  до  оккультних  вчень.  Четвертий  –  сексом,  звільненим  від  відчуття  вини.  
 
Курт  Левін  довів,  що  основні  зміни  особистості  відбуваються  під  впливом  групи.  З  соціобілогоічної  точки  зору  це  пояснюється  тим,  що    шанси  вижити  в  групі  значно  більші,  ніж  водиночку.  Людина  потребує  постійної  стимуляції  –  неперервного  надходження  інформації,  яка  б  підтверджувала  справжність  її  реальності,  потребує  поряд  інших  людей,  які  поділяють  її  соціальні    ілюзії,  її  соціальну  реальність.  Еволюція  закріпила  цю  потребу  на  генетичному  рівні.  Людська  потреба  в  груповому  конформізмі  і  підпорядкуванні  владі  активно  використовується  для  зміни  індивідуальної  і  групової  свідомості  за  допомогою  технологій  модифікації  поведінки.  
 
Стан  розвитку  нашого  суспільства  заохочує  тупість  як  найбільший  відповідник  затребуваним  видам  трудової  діяльності.    Контур  біовиживання  і  емоційно-територіальний  контур  зі  слабко  розвиненим  раціональним  контуром  підтримують  необхідний  для  цього  обсях  знань,  навиків  і  умінь.  Будь-який  шахрай,  здатний  активізувати  примітивні  біовиживальні  страхи  і  територіальну  (патріотичну)  войовничість,  має  шанси  здобути  максимальну  підтримку  на  виборах.  Інтелектуал  продовжує  сліпо  проповідувати  демократію  –  владу  народу.    А  натиснути  на  контури  біовиживання  та  територіальний  контур  слабО?  
 
Малолюдний  ранок.  Біля  мого  дому  неохайні  чоловік  і  жінка  порпаються  у  сміттєвих  контейнерах    В  кількох  метрах  від  них  чекає  своєї  черги  на  доступ  до  годівниці  бездомний  ротвейлер.  Відмічаю  появу  на  його  шиї  металевого  ланцюжка  –  хтось  сердобольний  в  такий  спосіб  намагається  збільшити  його  шанси  на  виживання.  
Над  підстриженою  травою  зажовтіли  кульбабками  квіти  яструбинки  –  скоро  осінь.  Якою  буде  весна?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961006
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.09.2022


Віслава Шимборська ПЕЧЕРА


На  стінах  ніщо
І  тільки  спливає  сирість.
Темно  і  зимно  тут.
 
Але  темно  і  зимно
Після  того  як  згас  вогонь.
Ніщо  -  але  після  бізонів
Намальованих  охрою.
 
Ніщо  -  але  ніщо  не  втрачене
Після  тривалого  опору
Схиленої  голови.
Але  ж  Ніщо  Прекрасне.
Варте  великої  літери.
Єресь  у  порівнянні  з  простим  небуттям,
Неповторна  і  горда  різниця.
 
Ніщо  -  але  після  нас,
Хто  були  тут
І  серця  свої  їли,
І  пили  свою  кров.
 
Ніщо,  невже  танець  наш
Недотанцьований.
 
Твоя  першість  у  пристрасті
Стегон,  рук,  ший,  облич.
Моя  першість  в  святому  лоні
З  маленькими  паскалями.
 
Тиша  -  але  після  закликів.
Не  рідня  сонній  тиші.
Тиша,  що  мала  горлянки,  труби  і  барабани.
Він  прищепив  її  тут  як  квітку
Вигуків,  сміху.
 
Тиша  -  але  в  пітьмі
з  розплющеними  очима.
Пітьма  -  але  у  холоді
до  шкіри,  до  кісток.
Холод  -  але  смерті.
 
На  землі,  можливо,  єдиній
У  небі?  Можливо,  сьомій?
 
Ти  задихаєшся  в  порожнечі
і  дуже  хотів  би  знати.

[i]Наскельний  малюнок  з  печери  Ласко  (Франція,  департамент  Дордонь),18  -  15  тисячоліття  до  н.е.[/i]

[b]Wisława  Szymborska  JASKINIA[/b]
Na  ścianach  nic
I  tylko  wilgoć  spływa.
Ciemno  i  zimno  tu.
 
Ale  ciemno  i  zimno
Po  wygasłym  ogniu.
Nic-  ale  po  bizonie  
Ochra  malowanym.
 
Nic-  ale  nic  zaległe
Po  długim  oporze
Pochylonego  łba.
A  więc  Nic  Piękne.
Godne  dużej  litery.
Herezja  wobec  potocznej  nicości,
Nienawrócona  i  dumna  z  różnicy.
 
Nic-  ale  po  nas,
Którzyśmy  tu  byli
I  serca  swoje  jedli,  
I  krew  swoja  pili.
 
Nic,  czyli  taniec  nasz
Niedotańczony.
 
Twoje  pierwsze  u  płomienia
Uda,  ręce,  karki,  twarze.
Moje  pierwsze  święte  brzuchy
Z  maleńkimi  paskalami.
 
Cisza-  ale  po  głosach.
Nie  z  rodu  cisz  gnuśnych.
Cisza,  co  kiedyś  swoje  gardła  miała,  piszczałki  i  bębenki.
Szczepił  ją  tu  jak  dziczkę
Skowyt,  śmiech
 
Cisza-  ale  w  ciemnościach
Wywyższonych  powiekami.
Ciemności-  ale  w  chłodzie
Przez  skórę,  przez  kość.
Chłód-  ale  śmierci.
 
Na  ziemi  może  jednej
W  niebie?  Może  siódmym?
 
Wygłowiłeś  się  z  pustki
I  bardzo  chcesz  wiedzieć.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960902
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.09.2022


Віслава Шимборська ВЕРМЕР

Допоки  жінка  ця  із  Рейксмузею
в  зображуваній  тиші  й  зосередженості
зі  жбанка  в  миску  молоко
переливає  день  за  днем,
не  заслуговує  світ
на  кінець  світу.

[i]Йоганнес  Вермер  "Молочниця",  близько  1660  року,  полотно,  олія,  придбано  у  спадкоємців  Йонхера  П.Х.  Сікса  ван  Вромаде,  Амстердам,  1908  р.,  Рейксмузей  (Державний  музей),  Амстердам,  Голландія
Johannes  Vermeer  "Het  melkmeisje",  around  1660,  oil  on  canvas,  Purchased  from  the  heirs  of  Jonkheer  P.H.  Six  van  Vromade,  Amsterdam,  1908,  Rijksmuseum,  Amsterdam
 [/i]
[b]Wisława  Szymborska  VERMEER
[/b]Dopóki  ta  kobieta  z  Rijksmuseum
w  namalowanej  ciszy  i  skupieniu
mleko  z  dzbanka  do  miski
dzień  po  dniu  przelewa,
nie  zasługuje  Świat
na  koniec  świata.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960898
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.09.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Ода Волту Вітмену

На  Іст-Рівер  і  Бронксі
співають  юнаки,  роздягнені  до  пояса,
про  шкіру,  колесо,  оливу  й  молот.
В  копальні  дев’яносто  тисяч  шахтарів  шукають  срібло,
і  діти  малюють  східці  й  перспективи.

Але  ніхто  не  фантазує,
ніхто  не  хоче  бути  річкою,
ніхто  не  любить  особливе  листя,
ніхто  не  розмовляє  з  лазурним  берегом.

На  Іст-Рівер  і  в  Квінсборо*
юнаки    змагаються  з  індустрією,
євреї  перев’язують  річному  фавну
троянду  циркумзиції**,
і  з  неба  обрушуються  на  мости  й  дахи
стада  бізонів,  гнаних  вітром.

Але  ніхто  не  завмирає,
ніхто  не  хоче  стати  хмарою,
ні  відшукати  папороть
чи  жовте  коло  тамбурина.

Коли  виходить  місяць,
він  обертає  колесо,  яке  повалить  небо;
у  межах  спиць  замкнуться  спогади,
і  в  домовинах  винесуть  нероб.

Нью-Йорк  брудний,
Нью-Йорк  дротів  і  смерті.
Що  за  тайну  приносить  ангел  за  щокою?
Які  посіє  зерна  істини  правдивий  голос?
Про  що  жахливі  сни  твоїх  покритих  брудом  анемон?

Ні  на  мить,  прекрасний  старче  Волте  Вітмен,
не  промайнула  борода  твоя  з  метеликів,
ні  одяг  зношений  із  місяцем  у  тебе  на  плечі,
ні  твої  стегна  непорочні  Аполлона,
ні  голос  твій,  як  стовп  із  попелу;
старійшина,  прекрасний,  як  туман,
який  подібно  птаху  плакав,
який  пронизував  інтимністю,
сатирів  ворог,
ворог  виноградних  лоз,
закоханий  в  тіла  під  грубою  тканиною.
Не  раз,  прекрасний,  мужній,
серед  вугільник  куп,  реклами  й  залізниць
він  мріяв  стати  річкою  й  заснути  подібно  річці,
з  таким  товаришем,  який  його  душі  довірить
маленькі  болі  недосвідченого  леопарда.

Не  забутий  Адам  по  крові,  справжній  мачо,
самітник  в  морі,  Волт  Вітмен,  старий  і  гарний,
тому  що  сидні  веранд,
завсідники  пивниць,
мешканці  стічних  канав,
трясучись  між  ногами  візників
чи  повернувшись  до  столів  з  абсентом,
тебе,  Волт  Вітмен,  обзивали  педерастом.

І  він  також!  Також!  І  тикали
на  твою  бороду,  невинну  й  осяйну,
блондини  з  Півночі  й  нікчемні  негри,
збіговисько  кричало  і  звивалося,
як  кішки,  як  гадюки,
педераст,  Волт  Вітмен,  педераст,
нещирі  плакальщика,  варті  батога,
кидалися  й  впивалися  у  непокірного.

І  він  також!  Також!  Брудними  пальцями
хапали  твою  мрію,
де  друг  з  тобою  їсть  яблуко***
з  ледь  чутним  присмаком  бензину,
і  в  ньому  співає  сонце
для  підлітків,  що  йдуть  до  мосту  грати.

Але  не  сподівався  ти  злих  поглядів,
найгіршого  багна,  в  якому  тонуть  діти,
не  чекав  зневажливих  плювків,
підступних  ран  від  животастих  жаб,
від  педерастів  у  автомобілях  і  на  верандах,
в  той  час,  як  місяць  батогом  жене  за  ріг  кошмари.

Ти  шукав  когось  відкритого,  як  ріки,
бика  і  мрію,  єдність  водорослей  із  гребним  гвинтом,
причину  твого  болю,  камелію  твоєї  смерті,
ридаючого  в  полум’ї  екватора  твоєї  тайни.

Бо  справедливо,  щоб  людина  не  шукала    насолод
в  кривавих  джунглях  завтрашнього  дня.
Є  в  неба  береги,  в  яких  нема  життя,
і  є  тіла,  яких  не  слід  торкатись  вранці.

Журба,  журба,  фантазії,  причини  й  мрії.
На  цьому  світі,  друже,  журба,  журба.
Мерці  гниють  під  бій  міських  курантів,
війна  несе  біду  й  мільйони  сірих  пацюків,
багатії  дають  своїм  коханкам
повільне  умирання  світла
й  життя  нікчемне,  марне,  без  святинь.

Людина  може,  якщо  хоче,  приборкувати  пристрасть
в  коралах  вен  чи  у  блакиті  неба.
Кохання  завтра  здійметься  горою  і  Час
піде  дрімати  з  вітром  серед  гілля.

То  ж  я    не  подаю  свій  голос,  старий  Волт  Вітмен,
ні  проти  юнака,  який  малює
на  подушці  ім’я  дівоче,
ні  проти  юнака,  що  приміряє  весільне  плаття
cховане  у  шафі,
ні  проти  самітників  у  казино,
які  зневажливо  повій  частують  пійлом,
ні  проти  чоловіків  з  невинними  очима,
які  кохають  людину  і  пристрасть  спалює  безмовні  їхні  губи.
Мій  голос  проти  педерастів  міста,
обрюзглих  тіл  із  сороміцькими  думками,
першопричину  бруду,  гарпій,  убивців  мрії
про  Кохання,  одягнене  в  корону  щастя.

Мій  голос  проти  тих,  хто  хлопчикам  дає

погибелі  вульгарні  краплі  з  отрутою  гіркою.
Я  завжди  проти  вас,
геї  Америки,
пташки  Гавани,
підори  Мексики,
гомики  Кадіса,
бички  Севільї,
задниці  Мадрида,
квіточки  Аліканте,
аделаїди  Португалії.

Педерасти  всього  світу,  убивці  ніжності!
Прислужники  жінок,  вбиралень  їхніх  цуцики,
чванливо  на  базарах  ви  трясете  віялами
чи  ціпенієте  у  засідках  з  цикутою.

Не  ждіть  пощади!  Смерть
струменить  у  вас  з  очей
і  на  болоті  розкидає  сірі  квіти.
Не  ждіть  пощади!  Слухайте!
Сором’язливі,  безгрішні,
традиційні,  знамениті,  благаючі,
тим  заклопотані,  щоб  припинити  вакханалію.

А  ти,  прекрасний  Волте  Вітмене,  відпочивай  на  березі  Гудзону,
із  бородою  на  полюс  й  розкритими  обіймами.
М’який,  як  глина  чи  снігопад,  ти  словом  кличеш
друзів,  стерегти  твою  безплотну  лань.
Спи,  все  минуло.
Від  танцю  стін  здригаються  луги,
Америку  заполонили  машини  й  сльози.
Я  хочу,  щоб  могутній  вітер  глухої  ночі
розкидав  квіти  й  листя  зводу,  під  яким  ти  спиш,
і  негритянський  хлопчик  повідомив  грошовитим  білим,
що  наступає  торжество  пшениці.
[i]*  Іст-Рі́вер  (англ.  East  River)  —  судохідна  протока  в  місті  Нью-Йорк  між  затокою  Аппер-Нью-Йорк-Бей  і  протокою  Лонг-Айленд-Саунд,  відділяючою  нью-йоркські  райони  Манхеттен  і  Бронкс  від  Брукліна  й  Куїнса.  З’єднана  з  річками  Гудзон  і  Гарлем.  
**  Міст  Куі́нсборо  (англ.  Queensboro  Bridge),  або  Міст  59-ї  вулиці  (англ.  59th  Street  Bridge)  —  консольний  міст  через  Іст-Рівер  в  Нью-Йорку.
***  Яблуко  у  Волта  Вітмена  здебільшого  символізує  заборонений  плід  з  райського  дерева  пізнання[/i]

[b]Federico  García  Lorca  ODA  A  WALT  WHITMAN[/b]
Por  el  East  River  y  el  Bronx
los  muchachos  cantaban  enseñando  sus  cinturas,
con  la  rueda,  el  aceite,  el  cuero  y  el  martillo.
Noventa  mil  mineros  sacaban  la  plata  de  las  rocas
y  los  niños  dibujaban  escaleras  y  perspectivas.
Pero  ninguno  se  dormía,
ninguno  quería  ser  el  río,
ninguno  amaba  las  hojas  grandes,
ninguno  la  lengua  azul  de  la  playa.
Por  el  East  River  y  el  Queensborough
los  muchachos  luchaban  con  la  industria,
y  los  judíos  vendían  al  fauno  del  río
la  rosa  de  la  circuncisión
y  el  cielo  desembocaba  por  los  puentes  y  los  tejados
manadas  de  bisontes  empujadas  por  el  viento.
Pero  ninguno  se  detenía,
ninguno  quería  ser  nube,
ninguno  buscaba  los  helechos
ni  la  rueda  amarilla  del  tamboril.
Cuando  la  luna  salga
las  poleas  rodarán  para  tumbar  el  cielo;
un  límite  de  agujas  cercará  la  memoria
y  los  ataúdes  se  llevarán  a  los  que  no  trabajan.
Nueva  York  de  cieno,
Nueva  York  de  alambres  y  de  muerte.
¿Qué  ángel  llevas  oculto  en  la  mejilla?
¿Qué  voz  perfecta  dirá  las  verdades  del  trigo?
¿Quién  el  sueño  terrible  de  sus  anémonas  manchadas?
Ni  un  solo  momento,  viejo  hermoso  Walt  Whitman,
he  dejado  de  ver  tu  barba  llena  de  mariposas,
ni  tus  hombros  de  pana  gastados  por  la  luna,
ni  tus  muslos  de  Apolo  virginal,
ni  tu  voz  como  una  columna  de  ceniza;
anciano  hermoso  como  la  niebla
que  gemías  igual  que  un  pájaro
con  el  sexo  atravesado  por  una  aguja,
enemigo  del  sátiro,
enemigo  de  la  vid
y  amante  de  los  cuerpos  bajo  la  burda  tela.
Ni  un  solo  momento,  hermosura  viril
que  en  montes  de  carbón,  anuncios  y  ferrocarriles,
soñabas  ser  un  río  y  dormir  como  un  río
con  aquel  camarada  que  pondría  en  tu  pecho
un  pequeño  dolor  de  ignorante  leopardo.
Ni  un  sólo  momento,  Adán  de  sangre,  macho,
hombre  solo  en  el  mar,  viejo  hermoso  Walt  Whitman,
porque  por  las  azoteas,
agrupados  en  los  bares,
saliendo  en  racimos  de  las  alcantarillas,
temblando  entre  las  piernas  de  los  chauffeurs
o  girando  en  las  plataformas  del  ajenjo,
los  maricas,  Walt  Whitman,  te  soñaban.
¡También  ese!  ¡También!  Y  se  despeñan
sobre  tu  barba  luminosa  y  casta,
rubios  del  norte,  negros  de  la  arena,
muchedumbres  de  gritos  y  ademanes,
como  gatos  y  como  las  serpientes,
los  maricas,  Walt  Whitman,  los  maricas
turbios  de  lágrimas,  carne  para  fusta,
bota  o  mordisco  de  los  domadores.
¡También  ése!  ¡También!  Dedos  teñidos
apuntan  a  la  orilla  de  tu  sueño
cuando  el  amigo  come  tu  manzana
con  un  leve  sabor  de  gasolina
y  el  sol  canta  por  los  ombligos
de  los  muchachos  que  juegan  bajo  los  puentes.
Pero  tú  no  buscabas  los  ojos  arañados,
ni  el  pantano  oscurísimo  donde  sumergen  a  los  niños,
ni  la  saliva  helada,
ni  las  curvas  heridas  como  panza  de  sapo
que  llevan  los  maricas  en  coches  y  terrazas
mientras  la  luna  los  azota  por  las  esquinas  del  terror.
Tú  buscabas  un  desnudo  que  fuera  como  un  río,
toro  y  sueño  que  junte  la  rueda  con  el  alga,
padre  de  tu  agonía,  camelia  de  tu  muerte,
y  gimiera  en  las  llamas  de  tu  ecuador  oculto.
Porque  es  justo  que  el  hombre  no  busque  su  deleite
en  la  selva  de  sangre  de  la  mañana  próxima.
El  cielo  tiene  playas  donde  evitar  la  vida
y  hay  cuerpos  que  no  deben  repetirse  en  la  aurora.
Agonía,  agonía,  sueño,  fermento  y  sueño.
Éste  es  el  mundo,  amigo,  agonía,  agonía.
Los  muertos  se  descomponen  bajo  el  reloj  de  las  ciudades,
la  guerra  pasa  llorando  con  un  millón  de  ratas  grises,
los  ricos  dan  a  sus  queridas
pequeños  moribundos  iluminados,
y  la  vida  no  es  noble,  ni  buena,  ni  sagrada.
Puede  el  hombre,  si  quiere,  conducir  su  deseo
por  vena  de  coral  o  celeste  desnudo.
Mañana  los  amores  serán  rocas  y  el  Tiempo
una  brisa  que  viene  dormida  por  las  ramas.
Por  eso  no  levanto  mi  voz,  viejo  Walt  Whítman,
contra  el  niño  que  escribe
nombre  de  niña  en  su  almohada,
ni  contra  el  muchacho  que  se  viste  de  novia
en  la  oscuridad  del  ropero,
ni  contra  los  solitarios  de  los  casinos
que  beben  con  asco  el  agua  de  la  prostitución,
ni  contra  los  hombres  de  mirada  verde
que  aman  al  hombre  y  queman  sus  labios  en  silencio.
Pero  sí  contra  vosotros,  maricas  de  las  ciudades,
de  carne  tumefacta  y  pensamiento  inmundo,
madres  de  lodo,  arpías,  enemigos  sin  sueño
del  Amor  que  reparte  coronas  de  alegría.
Contra  vosotros  siempre,  que  dais  a  los  muchachos
gotas  de  sucia  muerte  con  amargo  veneno.
Contra  vosotros  siempre,
Faeries  de  Norteamérica,
Pájaros  de  la  Habana,
Jotos  de  Méjico,
Sarasas  de  Cádiz,
Ápios  de  Sevilla,
Cancos  de  Madrid,
Floras  de  Alicante,
Adelaidas  de  Portugal.
¡Maricas  de  todo  el  mundo,  asesinos  de  palomas!
Esclavos  de  la  mujer,  perras  de  sus  tocadores,
abiertos  en  las  plazas  con  fiebre  de  abanico
o  emboscadas  en  yertos  paisajes  de  cicuta.
¡No  haya  cuartel!  La  muerte
mana  de  vuestros  ojos
y  agrupa  flores  grises  en  la  orilla  del  cieno.
¡No  haya  cuartel!  ¡Alerta!
Que  los  confundidos,  los  puros,
los  clásicos,  los  señalados,  los  suplicantes
os  cierren  las  puertas  de  la  bacanal.
Y  tú,  bello  Walt  Whitman,  duerme  a  orillas  del  Hudson
con  la  barba  hacia  el  polo  y  las  manos  abiertas.
Arcilla  blanda  o  nieve,  tu  lengua  está  llamando
camaradas  que  velen  tu  gacela  sin  cuerpo.
Duerme,  no  queda  nada.
Una  danza  de  muros  agita  las  praderas
y  América  se  anega  de  máquinas  y  llanto.
Quiero  que  el  aire  fuerte  de  la  noche  más  honda
quite  flores  y  letras  del  arco  donde  duermes
y  un  niño  negro  anuncie  a  los  blancos  del  oro
la  llegada  del  reino  de  la  espiga.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960790
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Газель про гіркий корінь

Є  один  корінь  гіркий
і  світ  з  тисячами  дахів.

Не  спинити  малій  руці
води,  що  плинуть  в  ріці.

Куди  ти  йдеш?  Звідки?  Куди?
Має  небо  тисячі  дір  -
старання  маленьких  бджіл?
і  має  корінь  гіркий.

Гіркий.

Боляче  ступням  ніг,
і  обличчю  зсередини,
і  свіжій  колоді  боляче
бути  зрубаним  деревом.

Кохання!  Вороже  мій,
їси  ти  корінь  гіркий!

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=WPMBkjjcSLY[/youtube]

[b]Federico  García  Lorca  GACELA  DE  LA  RAÍZ  AMARGA[/b]
Hay  una  raíz  amarga
y  un  mundo  de  mil  terrazas.

Ni  la  mano  más  pequeña
quiebra  la  puerta  de  agua.

¿Dónde  vas?  ¿adónde?  ¿dónde?
Hay  un  cielo  de  mil  ventanas
?batalla  de  abejas  lívidas?
y  hay  una  raíz  amarga.

Amarga.

Duele  en  la  planta  del  pie,
el  interior  de  la  cara
y  duele  en  el  tronco  fresco
de  noche  recién  cortada.

¡Amor!  Enemigo  mío
¡muerde  tu  raíz  amarga!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960789
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.09.2022


Лоуренс Хоуп КАШМІРСЬКА ПІСНЯ


Білі  руки  я  кохав  у  Шалімарі,
Де  ви?  Хто  хмільний  від  ваших  чарів?
Хто  щасливий  йде  дорогою  за  вами,
Там  в  кінці  його  чекає  біль  прощання?

О,  вершитель  млосний  радості  і  щему,
Розпорядник  входу  в  пекло  чи  до  раю,
Як  гаряча  кров  тече  бурхливо  в  венах,
Від  обіймів  і  до  помаху  прощання.

Млосні  руки,  нігті  -  лотоса  бутони
в  тихих  водах,  біля  них  ми  завмирали,
Краще  б  ви  стискали  моє  горло,
щоб  убити,  ніж  прощально  помахали.

[i]Лоуренс  Хоуп  (Адела  Флоренс)  (1865  –  1904)  –  англійська  поетеса.  Вийшла  заміж  за  полковника  Бомбейської  армії,  талановитого  лінгвіста  Малколма  Хассельса  Ніколсона.  Після  його  смерті  від  невдалої  анестезії  покінчила  життя  самогубством.  Своєрідний  аналог  саті  -  право  дружини  послідувати  за  чоловіком  після  його  смерті.[/i]

[b]Laurence  Hope  KASHMIRI  SONG[/b]
Pale  hands  I  loved  beside  the  Shalimar,
Where  are  you  now?  Who  lies  beneath  your  spell?
Whom  do  you  lead  on  Rapture's  roadway,  far,
Before  you  agonise  them  in  farewell?

Oh,  pale  dispensers  of  my  Joys  and  Pains,
Holding  the  doors  of  Heaven  and  of  Hell,
How  the  hot  blood  rushed  wildly  through  the  veins,
Beneath  your  touch,  until  you  waved  farewell.

Pale  hands,  pink  tipped,  like  Lotus  buds  that  float
On  those  cool  waters  where  we  used  to  dwell,
I  would  have  rather  felt  you  round  my  throat,
Crushing  out  life,  than  waving  me  farewell!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960681
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.09.2022


Лоуренс Хоуп ТИКОВИЙ ЛІС

Хто  розповість,  чи  я  кохав  тебе  колись?
Чи  за  тобою  повела  мене  дорога  вниз
Рікою  без  кінця  із  Випадковостей  і  Змін
І  ти  прокинулася  із  чужим
Незнаним  сумом,  що  не  має  імені,
Але  всіх  спалює  своїм  вогнем  невидимим,
Хто  розповість?

Життя  це  справа  дивна  й  норовлива
Ми  чули  як  у  Храмі  задзвонили,
Побравшись,  діти  мимо  йшли  з  піснями.
У  місяці  одружень,  місяці  веснянім,
Наповненому  пахощами  загорілих  квітів,
Вони  цвіли  при  ще  безжальнішому  світлі
Й,  під  найпекучішим  блакитним  небом,
Я  йшов  до  тебе!

Мені  ти  розказала  про  своє  життя  нелегке,
Де  йшла  по  сліду  смерть  й  чигали  небезпеки    -
З  дерев  отруйних,  з  темних  нетрів  лісових,
Жаги  й  страждань,  що  здатні  заморозити  й  спалить
У  східні  ночі  з  полуденним  жаром,
Там  виросли  шаленого  кохання  радості  незнані,
Де  билися  чоловіки  й  дівчата  танцювали,
Допоки  тихо  слухав  я,  обнятий  чаром.
Враз,  наче  ластівка,  що  в  вирій  відліта,
Поцілував  твої  вуста!

Якось  вночі,  коли  рівнини  затопило  кров’ю,
В  досвітнім  світлі  сходу  багряніла  повінь,
Бродили  ми  у  молодому  лісі  тиків,
Де  в  гіллі  уночі  тихенько  хлипав  вітер;
Ти  привела  мене  униз  на  край  води,
„Пантери  навесні  на  водопій  ідуть  сюди
Вночі,  ніколи  тут  вода  текти  не  перестане,
У  всі  сезони  тут  ніщо  не  всохне  й  не  зів’яне.”
Чи  є  душа  тварини  у  людській  подобі?
Твою  гарячу  кров  тоді  я  радо  спробував.  

Упала  швидко  ніч;  ця  несподівана  земля
Ніколи  сутінками  берег  не  встеля,
Межу  між  світлом  дня  і  ночі  океаном,
Але  відразу  світло  брала  чи  давала.
Спустилися  ми  по  крутому  схилу,
Ще  нижче  й  далі  дикі  пави  голосили,
І  часом  чули  ми,  у  вигорілих  травах
у  джунглях  кроки  тих,  хто  підкрадались.
Вслухались  ми,  чи  вже  вони  забрались.
Чого  хотілось  більше,  їсти  чи  кохатись,
І  від  твоїх  цілунків  я  не  розумів,
чи  я  зненавидів  тебе,  чи  полюбив.

Твої  слова  -  вогонь,  цілунки  полум’ям  горять,
Хто  зважиться  жагу  нестримну  подолать?
Не  я,  чиє  життя  немов  розбитий  човен,
Який  по  волі  хвиль  несе  кохання  море.
І  хоч  любов,  хоч  ненависть  зустріну,
Тебе  шукати  мені  доля  повеліла
В  багрянці  неба  в  кожному  відтінку,
У  кожнім  тоні  павиного  крику.

Тоді  вночі  у  джунглях  кожен  подих
Роздмухував  вогонь,  розпалений  тобою.
Цієї  сили  суть  примусить  кров  заговорити,
І  нам  усім  звелить  випадкові  скоритись.
Кохати  або  ні,  ми  в  цьому  більш  не  вільні,
так  море  залишити  непідвладно  хвилі.

Ніколи  й  завжди  кожен  з  нас  невільник
Сонця,  що  спалить,  й  вітру,  що  зупинить,
Легких  солодких  запахів  гарячого  повітря,
І  ледве  чутних  завивань  в  далекім  лігві.
Ці  випадковості  колись  нам  відкривають
Глибини  Пекла.і  висоти  Раю.

Чи  я  тебе  кохав?  Не  слід  про  це  питатись,
Не  слід  на  цю  невдячну  справу  витрачатись.
Тобі  даю  цілунки,  принаймі,  повертаю,
Важливо  те,  чи  мерзну  з  ними,  чи  палаю.
Я  відчуваю  силу  пристрасної  зброї,
Важливо  чи  вона  поранить,  чи  загоїть.

Ти  мудра,  бо  береш,  що  Бог  тобі  дає.
Не  ставиш  запитань,  мене  не  дістаєш,
То  ж  я  з  тобою,  щоб  твої  цілунки  брати,
Й  тебе  за  це,  можливо,  більше  цінувати.
Є  в  цьому  мудрість,  жити  і  кохати,
Приймати  в  долі  й  Бога  те,  що  можуть  дати.
Щоб  не  розпитувати,  не  благати,
а  коси  гладити  і  губи  цілувати,
Жага  минає  швидко,  вітай  її  потік,  -
Прийми  –  тримай  –  і  –  вчасно  –  відпусти!

І  в  цьому  наша  мудрість:  мирно  бути  разом
На  пагорбах  величних  самоти  буремним  часом,
У  небо  задивлятися,  як  гаснуть  і  палають
Світила  золоті,  що  на  своїх  шляхах  кружляють.
Час,  світ,  життя  не  здатні  щось  нам  дати,
Коли  нам  випадає  покохати.
Але  чи  любиш  ти  мене,  хто  відповість?
Чи  ти  моїм  шляхом  послідуєш  униз
Великою  рікою  Випадковості  і  Зміни,
Твій  вигляд  втомлений  такий,  і  мова  дивна,
Горить  моя  душа  якимсь  вогнем  невидимим
Незнаної  журби,  яка  не  має  імені,
Хто  розповість?
Не  я,  бо  я  лише  розбитий  човен,
Який  по  волі  хвиль  пливе  по  морю
Минущих  насолод  у  полудень  кохання
Поміж  двома  ночами.
                               Зі  збірки  „Індійська  любовна  лірика”,  1902)

[b]Laurence  Hope  THE  TEAK  FOREST[/b]
WHETHER  I  loved  you  who  shall  say?                
Whether  I  drifted  down  your  way    
In  the  endless  River  of  Chance  and  Change,
And  you  woke  the  strange                            
Unknown  longings  that  have  no  names,
But  burn  us  all  in  their  hidden  flames,                      
               Who  shall  say?                    

Life  is  a  strange  and  a  wayward  thing:                    
We  heard  the  bells  of  the  Temples  ring,                
The  married  children,  in  passing,  sing.
The  month  of  marriage,  the  month  of  spring,                              
Was  full  of  the  breath  of  sunburnt  flowers      
That  bloom  in  a  fiercer  light  than  ours,                    
And,  under  a  sky  more  fiercely  blue,                          
               I  came  to  you!

You  told  me  tales  of  your  vivid  life  
Where  death  was  cruel  and  danger  rife—          
Of  deep  dark  forests,  of  poisoned  trees,              
Of  pains  and  passions  that  scorch  and  freeze,                        
Of  southern  noontides  and  eastern  nights,                    
Where  love  grew  frantic  with  strange  delights,                      
While  men  were  slaying  and  maidens  danced,                        
Till  I,  who  listened,  lay  still,  entranced.                  
Then,  swift  as  a  swallow  heading  south,            
               I  kissed  your  mouth!                  

One  night  when  the  plains  were  bathed  in  blood                
From  sunset  light  in  a  crimson  flood,                          
We  wandered  under  the  young  teak  trees        
Whose  branches  whined  in  the  light  night  breeze;          
You  led  me  down  to  the  water’s  brink,                                    
“The  Spring  where  the  Panthers  come  to  drink                      
At  night;  there  is  always  water  here                            
Be  the  season  never  so  parched  and  sere.”    
Have  we  no  souls  of  beasts  in  the  forms  of  men?              
I  fain  would  have  tasted  your  life-blood  then.

The  night  fell  swiftly;  this  sudden  land                  
Can  never  lend  us  a  twilight  strand
’Twixt  the  daylight  shore  and  the  ocean  night,                      
But  takes—as  it  gives—at  once,  the  light.      
We  laid  us  down  on  the  steep  hillside,
While  far  below  us  wild  peacocks  cried,              
And  we  sometimes  heard,  in  the  sunburnt  grass,              
The  stealthy  steps  of  the  Jungle  pass.                    
We  listened;  knew  not  whether  they  went      
On  love  or  hunger  the  more  intent.
And  under  your  kisses  I  hardly  knew                        
Whether  I  loved  or  hated  you.                

But  your  words  were  flame  and  your  kisses  fire,                  
And  who  shall  resist  a  strong  desire?                      
Not  I,  whose  life  is  a  broken  boat      
On  a  sea  of  passions,  adrift,  afloat.
And,  whether  I  came  in  love  or  hate,                          
That  I  came  to  you  was  written  by  Fate                
In  every  hue  of  the  blood-red  sky,  
In  every  tone  of  the  peacocks’  cry.

While  every  gust  of  the  Jungle  night                        
Was  fanning  the  flame  you  had  set  alight.      
For  these  things  have  power  to  stir  the  blood                          
And  compel  us  all  to  their  own  chance  mood.                          
And  to  love  or  not  we  are  no  more  free                                  
Than  a  ripple  to  rise  and  leave  the  sea.                  

We  are  ever  and  always  slaves  of  these,            
Of  the  suns  that  scorch  and  the  winds  that  freeze,          
Of  the  faint  sweet  scents  of  the  sultry  air,        
Of  the  half  heard  howl  from  the  far  off  lair.                  
These  chance  things  master  us  ever.  Compel                            
To  the  heights  of  Heaven,  the  depths  of  Hell.                          

Whether  I  love  you?  You  do  not  ask,                        
Nor  waste  yourself  on  the  thankless  task.        
I  give  your  kisses  at  least  return,                
What  matter  whether  they  freeze  or  burn.          
I  feel  the  strength  of  your  fervent  arms,                
What  matter  whether  it  heals  or  harms.                  

You  are  wise;  you  take  what  the  Gods  have  sent.              
You  ask  no  question,  but  rest  content                                    
So  I  am  with  you  to  take  your  kiss,  
And  perhaps  I  value  you  more  for  this.                  
For  this  is  Wisdom;  to  love,  to  live,                              
To  take  what  Fate,  or  the  Gods,  may  give,        
To  ask  no  question,  to  make  no  prayer,
To  kiss  the  lips  and  caress  the  hair,                              
Speed  passion’s  ebb  as  you  greet  its  flow,—                            
To  have,—to  hold,—and,—in  time,—let  go!                              

And  this  is  our  Wisdom:  we  rest  together        
On  the  great  lone  hills  in  the  storm-filled  weather,
And  watch  the  skies  as  they  pale  and  burn,  
The  golden  stars  in  their  orbits  turn,                          
While  Love  is  with  us,  and  Time  and  Peace,
And  life  has  nothing  to  give  but  these.                  
But,  whether  you  love  me,  who  shall  say,                          
Or  whether  you,  drifting  down  my  way                  
In  the  great  sad  River  of  Chance  and  Change,                          
With  your  looks  so  weary  and  words  so  strange,              
Lit  my  soul  from  some  hidden  flame                              
To  a  passionate  longing  without  a  name,                          
               Who  shall  say?                    
Not  I,  who  am  but  a  broken  boat,        
Content  for  awhile  to  drift  afloat          
In  the  little  noontide  of  love’s  delights                  
               Between  two  Nights.                    
                                           (From  India’s  Love  Lyrics,  1902)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960680
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.09.2022


Рон Паджетт ПОЕТ ЯК БЕЗСМЕРТНИЙ ПТАХ

Хвилину  тому  моє  серце  рвонулося
і  я  подумав:  "Зараз  непідходящий  час
одержати  інфаркт  і  вмерти
посеред  вірша",  потім  утішився
ідеєю,  що  я  не  чув  ніколи  ні  про  кого,
щоб  він  помер  під  час  написання
вірша,  подібно  тому  як  птахи  ніколи
не  вмирають  під  час  польоту.
По  моєму.

[b]Ron  Padgett  POET  AS  IMMORTAL  BIRD[/b]
A  second  ago  my  heart  thump  went
and  I  thought,  “This  would  be  a  bad  time
to  have  a  heart  attack  and  die,  in  the
middle  of  a  poem,"  then  took  comfort
in  the  idea  that  no  one  I  have  ever  heard
of  has  ever  died  in  the  middle  of  writing
a  poem,  just  as  birds  never  die  in  mid-flight.
I  think.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2022


Рон Паджетт СЛОВА З ГОЛОВНИХ

Ми  не  здаємося  молодими
як  раніше,  хіба
що  при  тьмяному  світлі
особливо  при
м'якому  теплому  світлі  свічок
коли  ми  говоримо
від  щирого  серця
Ви  такий  милий
і
Ви  моя  красунечка.
Уявіть  собі
дві  літні  людини
поводяться  так.
Цього  досить
щоб  зробити  тебе  щасливим.

[b]Ron  Padgett  WORDS  FROM  THE  FRONT[/b]
We  don’t  look  as  young
as  we  used  to
except  in  the  dim  light
especially  in
the  soft  warmth  of  candlelight
when  we  say
in  all  sincerity
You’re  so  cute
and
You’re  my  cutie.
Imagine
two  old  people
behaving  like  this.
It’s  enough
to  make  you  happy.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2022


Стів Ковіт ЦЕЙ АВТОБУС ДО ПОМАСКІ

Тоді  було  вирішено  -  я  з  власної  волі  покидаю  життя,
смердюче  і  заплутане,  як  водорослі,
і  починаю  спочатку  там,  де  мене  ніхто  не  знав.  Я  дістав
свої  карти  та  обвів  колом  найімовірніше  місце:  Помаскі.
Прямо  на  екваторі.  Нульова  широта.  Еге,
цілком  згодиться.  Засунувши  те  незначне,  чим  володів,
в  свою  зелену  полотняну  торбинку,  я  відправився  на  південь
до  Калі,  далі  через  Гуаякіль  до  Кіто,
де  хтось  сказав  мені,  який  автобус  треба  упіймати
-  так  я  й  зробив.  Ми  тряслися  з  зупинками  і  скреготом.
Валячи  з  ніг,  мене  кидало  доти,  доки  не  пощастило,
якось  ухопити  ремінь  і  впасти  на  сидіння.
Коли  я  подивився  у  вікно,  місто  вже  зникло.
Андський  пейзаж  мчав  мимо,  можливо,
вишукано,  але  швидше,  ніж  хтось  міг  би  уявити.
Цей  дурень  гнав  з  нами  через  гори
шалено  швидко.  Мені  перехопило  подих,  коли  я  глянув  на  чоловіка
за  кермом:  здоровенний,  огрядний,  його  голова
чудернацько  деформована,  його  масивна  шия  блищала
від  поту.  Обличчя  в  його  дзеркалі  заднього  виду  такого  типу,
який  побачиш  у  божевільнях  -  як  кажуть,
без  лоба  і  очі  надто  малі  і  задалеко  одне  від  одного.
Я  злякався.  Я  збожеволів  з  переляку.  За  межею,
яка  повинна  була  бути  горами  й  річками,  були  туманні
обриси.  Сонце,  як  щось  довільно  плаваюче,
поривалося  кудись  за  горизонт.  Далі  ніч,  знову  і  знову
далеке  світло  того,  що  мусило  би  бути  містами.
Без  сумніву  місто  Помаскі  серед  них.
"Помаскі"  закричав  я  і  схопився  на  ноги.
Але  автобус  рвонувся,  жбурнувши  мене  назад.  Ми  не  збирались
зупинятися,  це  було  цілком  зрозуміло.  "Зараз  послухайте  сюди!
Послухайте  сюди!"  Я  закричав  так  голосно,  як  тільки  міг  -
і  тут  побачив,  що  слід  було  побачити
від  самого  початку:  у  чоловіка  не  було  вух.  Я  заплакав.
"Це  нечесно!  Це  просто  нечесно!"  -  Інші
еквадорці,  байдужі  й  мовчазні,  сиділи,  загорнуті
у  свої  пончо,  не  рухаючись.  Я  безпорадно
заридав  в  свої  долоні.  Та  навіть  зараз  -
незважаючи  на  кожну  зраду,  на  всі  втрачені  мрії:
жінку,  яку  не  зміг  пробачити,  дітей
яких  ніколи  не  повернути,  тільки  той  самий  дурень
сірий  і  сутулий;  навіть  зараз,  нарешті  усвідомлення,
що  не  можна  ні  вийти,  ні  повернутися  назад,
світ  сам  по  собі  є  нічим  іншим,  як  рухом:
ефемерною,  мерехтливою,  безглуздою  пустотою,  кружляючою  в  космосі  -
буває  час,  коли  я  все-таки  відмовляюся  в  це  вірити,  час,
коли  жахлива  облудність  всього  цього  мене  перемагає,
І  я  раптом  схоплююся  на  ноги  -  так,
навіть  зараз  -  з  давнім  обуренням  і  страхом.
"Зараз  послухайте  сюди,"  -  я  ридаю.  -  "Зараз  послухайте  сюди!"
[i]—  З  колекції  Ковіта  «Перша  благородна  правда»  (Видавництво  Тампаського  університету,  2007)

Помаскі  -  містечко  в  кантоні  Кіто,  Еквадор.  Знаходиться  за  16  км  на  північ  від  Кіто  і  за  6  км  на  південь  від  екватора  на  дорозі  до  Сьюдад-Мітад  дель  Мундо.[/i]

[b]Steve  Kowit  THE  BUS  TO  POMASQUI[/b]
Then  it  was  settled—I’d  cut  myself  loose  from  a  life
as  fetid  &  tangled  as  sea  wrack
&  start  again  where  nobody  knew  me.  I  dug  out
my  maps  &  circled  the  likeliest  spot:  Pomasqui.
Directly  on  the  equator.  Latitude  zero.  Yeah,
that  would  do  nicely.  Stuffing  what  little  I  owned
in  my  green  canvas  sack  I  trekked  my  way  south
to  Cali,  then  Guayaquil  up  to  Quito
where  somebody  told  me  what  bus  I  should  catch
—which  I  did.  We  lurched  from  the  stop  with  a  screech.
Thrown  off  my  feet,  I  flailed  about  till  I  managed,
somehow,  to  grab  at  a  strap  &  tumble  into  a  seat.
When  I  looked  out  the  window  the  city  was  gone.
The  Andean  landscape  rushed  past,  exquisite
perhaps,  but  quicker  than  one  would  have  guessed.
That  fool  was  gunning  us  over  the  hills
at  incredible  speeds.  I  gasped  as  I  stared  at  the  man
at  the  wheel:  immense,  obese,  his  head
oddly  misshapen,  his  massive  neck  varnished
in  sweat.  The  face  in  his  rear-view  mirror,  the  sort
that  one  sees  in  asylums—without  any  forehead
to  speak  of  &  eyes  much  too  small  &  too  far  apart.
I  was  scared.  Scared  out  of  my  wits.  Outside,
what  must  have  been  mountains  &  rivers  flew  by
in  a  blur.  The  sun,  like  something  too  leaden  to  float,
tore  heavily  thru  the  horizon.  Then  night,
with  its  flickering  shadows,  &  now  &  again
in  the  distance  the  lights  of  what  must  have  been  cities.
No  doubt  the  town  of  Pomasqui  among  them.
“Pomasqui!”  I  cried  out  as  I  leapt  to  my  feet.
But  the  bus  bucked,  slamming  me  back.  We  weren’t
going  to  stop,  that  much  was  clear.  “Now  see  here!
See  here!”  I  screamed  out  as  loud  as  I  dared—
which  is  when  I  saw  what  I  should  have  seen
from  the  start:  the  man  had  no  ears.  I  started  to  weep.
“It’s  not  fair!  It’s  simply  not  fair!”—The  others,
stolid  &  silent  Ecuadorenos,  sat  wrapped
in  their  ponchos,  unmoving.  I  sobbed
helplessly  into  my  hands.  Nevertheless,  even  now—
despite  every  betrayal,  all  those  botched  dreams:
the  woman  I  could  not  forgive,  the  children
who  never  came  back,  myself  the  same  fool,  only
grayer  &  stooped;  even  now,  understanding  at  last
that  there’s  no  disembarking,  no  turning  back,
that  the  world  itself  is  nothing  but  motion:
ephemeral,  flickering,  emptiness  whirling  in  space—
there  are  times  when  I  still  refuse  to  believe  it,  times
when  the  wretched  deceit  of  it  all  overcomes  me,
&  suddenly  I’ll  leap  to  my  feet—yes,
even  now—with  the  old  indignation  &  terror.
“Now  see  here,”  I  cry  out.  “Now  see  here!”
[i]—  From  Kowit’s  collection,  The  First  Noble  Truth  (University  of  Tampa  Press,  2007)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960469
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2022


Стів Ковіт ФРАГМЕНТ ДРЕВНЬОГО ЧЕРЕПА

Юнак,  якому  наказали  померти  за  свою  країну,
делікатно  відмовився,
заявивши,  що  хворий,  смокче  пальці  своїх  ніг
у  своїй  власній  кімнаті.
Цивільні  гвардійці,  приємно  відмітити,
схопили  його  на  вулиці  й  застрелили.
Його  капелюх  забутий  на  стінці.
Шматок  його  голови  знайшли  в  кущах
через  століття
ентомологи,  які  шукали  жуків.
Відмивши  у  місцевому  музеї,
його  поклали  в  банку  й  підписали:
фрагмент  древнього  черепа,
культура  невідома.
І  ні  слова  про  долю  його  подружки,
чи  страждання  його  батька,
чи  місцезнаходження  його  капелюха.

[b]Steve  Kowit  FRAGMENT  OF  ANCIENT  SKULL[/b]
A  young  man,  told  to  die  for  his  country,
politely  declines,
preferring,  he  mutters,  to  suck  his  toes
in  his  own  room.
The  civil  guard,  delighted  to  practice,
take  him  outside  &  shoot  him.
His  hat  blows  over  the  wall.
A  piece  of  his  head  is  found  in  the  brush
centuries  later
by  entomologists  looking  for  beetles.
Scrubbed  down  at  the  local  museum
it  is  stuffed  in  a  jar  &  labeled:
fragment  of  ancient  skull
culture  unknown
But  not  a  word  about  the  fate  of  his  calico,
or  the  anguish  of  his  father,
or  the  whereabouts  of  his  hat.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960468
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2022


Хуан Рамон Хіменес ЗГАСАЄ ПАМ'ЯТЬ

Згасає  пам'ять
незабутніх  спогадів,  перебирає
зникаючих  слідів  засохле  листя.

-  Позаду  порожній  дім.
Попереду  дороги
ведуть  в  краї  самотні  і  безплідні.
І  плаче  дощ  з  очей  у  очі,
неначе  осліпляє  вічність.  -

Нехай  цей  дім  німий,  закритий,
хоч  я  не  в  ньому,  я  там  є.
І...  прощавай!  ти,  що  відходиш
не  повернувши  голови!

[b]Juan  Ramón  Jiménez  EL  RECUERDO  SE  VA[/b]
El  recuerdo  se  va
por  mi  memoria  larga,  removiendo
con  finos  pies  las  hojas  secas.

—  Detrás,  la  casa  está  vacía.
Delante,  carreteras
que  llevan  a  otras  partes,  solas,
yertas.
Y  la  lluvia  que  llora  ojos  y  ojos,
cual  si  la  hora  eterna  se  quedase  ciega.  —

Aunque  la  casa  esta  muda  y  cerrada,
yo,  aunque  no  estoy  en  ella,  estoy  en  ella.
Y...  ¡adiós,  tu  que  caminas
sin  volver  la  cabeza!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960395
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2022


Хуан Рамон Хіменес ЛІЛІЯ І СОНЦЕ

Ніщо  для  мене  життя,
якщо  ти  в  ньому  зітхаєш,
(для  тебе  я  неможливий,
для  мене  ти  неможлива)

Ніщо  для  мене  і  смерть,
якщо  ти  мене  обминаєш
(для  тебе  я  неможлива,
для  мене  ти  неможливий)

[b]Juan  Ramón  Jiménez  AZUCENA  Y  SOL[/b]
Nada  me  importa  vivir
con  tal  de  que  tú  suspires,
(por  tu  imposible  yo,
tú  por  mi  imposible)

Nada  me  importa  morir
si  tú  te  mantienes  libre
(por  tu  imposible  yo,
tú  por  mi  imposible)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960394
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2022


Збіґнєв Герберт ОСТАТОЧНЕ ПРИМИРЕННЯ З ЧАСОМ

[quote]Тадеушові  Хшановському  -
аркадійському  поетові
присвячує
люблячий  Його
Автор[/quote]
-  лиш  розум  неспокійний  як  голуб  перед  бурею
тримає  тіло  як  вітер  стебло
 
і  руки  наповнені  шелестом  і  пусткою
сходять  з  пагорба  нехоті  в  бурхливий  потік  часу
 
і  вуста  яким  солодке  розсудливе  мовчання
глибинна  хвиля  розіб'є  їх  об  берег  як  мушлю
 
Залишаю  ніжність  квітам  -  я  сплю  на  кулаці
 
Прощавай  Аркадіє
було  чудово
але  грудям
занадто  тісно
 
Я  жив  тінями
і  безмовною
милістю  хмар
 
Любив  гусінь
і  час  смеркання
любов'ю  ніжною
і  не  чоловічою
 
а  тепер  треба
з  теплих  долонь
мости
над  прірвами
 
Прощавай  Аркадіє
цей  краєвид
може  зруйнувати
одна  сльоза
 
за  один  крик  про  допомогу
можна  віддати  без  жалю
 
густі  хмари
видимі  дерева
колони  плюща
планети  і  яблука
 
розум  який  хоче  втекти  як  голуб  від  бурі
тримає  тіло  як  вітер  стебло  -
 
не  варто  втішати  Офелію  яка  плаче  над  потоком
марно  просити  дзеркало  творити  відлуння
 
є  лише  один  шляхетний  плач  плач  героїв
і  єдина  ніжність  ніжність  матері  й  садівника
 
а  якщо  пам'ять  схожа  на  могильну  гієну
її  треба  відкинути  як  таку  любов
яка  є  лише  голодом  і  жалістю
 
Сивієш  голово
як  голуб  в  бурю
і  не  раз  тіло  гнулося
під  нагаями  вітру
 
Вуста  на  поталу  вустам
руки  на  поталу  світові
 
[b]Збіґнєв  Герберт  OSTATECZNA  ZGODA  NA  CZAS[/b]
[quote]Tadeuszowi  Chrzanowskiemu  -
arkadyjskiemu  poecie
przypisuje
kochający  Go
Autor[/quote]
-  lecz  głowę  niespokojną  jak  gołąb  przed  burzą
zatrzyma  ciało  wątłe  jak  łodyga  wiatru
 
a  ręce  pełne  szmeru  klejnotów  i  pustki
zejdą  ze  wzgórz  niechęci  w  rwącą  strugę  czasu
 
i  usta  którym  słodka  rozwaga  milczenia
fala  głębi  rozbije  jak  muszlę  o  brzeg
 
Kwiatom  zostawiam  czułość  -  ja  śpiący  na  pięści
 
Żegnaj  Arkadio
dobrze  było
ale  dla  piersi
nazbyt  wąsko
 
cieniami  żyłem
i  milczeniem
łaską  obłoku
 
Kochałem  liszki
zmierzchu  korę
miłością  tkliwą
i  niemęską
 
a  teraz  trzeba
z  ciepłych  dłoni
nad  przepaściami
przęsła
 
Żegnaj  Arkadio
ten  krajobraz
można  przełamać
jedną  łzą
 
za  jedno  wołanie  o  pomoc
można  bez  żalu  oddać
 
tłuste  obłoki
drzew  pozory
kolumny  bluszcze
planety  i  jabłka
 
głowę  która  chce  umknąć  jak  gołąb  przed  burzą
zatrzyma  ciało  wątłe  jak  łodyga  wiatru  -
 
nie  warto  pocieszać  Ofelii  płaczącej  nad  strumieniem
próżno  pytać  zwierciadła  w  kształcie  echa
 
jest  tylko  jeden  szlachetny  płacz  płacz  bohaterów
i  jedna  czułość  czułość  matki  i  ogrodnika
 
a  pamięć  jeśli  oznacza  hienę  grobów
trzeba  oddalić  jak  taką  miłość
która  jest  tylko  głodem  i  litością
 
Siwiejesz  głowo
jak  burzy  gołąb
i  ciało  nieraz  się  łamie
pod  biczami  wiatru
 
Usta  na  pastwę  ustom
ręce  na  pastwę  światom

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960294
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.09.2022


Збіґнєв Герберт ЖЕРТВА


Заляпані  скатертини,  сліди  від  цигарок  навколо  блюдець  на  столі  засідань  Олімпу,  незмінні  серветки  і  квіти  у  кришталевих  вазах,  а  також  одноманітний  список  страв,  поганий  вибір  вин  -  одне  це  свідчить  про  глибоку  кризу  богів.  Боги  не  приходили  чи  самовільно  не  залишали  засідання,  вони  їли  дарунки  богам  неестетично  (і  всупереч  правилам),  спали  за  столом  або  голосно  видавали  тілом  звуки.  Доля  світу  вислизала  з  їхніх  рук.
Зевс  зустрічався  з  Гермесом  частіше,  ніж  зазвичай.
"Цей  кінець  світу  можна  було  передбачити",  -  говорив  Зевс  Гермесу,  -  ми  не  безсмертні,  звісно,  але  спосіб,  в  який  це  відбувається,  осудливий  за  формою  і  обурливий.  Ми  не  залишаємо  після  себе  нічого,  навіть  хороших  спогадів.  І  все  ж  не  все  в  наш  час  було  поганим  -  щось  треба  виправити  -  казав  Зевс  Гермесу.
Гермес  порадив  вибрати  одного  з  богів  як  жертву  і  принести  його  в  жертву  людськими  руками.  Такий  невеликий  софізм.  Зрештою,  це  спосіб  анімації,  що  практикується  багатьма  релігіями.  Донині  це  не  вдавалося,  але  ви  можете  спробувати  ще  раз,  як  ніби  Бог  вторгся  на  лекцію  професора  філософії,  навіть  якщо  це  були  лекції  з  атеїзму.  Зрештою,  ви  нічим  не  ризикуєте.  Завіса,  що  розділяє  світи  -  надприродний  і  земний  -  вже  давно  дірява.
Як  не  дивно  Діоніс  погодився  на  експеримент  -  у  всякому  разі  ризикнув  на  роль  жертви.  Він  пояснив,  що  життя  давно  втратило  свою  чарівність  і  сенс,  і  крім  того,  він  страждає  від  мігрені  та  алкогольної  залежності,  що  ускладнює  виконання  ним  своїх  обов'язків.  Ця  справа  здавалася  -  і  насправді  була  влаштована  -  швидкою  і  безболісною.
Але  чи  дійсно  безболісною?  Зевс  мав  незначні  сумніви.
-  Тож  розкажи  мені,  як  це  було,  -  запитував  Гермеса.
-  Ну,  все  робилося  без  примусу  і  без  неприємних  і  тривіальних  сцен.
-  Чи  страждав  Діоніс?  -  наївно  запитував  Зевс.
-  Він  не  тільки  страждав.  Він  плакав.  І  закликав  Бога  в  свідки.
 
[b]Zbigniew  Herbert  OFIARA[/b]
Poplamione  obrusy,  ślady  papierosów  wokół  małych  talerzyków  na  stole  obrad  Olimpu,  nie  zmieniane  serwetki  i  kwiaty  w  kryształowych  wazonach,  a  także  monotonna  lista  potraw,  słaby  wybór  win  –  już  to  samo  świadczyło  o  głębokim  kryzysie  świata  bogów.  Bogowie  nie  przychodzili  lub  samowolnie  opuszczali  obrady,  spożywali  dary  boże  nieestetycznie  (i  wbrew  regułom),  spali  przy  stole  lub  głośno  wypuszczali  odgłosy  z  ciała.  Losy  świata  wymykały  się  z  ich  rąk.
Zeus  częściej  niż  zwykle  spotykał  się  z  Hermesem  w  cztery  oczy.
–  Taki  koniec  świata  można  było  przewidzieć  –  mówi  Zeus  do  Hermesa  –  nie  jesteśmy  nieśmiertelni,  hélas,  ale  sposób,  w  jaki  to  przebiega,  jest  karygodny  w  formie  i  oburzający.  Nie  pozostawimy  po  sobie  nic,  nawet  dobrego  wspomnienia.  A  przecież  nie  wszystko  za  naszych  czasów  było  złe  –  trzeba  coś  zaradzić  –  mówi  Zeus  do  Hermesa.
Hermes  radzi,  by  któregoś  z  bogów  wybrać  na  ofiarę  i  ofiarować  ją  rękami  ludzi.  Taki  mały  sofizmat.  Ostatecznie  jest  to  sposób  animacji  praktykowany  przez  wiele  religii.  Dotychczas  to  się  nie  udawało,  ale  można  spróbować  jeszcze  raz,  tak,  jakby  Bóg  wtargnął  na  wykład  profesora  filozofii,  choćby  to  były  wykłady  ateisty.  Koniec  końców  niczego  się  nie  ryzykuje.  Kurtyna  oddzielająca  światy  –  nadprzyrodzony  i  ziemski  –  już  dawno  jest  dziurawa.
Dziwnie  łatwo  Dionizos  zgodził  się  eksperymentalnie  –  bądź  co  bądź  zaryzykować  rolę  ofiary.  Tłumaczył,  że  życie  straciło  dla  niego  dawno  urok  i  sens,  a  poza  tym  cierpi  na  migrenę  i  uzależnienie  alkoholowe,  utrudniające  mu  sprawowanie  obowiązków.  Cała  sprawa  wyglądała  –  i  w  istocie  załatwiona  była  –  szybko  i  bezboleśnie.
Ale  czy  rzeczywiście  bezboleśnie?  Zeus  miał  lekkie  wątpliwości.
–  Więc  opowiedz  dokładnie,  jak  to  było  –  pytał  Hermesa.
–  No,  odbyło  się  wszystko  bez  przymusu  i  scen  niemiłych  i  trywialnych.
–  Czy  Dionizos  cierpiał?  –  zapytał  naiwnie  Zeus.
–  Nie  tylko  cierpiał.  Płakał.  I  przywoływał  Boga  na  świadka.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960293
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.09.2022


Райнер Марія Рільке ТИ, КОМУ Я НЕ РОЗПОВІМ


Ти,  кому  я  не  розповім,  що  плачу
вночі  до  ранку,
ти,  хто  безсилить  мою  вдачу
як  колисанка.
Ти,  хто  мені  не  розповість,  що  часто
мене  чекає:
як,  якщо  нас  таке  ось  щастя
не  вдовольняє,
обох  зморило?
(коротка  пауза  й  несміло):
Ти  на  закоханість  поглянь,
що  починалося  з  зізнань,
вона  обманом  завершила.
Мене  зробила  ти  самотнім.  Для  тебе  я  себе  змінив.
Єдина  мить  з  тобою  й  знову  я  мов  хмільний,
але  розсіявся  безслідно  цей  туман.
Ах,  зі  своїх  обіймів  я  всіх  інших  відпускав,
Лиш  ти  завжди  відроджувалась  знову,  лиш  ти:
Бо  я,  ні  разу  не  обнявши,  тебе  міцно  тримав.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DU,  DER  ICHS  NICHT  SAGE[/b]
Du,  der  ichs  nicht  sage,  daß  ich  bei  Nacht
weinend  liege,
deren  Wesen  mich  müde  macht
wie  eine  Wiege.
Du,  die  mir  nicht  sagt,  wenn  sie  wacht
meinetwillen:
wie,  wenn  wir  diese  Pracht
ohne  zu  stillen
in  uns  ertrügen?
(kurze  Pause  und  zögernd):
Sieh  dir  die  Liebenden  an,
wenn  erst  das  Bekennen  begann
wie  bald  sie  lügen.
Du  machst  mich  allein.  Dich  einzig  kann  ich  vertauschen.
Eine  Weile  bist  du's,  dann  wieder  ist  es  das  Rauschen,
oder  es  ist  ein  Duft  ohne  Rest.
Ach,  in  den  Armen  hab  ich  sie  alle  verloren,
du  nur,  du  wirst  immer  wieder  geboren:
weil  ich  niemals  dich  anhielt,  halt  ich  dich  fest

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960190
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.09.2022


Райнер Марія Рільке ПІСНЯ ПРО ПРАВДУ

[quote]"Ті  могили  -  погребіння  минулих  часів  —  розкидані  по  всьому  степу,  немов  застиглі,  заворожені  хвилі.—  В  цій  країні,  де  могили  ніби  гори,  люди  немов  безодня.  Темні  загадкові  глибини  носить  у  собі  цей  мовчазний  та  зажурений  народ,  і  його  слова  тільки  слабкі  та  хисткі  мости  до  його  дійсного  буття.  Іноді  піднімаються  чорні  птахи  над  могилами.  Іноді  вриваються  несамовиті  пісні  і  щезають  в  присмеркових  глибинах  цих  людей,  тоді  як  птахи  зникають  у  небі.  А  навкруги  все  здається  безмежним.  Навіть  хати  не  могли  захистити  від  безмежності:  їхні  віконця  переповнені  нею."
Райнер  Марія  Рільке  "Пісня  про  Правду"  [/quote]
На  усьому  світі  правди  вже  немає.
Правда,  чи  хтоcь  може  її  відшукає?
На  усьому  світі  правди  вже  немає.
Бо  правду  повсюди  неправда  долає.
Правда  у  кайданах  сьогодні  томиться.
І  бачимо,  з  неї  неправда  глумиться,
і  сидить  з  панами  на  золотім  троні
й  гуляє  з  панами  в  золотих  хоромах.
Правда  за  порогом  стоїть  і  благає,
а  лиху  неправду  пани  зазивають,
і  сміються  разом  у  своїх  палацах
й  підносять  неправді  меду  повну  чашу.
О  матінко  правдо,  ти  матінко  моя,
подібне  орлиним  кожне  крило  твоє,
ще  можливо  прийде  правдива  людина,
хто  живе  по  правді,  тим  Бог  помагає,
робить  дні  легкими,  у  всім  пособляє.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=fp6kY7-rvaQ[/youtube]
[i]  На  порозі  двадцятиліття  молода  людина  має  оголені  нерви,  загострене  світосприймання  і  пекучу  потребу  кохання.  Рільке  був  поетом-початківцем,  який  відвідував  зібрання  літераторів  і  мав  уже  видані  збірки  безбарвних  віршів.  Лу  Саломе  теж  пробувала  себе  в  літературній  творчості.  Вони  познайомилися  в  Мюнхені  навесні  1897  року.  Її  врода  і  розум  вразили  Рільке.  Він  закидав  її  квітами  і  віршами,  захопив  щирим  юнацьким  коханням.  Ця  жінка  мала  особливий  дар  -  закохувати  в  себе  і  відкривати  закоханим  їхню  глибинну  суть,  призначення  їхнього  генія.  Чи  з'явився  б  без  неї  Заратустра  Ніцше?  Чи  були  б  написані  Дуїнські  елегії  Рільке?  Змах  крил  метелика  в  Бразилії  здатен  викликати  торнадо  в  Техасі.
Закоханість  відділяє  закоханих  від  усього  світу.  Вони  відкривають  одне  одному  тайники  своїх  душ,    разом  проживають  своє  минуле  і  творять  з  нього  спільне  майбутнє.  Рене  Марія  Рільке  став  Райнером  спершу  для  Лу  Саломе,  а  потім  і  для  всього  світу.  Вона  відкрила  для  нього  свою  Вітчизну  -  Росію  і  її  південну  частину  -  Україну.
25  квітня  1899  року  разом  з  Лу  Саломе  і  її  чоловіком  Карлом  Фрідріхом  Андреасом    Рільке  прибув  до  Москви,  де  познайомився  з  Леонідом  Пастернаком  і  Львом  Толстим,  4  травня  вони  їдуть  далі,  до  Петербурга,  де  проводять  шість  тижнів.  Враження  від  величезної  країни  і  незнайомої  культури  настільки  сильне,  що  Рільке  береться  за  вивчення  російської  мови  і  готується  до  ще  однієї  поїздки  в  Росію.
7  травня  1900  Лу  Саломе  і  Рільке  їдуть  на  три  тижні  до  Москви,  до  Тули,  потім  в  Ясну  Поляну  до  Льва  Толстого,  далі  Київ  -  Софійський  собор,  Печерська  Лавра,  пароплавом  до  Канева  до  могили  Кобзаря,  в  Кременчуг,  17  червня  поїздом  до  Полтави  і  пішки  по  навколишніх  селах,  наступні  -  Харків,  Воронеж    і  далі  Волга.
Чари  України  вразили  Рільке  не  менше,  ніж  чари  Лу  Саломе,  чи  не  тому,  що  вона  була  поряд.  Кохання  робить  очі  зіркими,  а  серце  чутливим.  В  молодості  здається  зрозумілим,  де  шукати  відповіді  на  вічні  запитання,  які  не  дають  спокою  людям  тисячі,  а  можливо  і  мільйони  років.    Можливо,  там,  де  людина  ще  не  втратила  зв'язок  з  природою,  де  гармонійно  єднаються  в  ній    матеріальне  і  духовне.  Першоджерела  цивілізації  Рільке  відкрив  для  себе  в  Україні.  
Українські  враження  Рільке  відображені  у  двох  оповіданнях,  які  увійшли  до  „Казок  про  любого  Бога”.  Це  „Пісня  про  Правду”  та  „Як  старий  Тимофій  співав  помираючи”.  „Пісню  про  Правду”  Рільке  почув  у  виконанні  Остапа  Микитовичеа  Вересая,  відомого  кобзаря.[/i]

[b]Reiner  Maria  Rilke  DAS  LIED  VON  DER  GERECHTIGKEIT[/b]
Es  ist  keine  Gerechtigkeit  mehr  in  der  Welt.
Die  Gerechtigkeit,  wer  kann  sie  finden?
Es  ist  keine  Gerechtigkeit  mehr  in  der  Welt;
denn  alle  Gerechtigkeit  ist  den  Gesetzen  
der  Ungerechtigkeit  unterstellt.
Heut  ist  die  Gerechtigkeit  elend  in  Fesseln.
Und  das  Unrecht  lacht  über  sie,  wir  sahns,
und  sitzt  mit  den  Pans  in  den  goldenen  Sesseln
und  sitzt  in  dem  goldenen  Saal  mit  den  Pans.
Die  Gerechtigkeit  liegt  an  der  Schwelle  und  fleht;
bei  den  Pans  ist  das  Unrecht,  das  Schlechte,  zu  Gast,
und  sie  laden  es  lachend  in  ihren  Palast,
und  sie  schenken  dem  Unrecht  den  Becher  voll  Met.
Oh,  Gerechtigkeit,  Mütterchen,  Mütterchen  mein,
mit  dem  Fittich,  der  jenem  des  Adlers  gleicht,
es  kommt  vielleicht  noch  ein  Mann,  der  gerecht,
der  gerecht  sein  will,  dann  helfe  ihm  Gott,
Er  vermag  es  allein,  und  macht  dem  Gerechten  die  Tage  leicht.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960189
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.09.2022


Томас Ділан СИЛА, ЩО ВИБУХАЄ ЗЕЛЕННЮ

Сила,  що  вибухає  зеленню,  дає  енергію  квітці.
Енергія  моєї  юності  вириває  дерева  з  корінням,
І  руйнує  мене.
Беззвучно  шепочу  я  зламаній  троянді,
Що  молодість  мою  зламала  така  ж  зимова  лихоманка.

Сила,  що  гонить  воду  через  скелі,
Дає  енергію  моїй  червоній  крові;  осушує  гірські  потоки
І  перетворює  мене  на  воск.
Беззвучно  припадаю  ротом  до  своїх  вен,
Як  цим  же  ротом  припадав  до  вод  гірських  джерел.

Рука,  що  крутить  води  виру,
також  піски  сипучі  гонить;  пориви  вітру  зупиняє
і  надимає  савану  вітрило.
Беззвучно  шепочу  я  до  повішеного,
Що  змішана  з  вапном  із  ката  моєї  плоті  глина.

Устами  припадає  час  до  первісних  джерел;
Народжує  любов  і  убиває,  але  гріховна  кров
Зціляє  рани.
Беззвучно  шепочу  я  вітру  штормовому,
Що  навколо  зірок  час  творить  небосхил.

Беззвучно  шепочу  коханій  на  її  могилі,
Що  на  моєму  простирадлі  хробак  звивається  так  само.

[b]Thomas  Dylan  THE  FORCE  THAT  THROUGH  THE  GREEN[/b]
The  force  that  through  the  green  fuse  drives  the  flower
Drives  my  green  age;  that  blasts  the  roots  of  trees
Is  my  destroyer.
And  I  am  dumb  to  tell  the  crooked  rose
My  youth  is  bent  by  the  same  wintry  fever.

The  force  that  drives  the  water  through  the  rocks
Drives  my  red  blood;  that  dries  the  mouthing  streams
Turns  mine  to  wax.
And  I  am  dumb  to  mouth  unto  my  veins
How  at  the  mountain  spring  the  same  mouth  sucks.

The  hand  that  whirls  the  water  in  the  pool
Stirs  the  quicksand;  that  ropes  the  blowing  wind
Hauls  my  shroud  sail.
And  I  am  dumb  to  tell  the  hanging  man
How  of  my  clay  is  made  the  hangman's  lime.

The  lips  of  time  leech  to  the  fountain  head;
Love  drips  and  gathers,  but  the  fallen  blood
Shall  calm  her  sores.
And  I  am  dumb  to  tell  a  weather's  wind
How  time  has  ticked  a  heaven  round  the  stars.

And  I  am  dumb  to  tell  the  lover's  tomb
How  at  my  sheet  goes  the  same  crooked  worm.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2022


Томас Ділан МОЄ РЕМЕСЛО ЧИ ПЕЧАЛЬНИЙ ДАР


Моє  ремесло  чи  печальний  дар
Проривається  в  ніч  безмовну
Коли  тільки  місяць  чманіє,
І  лежать  коханці  зрадливі,
Обійнявшись  з  своїми  печалями,
І  творю  я  пісенне  слово
Не  для  амбіцій  чи  хліба,
Для  чванства  чи  торгу  чарами
На  сцені  з  слонових  бивнів,
Не  для  публічних  виплат
Від  сердець  найбільш  скритних.
Не  для  пихатих  чвар,
Під  місяцем  невгамовним
Я  словами  папір  забризкав
Не  для  мерців  знаменитих
З  їх  псалмами  і  солов’ями,
А  для  закоханих,  що  руками
Обіймають  столітні  печалі.
Хто  ні  плати  не  дасть,  ні  слави,
Не  гадатиме  ремесло  чи  дар.

[b]Thomas  Dylan  IN  MY  CRAFT  OR  SULLEN  ART[/b]
 In  my  craft  or  sullen  art
Exercised  in  the  still  night
When  only  the  moon  rages
And  the  lovers  lie  abed
With  all  their  griefs  in  their  arms,
I  labour  by  singing  light
Not  for  ambition  or  bread
Or  the  strut  and  trade  of  charms
On  the  ivory  stages
But  for  the  common  wages
Of  their  most  secret  heart.
Not  for  the  proud  man  apart
From  the  raging  moon  I  write
On  these  spindrift  pages
Nor  for  the  towering  dead
With  their  nightingales  and  psalms
But  for  the  lovers,  their  arms
Round  the  griefs  of  the  ages,
Who  pay  no  praise  or  wages
Nor  heed  my  craft  or  art.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960083
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2022


Чарлз Буковскі КРИЗА


завеликий
замалий
 
затовстий
затонкий
або  ніхто.
 
сміх  або
сльози
 
ненависники  або
коханці
 
незнайомці  з  обличчями  як
ніготь
великого  пальця
 
армії  несуться
закривавленими  вулицями
розмахуючи  пляшками  вина
колючи  багнетами  і  трахаючи
незайманих  дівчат.
 
або  дідок  у  дешевій  кімнаті
з  фотографією  М.  Монро.
 
В  цьому  світі  існує  самотність  така  велика
що  ви  можете  побачити  її  в  повільному  русі
стрілки  годинника.
 
люди  настільки  змучені
скалічені
або  від  любові  або  без  любові.
 
просто  люди  не  добрі  один  до  одного
один  на  один.
багаті  не  добрі  до  багатих
бідні  не  добрі  до  бідних.
 
ми  налякані.
 
наша  освітня  система  каже  нам
що  ми  всі  можемо  бути
 
товстожопими  переможцями
 
вона  нам  не  сказала
про  стічні  канави
або  самогубства.
 
або  жах  однієї  людини
захворіти  в  якомусь  місці
самотньою
 
непотрібною
мовчки
 
поливати  квіти.
 
люди  не  добрі  один  до  одного.
люди  не  добрі  один  до  одного.
люди  не  добрі  один  до  одного.
 
Я  думаю  вони  ніколи  не  стануть  іншими.
Я  не  прошу  їх  стати  іншими.
 
але  інколи  задумуюся  над
цим.
 
ці  намистини  будуть  розгойдуватися
ці  хмари  будуть  хмаритися
і  вбивця  відріже  голову  дитині
наче  відкусить  шматок  від  конуса  морозива.
 
завеликий
замалий
затовстий
затонкий
або  ніхто
 
більше  ненавидячих  ніж  закоханих.
 
люди  не  добрі  один  з  одним.
можливо  якби  вони  були  іншими
наша  смерть  не  була  б  такою  сумною.
 
тим  часом  я  дивлюся  на  молодих  дівчат
стебла
квітів  шансу.
 
повинен  бути  спосіб.
 
безумовно  повинен  бути  спосіб,  якого  у  нас  поки  немає
здається.
 
хто  вклав  цей  мозок  в  мене?
 
він  плаче
він  вимагає
він  говорить  про  те,  що  є  шанс.
 
він  не  говорить
"ні."

[b]Charles  Bukowski  THE  CRUNCH[/b]
too  much
too  little
 
too  fat
too  thin
or  nobody.
 
laughter  or
tears
 
haters
lovers
 
strangers  with  faces  like
the  backs  of
thumb  tacks
 
armies  running  through
streets  of  blood
waving  winebottles
bayoneting  and  fucking
virgins.
 
or  an  old  guy  in  a  cheap  room
with  a  photograph  of  M.  Monroe.
 
there  is  a  loneliness  in  this  world  so  great
that  you  can  see  it  in  the  slow  movement  of
the  hands  of  a  clock.
 
people  so  tired
mutilated
either  by  love  or  no  love.
 
people  just  are  not  good  to  each  other
one  on  one.
the  rich  are  not  good  to  the  rich
the  poor  are  not  good  to  the  poor.
 
we  are  afraid.
 
our  educational  system  tells  us
that  we  can  all  be
 
big-ass  winners.
 
it  hasn't  told  us
about  the  gutters
or  the  suicides.
 
or  the  terror  of  one  person
aching  in  one  place
alone
 
untouched
unspoken  to
 
watering  a  plant.
 
people  are  not  good  to  each  other.
people  are  not  good  to  each  other.
people  are  not  good  to  each  other.
 
I  suppose  they  never  will  be.
I  don't  ask  them  to  be.
 
but  sometimes  I  think  about
it.
 
the  beads  will  swing
the  clouds  will  cloud
and  the  killer  will  behead  the  child
like  taking  a  bite  out  of  an  ice  cream  cone.
 
too  much
too  little
too  fat
too  thin
or  nobody
 
more  haters  than  lovers.
 
people  are  not  good  to  each  other.
perhaps  if  they  were
our  deaths  would  not  be  so  sad.
 
meanwhile  I  look  at  young  girls
stems
flowers  of  chance.
 
there  must  be  a  way.
 
surely  there  must  be  a  way  we  have  not  yet
thought  of.
 
who  put  this  brain  inside  of  me?
 
it  cries
it  demands
it  says  that  there  is  a  chance.
 
it  will  not  say
"no."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959965
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2022


Чарлз Буковскі ТРАГЕДІЯ ЛИСТЯ


Я  прокинувся  від  сухості  і  папороть  померла,
кімнатні  квіти  зжовкли  як  зерно;
від  мене  пішла  жінка
і  порожні  пляшки  схожі  на  закривавлені  трупи
оточили  мене  своєю  непотрібністю;
і  все  ж  сонце  все  ще  було  добрим,
а  записка  моєї  домовласниці  добивала  остаточною  і
невибагливою  жовтизною,  тут  потрібний  
хороший  комедіант,  старовинний  стиль,  блазень
з  жартами  про  абсурд  болю,  біль  абсурду
тому  що  він  є,  більше  нічого;
я  обережно  поголився  старою  бритвою
цей  чоловік  колись  був  молодим  і
казали  був  генієм;  але
це  трагедія  листя,
мертва  папороть,  мертві  квіти;
і  я  вийшов  у  темний  коридор
де  стояла  моя  домовласниця
люто  і  незворотно
посилаючи  мене  в  пекло,
розмахуючи  своїми  жирними,  пітними  руками
і  горланячи
горланячи  про  квартплату
тому  що  світ  обманув  сподівання
нас  обох.

[b]Charles  Bukowski  THE  TRAGEDY  OF  THE  LEAVES[/b]
I  awakened  to  dryness  and  the  ferns  were  dead,
the  potted  plants  yellow  as  corn;
my  woman  was  gone
and  the  empty  bottles  like  bled  corpses
surrounded  me  with  their  uselessness;
the  sun  was  still  good,  though,
and  my  landlady's  note  cracked  in  fine  and
undemanding  yellowness;  what  was  needed  now
was  a  good  comedian,  ancient  style,  a  jester
with  jokes  upon  absurd  pain;  pain  is  absurd
because  it  exists,  nothing  more;
I  shaved  carefully  with  an  old  razor
the  man  who  had  once  been  young  and
said  to  have  genius;  but
that's  the  tragedy  of  the  leaves,
the  dead  ferns,  the  dead  plants;
and  I  walked  into  a  dark  hall
where  the  landlady  stood
execrating  and  final,
sending  me  to  hell,
waving  her  fat,  sweaty  arms
and  screaming
screaming  for  rent
because  the  world  had  failed  us
both.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959963
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2022


Волт Вітмен НІКОЛИ ВОРОГИ МЕНЕ НЕ ПОДОЛАЮТЬ

Ніколи  вороги  мене  не  подолають  –  я  гідність  втратить  перед  ними  не  боюся;
Та  друзів  я  люблю  беззастережно,  вони  безкарно  володіють  мною!
Поглянь,  який  відкритий,  безпорадний  і  безсилий!
Завжди  смиренно  по  землі  стелюся  перед  ними.  

[b]Walt  Whitman  NOT  MY  ENEMIES  EVER  INVADE  ME[/b]
NOT  my  enemies  ever  invade  me--no  harm  to  my  pride  from  them  I  fear;
But  the  lovers  I  recklessly  love--lo!  how  they  master  me!
Lo!  me,  ever  open  and  helpless,  bereft  of  my  strength!
Utterly  abject,  grovelling  on  the  ground  before  them.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959873
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.09.2022


Волт Вітмен ТИ, НОВА ЛЮДИНО, ТЯГНЕШСЯ ДО МЕНЕ?

Ти,  нова  людино,  тягнешся  до  мене?
Почнімо  з  попередження,  я,  звичайно,  дуже  відрізняюсь  від  того,  якого  ти  уявляєш;
Ти  думаєш,  що  знайдеш  в  мені  свій  ідеал?
Ти  думаєш,  що  так  легко  зробити  мене  своїм  коханцем?
Ти  думаєш,  що  дружба  зі  мною  могла  б  бути  безхмарним  щастям?
Ти  думаєш,  я  вірний  і  надійний?
Ти  бачиш  більше,  ніж  ця  видимість,  мої  стримані  і  толерантні  манери?
Ти  справді  думаєщ,  що  зблизився  з  реально  героїчною  людиною?
Чи  не  думаєш  ти,  о  мрійнику,  що  все  це  може  бути  майєю,  ілюзією?

[b]Walt  Whitman  ARE  YOU  THE  NEW  PERSON  DRAWN  TOWARD  ME?[/b]
Are  you  the  new  person  drawn  toward  me?
To  begin  with  take  warning,  I  am  surely  far  different  from  what  you  suppose;
Do  you  suppose  you  will  find  in  me  your  ideal?
Do  you  think  it  so  easy  to  have  me  become  your  lover?
Do  you  think  the  friendship  of  me  would  be  unalloy'd  satisfaction?
Do  you  think  I  am  trusty  and  faithful?
Do  you  see  no  further  than  this  facade,  this  smooth  and  tolerant
manner  of  me?
Do  you  suppose  yourself  advancing  on  real  ground  toward  a  real  heroic  man?
Have  you  no  thought  O  dreamer  that  it  may  be  all  maya,  illusion?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959872
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.09.2022


Гай Валерій Катулл LVIII. ЦЕЛІЮ, ЛЕСБІЯ НАША, ЛЕСБІЯ ТА

Целію,  Лесбія  наша  (1),  Лесбія  та,
та  Лесбія,  яку  Катулл  єдину
кохав  більше  за  себе  і  всіх  рідних,  
нині  на  перехрестях  і  в  закапелках
ловить  (2)  нащадків  шляхетного  Рема.

[i](1)  друг  Катулла  Марк  Целій  Руф  став  коханцем  "нашої"  Лесбії
(2)  в  тексті  вжито  слово  "glubit"  -  роздягає,  оббирає,  так  Катулл  делікатно  назвав  спосіб  заробляння  грошей  Лесбією
[/i]  
[b]Gaius  Valerius  Catullus  LVIII.  CAELI,  LESBIA  NOSTRA,  LESBIA  ILLA[/b]
Caeli,  Lesbia  nostra,  Lesbia  illa,
illa  Lesbia,  quam  Catullus  unam
plus  quam  se  atque  suos  amauit  omnes,
nunc  in  quadruuiis  et  angiportis
glubit  magnanimis  Remi  nepotes

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959769
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2022


Гай Валерій Катулл LXXIII. ЗАКІНЧУЙ ЧЕКАТИ ВІД КОГОСЬ ЯКОЇСЬ ПОДЯКИ

Закінчуй  чекати  від  когось  якоїсь  подяки,  
або  у  думках  уявляти  себе  доброчинним.
повсюди  невдячність,  ні  в  кому  не  знайдеш  підтримки
без  зиску,  о  ні,  навпаки,  лиш  виснажну  відразу;
ніхто  не  вражав  мене  тяжко  й  безжально  настільки,
як  той,  кого  я  називав  своїм  другом  єдиним.

[b]Gaius  Valerius  Catullus  LXXIII.  DESINE  DE  QUOQUAM  QUISQUAM  BENE  VELLE  MERERI[/b]
DESINE  de  quoquam  quisquam  bene  velle  mereri,
aut  aliquem  fieri  posse  putare  pium.
omnia  sunt  ingrata,  nihil  fecisse  benigne
prodest,  immo  etiam  taedet  obestque  magis;
ut  mihi,  quem  nemo  grauius  nec  acerbius  urget,
quam  modo  qui  me  unum  atque  unicum  amicum  habuit.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959768
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2022


Воллес Стівенс СНІГОВИЙ ЧОЛОВІК


Потрібно  мати  душу  зимову,
Щоб  закохатися  в  мороз  і  силуети
Покритих  снігом  сосен;
І  щоб  надовго  завмирати
Перед  кошлатим  інеєм  на  ялівці,
Або  від    виблисків  колючої  ялинки

Під  сонцем  січня;  й  не  вважати
Шум  вітру  передвісником  біди,
У  шелесті  кількох  листочків
Вчувати  голоси  країни,
Принесені  цим  вітром,
Що  дме    у  цій  оголеній  місцині
Для  слухача,  що  дослухається  до  снігу
І,  сам  один,  не  помічає
Нічого,  що  в  нім  є,  й  ніщо,  чого  немає.  

[b]Wallace  Stevens  THE  SNOW  MAN    [/b]    
One  must  have  a  mind  of  winter
To  regard  the  frost  and  the  boughs
Of  the  pine-trees  crusted  with  snow;
And  have  been  cold  a  long  time
To  behold  the  junipers  shagged  with  ice,
The  spruces  rough  in  the  distant  glitter
 
Of  the  January  sun;  and  not  to  think
Of  any  misery  in  the  sound  of  the  wind,
In  the  sound  of  a  few  leaves,
Which  is  the  sound  of  the  land
Full  of  the  same  wind
That  is  blowing  in  the  same  bare  place
For  the  listener,  who  listens  in  the  snow,
And,  nothing  himself,  beholds
Nothing  that  is  not  there  and  the  nothing  that  is.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959664
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2022


Воллес Стівенс Чаювання в палаці Хуна

Не  менший,  бо    в  багрянці  виник  я
Західним  днем  із  того,  що  ти  звав
найодинокішим  ефіром,  я  був  не  менший.

Яким  єлеєм  свою  бороду  мастив  я?
Який  грім  гімнів  переповнив  мої  вуха?
Яким  був  океан,  який  котив  крізь  мене  приплив?

Моя  уява  пролила  цей  золотий  єлей,
І  мої  вуха  творять  гімни,  які  чують.
Я  сам  був  берегами  цього  океану:

Я  був  тим  світом  у  який  прийшов,  і  що  я  бачив
чи  я  чув  чи  відчував,  не  виникло  б  без  мене;
І  я  вважав  себе  найбільш  реальним,  найбільш  дивним.

[b]Wallace  Stevens  TEA  AT  THE  PALAZ  OF  HOON[/b]
Not  less  because  in  purple  I  descended
The  western  day  through  what  you  called
The  loneliest  air,  not  less  was  I  myself.
What  was  the  ointment  sprinkled  on  my  beard?
What  were  the  hymns  that  buzzed  beside  my  ears?
What  was  the  sea  whose  tide  swept  through  me  there?
Out  of  my  mind  the  golden  ointment  rained,
And  my  ears  made  the  blowing  hymns  they  heard.
I  was  myself  the  compass  of  that  sea:
I  was  the  world  in  which  I  walked,  and  what  I  saw
Or  heard  or  felt  came  not  but  from  myself;
And  there  I  found  myself  more  truly  and  more  strange.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959663
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2022


Юліан Тувім КРАЩЕ ТЕСАТИ КАМІНЬ


Краще  тесати  камінь  за  шмат  черствого  хліба
І  його  жувати,  щоб  силу  вернути  рукам,
Ніж  по  землі  ступати,  прагнучи  в  небо  злетіти,
Вистраждане  щастя  у  Бога  просити,  як  я.

Глянь,  у  яких  судомах  народжується  слово,
Слова  –  це  з  ран  моїх  кров,  рваної  плоті  вогонь.
Сюсюкає  щось  Мойсей,  белькоче  безтолково,
Що  закликати  Бога,  якщо  покинув  Арон*.

Ти  дав  щастя  жити,  але  прокляття  лишилось,
Низпослав  апостола!  Тобі  поясню,  дозволь!
Слово  стало  плоттю,  а  попелом  стало  тіло,
І  змішався  з  прахом  відчай  моїх  молитов.

[i]*  Арон  –  старший  брат  Моїсея,  його  сподвижник  у  звільненні  євреїв  з  єгипетського  рабства.  На  відміну  від  непохитного  Моїсея  вирізнявся    поступливістю,  миролюбністю,  м’якістю[/i]

[b]Julian  Tuwim  KAMIENIE  RACZEJ  RĄBAĆ[/b]
Kamienie  raczej  rąbać  dla  czerstwego  chleba
I  żuć  go,  by  znów  siły  zdobyć  na  rąbanie,
Niż  tak  po  ziemi  chodzić  i  tak  pragnąć  nieba,
I  tak  ze  szczęścia  cierpieć,  jak  ja  cierpię,  Panie!
Patrz,  jak  się  ze  mnie  rodzą  te  słowa  w  męczarni,
Słowa  –  krew  moich  szarpań,  ran  rozdartych  ogień.
Mojżesz,  który  sepleni,  bełkoce  niezdarnie,
Nie  mam  swego  Arona,  co  by  mówił  z  Bogiem.
Tak  dźwięczne  szczęście  życia  przekleństwem  się  stało,
Apostoła  mi  ześlij!  niechaj  mnie  tłumaczy!
Słowo  stało  się  ciałem,  a  popiołem  –  ciało
I  w  prochu  moich  modlitw  tarzam  się  w  rozpaczy.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959556
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2022


Юліан Тувім ОСІННІ РАНКИ


Зараз  спокійні,  хороші,
Ранки  холодні,  осінні,
(Айстри  лілові  осінні),
Сонні,  погожі,
В  гарному  сірому  небі
Бачу  хвилюючий  колір.
Вранці  іду  я  до  тебе
В  затишно  вбрані  покої.
Листя  й  птахи  на  картинах,
Блідо-блакитна
Одіж,  в  яку  нарядилась,
Біля  вікна  задивилась
В  небо  чудове  осіннє,
В  вазі  на  підвіконні
Хай  будуть  айстри  лілові,
Айстри  лілові  осінні
Від  Юліана  Тувіма.

[b]Julian  Tuwim  RANKI  JESIENNE[/b]
Tylko  te  chłodne,  pogodne,  
Przewiewne  ranki  jesienne,  
(Liliowe  astry  jesienne),  
Senne,  łagodne,  
Gdy  w  miłym,  szarym  niebie  
Wzrok  rozczulony  tonie:  
Te  ranki,  te  są  dla  Ciebie.  
Byś  w  miękko  wysłanym  pokoju  
Z  liściasto-ptasią  tapetą,  
Bladobłękitna,  
W  tym  właśnie  dzisiejszym  stroju,  
Przez  okno  patrzała  spokojnie  
Na  miłe  niebo  jesienne,  
A  na  stoliku  w  wazonie  
Niech  będą  astry  liliowe,  
Liliowe  astry  jesienneTuwim  Julian

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959555
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2022


Волт Вітмен ЯКБИ Я МАВ ВИБІР


Якби  я  мав  вибір  як  найвидатніші  поети,
Намалювати  портрети,  прекрасні  й  величні,  і
                               перевершити  вільно
війни  й  героїв  Гомера  -  Ахілла,  Аякса  і  Гектора,
Чи  Шекспіра  охоплених  відчаєм  Гамлета,  Ліра,  Отелло  -  
                             достойних  жінок  Теннісона,
Ритм  чи  дотепність  найкращі,  чи  вибір  гордо  
                             майстерною  римою  оволодіти,
                                                               натхненням  поета;
Їх,  їх,  о  море,  всіх  їх  поміняв  би  я  радо
На  колихання  твоєї  єдиної  хвилі,  що  мене  підхопила,
Чи  подих  єдиний,  твій  подих  у  вірші  моєму,
І  в  ньому  тобою  залишений  запах.  

[b]Walt  Whitman  HAD  I  THE  CHOICE[/b]
Had  I  the  choice  to  tally  greatest  bards,
To  limn  their  portraits,  stately,  beautiful,  and  emulate  at  will,
Homer  with  all  his  wars  and  warriors—Hector,  Achilles,  Ajax,
Or  Shakspere's  woe-entangled  Hamlet,  Lear,  Othello—Tennyson's  fair  ladies,
Metre  or  wit  the  best,  or  choice  conceit  to  wield  in  perfect  rhyme,
         delight  of  singers;
These,  these,  O  sea,  all  these  I'd  gladly  barter,
Would  you  the  undulation  of  one  wave,  its  trick  to  me  transfer,
Or  breathe  one  breath  of  yours  upon  my  verse,
And  leave  its  odor  there.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959456
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.09.2022


Волт Вітмен ПІСНЯ ВІДКРИТИХ ДОРІГ


1
Пішки  й  безжурно  я  ступаю  на  відкриту  дорогу,
Здоровий,  вільний,  переді  мною  світ,
Довга  бура  дорога  веде  туди,  куди  мені  треба.
 
Віднині  я  не  прошу  щастя,  я  сам  собі  щастя,
Віднині  я  не  нию,  не  зволікаю,  не  вимагаю  нічого,
Покінчено  з  цими  домашніми  скаргами,  бібліотеками,  сварливими  критиками,
Сильний  і  щасливий  я  крокую  по  відкритій  дорозі.
 
Земля,  її  вистачає,
Я  не  хочу  прихилити  зорі,
Я  знаю,  їм  добре  там,  де  вони  є,
Я  знаю,  їх  вистачає  тим,  хто  володіє  ними.
 
Я  до  цих  пір  несу  мою  давню  солодку  ношу,
Я  беру  їх,  чоловіків  і  жінок,  я  беру  їх  з  собою,  куди  б  не  пішов,
Присягаюся,  їх  неможливо  позбутися,
Я  переповнений  ними  і  переповнюю  їх  навзаєм.)
 
2
Ти,  дорого,    якою  я  йду  і  дивлюся  навкруг,  я  вірю,  ти  не  все,  що  є  тут,
Я  вірю,  що  також  тут  багато  невидимого.
 
Тут  серйозний  урок  прийняття,  чи  прихильності,  чи  відторгнення,
Негр  з  його  кучерявою  куделею,  негідник,  невіглас,  немічний,  не  відторгнуті;
Народження,  суєта  після  візиту  лікаря,  плентається  жебрак,
               спотикається  пияк,  весела  гульба  механіків,
Юний  втікач,  карета  багатія,  франт,  таємна  втеча  закоханих,
Ранній  торгівець,  катафалк,  перевезення  меблів
           до  міста,  повернення  з  міста,
Вони  виникають,  я  теж  виникаю,  будь-яка  річ  виникає,  нічому  не  можна  завадити,
Але  нічого  я  не  приймаю,  але  нічим  я  не  можу  дорожити.  
 
3
Ти,  повітря,  яке  дає  мені  подих,  щоб  говорити!
Ви,  об'єкти,  які  сповіщають  мені  багатозначні  смисли  і  надають  їм  форму!
Ти,  світло,  яке  омиває  мене  і  всі  речі  ласкавим  рівним  потоком!
Ви,  прокладені  дороги,  в  безладних  вибоїнах  на  узбіччях!
Я  вірю,  що  в  вас  є  незриме  буття,  ви  такі  дорогі  для  мене.
Ви,  вимощені  плиткою  тротуари  міст!  ви,  міцні  бордюри  по  краю!
Ви,  вулиці!  ви  дошки  і  тумби  пристаней!  ви  обшиті  брусом  
               борти!  ви,  далекі  кораблі!
Ви,  ряди  будинків!  ви,  пронизані  вікнами  фасади!  ви,  дахи!
Ви,  під'їзди  та  входи!  ви,  кам'яні  та  залізні  огорожі!
Ви,  вікна,  чиї  прозорі  оболонки  можуть  так  багато  відкрити!
Ви,  двері  та  східці  до  них!  ви,  арки!
Ви,  сірі  камені  нескінченних  тротуарів!  ви,  сходжені  перехрестя!
Зі  всього,  що  торкнулося  вас,  ви  брали  для  себе,  
                 і,  вірю,    зараз  все  це  таємно  даєте  мені,
З  живих  і  мертвих  ви  творили  свої  незворушні  образи,
               і  їхні  душі  можуть  бути  видимими  і  дружніми  до  мене.
 
4
Земля  розкинулась  справа  і  зліва.
Живі  картини,  кожна  частина  в  її  найкращому  вигляді,
Музика  спадає  туди,  де  її  чекають,  і  завмирає  там,  де  вона  небажана,  
Життєрадісний  гомін  людних  доріг,  веселий  бадьорий  дух  дороги.
 
О  дорого,  якою  я  рухаюсь,  ти  не  скажеш  мені,  не  залишай  мене?
Ти  не  скажеш  мені  це  небезпечно  -  якщо  залишиш  мене,  ти  заблукаєш?
Ти  кажеш  мені,  я  добре  підготовлена,  я  добре  втоптана  і  безвідмовна,  тримайся  мене.
 
О  людна  дорого,    відповідаю  я,  не  боюся  тебе  залишити,  але  люблю  тебе,
Ти  проявляєш  мене  краще,  ніж  я  можу  проявити  сам  себе,
Ти  будеш  для  мене  важливішою,  ніж  мої  вірші.
 
Я  думаю,  що  всі  героїчні  вчинки  задумані  під  відкритим  небом,  і  всі  вільні  вірші  теж,
Я  думаю,  що  сам  міг  би  тут  зупинитися  і  творити  дива,
Я  думаю,  що  можу  зустріти  в  дорозі  кого  полюблю,  і  когось,
       хто  полюбить  мене,
Я  думаю,  кого  б  я  не  зустрів,  той  повинен  бути  щасливим.  
 
5
З  цієї  години  я  вирішую  звільнитися  від  обмежень  і  вигаданих  напрямків,
Іду  туди,  куди  намітив,  сам  собі  господар  повний  і  абсолютний,
Слухати  інших,  добре  вдумуючись,  що  вони  кажуть,
Призупинятися,  вивчати,  визнавати,  розмірковувати,
М'яко,  але  з  непохитною  волею,  звільняючись  від  того,  що
           тримало  б  мене.
 
Я  ковтаю  великими  ковтками  простір,
Схід  та  захід  -  мої,  і  північ  та  південь  -  мої.
 
Я  більший,  кращий,  ніж  я  думав,
Я  не  знав,  що  в  мені  стільки  доброти.
 
Все  мені  здається  прекрасним,
Можу  повторювати  чоловікам  і  жінкам.  Ви  зробили  мені  стільки  хорошого
Я  зробив  би  так  само,
Я  збиратиму  для  себе  і  вас,  коли  йтиму,
Я  розкидатиму  себе  серед  чоловіків  і  жінок,  коли  йтиму,
Я  розкидатиму  серед  них  нову  радість  і  неспокій,
Хто  мене  спростує,  не  хвилює  мене,
Хто  мене  прийме,  той  буде  благословен  і  благословить  мене.
 
6
Зараз,  якщо  з’явиться  тисяча  досконалих  чоловіків,  це  не  здивує  мене,
Зараз,  якщо  з’явиться  тисяча  прекрасноликих  жінок,  це  не  
           здивує  мене.
 
Зараз  я  бачу  секрет  творення  найкращих  людей,
Це  рости  на  свіжому  повітрі,  їсти  і  спати  на  землі.
 
Тут  є  місце  для  видатного  особистого  вчинку,
(Такий  вчинок  завоює  серця  всіх  людських  рас,
Це  потік  сили  і  приголомшливий  закон  і  насмішка  над  усіма
 законами  і  всіма  аргументами  проти  нього.)
 
Ось  випробування  на  мудрість,
Мудрість  зрештою  не  випробовується  в  школах,
Мудрість  не  може  передаватися  від  того,  в  кого  вона  є,  до  іншого,  хто  її  не  має,
Мудрість  душі  не  піддається  доведенню,  вона  є  власним  доказом,
Охоплює  всі  етапи,  об'єкти  і  якості,  і  є  суттю
Або  визначенням  реальності  й  безсмертя  речей,  та  досконалості  речей;
Щось  є  у  плині  погляду  на  речі,  що  виманює
               це  з  душі.
 
Зараз  я  переглядаю  філософії  та  релігії,
Вони  можуть  добре  зарекомендувати  себе  в  аудиторіях,  
         але  зовсім  не  проявляються  на  привіллі  хмар  і  на  ландшафті  
                   і  в  струменях  потоків.
 
Тут  усвідомлення,
Тут  підведений  підсумок  людини  -  вона  розуміє,  що  є  в  ній,
Минуле,  майбутнє,  велич,  любов  -  якщо  вони  вільні  від  тебе,  ти
                   вільний  від  них.
 
Поживне  тільки  ядро  кожного  об'єкта;
Де  той,  хто  зриває  шкаралупу  з  тебе  і  мене?
Де  той,  хто  розвінчує  підступи  і  виверти  твої  й  мої?
 
Тут  прив'язаність,  вона  колись  не  модна,  зараз  доцільна;
Ти  знаєш,  що  це  таке,  коли  тобі  здається,  що  тебе  полюбить  незнайомець?
Ти  знаєш,  що  говорять  звернені  до  тебе  очі?
 
7
Тут  зізнання  душі,
Зізнання  душі  йде  з  її  глибини  крізь  дозвільні  ворота  
                   без  провокуючих  запитань,
Звідки  ці  співвідчуття?  звідки  ці  роздуми  в  сутінках?
Чому  є  такі  чоловіки  і  жінки,  що  коли  вони  поряд  зі  мною,  сонячне  світло  
                   ллється  в  мою  кров?
Чому  коли  вони  залишають  мене,  знамена  радості  опадають  і  блякнуть?
Чому  ті  дерева,  під  яким  ніколи  я  не  бродив,    посилають  мені  важливі  натхненні  
думки?
(Думаю,  вони  дозрівають  там  взимку  і  влітку  на  цих  деревах  і  завжди
                   опадають  плодами,  коли  я  йду  мимо;)
Чим  це  я  так  миттєво  обмінююсь  з  незнайомцями?
Чим  з  якимсь  візником,  коли  їду  з  ним  поруч  на  сидінні?
Чим  з  рибалкою,  тягнучим  невід,  коли  я  йду  мимо  
                   і    зупиняюся?
Чому  мене  робить  розкутим  прихильність  чоловіків  і  жінок?  Чому  моя    
                   робить  розкутими  їх?


8
Відвертість  душі  це  щастя,  тут  щастя,
Я  думаю,  вона  пронизує  весь  простір,  чекає  споконвіку,
Зараз  вона  дісталася  нам,  сповнює  нас  по  праву.
 
Тут  виникають  флюїди  й  принадні  якості,  
Флюїди  й  принадні  якості    -  це  свіжість  і  привабливість  жінок  і  чоловіків,  
(Щоденна  ранкова  зелень,  постійно  проростаюча  з  коріння,  
                             не  свіжіша  й  не  принадніша  
                                               від  них  самих.)
 
З  флюїдів  і  принадних  якостей  походить  любовний  піт  старих  і  молодих,
З  нього  просочується  зачарованість,  яка  сміється  з  краси  й  досягнень,
З  неї  виростає  тремтяча  болісна  жага  контакту.
 
9
Вперед!  хто  б  ти  не  був,  рушай  зі  мною!
Відправившись  зі  мною,  ти  знайдеш  те,  що  ніколи  не  втомлює.
 
Земля  не  втомлює  ніколи,
Земля  безмовна,  дика,    від  початку  незбагненна,
Природа  дика  і  від  початку  незбагненна,
Будь  нестримним,  продовжуй,  існують  дивовижні  речі,  добре  приховані,
Присягаю,  є  дивовижні  речі,  красу  яких  не  передати  словом.  
 
Вперед!  ми  не  повинні  зупинятись  тут,
Якими  б  не  були  привабливими  залишені  магазини,  яким  би  не  було  зручним  житло,    
         ми  не  можемо  залишитися  тут,
Який  би  не  затишний  цей  порт,  і  які  б  не  тихі  ці  води,  ми  не  повинні
               кидати  тут  якір,
Як  би  ми  не  раділи  гостинності,  якою  нас  оточують,  ми  дозволимо  собі
                 прийняти  її,  але  недовго.
 
10
Вперед!  стимули  повинні  бути  більшими,
Ми  попливемо  незнаними  маршрутами  і  небезпечними  морями,
Ми  направимося  туди,  куди  гонять  вітри,  несуть  хвилі,  і  кліпер  янкі  
           мчить  під  всіма  вітрилами.
 
Вперед!  сильні,  вільні,  земля  і  стихія,
Здорові,  непокірні,  веселі,  самолюбиві,  допитливі;
Вперед!  наперекір  всім  правилам!
Наперекір  вашим  правилам,  О  недалекоглядні  і  бездуховні  служителі  культів.
 
Затхлий  труп  перегороджує  прохід  -  не  дочекається  поховання.
 
Вперед!  але  прийми  попередження!
Щоб  подорожувати  зі  мною,  потрібні  більша  пристрасть,  сила,  витривалість,
Ніхто  не  пройде  випробування,  доки  не  проявить  мужність  і  здоров'я.
Не  приходьте  сюди,  хто  вже  втратив  все  своє  найкраще,
Тільки  той  може  прийти,  хто  володіє  чудовим  і  повним  рішучості  тілом,
Ні  хворі,  ні  пияки,  ні  венерично  хворі  не  допущені.
 
(Я  і  Моє  не  переконуємо  аргументами,  порівняннями,  римованими  віршами,  
Ми  переконуємо  своїм  існуванням.)
 
11
Слухай!  Я  буду  чесний  з  тобою,
Я  не  пропоную  старі  приємні  нагороди,  а  пропоную  нові  важкі  нагороди,
Ось  такі  твої  дні,  які  повинні  настати:
Ти  не  надбаєш  того,  що  називають  багатством,
Ти  роздаватимеш  щедрою  рукою  все,  що  ти  заробиш  чи  чого  досягнеш,
Прибувши  до  міста,  в  яке  направлявся,  ти  навряд  чи  зручно  
             розмістишся,  перш  ніж  тебе  покличе
                     непереборний  заклик  рушати,
Ти  залишиш  іронічні  посмішки  та  глузування  тих,
         кого  покинеш  позаду,
Тим,  хто  проситиме  любові,  ти  відповіси  лише
         пристрасним  прощальним  поцілунком,
Ти  не  дозволиш  затримати  себе  тим,  хто  простирає  до  тебе  
             свої  руки.
 
12
Давай!  Услід  за  великими  Попутниками  і  разом  з  ними!
Вони  теж  на  дорозі  -  вони  стрімкі  і  величні  чоловіки  -  вони  
                         найнатхненніші  жінки,
Радіють  штилю  на  морі  і  шторму  на  морі,
Матроси  багатьох  кораблів,  проходці  багатьох  миль  країни,
Відвідувачі  багатьох  далеких  земель,  гості  найвіддаленіших  осель,
Довірені  чоловіків  і  жінок,  дослідники  міст,  самотні  трудівники,
Завмираючі  і  споглядаючі  кущі,  квітники,  мушлі  на  узбережжі,
Танцюючі  весільні  танці,  цілуючі  наречених,  люблячі  помічники  дітей,  опора  дітей,
Солдати  революцій,  стоячі  біля  виритих  могил,  опускаючі  домовини,
Подорожуючі  сезони  підряд,  роки,  цікаві  до  кожного
               наступного  року  після  того,  як  минув  попередній,
Подорожуючі  як  з  попутниками,  а  саме  зі  своїми  власними  різними  етапами,
Крок  за  кроком  від  безплідного  дитинства,
Подорожуючі  весело  зі  своєю  юністю,  подорожуючі  зі  своєю  бородатістю
         і  зрілим  змужнінням,
Подорожуючі  зі  своєю  жіночністю,  досконалою,  неперевершеною,  втішною,
Подорожуючі  зі  своєю  натхненною  старістю  чоловічою  чи  жіночою,
Старістю  спокійною,    упорядкованою,  широкою  зі  зверхньою  просторістю  всесвіту,
Старістю,  вільно  перетікаючою  до  чаруючого  звільнення  смертю.
 
13
Вперед!  як  до  не  маючого  меж,  так  і  до  не  маючого  начала,
Щоб  багато  пережити,  йти  вдень,  спочивати  вночі,
Щоб  зібрати  в  цю  подорож  всіх,  хто  її  прагне,  і  вдень  і  вночі,  
             вони  прагнуть
                           зібратися  знову,  щоб  почати  найкращу  подорож,
Щоб  не  бачити  ніде  нічого,  крім  того,  що  ти  можеш  осягнути  і  витримати,
Щоб  відчувати  не  далекий  час,  а  той,  який  ти  можеш  осягнути  і  витримати,
Щоб  не  звеличити  чи  зневажити  дорогу,  але  вона    стелиться  і  чекає  тебе,
           яка  б  не  довга,  але  вона  стелиться  і  чекає  тебе,
Щоб  не  бачити  нічого,  ні  Божого,  ні  будь-якого,  але  ти  все  ж  ідеш  туди,
Щоб  не  бачити  ніякого  зиску,  бо  ти  можеш  мати  зиск,  насолоджуючись  всім  цим,
         не  заслуживши  чи  купивши,  володіти  бенкетом,  але  не  володіти
                     жодною  його  частиною,
Щоб  одержати  найкраще  у  господаря  ферми  і  багатого  власника  вишуканої
         вілли,  і  щире  благословення  щасливого  подружжя,  і  
         плоди  з  садів,  і  квіти  з  квітників,
Щоб  користуватися  благами  маленьких  містечок,  які  ти  минаєш,
Щоб  взяти  з  собою  будинки  і  вулиці,  куди  б  ти  не  йшов,
Щоб  взяти  з  собою  роздуми  чоловіків  і  їхній  розум  з  ваших  зустрічей,
       щоб  взяти  любов  їхніх  сердець,
Щоб  взяти  з  собою  в  дорогу  своїх  коханих,  взамін  всього,  що  ти  залишаєш  позаду,
Щоб  розуміти  сам  всесвіт  як  дорогу,  як  багато  доріг,  як  дороги  для  
       мандрівних  душ.
Всі  складові  поступу  душі,
Всі  релігії,  всі  усталені  правила,  мистецтво,  уряди  -  все  що  було  або  є
         відоме  на  цій  планеті,  чи  будь-якій  планеті,  відправлено  в  ніші  і  закутки  
                       перед  процесією  душ  на  великих  дорогах  всесвіту.
Для  прогресу  душ  чоловіків  і  жінок  на  великих  дорогах  
       всесвіту  всі  інші  прогреси  -  це  необхідний  символ  і  підтримка.
 
Вічно  живі,  вічно  попереду,
Постійні,  урочисті,  сумні,  відсторонені,  розгублені,  шалені,  бурхливі,  неймовірні,  
             незадоволені,
Відчайдушні,  горді,  надмір  довірливі,  втомлені,  прийняті  або  відторгнені  людьми,
Вони  йдуть!  вони  йдуть!  Я  знаю,  що  вони  йдуть,  але  не  знаю,  куди  вони  йдуть,
Але  знаю,  що  вони  йдуть  до  кращого  -  до  чогось  важливого.
 
Ким  би  ви  не  були,  виходьте!  хоч  чоловік,  хоч  жінка,  виходьте!
Ви  не  повинні  продовжувати  спати  і  блукати  по  дому,  хоча
     ви  його  збудували,  або  його  збудували  для  вас.
 
Геть  з  темної  в'язниці!  геть  з  укриття!
Марні  протести,  я  все  знаю  і  це  викриваю!
 
Відкрий  в  собі  таке  ж  погане,  як  і  в  інших,
Такий  же  сміх,  танець,  обід,  вечерю,  товариство,
Під  одягом  і  прикрасами,  за  цими  вимитими  і  доглянутими  обличчями,
Відкрий  таємну  мовчазну  ненависть  і  відчай.
 
Ні  чоловік,  ні  дружина,  ні  друг  не  сподіваються  почути  зізнання,
Інше  Я,  двійник  кожного,  ухиляється  і  ховається,
Безформні  і  безмовні  на  вулицях  міст,  ввічливі  і  привітні  в  салонах,
У  вагонах  поїздів,  на  пароплавах,  на  громадських  зібраннях,
Свої  в  будинках  чоловіків  і  жінок,  за  столом,  у  спальні,
       скрізь,
Пристойно  вдягнені,  усміхнені,  стрункі,  зі  смертю  в
     грудній  клітці,  пеклом  у  черепі,
Під  тонким  сукном  і  рукавичками,  під  стрічками  і  штучними  квітами,
Дотримуючись  усталених  правил,  уникаючи  подробиць  про  себе,
Говорять  про  що  завгодно,  але  ніколи  про  себе.
 
14
Вперед!  Через  битви  і  війни!
Названій  меті  неможливо  протистояти.
 
Чи  переможною  була  минула  битва?
Що  вдалося?  тобі?  твоєму  народу?  природі?
Зараз  добре  мене  зрозумій  -  це  закладено  в  природі  речей,  що
     з  будь-якого  плоду  успіху,  незважаючи  ні  на  що,  виходить
                 щось,  що  робить  необхідною  ще  більшу  битву.
 
Мій  заклик  -  це  заклик  до  бою,  я  плекаю  дієве  повстання,
Хто  йде  зі  мною,  повинен  добре  озброїтись,
Хто  йде  зі  мною,  йде  впроголодь,  до  нужди,  лютих  ворогів,  
     покинутості.
 
15
Вперед!  перед  нами  дорога!
Вона  безпечна  -  я  перевірив  її  -  мої  власні  ноги  добре  її  перевірили  -  не  зволікай!
Хай  папір  залишається  на  столі  не  списаним,  а  книга  -  на
   полиці  не  відкритою!
Хай  інструменти  залишаються  в  майстерні!  хай  гроші  залишаються  не  заробленими!
Хай  школа  стоїть!  не  згадуй  крик  учителя!
Хай  проповідник  проповідує  зі  свого  амвона!  хай  адвокат  захищає  
             в  суді,  а  суддя  пояснює  закон.
 
Камерадо,  я  даю  тобі  руку!
Я  даю  тобі  свою  любов  ціннішу  за  гроші,
Я  даю  тобі  самого  себе  без  проповіді  чи  закону;
Ти  даси  мені  себе?  ти  прибудеш  подорожувати  зі  мною?
Чи  будемо  ми  триматися  один  за  одного,  доки  живемо?
 
[b]Walt  Whitman  SONG  OF  THE  OPEN  ROAD[/b]
1
Afoot  and  light-hearted  I  take  to  the  open  road,
Healthy,  free,  the  world  before  me,
The  long  brown  path  before  me  leading  wherever  I  choose.
 
Henceforth  I  ask  not  good-fortune,  I  myself  am  good-fortune,
Henceforth  I  whimper  no  more,  postpone  no  more,  need  nothing,
Done  with  indoor  complaints,  libraries,  querulous  criticisms,
Strong  and  content  I  travel  the  open  road.
 
The  earth,  that  is  sufficient,
I  do  not  want  the  constellations  any  nearer,
I  know  they  are  very  well  where  they  are,
I  know  they  suffice  for  those  who  belong  to  them.
 
(Still  here  I  carry  my  old  delicious  burdens,
I  carry  them,  men  and  women,  I  carry  them  with  me  wherever  I  go,
I  swear  it  is  impossible  for  me  to  get  rid  of  them,
I  am  fill'd  with  them,  and  I  will  fill  them  in  return.)
 
2
You  road  I  enter  upon  and  look  around,  I  believe  you  are  not  all
 that  is  here,
I  believe  that  much  unseen  is  also  here.
 
Here  the  profound  lesson  of  reception,  nor  preference  nor  denial,
The  black  with  his  woolly  head,  the  felon,  the  diseas'd,  the
 illiterate  person,  are  not  denied;
The  birth,  the  hasting  after  the  physician,  the  beggar's  tramp,  the
 drunkard's  stagger,  the  laughing  party  of  mechanics,
The  escaped  youth,  the  rich  person's  carriage,  the  fop,  the  eloping  couple,
The  early  market-man,  the  hearse,  the  moving  of  furniture  into  the
 town,  the  return  back  from  the  town,
They  pass,  I  also  pass,  any  thing  passes,  none  can  be  interdicted,
None  but  are  accepted,  none  but  shall  be  dear  to  me.
 
3
You  air  that  serves  me  with  breath  to  speak!
You  objects  that  call  from  diffusion  my  meanings  and  give  them  shape!
You  light  that  wraps  me  and  all  things  in  delicate  equable  showers!
You  paths  worn  in  the  irregular  hollows  by  the  roadsides!
I  believe  you  are  latent  with  unseen  existences,  you  are  so  dear  to  me.
 
You  flagg'd  walks  of  the  cities!  you  strong  curbs  at  the  edges!
You  ferries!  you  planks  and  posts  of  wharves!  you  timber-lined
 side!  you  distant  ships!
You  rows  of  houses!  you  window-pierc'd  facades!  you  roofs!
You  porches  and  entrances!  you  copings  and  iron  guards!
You  windows  whose  transparent  shells  might  expose  so  much!
You  doors  and  ascending  steps!  you  arches!
You  gray  stones  of  interminable  pavements!  you  trodden  crossings!
From  all  that  has  touch'd  you  I  believe  you  have  imparted  to
 yourselves,  and  now  would  impart  the  same  secretly  to  me,
From  the  living  and  the  dead  you  have  peopled  your  impassive  surfaces,
 and  the  spirits  thereof  would  be  evident  and  amicable  with  me.
 
4
The  earth  expanding  right  hand  and  left  hand,
The  picture  alive,  every  part  in  its  best  light,
The  music  falling  in  where  it  is  wanted,  and  stopping  where  it  is
 not  wanted,
The  cheerful  voice  of  the  public  road,  the  gay  fresh  sentiment  of  the  road.
 
O  highway  I  travel,  do  you  say  to  me  Do  not  leave  me?
Do  you  say  Venture  not—if  you  leave  me  you  are  lost?
Do  you  say  I  am  already  prepared,  I  am  well-beaten  and  undenied,
 adhere  to  me?
 
O  public  road,  I  say  back  I  am  not  afraid  to  leave  you,  yet  I  love  you,
You  express  me  better  than  I  can  express  myself,
You  shall  be  more  to  me  than  my  poem.
 
I  think  heroic  deeds  were  all  conceiv'd  in  the  open  air,  and  all
 free  poems  also,
I  think  I  could  stop  here  myself  and  do  miracles,
I  think  whatever  I  shall  meet  on  the  road  I  shall  like,  and  whoever
 beholds  me  shall  like  me,
I  think  whoever  I  see  must  be  happy.
 
5
From  this  hour  I  ordain  myself  loos'd  of  limits  and  imaginary  lines,
Going  where  I  list,  my  own  master  total  and  absolute,
Listening  to  others,  considering  well  what  they  say,
Pausing,  searching,  receiving,  contemplating,
Gently,  but  with  undeniable  will,  divesting  myself  of  the  holds  that
 would  hold  me.
 
I  inhale  great  draughts  of  space,
The  east  and  the  west  are  mine,  and  the  north  and  the  south  are  mine.
 
I  am  larger,  better  than  I  thought,
I  did  not  know  I  held  so  much  goodness.
 
All  seems  beautiful  to  me,
can  repeat  over  to  men  and  women  You  have  done  such  good  to  me
 I  would  do  the  same  to  you,
I  will  recruit  for  myself  and  you  as  I  go,
I  will  scatter  myself  among  men  and  women  as  I  go,
I  will  toss  a  new  gladness  and  roughness  among  them,
Whoever  denies  me  it  shall  not  trouble  me,
Whoever  accepts  me  he  or  she  shall  be  blessed  and  shall  bless  me.
 
6
Now  if  a  thousand  perfect  men  were  to  appear  it  would  not  amaze  me,
Now  if  a  thousand  beautiful  forms  of  women  appear'd  it  would  not
 astonish  me.
 
Now  I  see  the  secret  of  the  making  of  the  best  persons,
It  is  to  grow  in  the  open  air  and  to  eat  and  sleep  with  the  earth.
 
Here  a  great  personal  deed  has  room,
(Such  a  deed  seizes  upon  the  hearts  of  the  whole  race  of  men,
Its  effusion  of  strength  and  will  overwhelms  law  and  mocks  all
 authority  and  all  argument  against  it.)
 
Here  is  the  test  of  wisdom,
Wisdom  is  not  finally  tested  in  schools,
Wisdom  cannot  be  pass'd  from  one  having  it  to  another  not  having  it,
Wisdom  is  of  the  soul,  is  not  susceptible  of  proof,  is  its  own  proof,
Applies  to  all  stages  and  objects  and  qualities  and  is  content,
Is  the  certainty  of  the  reality  and  immortality  of  things,  and  the
 excellence  of  things;
Something  there  is  in  the  float  of  the  sight  of  things  that  provokes
 it  out  of  the  soul.
 
Now  I  re-examine  philosophies  and  religions,
They  may  prove  well  in  lecture-rooms,  yet  not  prove  at  all  under  the
 spacious  clouds  and  along  the  landscape  and  flowing  currents.
 
Here  is  realization,
Here  is  a  man  tallied—he  realizes  here  what  he  has  in  him,
The  past,  the  future,  majesty,  love—if  they  are  vacant  of  you,  you
 are  vacant  of  them.
 
Only  the  kernel  of  every  object  nourishes;
Where  is  he  who  tears  off  the  husks  for  you  and  me?
Where  is  he  that  undoes  stratagems  and  envelopes  for  you  and  me?
 
Here  is  adhesiveness,  it  is  not  previously  fashion'd,  it  is  apropos;
Do  you  know  what  it  is  as  you  pass  to  be  loved  by  strangers?
Do  you  know  the  talk  of  those  turning  eye-balls?
 
7
Here  is  the  efflux  of  the  soul,
The  efflux  of  the  soul  comes  from  within  through  embower'd  gates,
 ever  provoking  questions,
These  yearnings  why  are  they?  these  thoughts  in  the  darkness  why  are  they?
Why  are  there  men  and  women  that  while  they  are  nigh  me  the  sunlight
 expands  my  blood?
Why  when  they  leave  me  do  my  pennants  of  joy  sink  flat  and  lank?
Why  are  there  trees  I  never  walk  under  but  large  and  melodious
 thoughts  descend  upon  me?
(I  think  they  hang  there  winter  and  summer  on  those  trees  and  always
 drop  fruit  as  I  pass;)
What  is  it  I  interchange  so  suddenly  with  strangers?
What  with  some  driver  as  I  ride  on  the  seat  by  his  side?
What  with  some  fisherman  drawing  his  seine  by  the  shore  as  I  walk  by
 and  pause?
What  gives  me  to  be  free  to  a  woman's  and  man's  good-will?  what
 gives  them  to  be  free  to  mine?
8
The  efflux  of  the  soul  is  happiness,  here  is  happiness,
I  think  it  pervades  the  open  air,  waiting  at  all  times,
Now  it  flows  unto  us,  we  are  rightly  charged.
 
Here  rises  the  fluid  and  attaching  character,
The  fluid  and  attaching  character  is  the  freshness  and  sweetness  of
 man  and  woman,
(The  herbs  of  the  morning  sprout  no  fresher  and  sweeter  every  day
 out  of  the  roots  of  themselves,  than  it  sprouts  fresh  and  sweet
 continually  out  of  itself.)
 
Toward  the  fluid  and  attaching  character  exudes  the  sweat  of  the
 love  of  young  and  old,
From  it  falls  distill'd  the  charm  that  mocks  beauty  and  attainments,
Toward  it  heaves  the  shuddering  longing  ache  of  contact.
 
9
Allons!  whoever  you  are  come  travel  with  me!
Traveling  with  me  you  find  what  never  tires.
 
The  earth  never  tires,
The  earth  is  rude,  silent,  incomprehensible  at  first,  Nature  is  rude
 and  incomprehensible  at  first,
Be  not  discouraged,  keep  on,  there  are  divine  things  well  envelop'd,
I  swear  to  you  there  are  divine  things  more  beautiful  than  words  can  tell.
 
Allons!  we  must  not  stop  here,
However  sweet  these  laid-up  stores,  however  convenient  this  dwelling
 we  cannot  remain  here,
However  shelter'd  this  port  and  however  calm  these  waters  we  must
 not  anchor  here,
However  welcome  the  hospitality  that  surrounds  us  we  are  permitted
 to  receive  it  but  a  little  while.
 
10
Allons!  the  inducements  shall  be  greater,
We  will  sail  pathless  and  wild  seas,
We  will  go  where  winds  blow,  waves  dash,  and  the  Yankee  clipper
 speeds  by  under  full  sail.
 
Allons!  with  power,  liberty,  the  earth,  the  elements,
Health,  defiance,  gayety,  self-esteem,  curiosity;
Allons!  from  all  formules!
From  your  formules,  O  bat-eyed  and  materialistic  priests.
 
The  stale  cadaver  blocks  up  the  passage—the  burial  waits  no  longer.
 
Allons!  yet  take  warning!
He  traveling  with  me  needs  the  best  blood,  thews,  endurance,
None  may  come  to  the  trial  till  he  or  she  bring  courage  and  health,
Come  not  here  if  you  have  already  spent  the  best  of  yourself,
Only  those  may  come  who  come  in  sweet  and  determin'd  bodies,
No  diseas'd  person,  no  rum-drinker  or  venereal  taint  is  permitted  here.
 
(I  and  mine  do  not  convince  by  arguments,  similes,  rhymes,
We  convince  by  our  presence.)
 
11
Listen!  I  will  be  honest  with  you,
I  do  not  offer  the  old  smooth  prizes,  but  offer  rough  new  prizes,
These  are  the  days  that  must  happen  to  you:
You  shall  not  heap  up  what  is  call'd  riches,
You  shall  scatter  with  lavish  hand  all  that  you  earn  or  achieve,
You  but  arrive  at  the  city  to  which  you  were  destin'd,  you  hardly
 settle  yourself  to  satisfaction  before  you  are  call'd  by  an
 irresistible  call  to  depart,
You  shall  be  treated  to  the  ironical  smiles  and  mockings  of  those
 who  remain  behind  you,
What  beckonings  of  love  you  receive  you  shall  only  answer  with
 passionate  kisses  of  parting,
You  shall  not  allow  the  hold  of  those  who  spread  their  reach'd  hands
 toward  you.
 
12
Allons!  after  the  great  Companions,  and  to  belong  to  them!
They  too  are  on  the  road—they  are  the  swift  and  majestic  men—they
 are  the  greatest  women,
Enjoyers  of  calms  of  seas  and  storms  of  seas,
Sailors  of  many  a  ship,  walkers  of  many  a  mile  of  land,
Habitues  of  many  distant  countries,  habitues  of  far-distant  dwellings,
Trusters  of  men  and  women,  observers  of  cities,  solitary  toilers,
Pausers  and  contemplators  of  tufts,  blossoms,  shells  of  the  shore,
Dancers  at  wedding-dances,  kissers  of  brides,  tender  helpers  of
 children,  bearers  of  children,
Soldiers  of  revolts,  standers  by  gaping  graves,  lowerers-down  of  coffins,
Journeyers  over  consecutive  seasons,  over  the  years,  the  curious
 years  each  emerging  from  that  which  preceded  it,
Journeyers  as  with  companions,  namely  their  own  diverse  phases,
Forth-steppers  from  the  latent  unrealized  baby-days,
Journeyers  gayly  with  their  own  youth,  journeyers  with  their  bearded
 and  well-grain'd  manhood,
Journeyers  with  their  womanhood,  ample,  unsurpass'd,  content,
Journeyers  with  their  own  sublime  old  age  of  manhood  or  womanhood,
Old  age,  calm,  expanded,  broad  with  the  haughty  breadth  of  the  universe,
Old  age,  flowing  free  with  the  delicious  near-by  freedom  of  death.
 
13
Allons!  to  that  which  is  endless  as  it  was  beginningless,
To  undergo  much,  tramps  of  days,  rests  of  nights,
To  merge  all  in  the  travel  they  tend  to,  and  the  days  and  nights
 they  tend  to,
Again  to  merge  them  in  the  start  of  superior  journeys,
To  see  nothing  anywhere  but  what  you  may  reach  it  and  pass  it,
To  conceive  no  time,  however  distant,  but  what  you  may  reach  it  and  pass  it,
To  look  up  or  down  no  road  but  it  stretches  and  waits  for  you,
 however  long  but  it  stretches  and  waits  for  you,
To  see  no  being,  not  God's  or  any,  but  you  also  go  thither,
To  see  no  possession  but  you  may  possess  it,  enjoying  all  without
 labor  or  purchase,  abstracting  the  feast  yet  not  abstracting  one
 particle  of  it,
To  take  the  best  of  the  farmer's  farm  and  the  rich  man's  elegant
 villa,  and  the  chaste  blessings  of  the  well-married  couple,  and
 the  fruits  of  orchards  and  flowers  of  gardens,
To  take  to  your  use  out  of  the  compact  cities  as  you  pass  through,
To  carry  buildings  and  streets  with  you  afterward  wherever  you  go,
To  gather  the  minds  of  men  out  of  their  brains  as  you  encounter
 them,  to  gather  the  love  out  of  their  hearts,
To  take  your  lovers  on  the  road  with  you,  for  all  that  you  leave
 them  behind  you,
To  know  the  universe  itself  as  a  road,  as  many  roads,  as  roads  for
 traveling  souls.
 
All  parts  away  for  the  progress  of  souls,
All  religion,  all  solid  things,  arts,  governments—all  that  was  or  is
 apparent  upon  this  globe  or  any  globe,  falls  into  niches  and  corners
 before  the  procession  of  souls  along  the  grand  roads  of  the  universe.
 
Of  the  progress  of  the  souls  of  men  and  women  along  the  grand  roads  of
 the  universe,  all  other  progress  is  the  needed  emblem  and  sustenance.
 
Forever  alive,  forever  forward,
Stately,  solemn,  sad,  withdrawn,  baffled,  mad,  turbulent,  feeble,
 dissatisfied,
Desperate,  proud,  fond,  sick,  accepted  by  men,  rejected  by  men,
They  go!  they  go!  I  know  that  they  go,  but  I  know  not  where  they  go,
But  I  know  that  they  go  toward  the  best—toward  something  great.
 
Whoever  you  are,  come  forth!  or  man  or  woman  come  forth!
You  must  not  stay  sleeping  and  dallying  there  in  the  house,  though
 you  built  it,  or  though  it  has  been  built  for  you.
 
Out  of  the  dark  confinement!  out  from  behind  the  screen!
It  is  useless  to  protest,  I  know  all  and  expose  it.
 
Behold  through  you  as  bad  as  the  rest,
Through  the  laughter,  dancing,  dining,  supping,  of  people,
Inside  of  dresses  and  ornaments,  inside  of  those  wash'd  and  trimm'd  faces,
Behold  a  secret  silent  loathing  and  despair.
 
No  husband,  no  wife,  no  friend,  trusted  to  hear  the  confession,
Another  self,  a  duplicate  of  every  one,  skulking  and  hiding  it  goes,
Formless  and  wordless  through  the  streets  of  the  cities,  polite  and
 bland  in  the  parlors,
In  the  cars  of  railroads,  in  steamboats,  in  the  public  assembly,
Home  to  the  houses  of  men  and  women,  at  the  table,  in  the  bedroom,
 everywhere,
Smartly  attired,  countenance  smiling,  form  upright,  death  under  the
 breast-bones,  hell  under  the  skull-bones,
Under  the  broadcloth  and  gloves,  under  the  ribbons  and  artificial  flowers,
Keeping  fair  with  the  customs,  speaking  not  a  syllable  of  itself,
Speaking  of  any  thing  else  but  never  of  itself.
 
14
Allons!  through  struggles  and  wars!
The  goal  that  was  named  cannot  be  countermanded.
 
Have  the  past  struggles  succeeded?
What  has  succeeded?  yourself?  your  nation?  Nature?
Now  understand  me  well—it  is  provided  in  the  essence  of  things  that
 from  any  fruition  of  success,  no  matter  what,  shall  come  forth
 something  to  make  a  greater  struggle  necessary.
 
My  call  is  the  call  of  battle,  I  nourish  active  rebellion,
He  going  with  me  must  go  well  arm'd,
He  going  with  me  goes  often  with  spare  diet,  poverty,  angry  enemies,
 desertions.
 
15
Allons!  the  road  is  before  us!
It  is  safe—I  have  tried  it—my  own  feet  have  tried  it  well—be  not
 detain'd!
Let  the  paper  remain  on  the  desk  unwritten,  and  the  book  on  the
 shelf  unopen'd!
Let  the  tools  remain  in  the  workshop!  let  the  money  remain  unearn'd!
Let  the  school  stand!  mind  not  the  cry  of  the  teacher!
Let  the  preacher  preach  in  his  pulpit!  let  the  lawyer  plead  in  the
 court,  and  the  judge  expound  the  law.
 
Camerado,  I  give  you  my  hand!
I  give  you  my  love  more  precious  than  money,
I  give  you  myself  before  preaching  or  law;
Will  you  give  me  yourself?  will  you  come  travel  with  me?
Shall  we  stick  by  each  other  as  long  as  we  live?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959455
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.09.2022


Воллес Стівенс Посеред оселі самітника

Вже  листя  на  щебінці  шурхотить  -
         Така  м'яка  трава,  що  хочеться  на  ній
         Лежати  у  передчуванні  раю  -

Подібна  казці,  що  звучала  позавчора  -
         Виблискуючи  у  природній  наготі,
         Вона  дзвіночками  дзвенить  -

І  повів  вітру  наче  зрушив  головне    -
         Птахів  покликав  далі,  ніж  до  сонця,
         Птахам  відомо  краще,  переміна  ця  -

Яка  неждано  все  розвіяла  й  пішла  -
         Їм  зрозуміло  цвірінчить
         Про  недоступне  розумінню.

І  все  ж  кінець  цей  і  початок  цей  єдині,
       Й  останній  погляд  на  качок  це  погляд
       на  сяючих  дітей,  що  йдуть  услід  по  колу.
[i]Цей  вірш  написаний  Уоллесом  Стівенсом  в  останній  рік  його  життя[/i]

[b]Wallace  Stevens  THE  HERMITAGE  AT  THE  CENTER[/b]
The  leaves  on  the  macadam  make  a  noise  --
         How  soft  the  grass  on  which  the  desired
         Reclines  in  the  temperature  of  heaven  --

Like  tales  that  were  told  the  day  before  yesterday  --
         Sleek  in  a  natural  nakedness,
         She  attends  the  tintinnabula  --

And  the  wind  sways  like  a  great  thing  tottering  --
         Of  birds  called  up  by  more  than  the  sun,
         Birds  of  more  wit,  that  substitute  --

Which  suddenly  is  all  dissolved  and  gone  --
         Their  intelligible  twittering
         For  unintelligible  thought.

And  yet  this  end  and  this  beginning  are  one,
         And  one  last  look  at  the  ducks  is  a  look
         At  lucent  children  round  her  in  a  ring.
 1954

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959356
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.09.2022


Воллес Стівенс ШІСТЬ ВИЗНАЧАЛЬНИХ ПЕЙЗАЖІВ

І
Старий  сидить
Під  соснами  в  тіні
В  Китаї.
Він  споглядає  живокіст,
Блакитний,  білий,
По  краю  тіні,
Віє  вітер.
Його  борідка  розвівається.
Сосна  гойдається  від  вітру.
Здається,  то  вода  пливе
Над  бур'янами.

II
Ніч  кольору
Жіночих  рук:
Ніч,  жінка,
Обрис,
Аромат  і  гнучкість,
В  ній  зачаїлись.
Мерехтить  ставок,
Немов  браслет,
Який  тремтить  від  танцю.

III
Порівнюю  себе
З  високим  деревом.
Собі  здаюся  вищим,
Бо  сонця  досягає  погляд
Моїх  очей;
І  здатні  чути  інший  берег  моря
Мої  вуха.
І  все  ж  я  не  люблю,
Коли  мурахи  заповзають
У  мою  тінь  і  виповзають.

IV
Коли  до  Місяця  у  мріях  наближаюся,
То  білі  складки  його  тоги
Наповнюються  золотавим  світлом.
Підошви  його  ніг
Все  дужче  червоніють.
Його  волосся  повниться
Кристалами  блакиті
Зірок
Найближчих.

V
Жоден  кинжал  стовпів  ліхтарних,
Жодне  зубило  вулиць  довгих,
Жодна  киянки  куполів
І  веж  високих,
Не  здатні  вирізьбити  те,
Що  вирізьбить  самотня  зірка,
Сіяючи  крізь  виноградне  листя.

VI
Раціоналісти,  вбрані  у  квадратні  капелюхи,
Роздумують  у  квадратах  осель,
Підлогу  розглядають,
Дивляться  на  стелі.
Вони  себе  обмежують
Трикутниками  прямокутними.
Якби  вони  дивилися  на  ромби,
Конуси,  криві  чи  еліпси  -
Такі,  як    еліпс  півмісяця  -
Раціоналісти  ходили  б  у  сомбреро.

[b]Wallace  Stevens  SIX  SIGNIFICANT  LANDSCAPES[/b]
I
An  old  man  sits
In  the  shadow  of  a  pine  tree
In  China.
He  sees  larkspur,
Blue  and  white,
At  the  edge  of  the  shadow,
Move  in  the  wind.
His  beard  moves  in  the  wind.
The  pine  tree  moves  in  the  wind.
Thus  water  flows
Over  weeds.

II
The  night  is  of  the  colour
Of  a  woman's  arm:
Night,  the  female,
Obscure,
Fragrant  and  supple,
Conceals  herself.
A  pool  shines,
Like  a  bracelet
Shaken  in  a  dance.

III
I  measure  myself
Against  a  tall  tree.
I  find  that  I  am  much  taller,
For  I  reach  right  up  to  the  sun,
With  my  eye;
And  I  reach  to  the  shore  of  the  sea
With  my  ear.
Nevertheless,  I  dislike
The  way  ants  crawl
In  and  out  of  my  shadow.

IV
When  my  dream  was  near  the  moon,
The  white  folds  of  its  gown
Filled  with  yellow  light.
The  soles  of  its  feet
Grew  red.
Its  hair  filled
With  certain  blue  crystallizations
From  stars,
Not  far  off.

V
Not  all  the  knives  of  the  lamp-posts,
Nor  the  chisels  of  the  long  streets,
Nor  the  mallets  of  the  domes
And  high  towers,
Can  carve
What  one  star  can  carve,
Shining  through  the  grape-leaves.

VI
Rationalists,  wearing  square  hats,
Think,  in  square  rooms,
Looking  at  the  floor,
Looking  at  the  ceiling.
They  confine  themselves
To  right-angled  triangles.
If  they  tried  rhomboids,
Cones,  waving  lines,  ellipses  --
As,  for  example,  the  ellipse  of  the  half-moon  --
Rationalists  would  wear  sombreros.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959355
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.09.2022


Томас Ділан Я Б МІГ РАДІТИ ДОТИКУ КОХАННЯ


Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,
Зрадлива  дівчина  його  украла,
Як  прут  зламала,  розірвала  пута,
Якби  багряний  дотик  породіллі
Спинити,  обірвати  моїм  сміхом,
Я  б  не  злякався  ні  потопу,  ні  гріха,    
Ні  весняного  бунту  крові.

Самець,  чи  самка?  Це  природа  знає,
Вогнем  обпалить  плоть  блудлива  краля.
Я  б  міг  радіти  дотику  волосся,
Крилатій  кістці,  що  до  п’ят  стікає,
Сверблячці  хтивій  у  дитячих  стегнах,
Я  б  не  злякався  шибениці,  плахи,
Чи  на  війні  на  шаблях  битись.

Самець  чи  самка?  намалюють  пальці
На  стінці  крейдою  дівчат  і  хлопців.
Я  б  не  злякався  мускула  кохання,
Якби  втішали  пристрасті  хлопчиська,
Який  тренує  жар  в  болючих  нервах.
Я  б  не  злякася  сатани  у  ляжках
Чи  неминучості  могили.

Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,
Яке  стирає  зморшки  й  застороги
У  перезрілих,  хворих  на  беззубість,
Час  і  невдачі,  і  кохання  в  ліжку
Не  хвилювали  б  так,  як  мух  повидло,
Затопить  море  підлості,  зламає
Закоханої  жертви  пальці.

Світ  розділили  навпіл  я  й  диявол,
Дівчата  одуряють,  як  наркотик,
Звиваюсь  круг  спідниць,  на  очі  лізу.
Прадавній  прутень  в  мене  костеніє,
Унюхані  незаймані  в  улові,
Я  бачу,  як  зневажений  нікчема
Чимдуж  кудись  несеться  звідти.

І  дотик  цей,  лиш  дотик,  що  лоскоче,
Гойдання  в  сексі  шишкастої  мавпи
Любов  приховану  вбиває  й  гонить
До  півночі  тинятися  зі  сміхом,
Або  шукати  щось  прекрасне  в  грудях
У  матері,  коханої,  коханки,
Твої  шість  футів*  стануть  прахом.

Що  дотик  цей?  Смертельний  танець  нервів?
Твій  рот,  моя  любов,  будяк  цілунків?
Христос  трефовий  роджений  для  терній?
Наказ  про  смерть  сухий  і  затверділий,
Словесні  муки  від  її  волосся.
Я  б  міг  радіти  дотику  кохання,  це  означає:
Чоловік  –  моя  метафора.

[i]6  футів  =  30,48  см  х  6  =  182,88  см
Написано  у  квітні  1934  року.  Тоді  Томас  Ділан  вважав  цей  вірш  кращим  з  усього,  що  він  написав.  Що  це  означає  –  не  бути  дорослим?  Передчуття  війни,  дорослішання,  рання  сексуальність,  страх  невдачі,  страх  перед  власними  бажаннями  –  це  випробування  і  для  поета,  і  для  будь-якої  людини.
Оскар  Вайльд:  "Єдиний  спосіб  позбутися  спокуси  -  піддатися  їй.  Якщо  опиратися,  ваша  душа  виросте  хворою  від  туги  за  речами,  які  ви  собі  заборонили”[/i]

[b]Thomas  Dylan  IF  I  WERE  TICKLED  BY  THE  RUB  OF  LOVE[/b]
If  I  were  tickled  by  the  rub  of  love,
A  rooking  girl  who  stole  me  for  her  side,
Broke  through  her  straws,  breaking  my  bandaged  string,
If  the  red  tickle  as  the  cattle  calve
Still  set  to  scratch  a  laughter  from  my  lung,
I  would  not  fear  the  apple  nor  the  flood
Nor  the  bad  blood  of  spring.

Shall  it  be  male  or  female?  say  the  cells,
And  drop  the  plum  like  fire  from  the  flesh.
If  I  were  tickled  by  the  hatching  hair,
The  winging  bone  that  sprouted  in  the  heels,
The  itch  of  man  upon  the  baby's  thigh,
I  would  not  fear  the  gallows  nor  the  axe
Nor  the  crossed  sticks  of  war.

Shall  it  be  male  or  female?  say  the  fingers
That  chalk  the  walls  with  green  girls  and  their  men.
I  would  not  fear  the  muscling-in  of  love
If  I  were  tickled  by  the  urchin  hungers
Rehearsing  heat  upon  a  raw-edged  nerve.
I  would  not  fear  the  devil  in  the  loin
Nor  the  outspoken  grave.

If  I  were  tickled  by  the  lovers'  rub
That  wipes  away  not  crow's-foot  nor  the  lock
Of  sick  old  manhood  on  the  fallen  jaws,
Time  and  the  crabs  and  the  sweethearting  crib
Would  leave  me  cold  as  butter  for  the  flies,
The  sea  of  scums  could  drown  me  as  it  broke
Dead  on  the  sweethearts'  toes.

This  world  is  half  the  devil's  and  my  own,
Daft  with  the  drug  that's  smoking  in  a  girl
And  curling  round  the  bud  that  forks  her  eye.
An  old  man's  shank  one-marrowed  with  my  bone,
And  all  the  herrings  smelling  in  the  sea,
I  sit  and  watch  the  worm  beneath  my  nail
Wearing  the  quick  away.

And  that's  the  rub,  the  only  rub  that  tickles.
The  knobbly  ape  that  swings  along  his  sex
From  damp  love-darkness  and  the  nurse's  twist
Can  never  raise  the  midnight  of  a  chuckle,
Nor  when  he  finds  a  beauty  in  the  breast
Of  lover,  mother,  lovers,  or  his  six
Feet  in  the  rubbing  dust.

And  what's  the  rub?  Death's  feather  on  the  nerve?
Your  mouth,  my  love,  the  thistle  in  the  kiss?
My  Jack  of  Christ  born  thorny  on  the  tree?
The  words  of  death  are  dryer  than  his  stiff,
My  wordy  wounds  are  printed  with  your  hair.
I  would  be  tickled  by  the  rub  that  is:
Man  be  my  metaphor.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959234
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2022


Томас Ділан ЧАС ВИСТЕЖИТЬ ТЕБЕ

З  незрушністю  могили  час  вистежить  тебе
І,  як  волосся,  скосить  лагідність  і  спокій,
Без  поспіху  любов  прокрадеться  в  твій  дім,
Тебе  по  голих  сходах  прихистку  повій
під  дах  свій  поведе.

Кравецькі  ножиці  років  почнуть  кроїти,
Мене  від  них  врятуйте,  поверніть  невинність,
Звільніть  від  ницого  кохання  в  пастці  тліну,
Від  слів  моїх  лукавих,  від  доріг  немилих,
Дрібної  суєти.

Мій  хлопчику,  собі  ті  серце  й  розум  поверни,
Які  кадавра  серце  спалять,  як  свіча,
Коли  настане  час  -  кастратом  пристрасть  зробить,
В  дитинство  повернися  з  колінцями  в  синцях,
В  невинні,  добрі  дні.

Пластичний,  як  перчатка,  як  коханець  з  виду,
Наївний  ловелас,  в  якого  спраглі  очі,
То  схований  в  футляр,  то  в  панцирі  із  криги.  
Мабуть,  тебе  прив’язаність  до  О  жіночих
Зведе  в  могилу.

То  ж  утікай  від  цих  мерців,  що  маєш  сили,
Безумства  хлопчика  дробити  здатні  камінь,
Його  шалена  кров  жіночу  знає  підлість,
У  імпотента  перетворить  і  зупинить  їдка  пляма
Розвилок  і  імен.

Прийшла  пора  дурниць  шалених,  фантазійних.
Ні,  ні,  дурна  любов,  як  молота  удар,
Безжально,  хлопчику,  твою  крушила  гідність.
Бездумний  твій  герой,  зі  схованки  кадавр,
Твердив  до  стрижня  „стій”.

Не  стукає,  панове,  в  двері  ваші  радість.
Ні  язви  ракові,  ані  здобутки  літа,
Ні  шал  обіймів,  ані  боязнь  загубити,
Ні  сморід  міст  й  метро  не  здатні  відродити
Людину  з  гравію.

Ти  воскову  свічу  віткнув  у  цитадель,
Розбилась  радість  в  прах,  поцілили  мерці,
Адамів  приятель  поткнувся  з-під  одежі.
Любовні  сутінки  зі  смутою  в  башці,
Такий  твій  вирок,  сер.

Всьому  настав  кінець,  здалася  цитадель  ця,
(Пристанише  вітрів),  яка  повчальна  сцена,
І  ось  ти  стелишся  під  ноги  свого  сонця,
(Пожертва,  розквіт,  розпач)  шкіра  видубл[b]е[/b]на,
Кінець  спектаклю.

Шалений  хлопчику,    всім  хворобливий  вітер
Приносив  кашлю  збудники  на  їх  маршрути.
Спалила  форму  смерть,  любов  не  обдурити,
Кадавр  твій,  як  і  ти,  щасливий  був  прибути
В  цілункостійкий  світ.

[i]Кадавр  –  труп,  що  використовується  для  наукових  досліджень
Цей  вірш  про  підліткові  страхи  перед  коханням  і  нестримним  потягом  до  нього,  про  відчай  і  бажання,  за  якими  проглядається  смерть.
[/i]
[b]Thomas  Dylan  WHEN,  LIKE  A  RUNNING  GRAVE[/b]
When,  like  a  running  grave,  time  tracks  you  down,
Your  calm  and  cuddled  is  a  scythe  of  hairs,
Love  in  her  is  slowly  through  the  house,
Up  naked  stairs,  a  turtle  in  a  hearse,
Hauled  to  the  dome,

Comes,  like  a  scissors  stalking,  tailor  age,
Deliver  me  who  timid  in  my  tribe,
Of  love  am  barer  than  Cadaver's  trap
Robbed  of  the  foxy  tongue,  his  footed  tape
Of  the  bone  inch

Deliver  me,  my  masters,  head  and  heart,
Heart  of  Cadaver's  candle  waxes  thin,
When  blood,  spade-handed,  and  the  logic  time
Drive  children  up  like  bruises  to  the  thumb,
From  maid  and  head,

For,  sunday  faced,  with  dusters  in  my  glove,
Chaste  and  the  chaser,  man  with  the  cockshut  eye,
I,  that  time's  jacket  or  the  coat  of  ice
May  fail  to  fasten  with  a  virgin  o
In  the  straight  grave,

Stride  through  Cadaver's  country  in  my  force,
My  pickbrain  masters  morsing  on  the  stone
Despair  of  blood  faith  in  the  maiden's  slime,
Halt  among  eunuchs,  and  the  nitric  stain
On  fork  and  face.

Time  is  a  foolish  fancy,  time  and  fool.
No,  no,  you  lover  skull,  descending  hammer
Descends,  my  masters,  on  the  entered  honour.
You  hero  skull,  Cadaver  in  the  hangar
Tells  the  stick,  'fail.'

Joy  is  no  knocking  nation,  sir  and  madam,
The  cancer's  fashion,  or  the  summer  feather
Lit  on  the  cuddled  tree,  the  cross  of  fever,
Not  city  tar  and  subway  bored  to  foster
Man  through  macadam.

I  dump  the  waxlights  in  your  tower  dome.
Joy  is  the  knock  of  dust,  Cadaver's  shoot
Of  bud  of  Adam  through  his  boxy  shift,
Love's  twilit  nation  and  the  skull  of  state,
Sir,  is  your  doom.

Everything  ends,  the  tower  ending  and,
(Have  with  the  house  of  wind),  the  leaning  scene,
Ball  of  the  foot  depending  from  the  sun,
(Give,  summer,  over),  the  cemented  skin,
The  actions'  end.

All,  men  my  madmen,  the  unwholesome  wind
With  whistler's  cough  contages,  time  on  track
Shapes  in  a  cinder  death;  love  for  his  trick,
Happy  Cadaver's  hunger  as  you  take
The  kissproof  world.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959233
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2022


Рон Паджетт ОСІННІЙ ДЕНЬ

Я  бачу  Рільке  вийшов  погуляти.
Це  так  було  чудово.  Тільки  нині
Упала  тінь  на  сонячний  годинник.
Чи  зможе  вона  вітру  нагадати
Що  тінь  упала  дещо  запізніло?
"Хто  був  бездомним  дому  не  надбає,"  -
Так  Рільке  каже  конику.
Маленький  коник,
Мерщій  вставай,  читай,  пиши  листи  предовгі
й  блукай  схвильовано,  бо  листя  облітає.

[b]Ron  Padgett  AUTUMNS  DAY[/b]
Rilke  walks  toward  a  dime.  I  saw.
It  was  very  great.  But  now
His  shadow  is  fast  upon  the  sundials.
How  then  can  the  winds  remind
The  shadows  it  is  late?
"Who  has  no  home  cannot  build  now,"
said  Rilke  to  a  grasshopper.
Little  grasshopper,
you  must  waken,  read,  write  long  letters,  and
wander  restlessly  when  leaves  are  blown.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959143
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2022


Рон Паджетт ТРИ ПОЕМИ НА ЧЕСТЬ ВІЛЛЕМА ДЕ КУНІНГА (1)

[b]Я  відчув[/b]
Якоїсь  миті
я  наче  говорив  з  тобою,
ти  ж  слухав
і  сприймав  мене  всерйоз,
як  це  робив  дідусь,
коли  був  добрим  і  відкритим,
тобі  було  відомо,  що
мене  хвилює,
й  тобі  було  відомо,
що  найкраще
це  слухати,
не  кажучи  нічого,
дати  спокійно  вирішувати
тому  дідусеві,
яким  я  став.

[b]Двері  до  річки[/b]
Ти  входив  через  них  раніше
Ти  навіть  знав  що  там  вони  були

Під  двері  підступила  річка
і  попросилась  увійти

Услід  крізь  двері  річка  увійшла
і  двері  попливли  удалину

Одного  разу  я  прибрав  цю  річку
бо  вже  вона  здавалася  старою

І  я  придбав  якусь  новішу
і  двері  разом  з  нею

Тільки  вона  ніколи  не  була  дверима
Вона  була  дверним  прорізом

Подібною  Норвегії  з  вікном.
 
[b]Zot[/b]
На  картині  де  Кунінга  є  слово  zot.
Я  думав  sot  (2)?
Потім  дізнався,  що  zot
голландською  -  валяти  дурня.  Ось  так
дурний  і  п'яний  кружляють
і  розрізняються
голандською  -  дурний,  англійською  -  хмільний.
Він  був  не  надто  великим  пияком
коли  творив  картину,
але  можливо  часом  почувався  дурнем  -
звичайно,  він  не  був  таким.
Він  zot  і  він  це  знав
і  він  сказав  тобі  таке,  ти
будучи  майже  ніким,
насправді  був  ніким,
ще  більшим  zot,  ніж  він!
Я  думаю  що  zot  -  це  бак.

[i](1)  Віллем  де  Кунінг  (американець,  народжений  в  Нідерландах,  (1904,  Роттердам  -  1997,  Східний  Хемптон,  Нью-Йорк)  -  провідний  художник,  скульптор,  один  з  лідерів  абстрактного  експресіонізму.  Пізні  твори  обтяжені  алкоголізмом  і  хворобою  Альцгеймера.  
(2)  sot  -  (англ.)  алкоголік,  пияк,  забулдига

Willem  de  Kooning  „Door  to  the  River”  1960,  Oil  on  linen,  Whitney  Museum  of  American  Art,  New  York
Віллем  де  Кунінг  „Двері  до  річки”,  1960,  олія,  льон,  Музей  американського  мистецтва  Вітні,  Нью-Йорк

Willem  de  Kooning    „Zot”,  1949  Oil  on  paper,  mounted  on  wood,  The  Metropolitan  Museum  of  Art,  New  York
Віллем  де  Кунінг  „Zot”,  1949,  олія  на  папері  на  дереві,  Музей  мистецтва  Метрополітен,  Нью-Йорк
[/i]
[b]Ron  Padgett  THREE  POEMS  IN  HONOR  OF  WILLEM  DE  KOONING[/b]
[b]I  Felt[/b]
For  a  moment
as  if  I  were  talking  to  you
 and  you  were  listening
 and  taking  me  seriously
the  way  a  grandfather  does
when  he’s  open  and  kind,
 you  knew  what
was  troubling  me
 and  you  knew
that  the  best  thing
to  do  was  to  listen
and  say  nothing,
allowing  a  calm  to  settle
 into  the  grandfather
 that  turns  out  to  be  me.

[b]The  Door  to  the  River[/b]
You  walked  through  it  before
you  even  knew  it  was  there

The  river  came  up  to  the  door
and  asked  to  come  in

Then  the  river  came  through  the  door
and  the  door  floated  away

I  once  threw  away  a  river
because  it  looked  old  enough

And  I  bought  a  new  one
and  a  door  along  with  it

Except  it  never  was  a  door
It  was  a  doorway

Like  Norway  with  windows

[b]Zot[/b]
In  de  Kooning’s  painting,  the  word  zot.
I  thought  sot?
Then  learned  that  zot
is  Dutch  for  foolish.  So
foolish  and  drunk  swirled  around
and  separated  out
into  the  Dutch  foolish  and  the  English  drunk.
He  wasn’t  such  a  big  drinker
when  he  did  that  painting,
but  maybe  he  felt  like  a  fool  sometimes
—of  course  he  did.
He  was  zot  and  he  knew  it
and  he  told  you  so,  you
being  almost  nobody,
so  almost  nobody  you  were
even  more  zot  than  he!
Zot  is  vat  I  tink.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959142
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2022


Федеріко Гарсіа Лорка ЦИГАНКА-ЧЕРНИЦЯ

                   [i]Присвята  Хосе  Морено  Вілла[/i]
Тиша  вапна  і  миртів,
У  травах  шовкових  мальви.
Левкой  вишиває  черниця
на  полотнині  палевій.
Павутину  сіру  мережить,
з  семи  птахів  збирає  призму.
Буркоче  далеко  церква,
лежить  ведмедем  на  спині.
Яка  врода!  Скільки  грації!
На  полотнині  палевій.
вона  вишиває  пристрасно
квіти  своєї  фантазії.
Соняшники!  Магнолії
у  завитках  і  блискітках!
Що  за  місяць  і  крокуси
на  килимку  для  молитви!
П’ять  солодких  грейпфрутів
для  неї  в  кухні,  що  поряд.
Нанесені  в  Альмарії
П’ять  ран  Христових*.
Перед  очима  черниці
скачуть  вершників  двоє.
Наче  сорочка  знята,
давні,  забуті  спомини,
бачили  хмари  і  гори,
що  вдалині  завмерли,
як  розбилося  серце
серед  цукру  й  вербени.
О!  як  здригнулась  долина
і  двадцять  сонць  запалали.
Як  ріки  назад  повернули
Схвильованої  уяви!
Але  змогли  її  квіти
устояти  серед  вітру,
грало  у  шахи  світло
на  високих  решітках.

*  П'ять  ран  нанесені  Христу  при  розп'ятті  на  хресті  -  долоні  і  ступні  пробиті  гвоздями,  бік  -  списом.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=LqTQ6I5o5b0[/youtube]

[b]Federico  García  Lorca  LA  MONJA  GITANA[/b]
                   [i]  A  José  Moreno  Villa[/i]
Silencio  de  cal  y  mirto.
Malvas  en  las  hierbas  finas.
La  monja  borda  alhelíes
sobre  una  tela  pajiza.
Vuelan  en  la  araña  gris,
siete  pájaros  del  prisma.
La  iglesia  gruñe  a  lo  lejos
como  un  oso  panza  arriba.
¡Qué  bien  borda!  ¡Con  qué  gracia!
Sobre  la  tela  pajiza,
ella  quisiera  bordar
flores  de  su  fantasía.
¡Qué  girasol!  ¡Qué  magnolia
de  lentejuelas  y  cintas!
¡Qué  azafranes  y  qué  lunas,
en  el  mantel  de  la  misa!
Cinco  toronjas  se  endulzan
en  la  cercana  cocina.
Las  cinco  llagas  de  Cristo
cortadas  en  Almería.
Por  los  ojos  de  la  monja
galopan  dos  caballistas.
Un  rumor  último  y  sordo
le  despega  la  camisa,
y  al  mirar  nubes  y  montes
en  las  yertas  lejanías,  
se  quiebra  su  corazón
de  azúcar  y  yerbaluisa.
¡Oh!,  qué  llanura  empinada
con  veinte  soles  arriba.
¡Qué  ríos  puestos  de  pie
vislumbra  su  fantasía!
Pero  sigue  con  sus  flores,
mientras  que  de  pie,  en  la  brisa,
la  luz  juega  el  ajedrez
alto  de  la  celosía.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959022
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2022


Федеріко Гарсіа Лорка НОКТЮРН ВІТРУ


Над  усе  боюся
опадання  листя,
я  боюся  лугу,
вкритого  росою
Я  вже  засинаю;
якщо  не  розбудиш,
залишу  для  тебе
серце  охололе.

[i]Що  це  озивається
здалека?
Любов.  Вітер  за  вікном.
Моя  любов!
[/i]
Дам  тобі  коралі
з  перлами  світання.
Чом  мене  зреклася
ти  на  цій  дорозі?
Коли  ти  далеко,
плаче  мені  пташка,
виноград  зелений
не  дарує  грона.

[i]Що  це  озивається
здалека?
Любов.  Вітер  за  вікном.
Моя  любов!
[/i]
Ти  не  будеш  знати,
сфінксе  скрижанілий,
як  тебе  любив  я
на  зорі  ранковій
коли  сильна  злива
й  на  безлистім  гіллі
руйнувались  гнізда.

[i]Що  це  озивається
здалека?
Любов.  Вітер  за  вікном.
Моя  любов![/i]

[b]Federico  García  Lorca  AIRE  NOCTURNO[/b]
Tengo  mucho  miedo
de  las  hojas  muertas,
miedo  de  los  prados
llenos  de  rocío.
Yo  voy  a  dormirme;
si  no  me  despiertas
dejaré  a  tu  lado  mi  corazón  frío.

[i]¿Qué  es  eso  que  suena
muy  lejos?
Amor.  El  viento  en  las  vidrieras.
¡Amor  mío![/i]

Te  puse  collares
сon  gemás  de  aurora.
¿Porqué  me  abandonas
En  éste  camino?
Si  te  vasmuy  lejos,
mi  pájaro  llora
y  la  verde  viña
no  darásu  vino.

[i]¿Quées  eso  que  suena
muy  lejos?
Amor.  El  viento  en  las  vidrieras.
¡Amor  mío![/i]

Tú  no  sabrás  nunca,
esfinge  de  nieve,
lo  mucho  que  yo
te  hubiera  querido
esas  madrugadas
cuando  tanto  llueve
y  en  la  rama  seca
se  deshace  el  nido.

[i]¿Qué  es  eso  que  suena
muy  lejos?
Amor.  El  viento  en  la  vidrieras.
¡Amor  mío![/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959021
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2022


Чарлз Буковскі ГЕНІЙ НАТОВПУ


тут  в  середньому  вистачає  зради,  ненависті,  жорстокості,  безглуздя
людей  щоб  укомплектувати  будь-яку  армію  в  будь-який  день
 
і  найкращі  з  убивців  ті  хто  проповідують  проти  цього
і  найкращі  з  ненависників  ті  хто  проповідують  любов,
і  нарешті  найкращі  вояки  це  ті  хто  проповідують  мир
 
ті  хто  проповідують  бога,  потребують  бога
ті  хто  проповідують  мир  не  знають  миру
ті  хто  проповідують  мир  не  знають  любові
 
остерігайтеся  проповідників
остерігайтеся  знавців
остерігайтеся  тих  які  завжди  читають  книги
остерігайтеся  тих  які  потерпають  від  бідності
або  вихваляються  нею
остерігайтеся  тих  хто  швидкий  на  хвалу
бо  їм  взамін  потрібна  хвала
остерігайтеся  тих  які  швидко  оцінюють
вони  бояться  того  чого  не  знають
остерігайтеся  тих  які  постійно  шукають  натовпів
вони  самі  по  собі  ніщо
остерігайтеся  посереднього  чоловіка  і  посередньої  жінки
остерігайтеся  їхнього  кохання,  їхнє  посереднє  кохання
шукає  посередності
 
але  їхня  геніальність  в  їхній  ненависті
в  їхній  ненависті  вистачає  геніальності  знищити  вас
знищити  будь-кого
не  бажаючи  самотності
не  розуміючи  самотності
вони  намагатимуться  знищити  будь-що
що  відрізняється  від  їхнього  власного
не  в  змозі  творити  мистецтво
вони  не  розуміють  мистецтва
вони  розцінять  ваше  недосконале  творіння
тільки  як  недосконалість  світу
не  вміючи  любити  самовіддано
вони  вважатимуть  вашу  любов  неповноцінною
і  тоді  вони  будуть  вас  ненавидіти
і  їхня  ненависть  буде  ідеальною
 
як  сяючий  діамант
як  кинджал
як  гора
як  тигр
як  цикута
 
їхнє  високоякісне  мистецтво

[b]Charles  Bukowski  THE  GENIUS  OF  THE  CROWD[/b]
there  is  enough  treachery,  hatred  violence  absurdity  in  the  average
human  being  to  supply  any  given  army  on  any  given  day
 
and  the  best  at  murder  are  those  who  preach  against  it
and  the  best  at  hate  are  those  who  preach  love
and  the  best  at  war  finally  are  those  who  preach  peace
 
those  who  preach  god,  need  god
those  who  preach  peace  do  not  have  peace
those  who  preach  peace  do  not  have  love
 
beware  the  preachers
beware  the  knowers
beware  those  who  are  always  reading  books
beware  those  who  either  detest  poverty
or  are  proud  of  it
beware  those  quick  to  praise
for  they  need  praise  in  return
beware  those  who  are  quick  to  censor
they  are  afraid  of  what  they  do  not  know
beware  those  who  seek  constant  crowds  for
they  are  nothing  alone
beware  the  average  man  the  average  woman
beware  their  love,  their  love  is  average
seeks  average
 
but  there  is  genius  in  their  hatred
there  is  enough  genius  in  their  hatred  to  kill  you
to  kill  anybody
not  wanting  solitude
not  understanding  solitude
they  will  attempt  to  destroy  anything
that  differs  from  their  own
not  being  able  to  create  art
they  will  not  understand  art
they  will  consider  their  failure  as  creators
only  as  a  failure  of  the  world
not  being  able  to  love  fully
they  will  believe  your  love  incomplete
and  then  they  will  hate  you
and  their  hatred  will  be  perfect
 
like  a  shining  diamond
like  a  knife
like  a  mountain
like  a  tiger
like  hemlock
 
their  finest  art

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958915
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2022


Чарлз Буковскі ЯК СТАТИ ВЕЛИКИМ ПИСЬМЕННИКОМ


тобі  доведеться  відтрахати  дуже  багато  жінок
красивих  жінок
і  написати  кілька  цнотливих  віршів  про  кохання
     і  не  заморочуватися  віком
і  /  або  новоявленими  талантами.
просто  пити  більше  пива
більше  й  більше  пива
     і  навідуватися  на  іподром  хоча  б  раз  на
тиждень
     і  перемагати
якщо  пощастить.
навчитися  перемагати  складно  -
будь-який  недотепа  може  бути  добрим  невдахою.
     і  не  забувай  свого  Брамса
і  свого  Баха  і  своє  пиво.
не  перестарайся.
     спи  до  полудня.
     уникай  кредитних  карток
чи  оплати  за  щось
врозстрочку.
     пам'ятай,  що  немає  такої  задниці
на  цьому  світі  вартістю  понад  50  доларів
     (у  1977).
і  якщо  ти  здатен  любити
любити  себе  в  першу  чергу
але  завжди  в  курсі  ймовірності
цілковитої  поразки
чи  підстави  для  такої  поразки
на  вид  правильної  чи  хибної  -
     спроба  дочасної  смерті  не  обов'язково
погана  справа.
     уникай  церков,  барів  і  музеїв,
і  будь  терплячим
як  павук  -  
час  -  хрест  для  всіх
плюс
вигнання
поразка
зрада
     все  це  прах.
     залишайся  з  пивом.      
     пиво  -  це  невичерпна  кров.
     невичерпна  любов.
     купи  велику  друкарську  машинку      
і  як  сходами  крокуй  вгору  і  вниз
за  твоє  вікно
   бий  по  цій  штуці
бий  сильно
     зроби  це  важкою  битвою
     зроби  її  биком,  який  вперше  атакує
     і  пам'ятай  про  старих  псів
     які  билися  так  добре:
     Хемінгвей,  Селін,  Достоєвський,  Гамсун.
якщо  ти  думаєш  що  вони  не  божеволіли
в  тісних  кімнатках
так  як  зараз  це  робиш  ти
   без  жінки
без  їжі
без  надії
   тоді  ти  не  готовий.
   пий  більше  пива.
ще  є  час.
а  якщо  немає
нічого  страшного
теж.
   [i]  з  "Кохання  це  собака  з  пекла"[/i]
 
[b]Charles  Bukowski  HOW  TO  BE  A  GREAT  WRITER[/b]
you’ve  got  to  ***  a  great  many  women
beautiful  women
and  write  a  few  decent  love  poems.
                       and  don’t  worry  about  age
and/or  freshly-arrived  talents.
                       just  drink  more  beer
more  and  more  beer
                       and  attend  the  racetrack  at  least  once  a
week
                       and  win
if  possible.
                       learning  to  win  is  hard—
any  slob  can  be  a  good  loser.
     and  don’t  forget  your  Brahms
and  your  Bach  and  your
beer.
     don’t  overexercise.
     sleep  until  noon.
     avoid  credit  cards
or  paying  for  anything  on
time.
     remember  that  there  isn’t  a  piece  of  ass
in  this  world  worth  over  $50
(in  1977).
and  if  you  have  the  ability  to  love
love  yourself  first
but  always  be  aware  of  the  possibility  of
total  defeat
whether  the  reason  for  that  defeat
seems  right  or  wrong—
     an  early  taste  of  death  is  not  necessarily
a  bad  thing.
     stay  out  of  churches  and  bars  and  museums,
and  like  the  spider  be
patient—
time  is  everybody’s  cross,
plus
exile
defeat
treachery
     all  that  dross.
     stay  with  the  beer.
     beer  is  continous  blood.
     a  continuous  lover.
     get  a  large  typewriter
and  as  the  footsteps  go  up  and  down
outside  your  window
     hit  that  thing
hit  it  hard
     make  it  a  heavyweight  fight
     make  it  the  bull  when  he  first  charges  in
     and  remember  the  old  dogs
who  fought  so  well:
Hemingway,  Celine,  Dostoevsky,  Hamsun.
if  you  think  they  didn’t  go  crazy
in  tiny  rooms
just  like  you’re  doing  now
     without  women
without  food
without  hope
     then  you’re  not  ready.
     drink  more  beer.
there’s  time.
and  if  there’s  not
that’s  all  right
too.
   [i]  from  "Love  is  a  dog  from  hell"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958913
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2022


Езра Паунд ПАН МЕРТВИЙ


"Пан  мертвий.  Пан  великий  мертвий.
Ах!  Голови  схиліть,  усі  дівчата,
Й  сплетіть  йому  вінок,  щоб  увінчати."
 
Але  ж  немає  літа  з  листям,
І  вже  засохла  осока;
Чим  його  можна  увінчати,
де  взяти  квіти  для  вінка?"
 
"Не  можу  я  сказати,  Пані.
Смерть  наглою  була  завжди.
Не  можу  я  сказати,  Пані.
Яку  вона  назве  причину,
Що  в  нас  вона  забрала  Бога  
В  таку  недобрую  годину?"  
 
[b]Ezra  Pound  PAN  IS  DEAD[/b]
‘Pan  is  dead.  Great  Pan  is  dead.  
Ah!  bow  your  heads,  ye  maidens  all,  
And  weave  ye  him  his  coronal.’  
 
'There  is  no  summer  in  the  leaves,  
And  withered  are  the  sedges;  
How  shall  we  weave  a  coronal,  
Or  gather  floral  pledges?'  
 
'That  I  may  not  say,  Ladies.  
Death  was  ever  a  churl.  
That  I  may  not  say,  Ladies.  
How  should  he  show  a  reason,  
That  he  has  taken  our  Lord  away  
Upon  such  hollow  season?'

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958799
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2022


Езра Паунд CANTO XLIX

Для  семи  озер,  не  від  людей  цей  спів:(1)
Дощ;  опустіла  річка,  подорож,
Вогонь  з  замерзлих  хмар,  суцільна  злива  в  сутінках,
Під  крівлею  хатини  один  ліхтар.
Стіною  очерет;  згинається;
й  бамбук  шепоче,  наче  плаче.

Осінній  місяць;  гори  піднімаються  над  плесом
назустріч  західному  сонцю
увечері  немов  завіса  з  хмар,
розгладжуються  брижі  хвиль  і  з  ними
продовгі  гострі  голки  у  кориці,
з-за  очерету  безтурботна  пісня.
Від  пагорба  монахів  дзвін
відносить  вітер.
Тут  парус  промайнув  у  квітні,  може  повернеться  у  жовтні
човен  розтанути  у  сріблі;  спокій;
останній  відблиск  сонця  в  річці.

Де  винний  прапор  (2)  ловить  захід  сонця,
Прозорий  дим  із  димаря  на  перехресті  світла.

Вслід  пеленою  на  ріку  спустився  сніг
і  оповив  жовто-зелений  світ.
Немов  ліхтар  пливе  маленький  човен,
Від  холоду  загускла  течія.  І  у  Сан  Їні
люди  відпочинуть.

На  мілину  сідають  дикі  гуси,
Клубляться  хмари  в  просвіту  вікна
широких  вод;  і  гуси  покидають  осінній
гвалт  ворон  над  човником  рибальським,
нечутний  рух  за  виднокіл  на  північ;
там  ловлять  хлопчаки  між  каменів  креветок.
У  тисяча  сімсотому  на  цих  гірських  озерах  бував  Тансі  (3).
По  видноколу  півдня  ковзає  світло.

Держава,  створюючи  розкіш,  повинна  опинитися  в  боргах?
Це  ганьба;  це  Геріон  (4).
І  досі  цей  канал  веде  в  Тен  Ші,
хоча  збудований  для  імператорських  розваг.

КЕЙ            МЕН              РАН        КЕЙ
КЮ              МАН              МАН      КЕЙ
ДЖІЦУ    ГЕЦУ          К  ОУ    КВА
ТАН            ФУКУ          ТАН        КАЙ  (5)

Схід  сонця;  праця,
захід  сонця;  годі
криницю  рити  і  водою  напувати
зоране  поле;  їси  зерно
імперської  могутності?  І  що  вона  для  нас?

Четвертий;  це  розуміння  спокою.
й  приборкування  диких  звірів.

[i](1)  Ця  поема  -  збірка  поетичних  перекладів  до  альбому  живопису  та  каліграфії  (тікагамі)  ХVІІ  ст.,  відданого  Паунду  його  батьком.  Тон,  терміни  і  зміст  творчих  перекладів  дають  уявлення  про  ідеалізований  погляд  Паунда  на  Східну  Азію  як  зразок  порядку.  Паунд  бачив  у  правлінні  імператора  Кансі  зразок  ідеального  державного  устрою.  
(2)  Винні  прапори  -  своєрідні  прапори-вивіски,  які  на  довгих  жердинах  встановлювалися  над  дахами  винних  лавок
(3)  Кансі  (04/05/1654  -  20/12/1722)  -  четвертий  представник  маньчжурської  династії  Цін,  який  правив  усім  Китаєм  61  рік.При  ньому  були  припинені  війни  і  заворушення,  відновлено  землеробство,  збудовані  дамби,  зрошувальні  і  судохідні    канали.  Епоха  Кансі  стала  символом  благополуччя,  "золотим  століттям"  Китайської  імперії.  Цін  (1644  -1912),  остання  з  імператорських  династій  Китаю.  
(4)  Геріон  -  у  давньогрецькій  міфології  шестирукий  і  шестиногий  крилатий  велетень  з  острова  Еріфія,  де  збирали  сім  урожаїв  за  рік.  Володів  незліченною  кількістю  срібла  й  золота.  Десятий  подвиг  Геракла  -  викрадення  червоних  корів  Геріона
(5)  Шістнадцять  слів  являються  романізованою  транскрипцією  японського  прочитання  китайського  вірша  "Прекрасні  хмари",  записаного  Ернестом  Феноллозою.  Читається  зліва  направо  і  зверху  вниз.
Splendid  are  the  clouds  and  bright,                      
All  aglow  with  various  light!                                                
Grand  the  sun  and  moon  move  on;                        
Daily  dawn  succeeds  to  dawn.                                        
     Прекрасні  і  яскраві  хмари
     Всі  сяють  різнобарвним  світлом!
     Рух  сонця  й  місяця  величний;
     Стає  щодня  світанок  ранком.
Цей  вірш  був  гімном  Першої  постдинастичної  китайської  республіки  в  1911  році
[/i]
[i]За  естетично  вишуканими  об’єктами,  які  полонили  уяву  Паунда,  проглядається  довга  й  складна  історія:  Shō-Shō  hakkei,  вісім  відомих  пейзажів  уздовж  річок  Сяо  та  Сян  у  провінції  Хунань,  започаткували  окремий  жанр  у  китайській  поезії  та  живописі,  який  утвердився  під  час  династії  Північний  Сун  в  ХІ  столітті  та  був  перейнятий  у  Японії  в  пізній  період  Муромачі.  Цей  жанр  має  поетичний  прецедент  у  пізніх  віршах  танського  поета  Ду  Фу  та,  можливо,  навіть  у  найраніших  виразах  архаїчної  поезії  вигнання  та  жалоби.  Пейзажі  намальовані  з  місць,  починаючи  від  злиття  двох  річок  поблизу  Чанші,  на  північ  до  озера  Дунтін,  а  потім  до  місця,  впадіння  у  Янцзи  далі  на  північ.  Актуальність  місця  відзначається  його  туманами,  мряками  та  дощами,  де  гірські  краєвиди,  ліси  та  річки  ніби  зливаються  воєдино  в  нечітку  картину.  Цей  приголомшливий  рельєф  надихнув  на  створення  скорботної,  навіть  меланхолійної  поезії  та  живопису,  і  часто  асоціювався  зі  станами  фактичного  або  метафоричне  вигнання.  Художник-письменник  одинадцятого  століття  Сонг  Ді  (1015-1080)  створив  серію  "Вісім  сцен:,  Річка  та  небо  у  вечірньому  снігу,  Нічний  дощ  на  Сяо  та  Сян,  Гірський  ринок  із  туманом,  що  піднімається,  Повернення  вітрил  з  далекого  берега,  Вечірній  дзвін  із  оповитого  туманом  храму,  Дикі  гуси,  що  спускаються  на  піщану  косу,  Рибальське  село  у  вечірньому  сяйві  та  Осінній  місяць  над  озером  Донгтін".  Потім  багато  художників  зображували  ці  вісім  видів  (загальновідомих  як  Хаккей),  хоча  вони  ніколи  не  бачили  цих  реальних  пейзажів.  https://art.thewalters.org/detail/91847/eight-views-of-the-xiao-and-xiang-rivers/  
[/i]

[b]Ezra  Pound  CANTO  XLIX[/b]
For  the  seven  lakes,  and  by  no  man  these  verses:
Rain;  empty  river;  a  voyage,
Fire  from  frozen  cloud,  heavy  rain  in  the  twilight
Under  the  cabin  roof  was  one  lantern.
The  reeds  are  heavy;  bent;
and  the  bamboos  speak  as  if  weeping.

Autumn  moon;  hills  rise  about  lakes
against  sunset
Evening  is  like  a  curtain  of  cloud,
a  blurr  above  ripples;  and  through  it
sharp  long  spikes  of  the  cinnamon,
a  cold  tune  amid  reeds.
Behind  hill  the  monk's  bell
borne  on  the  wind.
Sail  passed  here  in  April;  may  return  in  October
Boat  fades  in  silver;  slowly;
Sun  blaze  alone  on  the  river.

Where  wine  flag  catches  the  sunset
Sparse  chimneys  smoke  in  the  cross  light

Comes  then  snow  scur  on  the  river
And  a  world  is  covered  with  jade
Small  boat  floats  like  a  lanthorn,
The  flowing  water  clots  as  with  cold.  And  at  San  Yin
they  are  a  people  of  leisure.

Wild  geese  swoop  to  the  sand-bar,
Clouds  gather  about  the  hole  of  the  window
Broad  water;  geese  line  out  with  the  autumn
Rooks  clatter  over  the  fishermen's  lanthorns,
A  light  moves  on  the  north  sky  line;
where  the  young  boys  prod  stones  for  shrimp.
In  seventeen  hundred  came  Tsing  to  these  hill  lakes.
A  light  moves  on  the  south  sky  line.

State  by  creating  riches  shd.  thereby  get  into  debt?
This  is  infamy;  this  is  Geryon.
This  canal  goes  still  to  TenShi
though  the  old  king  built  it  for  pleasure

KEI  MEN  RAN  KEI
KIU  MAN  MAN  KEI
JITSU  GETSU  K  O  KWA
TAN  FUKU  TAN  KAI

Sun  up;  work
sundown;  to  rest
dig  well  and  drink  of  the  water
dig  field;  eat  of  the  grain
Imperial  power  is?  and  to  us  what  is  it?

The  fourth;  the  dimension  of  stillness.
And  the  power  over  wild  beasts.

Малюнок:    (у  центрі)  Захід  сонця  над  рибальським  селом,  невідомий  японський  художник,  (ліворуч)  японська  каліграфія  та  (праворуч)  китайський  вірш  рукою  Genryu,  Shō-Shō  Hakkei  tekagami,  дата  невідома  (з  дозволу  Мері  де  Рахевільц,  Брунненбург,  Італія).
Figure:  Sunset  Over  Fishing  Village,  unidentifi  ed  Japanese  artist,  (left)  Japanese  calligraphy  and  (right)  Chinese  poem  in  hand  of  Genryu,  ShōShō  Hakkei  tekagami,  date  unknown  (Courtesy  Mary  de  Rachewiltz,  Brunnenburg,  Italy)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2022


Віслава Шимборська НА ВАВИЛОНСЬКІЙ ВЕЖІ


-  Котра  година?  -  Так,  я  щаслива,
і  бракує  тільки  дзвіночка  на  шиї,
який  дзвякав  би  над  тобою,  коли  спиш.
-  Отже  ти  не  чула  бурю?  Стіни  торсав  вітер,
вежа  роззявила,  як  лев,  велику  браму
на  скрипучих  завісах.  -  Як  же  ти  забув?
Я  була  у  простій  сірій  сукні,
призібраній  на  плечах.  -  А  потім  враз
небо  розірвали  сполохи.  -  Як  же  я  могла  увійти,
адже  ти  був  не  сам.  -  Я  враз  побачив
кольори  перед  істинним  зором.  -  Жаль,
ти  не  можеш  мені  пообіцяти.  -  Твоя  правда,
мабуть  то  був  сон.    -  Чому  обманюєш,
чому  називаєш  мене  її  іменем,
все  ще  її  кохаєш?  -  О  так,  хотів  би,
щоб  залишилася  зі  мною.  -  Мені  жаль,
я  повинна  була  про  це  здогадатися.
-  Все  ще  думаєш  про  нього?  -  Але  я  не  плачу.
-  І  це  все?  -  Нікого  як  тебе.
-  Принаймі  ти  щира.  -  Будь  спокійний,
я  поїду  з  цього  міста.  -  Будь  спокійна,
я  піду  звідси.  -  В  тебе  такі  гарні  руки.
-  Це  давня  історія,  лезо  пройшло,
не  зачепивши  кості.  -  Нема  за  що,
мій  любий,  нема  за  що.  -  Не  знаю
і  не  хочу  знати,  котра  година.
 
[b]Wisława  Szymborska  NA  WIEŻY  BABEL[/b]  
-  Która  godzina?  -  Tak,  jestem  szczęśliwa,
i  brak  mi  tylko  dzwoneczka  u  szyi,
który  by  brzęczał  nad  Tobą,  gdy  śpisz.
-  Więc  nie  słyszałaś  burzy?  Murem  targnął  wiatr,
wieża  ziewnęła  jak  lew,  wielką  bramą
na  skrzypiących  zawiasach.  -  Jak  to,  zapomniałeś?
Miałam  na  sobie  zwykłą  szarą  suknię
spinaną  na  ramieniu.  -  I  natychmiast  potem
niebo  pękło  w  stubłysku.  -  Jakże  mogłam  wejść,
przecież  nie  byłeś  sam.  -  Ujrzałem  nagle
kolory  sprzed  istnienia  wzroku.  -  Szkoda,
że  nie  możesz  mi  przyrzec.  -  Masz  słuszność,
widocznie  to  był  sen.  -  Dlaczego  kłamiesz,
dlaczego  mówisz  do  mnie  jej  imieniem,
kochasz  ją  jeszcze?  -  O  tak,  chciałbym,
żebyś  została  ze  mną.  -  Nie  mam  żalu,
powinnam  była  domyślić  się  tego.
-  Wciąż  myślisz  o  nim?  -  Ależ  ja  nie  płaczę.
-  I  to  juź  wszystko?  -  Nikogo  jak  ciebie.
-  Przynajmniej  jesteś  szczera.  -  Bądź  spokojny,
wyjadę  z  tego  miasta.  -  Bądź  spokojna,
odejdę  stąd.  -  Masz  takie  piękne  ręce.
-  To  stare  dzieje,  ostrze  przeszło
nie  naruszając  kości.  -  Nie  ma  za  co,
mój  drogi,  nie  ma  za  co.  -  Nie  wiem
i  nie  chcę  wiedzieć,  która  to  godzina

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958700
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2022


Віслава Шимборська УТОПІЯ

На  цьому  острові  все  зрозуміло.
Тут  можна  стояти  на  грунті  доказів.
Тут  немає  інших  доріг,  лиш  дороги  правильні.
Кущі  аж  згинаються  від  відповідей.
Росте  дерево  Слушних  Здогадів
з  вічною  розкидистою  кроною.
Вражає  простотою  Дерево  Розуміння
біля  джерела,  що  зветься  Ах  Звісно  Це  Так.
Чим  далі  в  ліс,  тим  ширше  відкривається
Долина  Очевидності.
Якщо  є  сумніви,  вітер  їх  розсіює.
Відлуння,  не  зволікаючи,  бере  слово
і  охоче  пояснює  тайни  світів.
Справа  печера,  в  якій  прихована  суть.
Зліва  озеро  Глибокої  Переконаності.
З  дна  відривається  істина  і  легко  спливає  вгору.
Височить  над  долиною  Непорушна  Впевненість.
З  її  вершини  відкривається  Сутність  речей.
Попри  свою  привабливість  острів  безлюдний,
І  залишені  на  березі  сліди  стоп
всі  без  винятку  ведуть  в  море.
В  житті  не  до  ідей.
 
[b]Wisława  Szymborska  UTOPIA[/b]
Wyspa,  na  ktorej  wszystko  sie  wyjasnia.
Tu  mozna  stanac  na  gruncie  dowodow.
Nie  ma  drog  innych  oprocz  drogi  dojscia.
Krzaki  az  uginaja  sie  od  odpowiedzi.
Rosnie  tu  drzewo  Slusznego  Domyslu  
o  rozwiklanych  odwiecznie  galeziach.
Olsniewajaco  proste  drzewo  Zrozumienia  
przy  zrodle,  co  sie  zowie  Ach  Wiec  To  Tak.
Im  dalej  w  las,  tym  szerzej  sie  otwiera  
Dolina  Oczywistosci.
Jesli  jakies  zwatpienie,  to  wiatr  je  rozwiewa.
Echo  bez  wywolania  glos  zabiera  
i  wyjasnia  ochoczo  tajemnice  swiatow.
W  prawo  jaskinia,  w  ktorej  lezy  sens.
W  lewo  jezioro  Glebokiego  Przekonania.  
Z  dna  odrywa  sie  prawda  i  lekko  na  wierzch  wyplywa.
Goruje  nad  dolina  Pewnosc  Niewzruszona.  
Ze  szczytu  jej  roztacza  sie  Istota  Rzeczy.
Mimo  powabуw  wyspa  jest  bezludna,  
a  widoczne  po  brzegach  slady  stop  
bez  wyjatku  zwrocone  sa  w  kierunku  morza.
W  zyciu  nie  do  pojecia

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958699
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2022


Томас Ділан ЧОМУ ЗІ СХОДУ ВІТЕР СВІЖИЙ


Чому  зі  сходу  вітер  свіжий,  а  з  півдня  крижаний,
Не  звідати,  доки  не  всохне  джерело  вітрів,
І  більше  не  потоне  вітер  західний
В  вітрах,  які  несуть  плоди  й  лушпиння
Численних  сотень  втрат;
Чому  шовк  ніжний,  а  каміння  ранить,
Щодня  розпитує  дитина,
Чому  нічні  дощі  і  кров  з  грудей
Удвох  тамують  спрагу,  їй  відповідь  страшна.
 
Коли  приходить  Дід  Мороз?  питають  діти.
Чи  можна  хвіст  комети  стиснути  в  кулак?
Лише  тоді,  коли  падінь  і  злетів  пил
Забризкає  дитячі  очі  давно  забутим  сном
І  сутінки  наповняться  дитячим  жахом,
Привітно  відгукнеться  відлуння  з  даху.
 
Усе  відомо:  зорі  сповіщають
Веління  відправлятися  вслід  вітру,
При  цьому  заклики  зірок,  які  лунають
Час  від  часу  з  небозводу,    
Не  всі  почують,  бо  зірки  згасають.
Я  чую  втішне  „Будь  задоволений”,
Немов  дзвіночок  в  коридорах,
Й  „Не  знаю  відповідь”,  і  знаю,
Не  відгукнуться  на  дитячий  плач
Ані  відлуння,  ані  дід  мороз,
Ні  привиди  комет  над  піднятими  кулаками.
 
[b]Thomas  Dylan  WHY  EAST  WIND  CHILLS[/b]
Why  east  wind  chills  and  south  wind  cools  
Shall  not  be  known  till  windwell  dries  
And  west's  no  longer  drowned  
In  winds  that  bring  the  fruit  and  rind  
Of  many  a  hundred  falls;  
Why  silk  is  soft  and  the  stone  wounds  
The  child  shall  question  all  his  days,  
Why  night-time  rain  and  the  breast's  blood  
Both  quench  his  thirst  he'll  have  a  black  reply.  

When  cometh  Jack  Frost?  the  children  ask.  
Shall  they  clasp  a  comet  in  their  fists?  
Not  till,  from  high  and  low,  their  dust  
Sprinkles  in  children's  eyes  a  long-last  sleep  
And  dusk  is  crowded  with  the  children's  ghosts,  
Shall  a  white  answer  echo  from  the  rooftops.  

All  things  are  known:  the  stars'  advice  
Calls  some  content  to  travel  with  the  winds,  
Though  what  the  stars  ask  as  they  round  
Time  upon  time  the  towers  of  the  skies  
Is  heard  but  little  till  the  stars  go  out.  
I  hear  content,  and  'Be  Content'  
Ring  like  a  handbell  through  the  corridors,  
And  'Know  no  answer,'  and  I  know  
No  answer  to  the  children's  cry  
Of  echo's  answer  and  the  man  of  frost  
And  ghostly  comets  over  the  raised  fists.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2022


Томас Ділан СМЕРТІ Й ВИХОДИ


В  близькому  вогняному  надвечір’ї
Без  ліку  гинучих,
Коли  одні  з  найближчих,  твоїх  найбільш  коханих
І  добре  знаних  піти  повинні
Левами  й  спалити  свій  останній  подих,
Коли  твої  безсмертні  друзі,
Хто  голос  подавав  з  приреченого  праху,
Стріляючи  і  славлячи  тебе,
Покликані  на  бій,  знайти  повинні  спокій,
Який  не  зможе  зменшити,  спинити
Безмежний  біль
У  багатьох  родинах  Лондона,  розбитих  горем.
 
В  близькому  вогняному  надвечір’ї,
Коли  у  тебе  на  вустах  і  в  думах,
Сплітаючись  і  розплітаючись,  снують  убиті  незнайомці,
Ти  більшість  з  них  не  знав,
Полярну  зірку  по  сусідству,  сонце  на  іншій  вулиці,
Та  будеш  плакати  за  ними.
Дощем  кривавим  вмило  суворе  море  тих,
Які  ступили  в  твою  власну  смерть
І  вітер  їх  планети  порвав  зв’язок  з  твоїми  водами,
І  заряджали  снаряди  в  жерла,
З  кожним  громовим  пострілом
Спалахували  блискавками  їхні  очі.
 
В  близькому  вогняному  надвечір’ї
Смертей  і  виходів,
Поранені,  близькі  і  дальні,  у  хвилях  лондонських
Знайшли  одну  могилу,
Єдиний  ворог  з  багатьох,  хто  добре  розрізняє
Світіння  твого  серця,
Помітне  у  пітьмі,  що  б'ється  за  укриттями  й  заслонами,
Обірве  громові  удари,
Щоб  погасити  сонце,  втопити,  зганьбити  твої  символи,
Й  спалити  вірних  лицарів,
До  часу,  коли  найменш  коханий
Постане  новим  Самсоном  у  твоєму  зодіаку.

[i]Вірш  написаний  в  очікуванні  неминучого  вторгнення  Німеччини  в  Англію  після  повітряного  нальоту  на  Лондон  влітку  1940  року.  Томас  Ділан  потрапив  під  бомбардування.  Після  цього  його  довго  переслідували  нічні  кошмари.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  DEATHS  AND  ENTRANCES[/b]
On  almost  the  incendiary  eve
Of  several  near  deaths,
When  one  at  the  great  least  of  your  best  loved
And  always  known  must  leave
Lions  and  fires  of  his  flying  breath,
Of  your  immortal  friends
Who'd  raise  the  organs  of  the  counted  dust
To  shoot  and  sing  your  praise,
One  who  called  deepest  down  shall  hold  his  peace
That  cannot  sink  or  cease
Endlessly  to  his  wound
In  many  married  London's  estranging  grief.

On  almost  the  incendiary  eve
When  at  your  lips  and  keys,
Locking,  unlocking,  the  murdered  strangers  weave,
One  who  is  most  unknown,
Your  polestar  neighbour,  sun  of  another  street,
Will  dive  up  to  his  tears.
He'll  bathe  his  raining  blood  in  the  male  sea
Who  strode  for  your  own  dead
And  wind  his  globe  out  of  your  water  thread
And  load  the  throats  of  shells
with  every  cry  since  light
Flashed  first  across  his  thunderclapping  eyes.

On  almost  the  incendiary  eve
Of  deaths  and  entrances,
When  near  and  strange  wounded  on  London's  waves
Have  sought  your  single  grave,
One  enemy,  of  many,  who  knows  well
Your  heart  is  luminous
In  the  watched  dark,  quivering  through  locks  and  caves,
Will  pull  the  thunderbolts
To  shut  the  sun,  plunge,  mount  your  darkened  keys
And  sear  just  riders  back,
Until  that  one  loved  least
Looms  the  last  Samson  of  your  zodiac.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2022


Збіґнєв Герберт ПІЗНЬООСІННІЙ ВІРШ ПАНА КОГІТО ДЛЯ ЖІНОЧИХ ЖУРНАЛІВ

Час  опадання  яблук  листя  уперто  зелене
вранці  туман  повільно  розсіюється  в  повітрі
меду  останні  краплини  перший  багрянець  кленів
вбита  лисиця  на  полі  розстріляного  світу
 
Яблука  йдуть  під  землю  голі  дерев  скелети
ховається  в  бруньках  листя  і  перегуки  дерев
зараз  розбірливо  чути  як  котяться  планети
і  наче  більмо  на  око  вибрався  місяць  наверх
 
[b]Zbigniew  Herbert  Późnojesienny  wiersz  Pana  Cogito  przeznaczony  dla  kobiecych  pism[/b]
 Pora  spadania  jabłek  jeszcze  liście  się  bronią
 rankiem  mgły  coraz  cięższe  łysieje  powietrze
 ostatnie  ziarna  miodu  pierwsza  czerwień  klonów
 zabity  lis  na  polu  rozstrzelana  przestrzeń
 
 jabłka  zejdą  pod  ziemię  pnie  podejdą  do  oczu
 zatrzasną  liście  w  kufrach  i  odezwie  się  drewno
 słychać  teraz  wyraźnie  jak  planety  się  toczą
 wschodzi  wysoki  księżyc  przyjm  na  oczy  bielmo

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958468
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2022