Зоя Бідило

Сторінки (6/569):  « 1 2 3 4 5 6»

Артур Месчян ПРОЩАВАЙТЕ

Закрились  двері  за  дверима,
Як  сторінки  мого  життя.
Ці  сторінки  у  серці  сяють.
А  решту  вітер  забирає
-  я  відбуваю
-  прощавайте...
 
Моє  дитинство,  прощавай,
живеш  ти,  в  серці  ти  палаєш,
скрипка  мала,  двір  кам'яний,
вигнання  заклик  негучний
-  ігри  і  бійки
-  прощавайте...
 
Ви  прощавайте,  мої  друзі,
минули  з  вами  мої  дні,
Я  пам'ятаю  кожну  мить
тих,  кого  більше  не  зустріть,
-  благословляю
-  прощавайте...
 
Ти,  моє  місто,  прощавай
і  мої  вулиці  щасливі,
сходжені  тисячі  разів,
байдужий,  добрий,  люд  знайомий,
знущання,  посмішки  й  прокльони,
-  Я  повернуся
-  прощавайте...
 
Себе  самого  залишаю,
не  спалюю  мости  назад...
Я  відбуваю,  щоб  вернутись
у  тисячі  дверей  замкнутих
-  пора  настала
-  прощавайте...
 
Любов  остання,  прощавай,
в  мить  втрати  скам'янілість  губ,
ніч  не  вернути  й  потиск  рук,
закрилися  відкриті  двері
-  це  я  закрив  їх
-  прощавайте...
 
Найкращі  дні  мої,  прощайте,
безсонні  тисячі  ночей,
прощайте  й  ви,  слова  затерті,
обличчя  втомлені  і  двері
відкриті  для  нових  оман
-  я  їм  не  вірю
-  прощавайте...
 
Остання  втрата,  прощавай,
моя  не  втрачена  надія,  чекаю
на  останню  мрію...
а  решту  вітер  забирає.
В  різновиди  обманних  ігор
я  більш  не  граю
-  прощавайте

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=lPHFggDNjr0[/youtube]

[b]Արթուր  Մեսչյան  ԲԱՐՈՎ  ՄՆԱՔ[/b]
Դռները  մեկ  առ  մեկ  փակում
կյանքիս  անցած  էջերի  պես,
էջերը  լույս  պահում  սրտում,
մնացածը  տալիս  քամուն
-  և  հեռանում
-  բարով  մնաք...
 
Բարով  մնաս  իմ  մանկություն,
որ  դեռ  ապրում,  այրվում  ես  իմ  սրտում,
փոքրիկ  ջութակ,  քարքարոտ  բակ,
աքսորների  խուլ  ահազանգ
-  կռիվ  ու  խաղ
-  բարով  մնաք...
 
Բարով  մնաք  --  իմ  ընկերներ
որ  կիսեցիք  ինձ  հետ  օրերը  իմ,
ես  կհիշեմ  ամեն  վարկյան
նրանց,  որոնք  արդեն  չկան,
-  օրհնյալ  լինեք
-  բարով  մնաք...
 
Բարով  մնաս  դու  իմ  քաղաք
և  փողոցներ  իմ  հարազատ,
ես  չափչփել  եմ  ձեզ  հազար  անգամ,
դեմքեր  ծանոթ,  բարի  ու  գորշ,
հեգնանք,  ժպիտ  և  հայհոյանք,
-  ես  դեռ  կգամ
-  բարով  մնաք...
 
Ինքս  ինձնից  եմ  հեռանում
և  կամուրջները  ետդարձի  ես  չեմ  այրում...
ես  հեռանում  եմ,  որ  դառնամ,
հազար  փակված  դռներ  բանամ
-  հիմա  գնամ
-  բարով  մնաք...
 
Մնաս  բարով,  վերջին  իմ  սեր,
կորուստի  պահը  լուռ,  և  քարացած  շուրթեր...
գիշեր  անդարձ,  ձեռքեր  սեղմված,
և  կորուստի  դռները  բաց
-  ես  փակեցի
-  բարով  մնաք...
 
Մնաք  բարով  խելառ  օրեր
անքուն  հազար  իմ  գիշերներ
բարով  մնաք,  խոսքեր  մաշված
դեմքեր  հոգնած
նոր  խաբկանքի  դռները  բաց
-  չեմ  հավատում
-  բարով  մնաք...
 
Մնաս  բարով,  վերջին  կորուստ,
վերջին  իմ  հույս,  սպասում,
երազ  վերջին...
ես  հեռանում  եմ  ամենից,
ամեն  տեսակ  սուտ  խաղերից
ես  չեմ  խաղում
-  բարով  մնաք

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022


Артур Месчян ДЕ ТИ БУВ, БОЖЕ?

[i]                        слова  й  музика  Артура  Месчяна[/i]
Де  ти  був,  Боже  коли  божеволів  народ  безпорадний...
Де  ти  був,  Боже,  коли  непочутим  вмирало  благання?
Де  ти  був,  Боже,  коли  руйнували  найкращу  з  країн?
Де  ти  був,  Боже,  -  коли  ми  молились  Тобі  в  безнадії  -  Амінь...
 
Де  ти  був,  Боже,  коли  справедливості  очі  осліпли?
Де  ти  був,  Боже,  коли  у  людей  на  вустах  помирали  молитви?
Де  ти  був,  Боже,  коли  небеса  від  благань  порятунку  здригались,
Ти,  Боже,  мовчав  -  коли  на  хрестах  розіп'яті  волали  -  Амінь...
 
В  скорбній  душі  не  жили  інша  віра  й  любов,  ти  Бог  мій,
Я  вірив  у  Тебе  і  як  божевільний  молився  Тобі,
Де  ти  був,  Боже,  коли  руйнували  найкращу  з  країн?
Де  ти  був,  Боже,  -  коли  ми  молились  Тобі  в  безнадії  -  Амінь...
 
Боже,  зміцни  нас,  щоб  ми  не  загинули  в  бурному  морі  життя,
Боже,  дозволь  нам  зітерти  прикмети  страждань  на  вустах...
Боже,  дай  світло,  щоб  ми  розпізнали  цю  сіру  дорогу  в  пітьмі,
Боже,  надіюсь,  знайдуть  тебе  знову  вуста  пересохлі  -  Амінь...
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=KeWCfg4z6Ig[/youtube]
[b]Արթուր  Մեսչյան  ՈՒՐ  ԷԻՐ  ԱՍՏՎԱԾ[/b]
                             [i]  խոսք  և  երաժշտություն  Արթուր  Մեսչյան[/i]
Ո՞ւր  էիր,  Աստված-երբ  խենթացավ  լքված  մի  ողջ  ժողովուրդ...
Ու՞ր  էիր,  Աստված-երբ  աղերսանքը  մեր  մարեց  անհաղորդ:
Ո՞ւր  էիր,  Աստված-երբ  ավերում  էին  չքնաղ  մի  երկիր,
Ո՞ւր  էիր,  Աստված-երբ,  խենթացած  ցավից,  աղաչում  էինք  --  Ամեն...
 
Ո՞ւր  էիր,  Աստված-երբ  արդարության  աչքերը  կապվեց,
Ո՞ւր  էիր,  Աստված-երբ  շուրթերին  ազգիս  աղոթքը  սառեց:
Ո՞ւր  էիր  ,Աստված-երբ  փրկության  կանչով  երկինքը  ցնցվեց,
Լուռ  էիր  Աստված-երբ,  խաչերին  գամված,աղոթում  էինք  --  Ամեն...
 
Իմ  կարոտ  հոգում,չկար  ուրիշ  հավատք  և  սեր,  դու  իմ  Տեր,
Ես  քեզ  հավատում  ու  աղերսում  էի  ինչպես  մի  անխելք,
Ո՞ւ  ր  էիր,  Աստված-երբ  հոշոտում  էին  չքնաղ  մի  երկիր
Ո՞ւր  էիր  Աստված-երբ  հույսերս  կտրած  աղոթում  էինք  --  Ամեն...
 
Ուժ  տուր  մեզ,  Աստված,որ  ալեկոծ  կյանքի  ծովում  չկորչենք,
Սիրտ  տուր  մեզ,  Աստված,որ  տառապանքի  շուրթերը  ջնջենք...
Լույս  տուր  մեզ,  Աստված,որ  խավարում  այս  գորշ  ճամփա  նշմարենք,
Հույս  տուր  մեզ,  Աստված,որ  շուրթերով  չորցած  քեզ  գտնենք  նորից  --  Ամեն...  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022


Елізабет Бішоп МЕНІ ПОТРІБНА МУЗИКА

Мені  потрібна  музика  така,  що  плине
Вслід  за  нервовими,  чутливими  руками,
За  цими  згірклими  тремтячими  губами,
Мелодія  ясна,  глибока,  і  повільна.
О,  заколисуй  і  зціляй  старе  і  підле,
Піснями,  що  співають  мертвим,  остуди
Гарячу  голову  потоками  води,
Від  рук  схвильованих  знов  засіяє  мрія!

Нехай  мелодія  магічні  чари  творить:
Спочинком  манить,  диха  спокоєм  і  з  нею
Потоне  серце  у  безбарвній  глибині,
Назавжди  зникне  у  безмовній  тиші  моря,
За  місяцем  пливтиме  серед  вод  зелених,
Потрапивши  в  обійми  ритму  й  снів.

[b]Elizabeth  Bishop  I  AM  IN  NEED  OF  MUSIC[/b]
I  am  in  need  of  music  that  would  flow
Over  my  fretful,  feeling  fingertips,
Over  my  bitter-tainted,  trembling  lips,
With  melody,  deep,  clear,  and  liquid-slow.
Oh,  for  the  healing  swaying,  old  and  low,
Of  some  song  sung  to  rest  the  tired  dead,
A  song  to  fall  like  water  on  my  head,
And  over  quivering  limbs,  dream  flushed  to  glow!

There  is  a  magic  made  by  melody:
A  spell  of  rest,  and  quiet  breath,  and  cool
Heart,  that  sinks  through  fading  colors  deep
To  the  subaqueous  stillness  of  the  sea,
And  floats  forever  in  a  moon-green  pool,
Held  in  the  arms  of  rhythm  and  of  sleep.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948501
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.05.2022


Елізабет Бішоп СЕКСТИНА

Дощ  вересневий  полива  будинок.
В  тьмяному  світлі  престара  бабуся
На  кухні  залишилася  з  дитиною,
Сидить  біля  малої  чудо-плитки,
В  календарі  читає  анекдоти,
Сміється  й  буркотить,  щоб  приховати  сльози.

Здається  їй,  що  сльози  в  рівнодення
І  дощ,  що  лопотить  об  дах  будинку
Були  завбачені  календарем,
Але  про  це  відомо  лиш  бабусі.
Залізний  чайник  заспівав  на  плитці,
Бабуся  ріже  хліб,  зове  дитину,

Що  час  вже  пити  чай,  але  дитина
Вдивляється,  як  чайник  ллє  гарячі  сльози,
Які  шалено  скачуть  на  гарячій  плитці,
Так  само  дощ  танцює  на  будинку.
Порядок  навела  стара  бабуся,
Повісила  розумний  календар

На  його  місце.  Птахом  календар
Злетів  напіввідкритий  над  дитиною,
Ширяє  над  старенькою  бабусею,
Над  чашкою,  де  чай  вже  став  сльозами,
Вона  тремтить  і  каже,  що  будинок
Напевно  змерз,  й  кладе  ще  дров  у  плитку.

Цілком  можливо,  каже  чудо-плитка,
Я  знаю,  знаю,  каже  календар,
Дитина  олівцем  малює  свій  будинок,
Зигзаг  дороги,  на  якій  дитина
Зобразила  людину  з  гудзиками  сліз,
І  показала  з  гордістю  бабусі,

Та  непомітно,  бо  якраз  бабуся,
Як  сищик,  щось  розшукує  у  плитці,
Дрібненький  попіл  падає,  як  сльози,
Та  осідає  на  сторінках  календарних
І  на  квітчасте  ліжечко  дитини,
Розстелене  дбайливо  у  будинку.

Вже  час  спиняти  сльози,  каже  календар,
Наспівує  бабуся  про  чудесну  плитку,
Дитя  малює  загадковіший  будинок.

[i]*  Сексти́на  (італ.  sextina,  від  лат.  sex  —  шість)  —  строфа  із  шести  рядків  подовженого  (п'ятистопного  чи  шестистопного)  ямба,  що  складається  із  чотиривірша  (катрена)  з  перехресним  римуванням  та  двовірша  (диптиха)  із  суміжним  римуванням  за  схемою:  абабвв.
Елізабет  Бішоп  залишилася  повною  сиротою  у  восьмимісячному  віці.  Виховувала  її  бабуся.[/i]

[b]Elizabeth  Bishop  SESTINA[/b]
September  rain  falls  on  the  house.
In  the  failing  light,  the  old  grandmother
sits  in  the  kitchen  with  the  child
beside  the  Little  Marvel  Stove,
reading  the  jokes  from  the  almanac,
laughing  and  talking  to  hide  her  tears.

She  thinks  that  her  equinoctial  tears
and  the  rain  that  beats  on  the  roof  of  the  house  
were  both  foretold  by  the  almanac,
but  only  known  to  a  grandmother.
The  iron  kettle  sings  on  the  stove.
She  cuts  some  bread  and  says  to  the  child,

It's  time  for  tea  now;  but  the  child
is  watching  the  teakettle's  small  hard  tears
dance  like  mad  on  the  hot  black  stove,
the  way  the  rain  must  dance  on  the  house.
Tidying  up,  the  old  grandmother
hangs  up  the  clever  almanac

on  its  string.  Birdlike,  the  almanac
hovers  half  open  above  the  child,
hovers  above  the  old  grandmother
and  her  teacup  full  of  dark  brown  tears.
She  shivers  and  says  she  thinks  the  house
feels  chilly,  and  puts  more  wood  in  the  stove.

It  was  to  be,  says  the  Marvel  Stove.
I  know  what  I  know,  says  the  almanac.
With  crayons  the  child  draws  a  rigid  house
and  a  winding  pathway.  Then  the  child
puts  in  a  man  with  buttons  like  tears
and  shows  it  proudly  to  the  grandmother.

But  secretly,  while  the  grandmother
busies  herself  about  the  stove,
the  little  moons  fall  down  like  tears
from  between  the  pages  of  the  almanac
into  the  flower  bed  the  child
has  carefully  placed  in  the  front  of  the  house.

Time  to  plant  tears,  says  the  almanac.
The  grandmother  sings  to  the  marvelous  stove
and  the  child  draws  another  inscrutable  house.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948499
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.05.2022


Чарлз Буковскі ІСТОРІЯ ОДНОГО ВПЕРТОГО МУДАКА

Однієї  ночі  він  прийшов  до  моїх  дверей  мокрий  худий  побитий  і
переляканий
білий  косоокий  безхвостий  кіт
Я  його  впустив,  нагодував  його  і  він  залишився
довіряючи  мені  все  більше,  доки  приятель  не  переїхав  його
на  під’їздній  дорозі
Я  доставив  те  що  залишилося  до  ветеринара,  який  сказав,  „
не  так  багато  шансів...  дай  йому  ці  пігулки...  його  хребет
роздроблений,  але  він  був  роздроблений  і  раніше,  і  якось    
зрісся,  якщо  він  виживе,  то  ніколи  не  буде  ходити,  поглянь
на  цей  рентгенівський  знімок,  в  нього  стріляли,  бачиш,
тут  залишився  дріб,  також  у  нього  колись  був  хвіст,  хтось
його  відрізав...”
Я  забрав  кота,  це  було  спекотним  літом,  одним
з  найспекотніших  за  останні  десять  років,  я  поклав  його  у  ванній
на  підлогу,  дав  йому  води  й  таблетку,  він  не  з'їв
і  не  доторкнувся  до  води,  я  занурив  палець  і
змочив  його  рот  і  заговорив  з  ним,  я  нікуди  не  пішов,
залишаючись  подовгу  у  ванній,  і  розмовляючи  з  ним,
я  ласкаво  гладив  його  і  він  озирався  на  мене
своїми  блідо-блакитними  розкосими  очима  і  коли  проминули
дні  він  зробив
свій  перший  крок,
підтягуючи  себе  вперед  передніми  лапами
(з  його  задніх  жодна  не  рухалася)
він  доповз  до  свого  лотка
і  забрався  в  нього
ніби  просурмили  сурми  про  можливу  перемогу
на  всю  ванну  кімнату  і  місто,  я
відчував  спорідненість  з  цим  котом  –  мені  бувало  погано,
не  настільки  погано,  але  доволі  погано
одного  ранку  він  встав,  постояв  і  звалився  і
тільки  подивився  на  мене.
„ти  це  зможеш”,  сказав  я  йому.
він  намагався  знову,  вставав  падав,  нарешті
він  зробив  кілька  кроків,  він  був  схожий  на  п’яного,
задні  ноги  просто  не  хотіли  рухатися,  і  він  падав,
відпочивав,
потім  вставав.
решту  ви  знаєте:  зараз  йому  краще  ніж  колись,  косо-
окий
майже  беззубий,  до  нього  повернулася  грація,
він  ніколи  не  відводить  свій  погляд...
і  часом,  коли  я  даю  інтерв’ю,  хочуть  почути
про
життя  і  літературу,  а  я  напиваюся  і  показую  мого
косоокого,
підстреленого,  переїханого,  з  відрізаним  хвостом  кота  і  я  кажу,  "гляньте,  гляньте  на  нього!”
але  вони  не  розуміють  мене,  вони  говорять  щось  на  кшталт,
„Ти
кажеш,  що  знаходишся  під  впливом    Селіни?”
„ні”,  я  показую  кота,  „те,  що  відбувається,  по
суті  таке,  таке,  таке!”
я  стряхую  кота,  піднімаю  його  в
прокуреному  п’яному  світлі,  він  розслабляється  він  розуміє...
на  цьому  інтерв’ю  закінчується
хоча  іноді  я  пишаюся,  коли  потім  бачу  зображення,  і
на  ньому  я  з  котом,  і  ми
на  фото-
графії  разом.
він  теж  розуміє,  що  це  цілковита  фігня,  але  все  це  якось  допомагає.
 
[він  розуміє  що  це  теж  цілковита  фігня,  але  це  допомагає  отримати  звичний  кошачий  корм,  вірно?]
28  лютого  1983  
 
[b]Charles  Bukowski    The  History  Of  One  Tough  Motherfucker[/b]
he  came  to  the  door  one  night  wet  thin  beaten  and
terrorized
a  white  cross-eyed  tailless  cat
I  took  him  in  and  fed  him  and  he  stayed
grew  to  trust  me  until  a  friend  drove  up  the  driveway
and  ran  him  over
I  took  what  was  left  to  a  vet  who  said,  “not  much
chance…  give  him  these  pills…  his  backbone
is  crushed,  but  is  was  crushed  before  and  somehow
mended,  if  he  lives  he'll  never  walk,  look  at
these  x-rays,  he's  been  shot,  look  here,  the  pellets
are  still  there…also,  he  once  had  a  tail,  somebody
cut  it  off…”
I  took  the  cat  back,  it  was  a  hot  summer,  one  of  the
hottest  in  decades,  I  put  him  on  the  bathroom
floor,  gave  him  water  and  pills,  he  wouldn't  eat,  he
wouldn't  touch  the  water,  I  dipped  my  finger  into  it
and  wet  his  mouth  and  I  talked  to  him,  I  didn't  go  any-
where,  I  put  in  a  lot  of  bathroom  time  and  talked  to
him  and  gently  touched  him  and  he  looked  back  at
me  with  those  pale  blue  crossed  eyes  and  as  the  days  went
by  he  made  his  first  move
dragging  himself  forward  by  his  front  legs
(the  rear  ones  wouldn't  work)
he  made  it  to  the  litter  box
crawled  over  and  in,
it  was  like  the  trumpet  of  possible  victory
blowing  in  that  bathroom  and  into  the  city,  I
related  to  that  cat-I'd  had  it  bad,  not  that
bad  but  bad  enough
one  morning  he  got  up,  stood  up,  fell  back  down  and
just  looked  at  me.
“you  can  make  it,”  I  said  to  him.
he  kept  trying,  getting  up  falling  down,  finally
he  walked  a  few  steps,  he  was  like  a  drunk,  the
rear  legs  just  didn't  want  to  do  it  and  he  fell  again,  rested,
then  got  up.
you  know  the  rest:  now  he's  better  than  ever,  cross-eyed
almost  toothless,  but  the  grace  is  back,  and  that  look  in
his  eyes  never  left…
and  now  sometimes  I'm  interviewed,  they  want  to  hear  about
life  and  literature  and  I  get  drunk  and  hold  up  my  cross-eyed,
shot,  runover  de-tailed  cat  and  I  say,  “look,  look
at  this!”
but  they  don't  understand,  they  say  something  like,  “you
say  you've  been  influenced  by  Celine?”
“no,”  I  hold  the  cat  up,  “by  what  happens,  by
things  like  this,  by  this,  by  this!”
I  shake  the  cat,  hold  him  up  in
the  smoky  and  drunken  light,  he's  relaxed  he  knows…
it's  then  that  the  interviews  end
although  I  am  proud  sometimes  when  I  see  the  pictures
later  and  there  I  am  and  there  is  the  cat  and  we  are  photo-
graphed  together.
he  too  knows  it's  bullshit  but  that  somehow  it  all  helps.
 
[he  knows  it’s  bullshit  too  but  it  helps  get  the  old  catfood,  right?]
-  Feb.  28  1983

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948392
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022


Чарлз Буковскі ПОВІТРЯ Й СВІТЛО, Й ЧАС І ПРОСТІР

"ти  знаєш,  у  мене  теж  була  сім'я,  робота,
завжди
щось  заважало
та  зараз
я  продала  свій  дім,  знайшла  це
місце,  велику  студію,  ти  мусиш  подивитися  на  простір  і
це  світло.
вперше  в  житті  я  буду  мати
місце  й  час
творити".
 
Дитино,  ні,  якщо  збираєшся  творити
то  будеш  творити  чи  то  працюючи
16  годин  у  вугільній  копальні
чи  то
в  тісній  кімнаті  з  трьома  дітьми
живучи
на  соціальну  допомогу,
будеш  творити  частиною  твого  розуму
і  твого  тіла
роз'ятреного,
будеш  творити  сліпою
скаліченою,
божевільною,
будеш  творити  з  котом,  що  видрався  тобі
на  спину  коли
все  місто  тремтить  від  землетрусу,  бомбардування,
повені  й  пожежі.
 
дитино,  повітря  й  світло,  й  час  і  простір
не  мають  з  цим  нічого  спільного
й  не  створюють  нічого
хіба  що  можливо  довге  життя  аби
вигадувати
нові  відмовки.
 
[b]Charles  Bukowski  AIR  AND  LIGHT  AND  TIME  AND  SPACE[/b]
"you  know,  I've  either  had  a  family,  a  job,
something  has  always  been  in  the
way
but  now
I've  sold  my  house,  I've  found  this
place,  a  large  studio,  you  should  see  the  space  and
the  light.
for  the  first  time  in  my  life  I'm  going  to  have
a  place  and  the  time  to
create."
 
no,  baby,  if  you're  going  to  create
you're  going  to  create  whether  you  work
16  hours  a  day  in  a  coal  mine
or
you're  going  to  create  in  a  small  room  with  3  children
while  you're  on
welfare,
you're  going  to  create  with  part  of  your  mind  and  your
body  blown
away,
you're  going  to  create  blind
crippled
demented,
you're  going  to  create  with  a  cat  crawling  up  your
back  while
the  whole  city  trembles  in  earthquake,  bombardment,
flood  and  fire.
 
baby,  air  and  light  and  time  and  space
have  nothing  to  do  with  it
and  don't  create  anything
except  maybe  a  longer  life  to  find
new  excuses
for

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948390
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022


Густаво Адольфо Беккер І ЗНОВУ ТЕМНІ ЛАСТІВКИ ВЕРНУТЬСЯ

[i]Рима  LIII[i]
І  знову  темні  ластівки  вернуться,
повісять  гнізда  на  твоїм  балконі,
і  знову  їхні  кришталеві  крила
дзвоном  озвуться.
Та  ті,  що  у  польоті  завмирали
від  мого  щастя  і  твоєї  вроди,
що  наші  імена  запам'ятали...
ті...  не  вернуться!
Вернеться  знову  жимолость  руниста
плестися  по  стіні  твойого  саду,
та  вечорами  квіти  ще  гарніші
не  розів'ються.
Але  ті  давні  роси  променисті,
що  дивували  нас  тремтінням  крапель
і  наче  сльози  дня  стікали  з  листя....
ті...  не  вернуться!
До  тебе  знов  кохання  повернеться,
у  вухах  зазвучать  слова  гарячі;
і  твоє  глибоко  заснуле  серце
може  розбудять.
А  я  німий,  натхненний,  на  колінах,
молився  я  на  тебе,  як  на  Бога,
як  я  кохав...  ніхто  так  безнадійно
вже  не  полюбить.

[b]GUSTAVO  ADOLFO  BÉCQUER  RIMA  LIII.  VOLVERÁN  LAS  OSCURAS  GOLONDRINAS[/b]
Volverán  las  oscuras  golondrinas
en  tu  balcón  sus  nidos  a  colgar,
y  otra  vez  con  el  ala  a  sus  cristales
jugando  llamarán.
Pero  aquellas  que  el  vuelo  refrenaban
tu  hermosura  y  mi  dicha  a  contemplar,
aquellas  que  aprendieron  nuestros  nombres…
ésas…  ¡no  volverán!
Volverán  las  tupidas  madreselvas
de  tu  jardín  las  tapias  a  escalar,
y  otra  vez  a  la  tarde  aún  más  hermosas
sus  flores  se  abrirán.
Pero  aquellas  cuajadas  de  rocío
cuyas  gotas  mirábamos  temblar
y  caer  como  lágrimas  del  día…
ésas…  ¡no  volverán!
Volverán  del  amor  en  tus  oídos
las  palabras  ardientes  a  sonar;
tu  corazón  de  su  profundo  sueño
tal  vez  despertará.
Pero  mudo  y  absorto  y  de  rodillas,
como  se  adora  a  Dios  ante  su  altar,
como  yo  te  he  querido…,  desengáñate,
nadie  así  te  amará.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948312
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2022


Жак Преверт КІШКА І ПТАШКА

Село  в  зажурі  слухає  записи
Пісні  роздертої  пташки
Цієї  єдиної  пташки  в  селі
Яку  єдина  кішка  в  селі
Зжерла  наполовину
І  перестала  співати  пташка
І  перестала  муркати  кішка
І  облизує  свій  писок.
І  село  влаштувало  пташці
Похорони  розкішні
І  запросило  на  них  кішку
Йти  за  крихітною  труною  з  соломи
В  якій  лежить  мертва  пташка
Яку  несе  маленька  дівчинка
Не  перестаючи  плакати
Якби  я  знала  як  ти  горюватимеш
Втішала  дівчинку  кішка
Я  б  її  з'їла  всю
І  тоді  б  розказала  тобі
Що  бачила  як  вона  полетіла
Відлетіла  аж  на  край  світу
Це  настільки  далеко
Що  звідти  не  повертаються
І  горе  твоє  було  б  меншим
Звичайна  журба  і  жаль.
 
Ніколи  не  можна  робити  справу  наполовину.
 
[i]Пабло  Пікассо  "Кіт,  який  упіймав  птаха",  1939,  полотно,  олія,  Музей  Пікассо,  Париж
Pablo  Picasso  "The  cat  who  caught  the  bird",  1939,  Canvas,  Oil,  The  Picasso  Museum,  Paris  
[/i]  
[b]Jacques  Prévert  LE  CHAT  ET  L'OISEAU[/b]
Un  village  écoute  désolé
Le  chant  d'un  oiseau  blessé
C'est  le  seul  oiseau  du  village
Et  c'est  le  seul  chat  du  village
Qui  l'a  à  moitié  dévoré
Et  l'oiseau  cesse  de  chanter
Et  le  chat  cesse  de  ronronner
Et  de  se  lécher  le  museau
Et  le  village  fait  à  l'oiseau
De  merveilleuses  funérailles
Et  le  chat  qui  est  invité
Marche  derrière  le  petit  cercueil  de  paille
Où  l'oiseau  mort  est  allongé
Porté  par  une  petite  fille
Qui  n'arrête  pas  de  pleurer
Si  j'avais  su  que  cela  te  fasse  tant  de  peine
Lui  dit  le  chat
Je  l'aurais  mangé  tout  entier
Et  puis  je  t'aurais  raconté
Que  je  l'avais  vu  s'envoler
S'envoler  jusqu'au  bout  du  monde
Là-bas  où  c'est  tellement  loin
Que  jamais  on  n'en  revient
Tu  aurais  eu  moins  de  chagrin
Simplement  de  la  tristesse  et  des  regrets
 
Il  ne  faut  jamais  faire  les  choses  à  moitié

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948309
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2022


Стів Ковіт ЯКІ АКОРДИ ПРОБУДИЛА В МОЇЙ ДУШІ

Які  акорди  пробудила  в  моїй  душі
ця  дівчина  із  золотим  намистом
і  персами  з  слонових  бивнів
від  її  тіла  запалала  річка:
вона  зійшла  як  місяць
після  купання
заплела  ебенове  волосся
спадаюче  до  пояса
й  пішла
в  пітьму  смеркання  —
О  моє  серце,
які  акорди  пробудила  вона
що  й  досі  я  тремчу
             за  Чандідасом

[b]Steve  Kowit  WHAT  CHORD  DID  SHE  PLUCK[/b]
What  chord  did  she  pluck  in  my  soul
that  girl  with  the  golden  necklace
&  ivory  breasts
whose  body  ignited  the  river:
she  who  rose  like  the  moon
from  her  bathing  &
brushed  back  the  ebony  hair
that  fell  to  her  waist
&  walked  off
into  the  twilight  dark—
O  my  soul,
what  chord  did  she  pluck
that  I  am  still  trembling.
[i]                      after  Chandidas[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948237
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.05.2022


Стів Ковіт БРАТ БЛУДНОГО СИНА

Брат  блудного  сина,
який  мало  що  змінював  у  своєму  житті,
вибачив  того,  хто  повернувся  назад  як  фальшивий  чек,
бо  його  батько  сказав  йому,  що  так  треба.
Зрештою,  ось  що  означає  мати  благі  наміри.
Справді,  він  йому  влаштував  вечірку,
накупив  солодощів  і  шампанського,
розкорковував  усі  пляшки.  Піднімав  з  кожним  бокалом
новий  тост  за  свого  брата:  екс-шахрая,  душогуба
й  гвалтівника.  До  кінця  ночі
все  село  було  повністю  п'яним
в  оргіїї  обіймів  та  прощення,
тоді  як  саме  той,
чиїм  єдиним  бажанням  було,  щоб  його  безмірно  любили,
шастав  в  будинок  і  з  будинку,
набиваючи  торбу  брошками  й  перстнями,
і  браслетами,  і  підсвічниками.
Потім  з  легким  серцем  пішов  звідти  на  світанку
в  портове  місто,  відоме  своєю  неславою:
там  пані  з  нафарбованими  губами  висовуються  зі  всіх  вікон,
і  кожні  треті  двері  до  шинку.

[b]Steve  Kowit  THE  PRODIGAL  SON'S  BROTHER[/b]
who'd  been  steadfast  as  small  change  all  his  life
forgave  the  one  who  bounced  back  like  a  bad  check
the  moment  his  father  told  him  he  ought  to.
After  all,  that's  what  being  good  means.
In  fact,  it  was  he  who  hosted  the  party,
bought  the  crepes  &  champagne,
uncorked  every  bottle.  With  each  drink
another  toast  to  his  brother:  ex-swindler,  hit-man
&  rapist.  By  the  end  of  the  night
the  entire  village  was  blithering  drunk
in  an  orgy  of  hugs  &  forgiveness,
while  he  himself,
whose  one  wish  was  to  be  loved  as  profusely,
slipped  in  &  out  of  their  houses,
stuffing  into  a  satchel  their  brooches  &  rings
&  bracelets  &  candelabra.
Then  lit  out  at  dawn  with  a  light  heart
for  a  port  city  he  knew  only  by  reputation:
ladies  in  lipstick  hanging  out  of  each  window,
&  every  third  door  a  saloon.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.05.2022


Ральф Волдо Емерсон БРАХМА

Червоний  вбивця  думав,  що  вбиває,
Себе  убитим  вбитий  ним  вважає,
Прихованим  від  всіх  шляхом  незнаним,
Приходжу  я,  минаю,  знов  вертаю.
 
Зі  мною  поряд  дальнє  і  минуле;
Для  мене  тінь  і  світло  сонця  рівні;
Зі  мною  боги,  про  яких  забули;
В  мені  ганьба  і  слава  нероздільні.
 
Мене  зрікаються,  бо  злом  вважають;
Якщо  летять  до  мене,  крила  дам  я;
Я  сумнів  і  я  той,  хто  сумнів  має;
І  я  той  гімн,  який  співає  брахман.
 
Могутні  боги  про  мій  захист  молять,
І  моляться  священні  Сім  даремно,
А  ти,  добра  смиренний  послідовник!
Шукай  мене  і  ти  здобудеш  небо.

[i][b]Брахма[/b]  -  індуїстський  бог-творець,  може  створювати,  знищувати  і  відтворювати.  "Червоний  вбивця"  і  його  жертва  зливаються  в  єдності  Брахми.  Брахма  відтворює  або  "перетворює  знову"  -  це  відомо  як    реінкарнація.  Брахмі  не  будують  храми,  не  моляться  і  не  приносять  дари,  бо  частиною  його  суті  є  зло.  
[b]Священні  Сім[/b]  -  священні  міста  індуїзму  Дварака,  Варанасі,  Матхура,  Курукшетра,  Рамешварам,  Канчіпурам,  Айодхья
[/i]

[b]Ralph  Waldo  Emerson  BRAHMA[/b]
If  the  red  slayer  think  he  slays,
         Or  if  the  slain  think  he  is  slain,
They  know  not  well  the  subtle  ways
         I  keep,  and  pass,  and  turn  again.
 
Far  or  forgot  to  me  is  near;
         Shadow  and  sunlight  are  the  same;
The  vanished  gods  to  me  appear;
         And  one  to  me  are  shame  and  fame.
 
They  reckon  ill  who  leave  me  out;
         When  me  they  fly,  I  am  the  wings;
I  am  the  doubter  and  the  doubt;
         And  I  the  hymn  the  Brahmin  sings.
 
The  strong  gods  pine  for  my  abode,
         And  pine  in  vain  the  sacred  Seven,
But  thou,  meek  lover  of  the  good!
         Find  me,  and  turn  thy  back  on  heaven.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2022


Райнер Марія Рільке БУДДА

Мов  дослухається  він.  Тиша:  неозорість...
Ми  завмираємо,  але  вона  безмовна.
І  він  -  це  зірка.  І  величні  інші  зорі,
невидимі  для  нас,  стоять  навколо  нього.
О  він  Всесущий.  Ми  хіба  того  чекали,
щоб  він  побачив  нас?  Чи  нам  потрібен  він?
І  хай  би  навіть  ми  схилились  перед  ним,
Він  був  би  наче  звір,  задумливий  і  млявий.
Те,  що  нам  падати  до  ніг  його  велить
у  ньому  вже  мільйони  літ  витає.
Ми  пізнаємо  те,  що  він  вже  забуває,
і  осягає  те,  що  нам  не  зрозуміть.

[b]Rainer  Maria  Rilke  BUDDHA[/b]
Als  ob  er  horchte.  Stille:  eine  Ferne...
Wir  halten  ein  und  hören  sie  nicht  mehr.
Und  er  ist  Stern.  Und  andre  große  Sterne,
die  wir  nicht  sehen,  stehen  um  ihn  her.
O  er  ist  Alles.  Wirklich,  warten  wir,
daß  er  uns  sähe?  Sollte  er  bedürfen?
Und  wenn  wir  hier  uns  vor  ihm  niederwürfen,
er  bliebe  tief  und  träge  wie  ein  Tier.
Denn  das,  was  uns  zu  seinen  Füßen  reißt,
das  kreist  in  ihm  seit  Millionen  Jahren.
Er,  der  vergißt  was  wir  erfahren
und  der  erfährt  was  uns  verweist.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948144
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2022


Ципріан Каміль Норвід Спартак

[i]                                                                  Ubi  depuit  orbis...
                                                                   Де  замкнувся  круг
[/i]1
За  другим  боєм  третій,  переможно
Піднявши  руку,  крикнув  гладіатор:
„Не  в  цьому  ваша  сила,  і  до  того  ж
Це  мудрістю  не  можна  називати...
Для  мене  сам  Юпітер  (1)  не  страшний,
Мінерва  (2)  посміється  над  собою:
Вам  -  двічі  по  сто  тисяч  глядачів  -
Щодня  потрібні  наші  сльози  з  кров’ю...
Для  вас  звичайні  сумніви  й  тремтіння,
Де  устремління  душ  і  сила  ваша?...
Для  вас  ми  –  лише  з  книги  долі  тіні,
І  заклик  наш    -    неначе  камінь  з  пращі.
Для  вас  звичайні  сумніви  й  тремтіння,
Пітьма  –  усі  прозріння  ваші  кращі!

2
За  другим  боєм  третій,  переможно
Піднявши  руку,  крикнув  гладіатор:
„Любові  тут  немає,  і  до  того  ж
Це  дружбою  не  можна  називати...
Кастор  і  Полукс,  друзі  стародавні,
В  обіймах  свою  вірність  проклинають,
Венера  має  кучері  духмяні,
До  них  рум’яна  з  потом  прилипають...
-  Розсілося  каміння  в  крузі  з  каменю,
Аж  виросли  на  ньому  мох  і  шерсть:
І  душам  вашим  –  наших  душ  страждання,
Для  ваших  тіл  –  тіла  нам  рвуть  начверть;
-  Розсілося  каміння  в  крузі  з  каменю,
Усе  його  життя  зоветься:  смерть!”
1857  р.
(1)Юпі́тер    —  бог  неба  з  його  атмосферними  явищами  —  дощем,  громом  та  блискавкою,  творець  достатку,  врожайності,  перемоги,  зцілення;  охоронець  порядку,  вірності,  чистоти;  верховний  цар  богів  і  людей.
(2)  Мінерва    —  римська  богиня  мудрості,  покровителька  письменства,  мистецтва  й  ремесла,  пізніше  ототожнена  з  Афіною.

Cyprian  Kamil  Norwid  Spartakus
[i]                                    Ubi  depuit  orbis...[/i]
 1
Za  drugą,  trzecią  skonów  metą
Gladiator  rękę  podniósł  swą,
"To  -  nie  to,  krzycząc,  SIŁA,  nie  to,
To  nie  to  MĄDROŚĆ,  co  dziś  zwą...
Sam  Jowisz  mi  nie  groźny  więcej,
Minerwa  sama  z  siebie  drwi:
Wam  -  widzów  dwakroć  sto  tysięcy  -
Co  dzień  już  trzeba  łez  i  krwi...
Przyszliście  drząc  i  wątpiąc  razem,
Gdzie  dusza  wietrzyć  i  gdzie  moc?...
A  my  wam  -  księgą  i  obrazem,
A  głos  nasz  ku  wam  -  pocisk  z  proc.
-  Przyszliście  drząc  i  wątpiąc  razem,
Cała  już  światłość  wasza  -  NOC!"
 
2
Za  drugą,  trzecią  skonów  metą
Gladiator  rękę  podniósł  swą:
"To  -  nie  to,  krzycząc,  MIŁOŚĆ,  nie  to,
To  nie  to  PRZYJAŹŃ,  co  dziś  zwą...
Z  Kastorem  Polluks,  druhy  dawne,
W  całusach  sobie  wierność  klną;
A  Wenus  włosy  ma  przyprawne,
Rumieńce  z  potem  w  maść  jej  lgną...
-  Siedliście,  głazy,  w  głazów  kole
Aż  mchu  porośnie  na  was  sierć:
I  duszą  waszą  -  nasze-bole,
I  ciałem  waszym  -  naszych-ćwierć;
-  Siedliście,  głazy,  w  głazów  kole,
Całe  już  życie  wasze:  śmierć!"
Pisałem  1857

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2022


Ципріан Каміль Норвід САМОТНІСТЬ

Тиша  –  лиш  часом  павук  павутину  ворушить,
Вітер  у  вікнах  колише  гіллям  тополиним;
Ох!  як  же  легко  і  солодко  мріяли  душі  –
Тут  гомоніли,  всміхались  думкам  не  цнотливим.

Наче  невільник,  здолавши  гніт  силою  духу,
Знову  у  згаслому  серці  життя  відчуває,
Так  я,  звільнившись  на  мить  від  тривалої  муки,
Втіху  і  чари  мовчання  сягаю  і  знаю.

Якщо  розмова  нам  наші  серця  не  з’єднала,
Якщо  думки  між  собою  сваритися  мусять,
Якщо  душа  до  душі  промовляє  неясно  –

Щедрих  напоїв  нектар  наливати  намарно;
Мукою  жарти,  розмови,  пісні  відізвуться;
Ані  життя,  ані  щастя,  як  думка  погасла.

[b]Cyprian  Kamil  Norwid  SAMOTNOŚĆ[/b]
Cisza  -  niekiedy  tylko  pająk  siatką  wzruszy,
Lub  przed  oknem  topolę  wietrzyk  pomuskuje;
Och!  jak  lekko,  słodko  marzyć  duszy  -
Tu  mi  gwar,  to  mi  uśmiech  myśli  nie  krępuje.

Jak  niewolnik,  co  ciężkie  siłą  więzy  skruszy
I  zgasłe  życie  w  sercu  na  nowo  poczuje,
Tak  ja,  na  chwilę  zwolnion  z  natrętnych  katuszy,
Wdzięk  i  urok  milczenia  czuję  i  pojmuję.

Bo  gdy  w  kole  biesiady  serce  nas  nie  łączy,
Gdy  różnorodne  myśli  mieszkać  z  sobą  muszą,
Gdy  dusza  duszy  pojąć,  rozumieć  niezdolna  -

Próżno  nektar  napojów  hojnie  się  wysączy;
Śmiechy,  piosnka,  biesiada  -  wszystko  jest  katuszą;
U  nie  rozkosz  i  życie,  gdy  moja  myśl  wolna.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948051
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Кафе співаків

Лампи.
Смарагдових  дзеркал  глибина,
Кришталевих  люстр  мерехтіння.
На  темних  підмостках  в  тиші  одна.
І  обімліла  зала,
Зі  смертю  говорити  почала
Паррала.
Кличе.
Та  не  приходить  вона,
Знову  і  знову.
Серця,
серця  здригаються  плачем
А  в  дзеркалах  зеленіють,
Колихаються  шлейфів  шовки
Як  змії.

[b]Federico  García  Lorca  CAFE  CANTANTE[/b]
 Lamparas  de  cristal
 y  espejos  verdes.

 Sobre  el  tablado  oscuro,
 la  Parrala  sostiene
 una  conversacion
 con  la  muerte.
 La  llama
 no  viene,
 y  la  vuelve  a  llamar.
 Las  gentes
 aspiran  los  sollozos.
 Y  en  los  espejos  verdes,
 largas  colas  de  seda
 se  mueven.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947969
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Гітара

Починається  плач  гітари.
Розбивається  скло  світання.
Починається    плач  гітари.
Не  чекай  від  неї  мовчання.
Не  благай  її  про  мовчання.
Так  плачуть  вода  і  вітер
Про  снігові  заметілі,
Так  гарячий  пісок  півдня
Про  камелії  марить  білі,
Так  вечір  плаче  за  ранком,
Мимо  цілі  стріла  пролітає,
Так  плаче  мертва  птаха
за  зеленими  вітами  гаю.
Безперервно  гітара  плаче,
Неможливе  її  мовчання.
О  гітара!  Поранене  серце
П'ятьма  мечами.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JmO4loi4LoI[/youtube]

[b]Federico  García  Lorca  La  gitarra[/b]
Empieza  el  llanto  
de  la  guitarra.  
Se  rompen  las  copas  
de  la  madrugada.  
Empieza  el  llanto  
de  la  guitarra.  
Es  inútil  callarla.  F
Es  imposible  
callarla.  
Llora  monótona  
como  llora  el  agua,  
como  llora  el  viento  
sobre  la  nevada  
Es  imposible  
callarla,  
Llora  por  cosas  
lejanas.  
Arena  del  Sur  caliente  
que  pide  camelias  blancas.  
Llora  flecha  sin  blanco,  
la  tarde  sin  mañana,  
y  el  primer  pájaro  muerto  
sobre  la  rama  
¡Oh  guitarra!  
Corazón  malherido  
por  cinco  espadas  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947967
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2022


Тітус Кафар Я НЕ МОЖУ ПРОДАТИ ТОБІ ЦЮ КАРТИНУ

Я
не  можу
продати
тобі
цю
картину.
 
В  виразі  її  обличчя  я  бачу  чорних  матерів,  яких  осліплює
і  робить  безпорадними  ця  лють  проти  їхніх  дітей.
Коли  я  незворушно  пробирався  через  черговий  цикл  
насильства  над  чорношкірими,
Я  малював  Чорну  матір...
заплющені  очі,
зморщений  лоб
окреслюють  контур  її  втрати.
 
Шо  це  означає  для  нас?
Чи  є  чорний  і  втрати
однаковими  кольорами  в  Америці?
Якщо  Малкольм  не  зміг  це  виправити,
якщо  Мартін  не  зміг  це  виправити,
якщо  Майкла,
Сандру,
Трейвона,
Таміра,
Бреона  і
зараз  Джорджа  Флойда…
можна  вбити
і  нічого  не  зміниться...
було  б  нерозумним  тішитися  надією?
Я  повинен  прийняти,  що  це  те,  що  означає  бути  Чорним
в  Америці?
 
Не
кажіть
мені
не
втрачати
надію.
 
Я  відмовився  від  спроби  описати  почуття  від  того,  що  знаю,  
що  не  можу  бути  в  безпеці  в  країні  свого  народження...
Як  я  поясню  своїм  дітям,  що  сама  система,  створена  
для  захисту  інших,  може  загрожувати  нашому  існуванню?
Як  я  убережу  їх  від  психологічного  тиску,  знаючи,  що  все  життя  ми,  
мабуть,  будемо  сприйматися  як  загроза,
І  тому
ми  можемо  померти?
Макартур  не  захистить  вас.
Єльський  ступінь  не  захистить  вас.
Ваші  гарно  сформульовані  благання  не  змінять  сотні  років  інституціоналізованої  ненависті.
Ви  ніколи  не  будете  настільки  красномовними,  як  Болдуін,
Ви  ніколи  не  будете  настільки  добрими,  як  Кінг...
Так,
хіба  не  розумно  вірити,  що  це  не  буде
швидко
змінене?
 
І  це  настільки  безнадійно...
Обпікає.
 
Ця  Чорна  мати  знає  вогонь.
Чорні  матері
знають  відчай.
Я  не  можу  змінити  НІЧОГО  в  цьому  світі,
Тільки  фарби,
Я  можу  це  усвідомити…
Це  приносить  мені  розраду  ...
не  надію,
але  розраду.
Вона  проходить  крізь  мене  полум'ям  ярості.
Моя  Чорна  мати  знову  рятує  мене.
Я  хочу  бути  впевненим,  що  її  бачать.
Я  хочу  бути  впевненим,  що  її  історія  розказана.
І  так,
цього  разу
Америка  повинна  почути  її  голос.
Цього  разу
Америка  повинна  їй  повірити.

Titus  Kaphar  ANALOGOUS  COLORS,  2020,Oil  on  canvas.
Тітус  Кафар  АНАЛОГІЧНІ  КОЛЬОРИ,  2020,  полотно,  олія.

[i]На  обкладинці  тижневого  випуску  журналу  TIME,  який  містить  спеціальний  звіт,  присвячений  протестам,  що  вибухнули  по  всій  країні  після  вбивства  поліцією  25  травня  2020  року  Джорджа  Флойда  в  штаті  Міннеаполіс,  розміщено  зображення  Тітуса  Кафара  "Чорна  мати"  (2014),  яка  тримає  силует  дитини.  Під  час  затримання  Флойд  кликав  свою  матір,  коли  його  притискав  до  землі  і  душив  поліцейський  Дерек  Шовін.  Знакова  червона  смуга  навколо  обкладинки  містить  імена  35  чорношкірих  чоловіків  і  жінок,  які  були  вбиті  поліцією  або  в  інших  расистських  акціях,  включаючи  Флойда,  Трейвона  Мартіна  та  Бреонну  Тейлор.  Під  ілюстрацією  був  розміщений  цей  його  вірш  
[/i]
[b]Titus  Kaphar  I  CAN  NOT  SELL  YOU  THIS  PAINTING[/b]
I
can  not
sell
you
this
painting.
 
In  her  expression,  I  see  the  Black  mothers  who  are  unseen,  and  rendered  helpless  in  this  fury  against  their  babies.
As  I  listlessly  wade  through  another  cycle  of  violence  against  Black  people,
I  paint  a  Black  mother…
eyes  closed,
furrowed  brow,
holding  the  contour  of  her  loss.
 
Is  this  what  it  means  for  us?
Are  black  and  loss
analogous  colors  in  America?
If  Malcolm  could  not  fix  it,
if  Martin  could  not  fix  it,
if  Michael,
Sandra,
Trayvon,
Tamir,
Breonna  and
Now  George  Floyd…
can  be  murdered
and  nothing  changes…
wouldn’t  it  be  foolish  to  remain  hopeful?
Must  I  accept  that  this  is  what  it  means  to  be  Black
in  America?
 
Do
not
ask
me
to  be
hopeful.
 
I  have  given  up  trying  to  describe  the  feeling  of  knowing  that  I  can  not  be  safe  in  the  country  of  my  birth…
How  do  I  explain  to  my  children  that  the  very  system  set  up  to  protect  others  could  be  a  threat  to  our  existence?
How  do  I  shield  them  from  the  psychological  impact  of  knowing  that  for  the  rest  of  our  lives  we  will  likely  be  seen  as  a  threat,
and  for  that
We  may  die?
A  MacArthur  won’t  protect  you  .
A  Yale  degree  won’t  protect  you  .
Your  well-spoken  plea  will  not  change  hundreds  of  years  of  institutionalized  hate.
You  will  never  be  as  eloquent  as  Baldwin,
you  will  never  be  as  kind  as  King…
So,
isn’t  it  only  reasonable  to  believe  that  there  will  be  no
change
soon?
 
And  so  those  without  hope…
Burn.
 
This  Black  mother  understands  the  fire.
Black  mothers
understand  despair.
I  can  change  NOTHING  in  this  world,
but  in  paint,
I  can  realize  her….
This  brings  me  solace…
not  hope,
but  solace.
She  walks  me  through  the  flames  of  rage.
My  Black  mother  rescues  me  yet  again.
I  want  to  be  sure  that  she  is  seen.
I  want  to  be  certain  that  her  story  is  told.
And  so,
this  time
America  must  hear  her  voice.
This  time
America  must  believe  her.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947877
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2022


Джеріко Браун ПЕРЕПИСКА

[i]                після  „Проекту  Джерома”  Тітуса  Кафара(1)
               (олія,  золотий  лист  та  дьоготь  на  дерев'яних
                 дошках;7  "×  10½"  кожен)
[/i]Я  пишу  вам  з  тієї  сторони
Свого  тіла,  в  яку  мені  ніколи  не
Стріляли,  і  яку  мені  ніхто  ніколи  не  різав.
Мені  довелося  повернутися  так  далеко  для  того,
Щоб  представити  себе  неушкодженим,
Щоб  ви  це  вислухали  і  повірили.  Ви  зможете  мені  вірити,
Доки  я  молодий.  Ви  зможете  дізнатися  більше,
Коли  ви  переміститеся  до  дитини,
Швидко  і  без  перепон
Ми  здійснимо  проникнення.
Вам  важко  вбити
Дитину.  Мабуть  ще  важче  почути  дитячий  плач,
Не  маючи  солодощів,
Щоб  покласти  дитині  в  рот.  Ви  не  підтримаєте  її?
Ви  не  готові  до  років  моєї  історії
Всьому  виною  ваша  фантазія?
Ми  можемо  зробити  мене
Кращим,  таким,  як  ви  хочете:  напишіть  відповідь.  Або  забирайтеся.
Я  прикрив  свої  рани  дьогтем
І  упорядкував  місце  для  вас
На  охололому  боці  цього  односпального  ліжка.
[i]            З  "Традиція"  Пулітцерівська  премія  2020  року  в  номінації  "Поезія"[/i]

Titus  Kaphar  Jerome  LVII,  2015,  oil,  gold  leaf  and  tar  on  wood  panel.  Courtesy  the  artist  and  Jack  Shainman  Gallery,  New  York
Тітус  Кафар  Джером  LVII,  2015,  олія,  сусальне  золото  та  дьоготь  на  дерев'яній  панелі.  Надано  художником  та  галереєю  Джека  Шейнмана,  Нью-Йорк

[i]Художник  Тітус  Кафар  (нар.  1976  р.)    розпочав    "Проект  Джером"  у  2011  році.  Він  шукав  у  інтернеті  в  тюремних  базах  даних  записи  про  свого  батька.  Він  знайшов  десятки  людей,  які  мали  прізвище  батька  -  Джером.  а  також  його  ім'я.  Вражений  цим  відкриттям,  він  створив  портрети  кожного  Джерома,  спираючись  на  їхні  фото,  Серед  них  і  портрет  батька  Кафара.  Потрети  написані  в  традиції  живопису  візантійських  ікон,  зокрема  зображення  святого  Єроніма,  покровителя  бібліотекарів,  науковців  та  перекладачів.  На  художника  вплинули  праці  Мішеля  Олександра  та  Вільяма  Джуліуса  Вілсона  про  тюремно-промисловий  комплекс  і  використання  поліції  та  ув’язнення  урядом  США  як  засобу  вирішення  економічних,  соціальних  та  політичних  проблем.  Ця  серія  репрезентує  спільноту  людей,  зокрема,  афроамериканських  чоловіків,  яких  багато  серед  ув'язнених.
Портрети  не  засвідчують  невинуватість  або  вину.  Натомість  вони  натякають  на  поняття  прощення  минулих  гріхів,  яке  є  центральним  для  багатьох  релігій.  Художник  розглядає  нездатність  запропонувати  прощення  як  недолік  чинної  системи  кримінального  правосуддя.  Серія  портретів  відображає  непропорційний  ефект,  який  масове  ув’язнення  справляє  на  чорношкірих,  і  увічнює  досвід  відстані  та  розлуки,  які  зазвичай  відчувають  сім’ї  з  близькими  людьми  у  в’язниці.
Панно  на  золотистому  тлі  потім  частково  були  занурені  в  дьоготь.  Спочатку  рівень  занурення  відображав  відсоток  кожного  життя,  проведеного  у  в'язниці.  Але  потім  Кафар  відмовився  від  цієї  формули,  визнавши  тривалі  наслідки  ув'язнення,  такі  як  труднощі  з  пошуком  роботи  та  втрата  виборчих  прав.  На  своїх  пізніших  панелях  Кафар  розширив  дьоготь,  принаймні,  до  вуст,  представляючи  мовчання  ув'язнених  людей,  позбавлених  багатьох  прав,  включаючи  право  голосу  та  доступ  до  програм,  які  фінансуються  федеральним  бюджетом  у  багатьох  штатах.  Дьоготь  також  забезпечує    певну  конфіденційність,  якої  позбавили  їх  веб-сайти,  зробивши  відомості  про  них  загальнодоступними.
[/i]

[b]Jericho  Browne  "Correspondence"[/b]
[i]                after  The  Jerome  Project  by  Titus  Kaphar
               (oil,  gold  leaf,  and  tar  on  wood  panels;
               7"  ×  10½"  each)
[/i]I  am  writing  to  you  from  the  other  side
Of  my  body  where  I  have  never  been
Shot  and  no  one’s  ever  cut  me.
I  had  to  go  back  this  far  in  order
To  present  myself  as  a  whole  being
You’d  heed  and  believe  in.  You  can  trust  me
When  I  am  young.  You  can  know  more
When  you  move  your  hands  over  a  child,
Swift  and  without  the  interruptions
We  associate  with  penetration.
The  young  are  hard  for  you
To  kill.  May  be  harder  still  to  hear  a  kid  cry
Without  looking  for  a  sweet
To  slip  into  his  mouth.  Won’t  you  hold  him?
Won’t  you  coo  toward  the  years  before  my  story
Is  all  the  fault  of  our  imaginations?
We  can  make  me
Better  if  you  like:  write  back.  Or  take  the  trip.
I’ve  dressed  my  wounds  with  tar
And  straightened  a  place  for  you
On  the  cold  side  of  this  twin  bed.
           From  The  Tradition

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947875
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2022


Джеріко Браун ГАНІМЕД


Чоловік  вторгував  за  свого  сина  коней.
Я  надаю  перевагу  цій  версії.  Її  надійність
Тішить  мене,  ніхто  не  в  програші,
Кожного  нагородили.  Богові  дістався
Хлопець.  Хлопець  здобув
Безсмертя.  Батько  їздитиме  доти,  доки
Горе  лунає  так  гарно,  як  галоп
Тварин,  народжених  для  перевезення  тих,
Хто  оберігав  успадковане  нами
Царство.  Коли  ми  дивимось  на  міф
Ось  так,  нікому  не  заборонено  обговорювати
Зґвалтування.  Я  маю  на  увазі,  хіба  ти  не  хочеш,
Щоб  Бог  зажадав  тебе?  Не  мрієш,
Щоб  хтось  крилатий  підніс  тебе
Вгору?  І  коли  приходить  володар
За  твоїми  дітьми,  він  пахне
Як  чоловік,  який  має  конюшню
На  Небі,  в  тім  далекім  краю
Між  Обіцянням  і  Вибаченням.
Не  треба  нас  переконувати.
Люди  в  моїй  країни  вірять  -
Ми  не  зашкодимо,  якщо  нас  можна  купити.

[i]Зі  збірки  "Традиція",  02/04/2019,  Пулітцерівська  премія  2020  в  номінації  "Поезія"

Ганімед,  син  царя  Трої  Троса  і  німфи  Каллірої,  був  найпрекраснішим  серед  смертних.  Зевс  закохався  в  юнака.  Коли  той  пас  батьківське  стадо  (чи  полював)  на  схилі  гори  Іди,  орел  його  викрав.  Ганімед  став  виночерпієм  на  Олімпі.  Загорьованого  батька  Зевс  утішив  колісницею  з  парою  безсмертних  коней  і  /  або  виноградною  гілкою,  викуваною  богом  Гефестом.
[/i]
 
Jericho  Brown  GANYMEDE
A  man  trades  his  son  for  horses.
That’s  the  version  I  prefer.  I  like
The  safety  of  it,  no  one  at  fault,
Everyone  rewarded.  God  gets
The  boy.  The  boy  becomes
Immortal.  His  father  rides  until
Grief  sounds  as  good  as  the  gallop
Of  an  animal  born  to  carry  those
Who  patrol  our  inherited
Kingdom.  When  we  look  at  myth
This  way,  nobody  bothers  saying
Rape.  I  mean,  don’t  you  want  God
To  want  you?  Don’t  you  dream
Of  someone  with  wings  taking  you
Up?  And  when  the  master  comes
For  our  children,  he  smells
Like  the  men  who  own  stables
In  Heaven,  that  far  terrain
Between  Promise  and  Apology.
No  one  has  to  convince  us.
The  people  of  my  country  believe
We  can’t  be  hurt  if  we  can  be  bought.
"The  Tradition"  ,  02/04/2019,  Winner  of  the  2020  Pulitzer  Prize  in  Poetry

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2022


Ві́стен-Г'ю О́ден Ганімед


В  премудрості  Своїй  дивився  Він  з  престолу
На  хлопця  скромного,  що  вівці  випасав,
І  голуба  послав,  один  вернувся  голуб:
Під  музику  небес  хлопчина  задрімав.

Він  інше  планував  майбутнє  юнакові:
Впиратись  буде,  опір  переможе  сила,
Пізніше  візьме  верх  над  ним  інстинкт  любові,
І  пристрасть  спалахне.  Орел  розправив  крила.

Даремно.  Був  нудним  початок  їх  розмови,
Хлопчина  позіхнув  і  свиснув  до  овець,
В  міцні  обійми    ухопив  його  Отець;

З  тих  пір  орла  юнак  завжди  боготворив,
Ішов,  куди  накаже,  був  на  все  готовий,
А  ще  навчився  різним  способам  убивств.

[i]Ганіме́д,    син  царя  Трої  Троса  і  німфи  Каллірої,  був  найпрекраснішим  із  смертних.  Зевс  закохався  в  юнака  і  в  образі  орла  заніс  Ганімеда  на  Олімп,  де  зробив  його  виночерпієм  і  своїм  коханцем  .  Боги  дарували  Ганімеду  безсмертя  та  вічну  молодість  і  розмістили  на  небі  у  вигляді  сузір’я  Водолій.  Міф  про  Зевса  й  Ганімеда,  поширений  у  Греції  та  в  Римі,  виправдовував  любов  дорослого  чоловіка  до  хлопця;  гомосексуалізм  толерувався  як  крайня  форма  культу  богині  Кібели  [/i]

Есташ  Ле  Сюйор  Викрадення  Ганімеда.  1650,  олія,  полотно,  Лувр,  Париж,  Франція  
Eustache  Le  Sueur  Abduction  of  Ganymede,1650,  oil,  canvas,  Louvre,  Paris,  France

[b]Wystan  Hugh  Auden  Ganimede[/b]
He  looked  in  all  His  wisdom  from  the  throne  
Down  on  that  humble  boy  who  kept  the  sheep,
And  sent  a  dove;  the  dove  returned  alone:
Youth  liked  the  music,  but  soon  fell  asleep.

But  He  had  planned  such  future  for  the  youth:
Surely,  His  duty  now  was  to  compel.  
For  later  he  would  come  to  love  the  truth,  
And  own  his  gratitude.  His  eagle  fell.  

It  did  not  work.  His  conversation  bored  
The  boy  who  yawned  and  whistled  and  made  faces,  
And  wriggled  free  from  fatherly  embraces;  

But  with  the  eagle  he  was  always  willing  
To  go  where  it  suggested,  and  adored  
And  learnt  from  it  so  many  ways  of  killing.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947780
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2022


Рон Паджетт НАВКРУГ ПАРИЖА

В  Парижі  кругле  все.
Найперше  саме  місто
Пересікається  дугою  –
Що  ділить  круг  –
Це  Сена.
Услід  добре  відомі  шпиці
Вулиць  від  Арки  Тріумфальної.
Потім  в  кафе  стільниці  круглі
Як  і  підноси  (й  багато  попільничок)
Поставлені  на  них.  Погляньте  на  самі  кафе
Хоча  б  на  їхні  круглі  назви.
Ось  наприклад  Ля  Ронд,  Ля  Куполь,  Дю  Дом,  Ротонда  (1)
Та  інші.
Тільки  прекрасна  Клозері  де  Ліла  обходить  нашу  класифікацію
Однак  знаходиться  в  Парижі.
Бузок,  він  же  круглий?
Тут  люди  розсілись  навколо
Як  в  Люксембурзькому  Саду
Де  іграшкові  вітрильники  кружляють  в  штучному  озері.
Вони  так  роблять.
Останні,  але  не  менш  важливі  -  і  наскільки  природні!
Картини  Робера  Делоне
Названі  Вікна
На  яких  Париж  зображений  
Як  безліч  кіл.

[i](1)  La  Ronde,  La  Coupole,  Le  Dome,  La  Rotonde  (Круг,  Звід,  Купол,  Ротонда)  –  відомі  кафе  Парижа    в  кварталі  Монпарнас,  де  зустрічалися  знамениті  художники  і  поети
(2)  Closerie  des  Lilas  (Клозері  де  Ліла)  –  Хутором  в  бузку  –  кафе  одержало  свою  назву  від  танцзали  на  самому  початку  бульвару  Монпарнас,  відкритої  Франсуа  Бюльє  в  середині  ХІХ  століття,  яка  стала  відомою  як  Бали  Бюльє.Навколо  кафе  були  висаджені  численні  кущі  бузку
(3)  Робер  Делоне  (1885-1941)  в  своїй  серії  з  двадцяти  двох  картин  «Вікна»,  створених  з  квітня  по  грудень  1912  року  відкинув  традиційну  функцію  живопису  як  вікна  в  уявний  світ.  Натомість  він  звернувся  до  зображувальної  поверхні  як  місця,  де  можна  зафіксувати  сам  процес  бачення.  «Без  зорового  сприйняття  немає  ні  світла,  ні  руху,  —  писав  Делоне  влітку  1912  року.  —  Цей  рух  забезпечується  нерівномірними  відношеннями,  колірними  контрастами,  які  становлять  Реальність».  Світло  та  його  структура  зору,  одночасні  контрасти  кольорів  та  їх  постійний  ритмічний  рух  стали  предметами  Вікон  Делоне,  підготувавши  основу  для  його  переходу  до  абстракції.  «Вікна,  —  писав  він,  —  справді  почали  моє  життя  як  художника».[/i]

[i]Robert  Delaunay  Windows  Open  Simultaneously  ,  1912,  (First  Part,  Third  Motif)  oil  on  canvas,  45.7  x  37.5  cm,  Tate  Modern,  London
Робер  Делоне  Одночасно  відкриті  вікна,  1912,  (перша  частина,  третій  мотив)  полотно,  олія,  45,7  x  37,5  см,  Tейт  Модерн,  Лондон[/i]


[b]Ron  Padgett  Around  Paris[/b]
Everything  in  Paris  is  round.
First  is  the  city  itself
Intersected  by  an  arc—
Which  is  a  division  of  a  circle—
Which  is  the  Seine.
Then  the  well-known  spokes
Around  the  Arch  of  Triumph.
The  café  table  tops  are  round  as  well
As  the  coasters  (and  many  of  the  ash  trays)
That  sit  upon  them.  Looking  up,  the  cafes  themselves
Their  names  at  least,  are  round.
Over  there  for  instance  is  La  Ronde,  La  Coupole,  Le  Dome,  La  Rotonde
And  others.
Only  the  beautiful  Closerie  des  Lilas  escapes  our  classification
And  still  remains  in  Paris.
The  lilac,  is  it  round?
People  here  do  a  lot  of  sitting  around
As  in  the  Luxembourg  Gardens
Where  the  toy  sailboats  go  round  the  artificial  pond.
They  do  this.
Last  but  not  least—and  how  natural!
Are  the  paintings  of  Robert  Delaunay
Called  The  Windows
In  which  Paris  is  seen
As  lots  of  circles.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2022


Рон Паджетт ВЕЛИЧЕЗНА Й ЖАХЛИВА НЕСПРАВЕДЛИВІСТЬ НА СВІТІ

Що  робить  нас  такими  злими?
Ми  зліші,  ніж  горили,
яких  ми  намагаємось  винити  за  нашу  генетичну  агресивність.
Така  наша  природа  -  ховатися  за  тим,  що  Дарвін  говорив  про  виживання,
неначе  виживання  -  найважливіша  справа  на  землі.
Це  не  так.
Ти  знаєш  -  це  безумовно  спадало  тобі  на  думку  -
у  людства  немає  шансів  -  прожити
ще  мільйон  років.  Нам  пощастить  прожити  хоча  би  п'ять  століть.  Чому?
Тому  що  ми  вважаємо
для  себе  кращим  винищувати  всіх  і  все  на  цій  землі,
щоб  не  дозволити  комусь  бути  кращим  нас:
"Або  дайте  мені  свободу,  або  мене  вбийте!"
Чому  б  не  сказати  чесно:  "Гррр,  давайте  вбивати  один  одного!"?

До  нас  тягнеться  букетик  фіалок  у  склянці  води
на  білій  скатертині,  сяючій  у  сонячному  світлі,
на  узбережжі  граються  діти,
потім  оглядаються  навколо  й  запитують  -
про  те,  що  їм  не  можемо  сказати,  бо  уявляємо
як  ми  вбиваємо  того  бридкого  чоловіка  й  жінку
за  ближнім  столиком.  Сьогодні  ми  готові  призвати  грозу  і  шторм
у  їхнє  ліжко.  Вони  не  будуть  більше  плювати  на  веранді!
Вони  насправді  не  такі  й  погані,  просто  це  те,
про  що  я  думаю,,  щоб  мати  більше  право,  ніж  інші  люди  -  на  відчуття  подібне  святості,
яке  триває  одну  секунду  що  п'ять  тижнів,
але  ось  ця  одна  секунда  така  напружена,  що  я  не  здатен  встояти
і  розумію,  що  це  несправжнє,  що  я  не  можу  бути  святим,
я  навіть  не  релігійна  людина,  я  навряд  людина
в  широкім  розумінні,
окрім  коли  дивлюсь  на  тебе  й  думаю:
життя  з  тобою  повинне  тривати  вічно,
бо  воно  настільки  досконале  з  усіма  його  недоліками,
як  твоя  талія,  в  якій  дечого  трішки  забагато,
чи  як  у  мене  шевелюра,  якої  взагалі  немає!
Це  означає,  що  моя  лисина  себе  чудово  почуває
у  тебе  на  м'якому  круглому  животику,  який  теж  почувається  чудово.
Аби  ми  тільки  всі  були!

Та  іноді  ми  всі  розгнівані    
на  світ  і  уявляємо  як  звідси  заберуться  всі,
це  означає,  що  ми  хотіли  б  сказати  світу  забратися
із  цього,  нашого  світу.  Хто  ці  жахливі  люди?
Хто,  твоя  бабуся,  яка  з  тобою  така  ласкава  -
тобі  вона  здається  кимось  іншим.  Вона  була  насправді
кимось  іншим,  але  у  тебе  немає  способу  довідатися,  цей  таксист
збирає  по  копійці  цілий  рік  аби  потрапити  в  Париж  на  Расіна  у  Комеді  Франсез.
Він  зараз  декламує  довгий  монолог  французькою
із  Андромахи
й  ти  опиняєшся  на  роздоріжжі  між  Тут  і  Там
й  хоча  у    Андромахи  загинув  благородний  чоловік
і  його  тіло  волочив  навколо  мурів  Трої  надмір  жорстокий  Ахіллес,
хоча  її  примусили  до  рабства  і  до  шлюбу
заради  порятунку  її  сина,  коли  загинула  її  рідня,
покінчили  з  собою  чи  збожеволіли,  водій  блаженствує,
він  везе  тебе  назад  до  свого  дуже  злого  вчителя  в  злиденну  школу  в  Порт-о-Пренс
а  потім  до  Парижу  і  назад  в  французьку  мову  в  сімнадцяте  століття,
а  потім  у  Стародавню  Грецію,  а  потім  на  роздоріжжя  між  Тут  і  Там.
Тільки  у  підлім  світі  цей  чоловік  кружляє  містом,
де  здатен  хтось  без  будь-яких  причин  пустити  кулю  йому  в  потилицю!

Це  було  актом  доброти
з  боку  людини  розмістити  як  цифри,  так  і  літери
на  диску  телефона,  щоб  ми  могли  дзвонити  у  ВЕйверлі,
АТвотер,  КАннареджо,  БЛенхейм  і  МЕдісон,
ДАнбар  і  ОУшен,(1)  маленькі  світи  в  собі,
в  які  вторгаємося  ми,  набравши  номер,  і  акт  жорстокості
змінити  всі  цифри,  не  тільки  цифри  в  телефонах,
які  все  довші  й  довші,  але  і  статистичні  дані,
середню  вартість,  непередбачувані  збитки,  смерть  від  арахісу,
інфляцію,  код  доступу,  ідентифікаційні  номери
і  повний  божевілля  плот  з  Медузи  (2)
що  проганяє  навіть  думку  про  приємність
дзвонити  І-800-Матрац  (3)  і  в  найкоротший  термін  отримати  матрац,,
який  зручний  і  майже  під  тобою,
навіть  якщо  тобі  він  не  потрібний!  Люди
приходять  і  кажуть:  Ось  матрац,  де
спальня?  І  звісно  спальні  нікуди  подітися.
Ти  не  назвеш  поганими  людей,  що  вигадали  спальню,  тільки  за  те,
що  не  могла  вона  таке  сказати.
Як  добре,  що  не  здатні  спальні  говорити!
Вони  могли  б  тебе  тримати  цілу  ніч,  розповідаючи  про  речі
які  ти  не  хотів  би  знати.  "Багато  літ  тому,
у  цій  кімнаті..."  Егей,  заткнися!  Я  маю  на  увазі,
будь  ласка,  не  говори  мені  нічого,  пробач,  я  накричав  на  тебе.
І  стіни  назавжди  затихнуть  у  їхньому  ніщо.
Чавунна  куля  зімне  гримасу  штукатурки  й  добробуту,
обрушить  їх  і  дошки  й  скіпки  людських  історій,
але  страшна  не  куля,  а  людина,  що  тягне  важіль
і  направляє  кулю  гойдати  маятником,  інший  чоловік  -
і  інша  жінка  увійде  в  свою  кімнату  й  заліпить  ляпас
чоловікові,  від  чого  він  почервоніє,
бажаючи  вернути  це  назад.  Так  прощавай,  будуй,
де  ми  кохалися,  сміялись,  плакали,  обідали,  дивились  телевізор,
все  одночасно!  Де  наш  пес  чекав  перед  дверима,
не  зводячи  очей  з  дверної  ручки,  де  з  шумом  вирвалась  вода  у  коридор,
коли  я  розширяв  кімнату,  і  затопила  всю  кімнату,
а  потім  була  відкачана,  слід  згадати  яке  це  відчуття,
коли  в  суботу  рано  мій  маленький  син  став  біля  ліжка
й  заспівав,  тихенько,  "Вста-а-ва-ай!"  своїм  дрімаючим  батькам.

Ніколи  не  забуду  всього  блаженства,  яке  я  відчував  у  цьому  домі,
але  якщо  велика  чорна  чавунна  куля  до  мене  прилетить,
привіт,  я  вийду!  Бо  десь  повинно  бути
блаженство  в  світі,  можливо  навіть  тут,  щоб  я  не  божеволів
від  порожнечі  всесвіту.  Мені  тут  жити  з  обмеженим  життям  і  космосом  всередині
із  неймовірним  бажанням  любити  все  і  бути  засмученим
дорогою  моєї  матері  до  тої  миті,  коли  вона
звела  на  мене  свої  очі,  наскільки  була  здатна,
і  стисла  мою  руку,  коли  я  запитав:  "Ти  знаєш  хто  я?"
і  відпустила.

Інше  питання,  чи  знав  я  хто  я  був?

Це  важко  не  бути  враженим  буттям.
Безглуздість  матерії  нас  перетворює  на  загнаних  тварин,
які  інакші,  мирні  і  байдужі,
ми  шипимо  й  показуємо  ікла  чи  нападаємо.
Та  скільки  тих  людей,  що  відчувають  трагедію  буття?
Був  жахливим  Чингізхан  чи  він  і  інші  ще  існують?
Був  Гітлер  і  Пол  Пот?
Чи  якась  інша  міфічна  історична  постать?
Je  m'en  doute(4).
Це  означало  щось  інше.
Підштовхувало  щось  Наполеона  задумати
покрити  мерзлу  землю  сотнями  тисяч  кривавих  трупів.
Підштовхувало  щось...  о,  ім'я  твого  монстра
і  його  тягу  до  знищення
назве  твій  власний  історичний  час  коли  насунеться  на  нас  пітьма
і  зробить  небуття  найбільш  прийнятним  вибором,
як  ніби  для  здолання  голоду  потрібно  було  кинути  в  киплячий  чан  радіоактивну  моркву!

Життя  таке  жахливе!
Я  сподіваюся,  що  лев  мене  на  шмаття  розірве!

Добре,  що  ці  чоловіки  вдягають  чорні  маски,
збираючись  зідрати  з  мене  шкіру  і  змусити  мене
дивитися  на  мої  власні  нутрощі  вивалені  на  підлогу!
Будь  ласка  проткніть  мені  шипами  не  тільки  руки  й  ноги,
але  і  мої  очі  теж!
Бо  з  цього  світу  слід  втекти  як  можна  швидше,
очистившись  стражданням.
Це  від  самого  Бога  Християнської  любові.
А  Купідон  витає  угорі,  збентежений.
Давним-давно  Зевс  повідомив,  що  втомився,
і  вклався  спати:  якщо  ти  не  готовий  бути
то  краще  спати.
Бог  Християнський  нагадує  дитя  двохтисячелітнє,
якому  втома  принесла  безмежний  гнів.
Не  вирости  йому  ніколи,
бо  ти  не  здатен  вирости,  якщо  тебе  не  чують  люди,
але  вони  не  можуть  чути,  бо  їх  занадто  займає  підлість,
або  вони  бояться  підлості  від  інших.
Чи  можна  їх  винити?
Я  теж  боюся.  Мене  вражає  надмір  жорстокий  фільм,
та  дійсно  страшно,  що  хтось  хотів  зробити  такий  фільм!
Він  лиш  за  крок  від  того  батька,
який  узяв  до  парку  восьмирічну  доньку  і  її  подругу
і  бив  й  забив  до  смерті.  Ой-ох.
"Здавався  він  таким  нормальним  хлопцем,"  сказала  його  сусідка  Тельма,
яка  відмовилась  назвати  репортерам  своє  прізвище.
Здавалося  вона  така  нормальна  жінка,  як  репортери
нормальні  вампіри.
У  деяких  культурах  це  норма  поїдати  жуків  або  людей,
чи  уночі  мастити  плацентою  обличчя,  чи  купувати
авто,  вартість  якого  достатня,  щоб  тридцять  років  годувати  село,  щоб  не  померло,  й  доки  ти  тут
все  розтранжир
як  інші!
Привіт,  Америко!  Світає,
встань  і  себе  обнюхай.
У  тебе  ненормальний  запах.
Мій  батько  не  був  нормальним,
він  був  злочинцем,  драчуном,  жорстоким  хлопцем,
і  хоча  він  робив  погані  речі,
не  був  ніколи  підлим.
Він  не  любив  людей,  ніколи.
Він  іноді  їх  бив
чи  різав  їхні  черевики!
Я  ніколи  не  бив  нікого,
та  було  б  весело  порізати  у  когось  черевики.
Будь  ласка,  чи  не  даси  мені  оту  сокиру,  Тельмо?
Та  Тельму  ображає  моє  прохання,
хоча  я  і  сказав  будь  ласка,  тому  то  в  неї  вид  сокири,
яка  летить  в  повітрі  в  мене  і  застряє
в  моєму  лобі.  "Сам  її  візьми,
придурок!"  випльовує  вона,  за  двадцять  років
вона  замінить  придурка  на  дебіла.
Я  заміню  своє  ім'я  на  Джугхед  (5)
і  приєднаюсь  до  програми  захисту  віршів,
так  мої  вірші  зможуть  вийти  в  світ  і  жити  з  вигаданими  назвами
у  Юті  і  Маскогі  (6)

Анна  Чухно  підводить  очі  і  дивиться  на  мене
своїми  українськими  ліловими  очима
і  каже:  Добрий  ранок  найщирішим  голосом.
Ох
їхати  би  з  нею  в  кареті  з  упряжкою  коней  опівночі
вниз  по  широких  Київських  проспектах  і  стерти  б
з  людської  історії  рів  в  Бабиному  Ярі!
Вона  підводить  очі  й  питає:  Як  би  ви  хотіли?
Кажу  двадцятками  й  вона  їх  відраховує,
наче  навколо  неї  повітря  не  було  знищене  її  красою
і  моє  тіло  через  це  не  роздробилося  на  частки  теж,
ціна  життя  кісток,  і  таке  інше.
Чи  не  жорстоко,  що  я  не  можу  її  обцілувати?
Ні,  це  прекрасно,  що  я  не  можу  її  обцілувати,
краще  гуляти  з  нею  в  промінні  сонця
блаженствуючи  від  розмови  зі  справжнім  божеством,
яке  дало  мені  чотири  сотні  доларів!    
І  ось  я  знову  зібраний,
як  мій  автомобіль,  їду  вперед
в  зустрічні  промені  агресії,
що  відбиваються  моїми  окулярами,  а  потім
починають  проникати,  і  скоро  мої  очі
перетворились  на  закриті  вугільні  шахти
чиї  канарки  вибухають  злобливими  піснями
чиє  відлуння  так  само  нізвідкіля.

Принаймні,  я  не  був  в  Руанді  у  1994  році(7)    або  в  Судані  в  2005  році  (8)
або  в  Гуантанамо  (9)  чи  Райкерсі  (10),  або  в  канаві  за  межею  Ріо,
битий  до  смерті  й  скалічений.  Немає  Козака
накинутись  на  мене  з  блискучою  шаблюкою,  націленою  на  єврейську  шию,
не  стане  часу  заплакати:  „У  мене  єврейська  тільки  шия!
Все  решта  -  російське  православне!"  Похмурий  чоловік  знімає
свій  капелюх  і  каже  друзям  "Давайте  цьому
ніггуху  (11)  дамо  урок”.  "Мені  урок  не  треба,  сер,
Я  ефіопець,  я  вперше  у  вас  в  країні!
Але  ви,  джентльмени,  жартуєте....”

Підготуйте  мені  нору,  а  потім  будь  ласка  забудьте  де  вона.
Задовольнить  скоринка  хліба  й  струмок  неподалік,
вечірня  свіжість  приходить  з  незрячим  богом,
тим  хто  є  сам  вечірня  свіжість  і  її  дотик,
а  ми  не  можемо  підняти  рук  погладити  його  туманну  бороду,
в  якій
двісті  мільйонів  зір  підморгують  і  блискотять    шипами.
Я  краще  повернуся  в  банк,  нам  залишились  долари
всього  три  сотні  й  вісімдесят  п'ять.
Ті  півтора  десятки  одиниць  краси  пропали  швидко.
Точнісінько  як  все.
Бо  підлість  повертається  щоразу,
тоді  як  доброта  триває  лиш  солодку  Мить,
і  співчуття  завжди  тривожно  мерехтить
ледь  вище  нас  й
позаду,
спадаючи  й  наповнюючи  нас  лише  тоді,  коли  його  ми  не  чекаємо,
й  триває  тільки  мить.
Чи  я  його  зумію  заманить?
Дозвольте  це  й  тоді
сталевим  стане  моє  тіло?  Ні.

Отвори  виходу  нікуди  не  подінуться  й  крім  цього
не  треба  співчуття,  це  виходи  -
з  в'язниці  щомиті,
й  так  само,  як  кожна  мить  іде  на  зміну  тій,  що  перед  нею,
так  кожен  підлості  удар  замінить  той,  що  перед  ним,
і  дуже  швидко  ти  полюбиш  ці  удари,
ти  і  мільйони  інших  дурнів,  яким  приємна  страта    електричним  струмом
у  їхніх  власних  відчуттях.  Гіпопотамові
сидіння  на  тобі  не  доставляє  втіхи,
це  знаєш  навіть  ти,  тим  більше  він  не  помічає
маленьку  білу  пташку  на  голові  у  себе,  й  коли
тебе  побачить  розплющеного  на  землі,
він  навіть  не  подумає:  Ух-ох,    він  просто  піде  далі
із  пташкою  принишклою,  що  дивиться  навкруг.
Блаженний  Августин  вкрав  груші  з  дерева  сусіда
й  не  вибачався  тридцять  літ,  відтоді
його  сусід  мабуть  помер  і  настрою    для  вибачень  не  має.  Стала  святою  мати  Августина,
а  потім  Санта-Моніка  -  містечко  в  Каліфорнії  -
де  все  існує,  щоб  на  нього  не  зважали,
окрім  гіпопотама,  який  стоїть  на  автостраді
від  ранньої  зорі  і  позіхає  від  світла  дальніх  фар.
"Привіт,"  йому  здається  сумно,    "Я  бути  твоїм  другом  не  можу
і  я  не  можу  бути  ворогом  твоїм,  я  наче  співчуття,
від  тебе  йду  подалі,  мені  байдуже  скільки  разів
ти  в  мене  вріжешся  й  помреш,  бо  ти  ніколи  не  навчишся
розбившись  жити".  Він  потім  чвалає  геть.
Так  може  Августин  надав  йому  таку  вагу?
Я  думаю,  що  співчуття  примушує  тебе  світитися
або  принаймі  бути  світлим  чи  зберігати  світло,
таким,  яке  воно  довкола  
на  картині,  як  на  тому  гвинті,  що  появився  тоді,
коли  він  відірвався  в  літака,  яким  летіла
Санта  Моніка
на  небеса,
така  усміхнена,  як  у  її  уяві  всміхався  будь-який  святий,  надіючись  на  досконалість
всього  того  що  є  й  чого  немає.

[i](1)  Вейверлі  -  місто  в  округах  Камерс  і  Лі  в  штаті  Алабама,  США.  засноване  в  1910  році.  
Атвотер  -  місто  на  державному  шляху  99  у  графстві  Мерсед,  Каліфорнія,  США
Каннареджо  (  —  один  з  шести  історических  районів  Венеції.  Знаходиться  в  північній  найвіддаленішій  частині  міста.  Каннареджо  -  найнаселеніша  частина  Венеції,  тут  мешкають  близько  20  000  осіб.
Бленхейм  -  місто  в  окрузі  Мальборо,  Південна  Кароліна,  США.  Назване  на  честь  палацу  Бленхейм  в  Оксфордширі,  Англія,  який  в  свою  чергу,  названий  на  честь  битви  при  Бленхеймі,  головною  англійською  перемогою  у  війні  за  іспанську  спадщину.  Палац  Бленхейм  був  резиденцією  герцога  Марлборо  в  честь  якого  названо  округ  Мальборо.
Медісон  —  столиця  штату  Віскончин,  друге  за  кількістю  населення  місто  в  цьому  штаті  -  проживають  близько  233,209  тисяч  осіб  (2010  рік);  з  передмістями  570,025  тисяч  осіб  (2009  рік).
Данбар  -  міста  з  такою  назвою  є  в  штатах  Каліфорнія,  Джорджія,  Кентуккі,  Небраска,  Огайо,  Вісконсин,  Пенсільванія,  Вірджинія.
Оушен  -сіті  -  місто  курорт  на  березі  океану  в  штаті  Меріленд.
(2)  Плот  Медузи  -  олійний  живопис  1818-1919  років  французького  художника-романтика  і  літографа  Теодора  Геріко  (1791–1824).  Завершена,  коли  художнику  було  27  років,  робота  стала  іконою  французького  романтизму.  Ця  картина  великої  життєвої  сили  зображує  момент  після  катастрофи  французького  морського  фрегата  Медуза,  який  сів  на  мілину  2  липня  1816  року  біля  узбережжя  нинішньої  Мавританії.  5  липня  1816  принаймні  147  осіб  врятувалися  на  добротно  збудованому  плоту.  За  13  днів  загинули  всі,  крім  15.  Ті,  хто  вижив,  пережили  голод,  зневоднення,  канібалізм.  Ця  подія  стала  міжнародним  скандалом,  частково  тому,  що  його  причиною  вважали  некомпетентність  французького  капітана.
 (3)  1800Mattress.com  відома  як  1-800-Mattress,  Dial-A-Матрац  -  американська  роздрібна  торгівля  постільними  речами  з  головним  офісом  в  Хіксвіллі,  Нью-Йорк,  заснована  у  1975  році  працівником  меблевого  магазину  Наполеоном  Барраганом.  На  ідею  використовувати  для  продажу  постільних  речей    безкоштовний  телефонний  номер  800  його  надихнула  реклама  Dial-A-Steak  продажу  м'яса  по  телефону.
(4)  Je  m'en  doute  -  я  не  сумніваюся
(5)  Jughead  (Джугхед)  -  болван,  пуста  башка
(6)  Маскогі  -  місто  в  окрузі  Маскогі,  штат  Оклахома
(7)  Руанда  1994  -  тимчасовий  уряд,  який  прийшов  до  влади  в  результаті  військового  перевороту  6-7  квітня  1994  року,  організував  винищення  представниками  етнічної  більшості  хуту  представників    етнічної  меншини  країни  тутсі  і  хуту,  які  захищали  або  відмовлялися  вбивати  тутсі.  Кількість  убитих  за  100  днів  -  близько  800  тисяч  осіб,  з  них  приблизно  10  %  склали  хуту.
(8)  Судан  2005  -  З  1983  року  тривала  війна  Південного  Судану  за  відокремлення,  Народно-Визвольний  Рух  Судану  виступав  за  єдиний  Судан,  в  якому  "змішаються  раси  і  культури"  як  в  США.  У  війні  загинуло  близько  2  млн.  осіб,  4  млн.  стали  внутрішньопереміщеними  особами,  600  тис.  -  біженці  в  сусідні  країни.  9  січня  2005  року  підписаний  договір  про  мирне  врегулювання  на  півдні  Судану,  яким  встановлений  шестирічний  перехідний  період.    9  липня  2011  року  Південний  Судан  став  незалежною  державою  зі  столицею  в  Джубі.
(9)  Гуантанамо  -  військова  в'язниця  на  базі  ВМС  США  в  затоці  Гуантанамо,  Куба.  В'язниця  була  створена  у  2002  році.  Використовувалася  як  табір  для  утримання  полонених  з  Іраку,  запідозрених  в  терористичній  діяльності.  Відома  тортурами  і  знущаннями  з  утримуваних  в'язнів.
(10)  Райкерс  -  острів-тюрма  в  протоці  Іст-Ківер  в  Нью-Йорку.  Набули  розголосу  і  викликали  широкий  суспільний  резонанс  декілька  скандалів,  пов'язаних  з  жорстоким  поводженням  з  в'язнями  співробітників  тюрми  і  створенням  окремих  загонів  в'язнів,  які  катували  інших  в'язнів  за  наказами  наглядачів.
(11)  Ніггух  -  зневажливе  звернення  до  чорношкірих  з  негритянських  гетто,  які  часто  не  вимовляють  прикінцеве  R  у  слові  NIGGER  і  кажуть  ніггу
[/i]
[b]Ron  Padgett  THE  ABSOLUTELY  HUGE  AND  INCREDIBLE  INJUSTICE  IN  THE  WORLD[/b]
What  makes  us  so  mean?
We  are  meaner  than  gorillas,
the  ones  we  like  to  blame  our  genetic  aggression  on.
It  is  in  our  nature  to  hide  behind  what  Darwin  said  about  survival,
as  if  survival  were  the  most  important  thing  on  earth.
It  isn't.
You  know—surely  it  has  occurred  to  you—
that  there  is  no  way  that  humankind  will  survive
another  million  years.  We'll  be  lucky  to  be  around
another  five  hundred.  Why?
Because  we  are  so  mean
that  we  would  rather  kill  everyone  and  everything  on  earth
than  let  anybody  get  the  better  of  us:
"Give  me  liberty  or  give  me  death!"
Why  didn't  he  just  say  "Grrr,  let's  kill  each  other!"?

A  nosegay  of  pansies  leans  toward  us  in  a  glass  of  water
on  a  white  tablecloth  bright  in  the  sunlight
at  the  ocean  where  children  are  frolicking,
then  looking  around  and  wondering—
about  what  we  cannot  say,  for  we  are  imagining
how  we  would  kill  the  disgusting  man  and  woman
at  the  next  table.  Tonight  we  could  throw  an  electrical  storm
into  their  bed.  No  more  would  they  spit  on  the  veranda!
Actually  they  aren't  that  bad,  it's  just
that  I  am  talking  mean  in  order  to  be  more
like  my  fellow  humans—it's  lonely  feeling  like  a  saint,
which  I  do  one  second  every  five  weeks,
but  that  one  second  is  so  intense  I  can't  stand  up
and  then  I  figure  out  that  it's  ersatz,  I  can't  be  a  saint,
I  am  not  even  a  religious  person,  I  am  hardly  a  person  at  all
except  when  I  look  at  you  and  think
that  this  life  with  you  must  go  on  forever
because  it  is  so  perfect,  with  all  its  imperfections,
like  your  waistline  that  exists  a  little  too  much,
like  my  hairline  that  doesn't  exist  at  all!
Which  means  that  my  bald  head  feels  good
on  your  soft  round  belly  that  feels  good  too.
If  only  everyone  were  us!

But  sometimes  we  are  everyone,  we  get  mad
at  the  world  and  mean  as  all  get-out,
which  means  we  want  to  tell  the  world  to  get  out
of  this,  our  world.  Who  are  all  these  awful  people?
Why,  it's  your  own  grandma,  who  was  so  nice  to  you—
you  mistook  her  for  someone  else.  She  actually  was
someone  else,  but  you  had  no  way  of  knowing  that,
just  as  you  had  no  way  of  knowing  that  the  taxi  driver
saves  his  pennies  all  year
to  go  to  Paris  for  Racine  at  the  Comédie  Francaise.
Now  he  is  reciting  a  long  speech  in  French  from  Andromache
and  you  arrive  at  the  corner  of  This  and  That
and  though  Andromache's  noble  husband  Hector  has  been  killed
and  his  corpse  has  been  dragged  around  the  walls  of  Troy  by  an
unusually  mean  Achilles,
although  she  is  forced  into  slavery  and  a  marriage
to  save  the  life  of  her  son,  and  then  people  around  her
get  killed,  commit  suicide,  and  go  crazy,  the  driver  is  in  paradise,
he  has  taken  you  back  to  his  very  mean  teacher
in  the  unhappy  school  in  Port-au-Prince  and  then
to  Paris  and  back  to  the  French  language  of  the  seventeenth  century
and  then  to  ancient  Greece  and  then  to  the  corner  of  This  and  That.
Only  a  mean  world  would  have  this  man  driving  around  in  a  city
where  for  no  reason  someone  is  going  to  fire  a  bullet  into  the  back  of
his  head!

It  was  an  act  of  kindness
on  the  part  of  the  person  who  placed  both  numbers  and  letters
on  the  dial  of  the  phone  so  we  could  call  WAverly,
ATwater,  CAnareggio,  BLenheim,  and  MAdison,
DUnbar  and  OCean,  little  worlds  in  themselves
we  drift  into  as  we  dial,  and  an  act  of  cruelty
to  change  everything  into  numbers  only,  not  just  phone  numbers
that  get  longer  and  longer,  but  statistical  analysis,
cost  averaging,  collateral  damage,  death  by  peanut,
inflation  rates,  personal  identification  numbers,  access  codes,
and  the  whole  raving  Raft  of  the  Medusa
that  drives  out  any  thought  of  pleasantness
until  you  dial  I-8OO-MATTRES  and  in  no  time  get  a  mattress
that  is  complete  and  comfy  and  almost  under  you,
even  though  you  didn't  need  one!  The  men
come  in  and  say  Here's  the  mattress  where's
the  bedroom?  And  the  bedroom  realizes  it  can't  run  away.
You  can't  say  that  the  people  who  invented  the  bedroom  were  mean,
only  a  bedroom  could  say  that,  if  it  could  say  anything.
It's  a  good  thing  that  bedrooms  can't  talk!
They  might  keep  you  up  all  night  telling  you  things
you  don't  want  to  know.  "Many  years  ago,
in  this  very  room.  .  .  ."  Eeek,  shut  up!  I  mean,
please  don't  tell  me  anything,  I'm  sorry  I  shouted  at  you.
And  the  walls  subside  into  their  somewhat  foreverness.
The  wrecking  ball  will  mash  its  grimace  into  the  plaster  and  oof,
down  they  will  come,  lathe  and  layers  of  personal  history,
but  the  ball  is  not  mean,  nor  is  the  man  who  pulls  the  handle
that  directs  the  ball  on  its  pendulous  course,  but  another  man
—and  now  a  woman  strides  into  his  office  and  slaps  his  face  hard
the  man  whose  bottom  line  is  changing  its  color
wants  to  change  it  back.  So  good-bye,  building
where  we  made  love,  laughed,  wept,  ate,  and  watched  TV
all  at  the  same  time!  Where  our  dog  waited  by  the  door,
eyes  fixed  on  the  knob,  where  a  runaway  stream  came  whooshing
down  the  hallway,  where  I  once  expanded  to  fill  the  whole  room
and  then  deflated,  just  to  see  what  it  would  feel  like,
where  on  Saturday  mornings  my  infant  son  stood  by  the  bedside
and  sang,  quietly,  "Wa-a-a-ke  up"  to  his  snoozing  parents.

I  can  never  leave  all  the  kindness  I  have  felt  in  this  apartment,
but  if  a  big  black  iron  wrecking  ball  comes  flying  toward  me,
zoop,  out  I  go!  For  there  must  be
kindness  somewhere  else  in  the  world,
maybe  even  out  of  it,  though  I'm  not  crazy
about  the  emptiness  of  outer  space.  I  have  to  live
here,  with  finite  life  and  inner  space  and  with
the  horrible  desire  to  love  everything  and  be  disappointed
the  way  my  mother  was  until  that  moment
when  she  rolled  her  eyes  toward  me  as  best  she  could
and  squeezed  my  hand  when  I  asked,  "Do  you  know  who  I  am?"
then  let  go  of  life.

The  other  question  was,  Did  I  know  who  I  was?

It  is  hard  not  to  be  appalled  by  existence.
The  pointlessness  of  matter  turns  us  into  cornered  animals
that  otherwise  are  placid  or  indifferent,
we  hiss  and  bare  our  fangs  and  attack.
But  how  many  people  have  felt  the  terror  of  existence?
Was  Genghis  Khan  horrified  that  he  and  everything  else  existed?
Was  Hitler  or  Pol  Pot?
Or  any  of  the  other  charming  figures  of  history?
Je  m'en  doute.
It  was  something  else  made  them  mean.
Something  else  made  Napoleon  think  it  glorious
to  cover  the  frozen  earth  with  a  hundred  thousand  bloody  corpses.
Something  else  made  .  .  .  oh,  name  your  monster
and  his  penchant  for  destruction,
name  your  own  period  in  history  when  a  darkness  swept  over  us
and  made  not  existing  seem  like  the  better  choice,
as  if  the  solution  to  hunger  were  to  hurl  oneself
into  a  vat  of  boiling  radioactive  carrots!

Life  is  so  awful!
I  hope  that  lion  tears  me  to  pieces!

It  is  good  that  those  men  wearing  black  hoods
are  going  to  strip  off  my  skin  and  force  me
to  gape  at  my  own  intestines  spilling  down  onto  the  floor!
Please  drive  spikes  through  not  only  my  hands  and  feet
but  through  my  eyes  as  well!
For  this  world  is  to  be  fled  as  soon  as  possible
via  the  purification  of  martyrdom.
This  from  the  God  of  Christian  Love.
Cupid  hovers  overhead,  perplexed.
Long  ago  Zeus  said  he  was  tired
and  went  to  bed:  if  you're  not  going  to  exist
it's  best  to  be  asleep.
The  Christian  God  is  like  a  cranky  two-thousand-year-old  baby
whose  fatigue  delivers  him  into  an  endless  tantrum.
He  will  never  grow  up
because  you  can't  grow  up  unless  people  listen  to  you,
and  they  can't  listen  because  they  are  too  busy  being  mean
or  fearing  the  meanness  of  others.
How  can  I  blame  them?
I  too  am  afraid.  I  can  be  jolted  by  an  extremely  violent  movie,
but  what  is  really  scary  is  that  someone  wanted  to  make  the  film!
He  is  only  a  step  away  from  the  father
who  took  his  eight-year-old  daughter  and  her  friend  to  the  park
and  beat  and  stabbed  them  to  death.  Uh-oh.
"He  seemed  like  a  normal  guy,"  said  his  neighbor,  Thelma,
who  refused  to  divulge  her  last  name  to  reporters.
She  seemed  like  a  normal  gal,  just  as  the  reporters  seemed  like
normal  vampires.
In  some  cultures  it  is  normal  to  eat  bugs  or  people
or  to  smear  placenta  on  your  face  at  night,  to  buy
a  car  whose  price  would  feed  a  village  for  thirty  years,
to  waste  your  life  and,  while  you're  at  it,  waste  everyone
else's  too!
Hello,  America.  It  is  dawn,
wake  up  and  smell  yourselves.
You  smell  normal.
My  father  was  not  normal,
he  was  a  criminal,  a  scuffler,  a  tough  guy,
and  though  he  did  bad  things
he  was  never  mean.
He  didn't  like  mean  people,  either.
Sometimes  he  would  beat  them  up
or  chop  up  their  shoes!
I  have  never  beaten  anyone  up,
but  it  might  be  fun  to  chop  up  some  shoes.
Would  you  please  hand  me  that  cleaver,  Thelma?

But  Thelma  is  insulted  by  my  request,
even  though  I  said  please,  because  she  has  the  face  of  a  cleaver
that  flies  through  the  air  toward  me  and  lodges
in  my  forehead.  "Get  it  yourself,
lughead!"  she  spits,  then  twenty  years  later
she  changes  lughead  to  fuckhead.
I  change  my  name  to  Jughead
and  go  into  the  poetry  protection  program
so  my  poems  can  go  out  and  live  under  assumed  names
in  Utah  and  Muskogee.

Anna  Chukhno  looks  up  and  sees  me
through  her  violet  Ukrainian  eyes
and  says  Good  morning  most  pleasantly  inflected.  Oh
to  ride  in  a  horse-drawn  carriage  with  her  at  midnight
down  the  wide  avenues  of  Kiev  and  erase
the  ditch  at  Babi  Yar  from  human  history!
She  looks  up  and  asks  How  would  you  like  that?
I  say  In  twenties  and  she  counts  them  out
as  if  the  air  around  her  were  not  shattered  by  her  beauty
and  my  body  thus  divided  into  zones:
hands  the  place  of  metaphysics,  shins  the  area  of  moo,
bones  the  cost  of  living,  and  so  on.
Is  it  cruel  that  I  cannot  cover  her  with  kisses?
No,  it  is  beautiful  that  I  cannot  cover  her  with  kisses,
it  is  better  that  I  walk  out  into  the  sunlight
with  the  blessing  of  having  spoken  with  an  actual  goddess
who  gave  me  four  hundred  dollars!
And  I  am  reassembled
as  my  car  goes  forward
into  the  oncoming  rays  of  aggression
that  bounce  off  my  glasses  and  then
start  penetrating,  and  soon  my  eyes
turn  into  abandoned  coal  mines
whose  canaries  explode  into  an  evil  song
that  echoes  exactly  nowhere.

At  least  I  am  not  in  Rwanda  in  1994  or  the  Sudan  in  '05
or  Guantanamo  or  Rikers,  or  in  a  ditch  outside  Rio,
clubbed  to  death  and  mutilated.  No  Cossack
bears  down  on  me  with  sword  raised  and  gleaming
at  my  Jewish  neck  and  no  time  for  me
to  cry  out  "It  is  only  my  neck  that  is  Jewish!
The  rest  is  Russian  Orthodox!"  No  smiling  man  tips  back
his  hat  and  says  to  his  buddies,  "Let's  teach
this  nigguh  a  lesson."  I  don't  need  a  lesson,  sir,
I  am  Ethiopian,  this  is  my  first  time  in  your  country!
But  you  gentlemen  are  joking.  .  .  .

Prepare  my  cave  and  then  kindly  forget  where  it  was.
A  crust  of  bread  will  suffice  and  a  stream  nearby,
the  chill  of  evening  filtering  in  with  the  blind  god
who  is  the  chill  of  evening  and  who  touches  us
though  we  can't  raise  our  hands  to  stroke  his  misty  beard
in  which
two  hundred  million  stars  have  wink  and  glimmer  needles.

I  had  better  go  back  to  the  bank,  we  have
only  three  hundred  and  eighty-five  dollars  left.
Those  fifteen  units  of  beauty  went  fast.
As  does  everything.
But  meanness  comes  back  right  away
while  kindness  takes  its  own  sweet  time
and  compassion  is  busy  shimmering  always  a  little  above  us  and
behind,
swooping  down  and  transfusing  us  only  when  we  don't  expect  it
and  then  only  for  a  moment.
How  can  I  trap  it?
Allow  it  in  and  then
turn  my  body  into  steel?  No.
The  exit  holes  will  still  be  there  and  besides
compassion  doesn't  need  an  exit  it  is  an  exit—
from  the  prison  that  each  moment  is,
and  just  as  each  moment  replaces  the  one  before  it
each  jolt  of  meanness  replaces  the  one  before  it
and  pretty  soon  you  get  to  like  those  jolts,
you  and  millions  of  other  dolts  who  like  to  be  electrocuted
by  their  own  feelings.  The  hippopotamus
sits  on  you  with  no  sense  of  pleasure,  he  doesn't
even  know  you  are  there,  any  more  than  he  takes  notice
of  the  little  white  bird  atop  his  head,  and  when
he  sees  you  flattened  against  the  ground
he  doesn't  even  think  Uh-oh  he  just  trots  away
with  the  bird  still  up  there  looking  around.
Saint  Augustine  stole  the  pears  from  his  neighbor's  tree
and  didn't  apologize  for  thirty  years,  by  which  time
his  neighbor  was  probably  dead  and  in  no  mood
for  apologies.  Augustine's  mother  became  a  saint
and  then  a  city  in  California—Santa  Monica,
where  everything  exists  so  it  can  be  driven  past,
except  the  hippopotamus  that  stands  on  the  freeway
in  the  early  dawn  and  yawns  into  your  high  beams.
"Hello,"  he  seems  to  grunt,  "I  can't  be  your  friend
and  I  can't  be  your  enemy,  I  am  like  compassion,
I  go  on  just  beyond  you,  no  matter  how  many  times
you  crash  into  me  and  die  because  you  never  learned
to  crash  and  live."  Then  he  ambles  away.
Could  Saint  Augustine  have  put  on  that  much  weight?
I  thought  compassion  makes  you  light
or  at  least  have  light,  the  way  it  has  light  around  it
in  paintings,  like  the  one  of  the  screwdriver
that  appeared  just  when  the  screw  was  coming  loose
from  the  wing  of  the  airplane  in  which  Santa  Monica  was  riding  into
heaven,
smiling  as  if  she  had  just  imagined  how  to  smile
the  first  smile  of  any  saint,  a  promise  toward  the  perfection
of  everything  that  is  and  isn't.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947717
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2022


Вітезслав Незвал Присвята

Прибирати,  прати,  випране  віджимати,
в  тебе  стільки  важкої  роботи,  дівчино.
Все  ти  умієш.  Варити  і  цілувати.
Навіть  підсмажити  шніцель  на  маргарині.
 
Мене  вважаєш  поетом,  це  серцю  мука,
минуло  учнівство,  а  натхнення  немає.
Що  кажеш,  сонце?  Вколола  булавка  руку.
Подмухаю,  зав'яжу.  Вір,  допомагає.  
 
На  підвіконні  пляшечка  йоду  сухого,
нігті  мої  жовті  -  це  нікотин  триклятий!
Вату  впустив  додолу.  Не  вмію  нічого.
Чи  написати  вірш?  Ні,  і  тобі  не  варто.
 
Мені  б  візок  інвалідний.  В  шахи  не  граю.
Що  б  мав  робити  з  парою  коней  вороних?
Тесля?  Садівник?  Мене  троянди  лякають,
Особливо  троянди,  не  колючки  на  них.
 
Вмію  свистіти,  птахів  годувати  в  саду.
З  чорного  клена  летять  мені  прямо  в  руки
дрозди  і  синиці.  Ще  ворон  здаля  прибув.
Але  тоді  був  січень,  можливо,  що  лютий.
 
[b]Vítězslav  Nezval  Věnování[/b]
Uklízet,  prát  a  ždímat  mokré  prádlo,
holka,  máš  jen  samou  dřinu.
Ty  umíš  všecko.  Vařit  i  líbat.
Smaží  se  řízek  na  margarinu.
 
Až  do  duše  raníš,  zveš-li  mě  básníkem,
minul  se  student,  minul  povoláním.
Co  říkáš,  beruško?  Tys  bodla  se  do  ruky  špendlíkem
Pofoukám  a  zavážu.  Svěř  se  mým  dlaním.
 
Tam  za  oknem  stojí  vyschlá  lahvička  jodu,
jenom  nehty  mám  zažloutlé  –  ten  nikotin  proklatý!
Na  zem  spadla  mi  vata.  Nic  nedovedu.
Snad  psáti  své  básně?  Ba,  ani  ty.
 
Měl  jsem  být  raději  vozkou.  Ale  neumím  šach.
Co  bych  si  počal  s  párem  černých  koní?
Snad  tesař?  Zahradník?  Mám  z  růží  strach,
víc  z  růží  nežli  z  trní.
 
Dovedu  jenom  hvízdat  a  krmit  ptáky  v  parku.
Na  ruku  slétnou  dolů  z  černého  javoru
kosi  a  sýkory.  I  vrána  přiletěla  z  dálky.
Ale  to  bylo  v  lednu  neb  v  únoru.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947614
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2022


Вітезслав Незвал Прощавай і хустинка

Прощавай,  розстаємося,  мабуть,  назавжди,
Все  прекрасно  було,  і  доволі  розмов.
Прощавай,  і  якби  ми  зустрітись  бажали,
То  не  кликала  б  здалеку  інша  любов.
 
Все  прекрасне,  на  жаль,  закінчитися  мало.
Впізнаю  погребального  смутку  подзвін,
Поцілунок,  хустинка,  гудок  пароплава,
Три  –  чотири  усмішки,  і  знову  я  буду  один.
 
Прощавай,  що  ще  здатні  сказати  вуста.
Хай  залишиться  з  нами  малесенька  пам’ять,
Як  хустинка  -  легка,  як  листівка  –  проста,
Трохи  схожа  на  блиск  позолоти  обманний.
 
Я  побачив  в  тобі,  що  не  бачили  інші,
Ти,  як  ластівка,  мусиш  летіти  в  свій  хлів,
Там,  на  півдні,  у  тебе  гніздечко  затишне.
Твоя  доля  -  політ,  моя  доля  –  це  спів.
 
Прощавай,  якби  зустріч  була  не  остання,
Якби  мали  надію  зустрітись  з  тобою,
Не  було  б  розставання  сьогодні  між  нами.
Прощавай  і  хустинка.  Скорімося  долі!
 
[b]Vítězslav  Nezval  Sbohem  a  šáteček  [/b]
Sbohem  a  kdybychom  se  nikdy  nesetkali
bylo  to  překrásné  a  bylo  toho  dost
Sbohem  a  kdybychom  si  spolu  schůzku  dali
možná  že  nepřijdem  že  přijde  jiný  host
 
Bylo  to  překrásné  žel  všecko  má  svůj  konec
Mlč  umíráčku  mlč  ten  smutek  já  už  znám
Polibek  kapesník  siréna  lodní  zvonec
tři  čtyři  úsměvy  a  potom  zůstat  sám
 
Sbohem  a  kdybychom  si  neřekli  už  více
ať  po  nás  zůstane  maličká  památka
vzdušná  jak  kapesník  prostší  než  pohlednice
a  trochu  mámivá  jak  vůně  pozlátka
 
A  jestli  viděl  jsem  co  neviděli  jiní
tím  lépe  vlaštovko  jež  hledáš  rodný  chlév
Ukázalas  mi  jih  kde  máš  své  hnízdo  v  skříni
Tvým  osudem  je  let  mým  osudem  je  zpěv
 
Sbohem  a  bylo-li  to  všecko  naposledy
tím  hůře  mé  naděje  nic  vám  už  nezbude
Chcem-li  se  setkati  nelučme  se  radš  tedy
Sbohem  a  šáteček  Vyplň  se  osude!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2022


Волт Вітмен 28. ПІСНЯ ПРО СЕБЕ


Цей  дотик  саме  той?  тремтить  від  нього  моя  друга  особистість,
Полум'я  і  небеса  струменять  в  моїх  венах,
Зрадливі  думки  настигають  мене  і  вимагають  допомогти  їм,  
Висікають  блискавки  з  моїх  тіла  і  крові,  щоб  вразити    того,  хто  навряд  чи  
                   не  такий,  як  я,
З  усіх  сторін  хтиві  провокатори  сковують  мої  кінцівки,
Стискають  вим'я  мого  серця,  щоб  зцідити  його  до  краплі,
Поводяться  зі  мною  розпусно,  не  приймають  ніяких  відмовок,
Розстібають  мій  одяг,  обіймають  мою  оголену  талію,
Спокушають  мою  ніяковість  спокоєм  сонячного  світла  і  пасовищ,
Безсоромно  відкидають  геть  почуття  дружби,
Вони  підманюють  обмінюватися  дотиками  і  приходять  і  пасуться  на  межі  мене,  
Ні  ввічливості,  ні  уваги  до  моєї  виснаженості  чи  мого  гніву,
Скликають  звідусюди    решту  зграї  насолоджуватися  ними  якийсь  час,
Вони  всі  збираються  дійти  до  межі  і  розірвати  мене.
 
Охоронці  залишають  мої  частини  одну  за  одною,
Вони  кидають  мене  беззахисного  на  поталу  кривавому  хижаку,
Вони  всі  прибувають  на  межу,  щоб  бути  свідками  і  діяти  проти  мене.
 
Зрадники  здають  мене,
Я  говорю  безтямно,  я  втрачаю  розум,  я  і  ніхто  крім  мене  
                   найбільший  зрадник,
 
Я  з  самого  початку  йшов  до  межі,  власними  руками  вів  себе  до  неї.
   
Ти  мерзенний  дотик!  що  ти  робиш?  моє  дихання  
                   застряє  в  горлі,
Відкрий  свої  шлюзи,  тебе  надто  багато  для  мене.

[i]Поет  ХХ  століття  Карл  Шапіро  назвав  цей  вірш  найзначнішою  подією  в  поезії  ХІХ  століття.  Уітмен  створив  послідовність  чуттєвих  образів,  які  одночасно  відчутно-сексуальні  і  невловимо  розмиті.
"Листя  трави"  стали  відомими  в  Російській  імперії  у  перекладі  К.І.Чуковського  в  1907  році.  Він  перекладав  Уітмена  все  своє  життя  -  виправляв  більш  ранні  переклади,  додавав  нові.  Розширене  видання  перекладів  Чуковського  було  надруковане  у  1914  році  і  тут  же  заборонене  до  друку  за  аморальність.  Весь  тираж  був  знищений,  за  виключенням  одного  примірника,  який  зберіг  Чуковський.  Недопустимо  вважати  досконалим  гріховне  людське  тіло  і  оспівувати  кожну  його  частину  у  всіх  її  проявах.  
Не  тільки  в  поезії.  Стала  скандальною  серія  фотографій  "Оголені"  (1883),  зроблена  американським  художником  і  фотографом  Томасом  Ікінсом  в  якості  навчального  посібника  для  учнів  Пенсильванської  академії  витончених  мистецтв.  Обурення  громадськості  аморальністю  фотографій  (фігові  листки  не  прикривали  причинні  місця  натурників)  набуло  такої  сили,  що  Ікінс  мусив  залишити  посаду  директора  академії,  яку  займав  з  1876  року.  
Серед  фотографій  Ікінса  в  серії  "Старий  чоловік"  впізнаваний  Уолт  Уітмен.  Авжеж,  він  не  вважав  жодну  частину  свого  тіла  гіршою  за  іншу  і  не  соромився  жодного  з  людських  почуттів.
“Я  не  звинувачую  себе  в  тому,  що  я  Уолт  Уітмен  -  і  я  не  звинувачую  їх  у  тому,  що  вони  дякують  Богу,  що  вони  не  такі,  як  я!”
 
Thomas  Eakins  (1844-1916)  "The  Naked  Series:  Old  Man",  circa  1883
Томас  Ікінс  (1844-1916)  "Оголені:  Старий  чоловік",  близько  1883  
[/i]  
[b]Walt  Whitman  28.  Song  of  Myself[/b]
   Is  this  then  a  touch?  quivering  me  to  a  new  identity,
   Flames  and  ether  making  a  rush  for  my  veins,
   Treacherous  tip  of  me  reaching  and  crowding  to  help  them,
   My  flesh  and  blood  playing  out  lightning  to  strike  what  is  hardly
           different  from  myself,
   On  all  sides  prurient  provokers  stiffening  my  limbs,
   Straining  the  udder  of  my  heart  for  its  withheld  drip,
   Behaving  licentious  toward  me,  taking  no  denial,
   Depriving  me  of  my  best  as  for  a  purpose,
   Unbuttoning  my  clothes,  holding  me  by  the  bare  waist,
   Deluding  my  confusion  with  the  calm  of  the  sunlight  and  pasture-fields,
   Immodestly  sliding  the  fellow-senses  away,
   They  bribed  to  swap  off  with  touch  and  go  and  graze  at  the  edges  of  me,
   No  consideration,  no  regard  for  my  draining  strength  or  my  anger,
   Fetching  the  rest  of  the  herd  around  to  enjoy  them  a  while,
   Then  all  uniting  to  stand  on  a  headland  and  worry  me.
 
   The  sentries  desert  every  other  part  of  me,
   They  have  left  me  helpless  to  a  red  marauder,
   They  all  come  to  the  headland  to  witness  and  assist  against  me.
 
   I  am  given  up  by  traitors,
   I  talk  wildly,  I  have  lost  my  wits,  I  and  nobody  else  am  the
           greatest  traitor,
   I  went  myself  first  to  the  headland,  my  own  hands  carried  me  there.
 
   You  villain  touch!  what  are  you  doing?  my  breath  is  tight  in  its  throat,
   Unclench  your  floodgates,  you  are  too  much  for  me.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947524
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2022


Волт Вітмен ЙДИ З ПОЛЯ, БАТЬКУ

Йди  з  поля,  батьку,  ось  нам  лист  від  Піта,
Йди,  мати,  до  дверей,  від  дорогого  сина  лист.
 
Погляньте,  зараз  осінь,
Погляньте,  подих  вітру  колише  листя  на  деревах
Зелених,  жовтих  і  багряних  у  свіжій  прохолоді  сіл  Огайо,
Де  яблука  в  садах  достигли,  звисають  грона  з  виноградних  лоз,
(Чуєте  запах  винограду  з  виноградників?
Чуєте  запах  гречки,  над  якою  гудіння  бджіл?)
 
Вгорі  після  дощу  спокійне,  чисте  небо  і  дивовижні  хмари,
Внизу  квітучі  ферми,  сповнені  спокоєм,  красою  і  життям.
 
Внизу  полів  багатства.
Ось  з  поля  іде  батько,  бо  позвала  дочка,
І  мати  вийшла  до  дверей,  прийшла  відразу  до  вхідних  дверей.
 
Спішить  вона,  спішить,  як  може,  не  гнуться  ноги  від  лихих  передчуттів,
Спішила  так,  що  причесатись  не  встигла  і  чепчик  не  вдягла.
 
Конверт  чим  швидше  відкриває,
О,  це  рука  не  сина,  але  його  ім’я,
О,  хтось  чужий  їм  написав  про  дорогого  сина,  О  рветься  серце  матері!
В  очах  світ  почорнів,  як  головне  почула:
Убивчий  вирок,  ранений  син  в  груди,  як  в  розвідку  ходив,
Доставлений  в  шпиталь  в  тяжкому  стані,  надійтеся  на  краще.
 
Ах,  досі  постать  ця  переді  мною,
В  багатому,  квітучому  Огайо  посеред  міст  і  ферм,
Без  сил,  смертельно  біла,  зі  згаслими  очима,
Схилилась  на  одвірок
 
Не  побивайся,  дорога  матусю  (майже  доросла  дочка  каже  крізь  ридання,
маленькі  сестри  туляться  до  неї,  налякані  й  безмовні)
Поглянь,  матусю  люба,  написано  в  листі,  що  Піту  стане  краще.
Жаль  бідолашного,  йому  не  стане  краще  (вже  кращого  не  знатиме    
його  хоробре,  скромне  серце)
Коли  вони  зібрались  біля  дому,  біля  дверей,  він  вже  помер.
Єдиний  син  помер.
 
Хай  мати  сподівається  на  краще.
Вдягнулася  у  чорне,  схудла,  не  їсть  нічого  і  не  може  спати.
Прокинеться  опівночі  і  плаче,  гіркими  обливається  сльозами.
В  пітьмі  одне  палке  бажання  -  нечутно  зникнути,  піти  з  життя,
Щоб  розшукати  й  залишатися  завжди  біля  загиблого  улюбленого  сина.
 
[b]Walt  Whitman  Come  Up  from  the  Fields  Father[/b]
Come  up  from  the  fields  father,  here’s  a  letter  from  our  Pete,
And  come  to  the  front  door  mother,  here’s  a  letter  from  thy  dear  son.
 
Lo,  ’tis  autumn,
Lo,  where  the  trees,  deeper  green,  yellower  and  redder,
Cool  and  sweeten  Ohio’s  villages  with  leaves  fluttering  in  the  moderate  wind,
Where  apples  ripe  in  the  orchards  hang  and  grapes  on  the  trellis’d  vines,      
(Smell  you  the  smell  of  the  grapes  on  the  vines?
Smell  you  the  buckwheat  where  the  bees  were  lately  buzzing?)
 
Above  all,  lo,  the  sky  so  calm,  so  transparent  after  the  rain,  and  with  wondrous  clouds,      
Below  too,  all  calm,  all  vital  and  beautiful,  and  the  farm  prospers  well.
 
Down  in  the  fields  all  prospers  well,
But  now  from  the  fields  come  father,  come  at  the  daughter’s  call,
And  come  to  the  entry  mother,  to  the  front  door  come  right  away.
 
Fast  as  she  can  she  hurries,  something  ominous,  her  steps  trembling,
She  does  not  tarry  to  smooth  her  hair  nor  adjust  her  cap.
 
Open  the  envelope  quickly,      
O  this  is  not  our  son’s  writing,  yet  his  name  is  sign’d,
O  a  strange  hand  writes  for  our  dear  son,  O  stricken  mother’s  soul!
All  swims  before  her  eyes,  flashes  with  black,  she  catches  the  main  words  only,
Sentences  broken,  gunshot  wound  in  the  breast,  cavalry  skirmish,  taken  to  hospital,
At  present  low,  but  will  soon  be  better.
 
Ah  now  the  single  figure  to  me,
Amid  all  teeming  and  wealthy  Ohio  with  all  its  cities  and  farms,
Sickly  white  in  the  face  and  dull  in  the  head,  very  faint,
By  the  jamb  of  a  door  leans.
 
Grieve  not  so,  dear  mother,  (the  just-grown  daughter  speaks  through  her  sobs,
The  little  sisters  huddle  around  speechless  and  dismay’d,)
See,  dearest  mother,  the  letter  says  Pete  will  soon  be  better.
Alas  poor  boy,  he  will  never  be  better,  (nor  may-be  needs  to  be  better,  that  brave  and  simple  soul,)
While  they  stand  at  home  at  the  door  he  is  dead  already,
The  only  son  is  dead.
 
But  the  mother  needs  to  be  better,
She  with  thin  form  presently  drest  in  black,
By  day  her  meals  untouch’d,  then  at  night  fitfully  sleeping,  often  waking,
In  the  midnight  waking,  weeping,  longing  with  one  deep  longing,      
O  that  she  might  withdraw  unnoticed,  silent  from  life  escape  and  withdraw,
To  follow,  to  seek,  to  be  with  her  dear  dead  son.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947520
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2022


Вільям Карлос Вільямс Падіння

Падіння  манить
                 як  манив  підйом
                                   Спогад  це  вид
завершення
                 спосіб  повторення
                                   навіть
початку,  бо  відкриває  він  нові  місця
                 зайняті  ордами
                                   невтілених  донині
інших  дій  -
                 тому  що  їхній  рух
                                   спрямований  до  нових  цілей
(хоча  колись  вони  були  відкинуті)

Жодна  поразка  не  складена  цілком  з  поразки  -  тому  що
світ  відкриває  в  ній  завжди  можливість  
                 раніше
                                   непередбачену.
Світ  втрачений,
                 світ  несподіваний
                                   манить  новими  шансами
і  білизна  (утрачена)  не  така  біла  як  спогад
                   білизни

На  схилі  літ,  кохання  прокидається
               хоча  його  фантом
                                   який  в  уяві  оживає  
від  блиску  сонця  -
                   спить  зараз  міцно  і  зрікається
                                   бажання

Кохання  без  фантомів  хвилює  зараз
                 почавши  прокидатися
                                   з  приходом
ночі

Падіння
                 складається  із  безнадії
                                   і  без  завершення
отримує  нове  позбавлення  ілюзії:
                                   що  є  зворотнім  боком
безнадії

                 Чому  не  здатні  ми  здійснити  те
 що  не  дозволено  любити
                 що  втрачено  в  передчуванні
                                   грядущого  падіння
невідворотного  і  вічного.


[b]William  Carlos  Williams  The  Descent[/b]
The  descent  beckons
                 as  the  ascent  beckoned
                                   Memory  is  a  kind
of  accomplishment
                                   a  sort  of  renewal
                                                     even
an  initiation,  since  the  spaces  it  opens  are  new  places
                 inhabited  by  hordes
                                   heretofore  unrealized
of  new  kinds—
                 since  their  movements
                                   are  toward  new  objectives
(even  though  formerly  they  were  abandoned)

No  defeat  is  made  up  entirely  of  defeat—since
the  world  it  opens  is  always  a  place
                 formerly
                                   unsuspected.  A
world  lost
                 a  world  unsuspected
                                   beckons  to  new  places
and  no  whiteness  (lost)  is  so  white  as  the  memory
                 of  whiteness

With  evening,  love  wakens
                 though  its  shadows
                                   which  are  alive  by  reason
of  the  sun  shining—
                 grow  sleepy  now  and  drop  away
                                   from  desire

Love  without  shadows  stirs  now
                 beginning  to  awaken
                                   as  night
advances

The  descent
                 made  up  of  despairs
                                   and  without  accomplishment
realizes  a  new  awakening:
                                   which  is  a  reversal
of  despair
                 For  what  we  cannot  accomplish,  what
is  denied  to  love
                 what  we  have  lost  in  the  anticipation—
                                   a  descent  follows
endless  and  indestructible

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947446
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.05.2022


Вільям Карлос Вільямс Пам'ять про квітень

Ти  кажеш  це  любов,  любов  така:
сережки  тополині,  котики  вербові
на  вітрі  і  цей  гребінь  дощовий,
дзвенить  і  крапле,  крапле  і  дзвенить  -
геть  гілля  поривається.  Агов!
Любов  не  зазирала  навіть  в  ці  краї.

[b]William  Carlos  Williams  "Memory  Of  April"[/b]
You  say  love  is  this,  love  is  that:
Poplar  tassels,  willow  tendrils
the  wind  and  the  rain  comb,
tinkle  and  drip,  tinkle  and  drip--
branches  drifting  apart.  Hagh!
Love  has  not  even  visited  this  country.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947444
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.05.2022


Хуан Рамон Хіменес Чорний вітер, білий місяць

 [quote]                    (..Par  délicatesse
                       J'ai  perdu  ma  vie.(1)
                       А.  Рембо)[/quote]
Чорний  вітер,  білий  місяць.
Перед  ніччю  Всіх  Святих(2).  
Холодно.  Повсюди  дзвони
Дзвонять  відхідну{3)  землі.
Черствість  неба.  А  з  глибин
лазурове  світло  плине
знизу  вверх,  до  романтизму
до  засушених  дзвіниць.
Ліхтарі,  вінки,  цвітіння,
-  дзвони  дзвонять  відхідну!
...Вільний  вітер,  повний  місяць,
Перед  ніччю  Всіх  Святих.
Я  мерцем  іду  у  світлі
жовчних  вулиць;  озиваюсь
до  усіх  воскреслих  тіл;
Хто  кохав  мене  кохаю;
хто  зі  мною  був  вітаю.
[i]
 (1)      Через  делікатність
               я  погубив  своє  життя
             (Артюр  Рембо  "З  найвищої  вежі")
 (2)  [b]День  Усіх  Святих[/b]  католики  відзначають  1  листопада.  В  ніч  напередодні  цього  дня  -  Хелловін  -  відчиняються  двері  у  потойбічний  світ,  і  духи  померлих  приходять  на  землю,  щоб  знайти  собі  відповідне  тіло.  Тому  від  усіляких  скелетів,  вампірів  та  привидів  слід  відкуплятися  ласощами
(3)[b]  відхідна[/b]  -  молитва,  яка  читається  над  людиною,  яка  помирає[/i]

[b]Juan  Ramón  Jiménez  Viento  negro,  luna  blanca[/b]
[quote]                        (..Par  délicatesse
                       J'ai  perdu  ma  vie.
                       A.  Rimbaud)
[/quote]Viento  negro,  luna  blanca.
Noche  de  Todos  los  Santos.
Frío.  Las  campanas  todas
de  la  tierra  están  doblando.
El  cielo,  duro.  Y  su  fondo
da  un  azul  iluminado
de  abajo,  al  romanticismo
de  los  secos  campanarios.
Faroles,  flores,  coronas,
—  ¡campanas  que  están  doblando!
...  Viento  largo,  luna  grande,
noche  de  Todos  los  Santos.
...Yo  voy  muerto  por  la  luz
agria  de  las  calles;  llamo
con  todo  el  cuerpo  a  la  vida;
quiero  que  me  quieran;  hablo
a  todos  los  que  me  han  hecho.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947356
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.05.2022


Хуан Рамон Хіменес Не повернуся я. І ночі…

Не  повернуся  я.  І  ночі
погожі,  теплі  і  спокійні,
світ  колисатимуть,  і  місяць
світитиме  на  самотині.

І  там  не  буде  мого  тіла,    
і  у  відчинене  вікно,
проникне  прохолодний  вітер,
про  мою  душу  розпитати.

Не  знаю,  чи  ще  хтось  чекає
дві  мої  сутності  відсутні,
чи  хтось  про  мене  пам'ятає
посеред  ніжності  і  сліз.

Ще  будуть  зорі  і  цвітіння
і  завмирання  і  надії,
кохання  буде  на  алеях
у  затінку  крислатих  крон.

Звучатиме  фортепіано
як  зараз  у  спокої  ночі,
та  слухати  ніхто  не  буде
задумливо  в  моїм  вікні.

[b]Juan  Ramón  Jiménez  Yo  no  volveré.  Y  la  noche[/b]
Yo  no  volveré.  Y  la  noche
tibia,  serena  y  callada,
dormirá  el  mundo,  a  los  rayos
de  su  luna  solitaria.

Mi  cuerpo  no  estara  allí,
y  por  la  abierta  ventana,
entrará  una  brisa  fresca,
preguntando  por  mi  alma.

No  se  si  habrá  quien  me  aguarde
de  mi  doble  ausencia  larga,
o  quien  bese  mi  recuerdo,
entre  caricias  y  lágrimas.

Pero  habrá  estrellas  y  flores
y  suspiros  y  esperanzas,
y  amor  en  las  avenidas,
a  la  sombra  de  las  ramas.

Y  sonará  ese  piano
como  en  esta  noche  plácida,
y  no  tendrá  quien  lo  escuche,
pensativo,  en  mi  ventana.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947354
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.05.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Зустріч

Я  і  ти
не  повинні
стрічатись.
Ти..  про  це  знаєш.
Кохав  я  тебе  занадто!
Вирок  незмінний.
Руки
пробиті
гвіздками.
Чи  ти  не  бачиш,
як  я  стікаю  кров’ю.
Не  оглядайся  ніколи,
тихо  ступай
і  молися
Каетану  святому,
щоб  ми  з  тобою
не  зустрілись
ніколи.

[b]Federico  Garcia  Lorca  Encuentro[/b]
Ni  tú  ni  yo  estamos  
en  disposición  
de  encontrarnos.  
Tú...  por  lo  que  ya  sabes.  
¡Yo  la  he  querido  tanto  !  
Sigue  esa  veredita.  
En  las  manos  
tengo  los  agujeros  
de  los  clavos.  
¿No  ves  cómo  me  estoy  
desangrando?  
No  mires  nunca  atrás,  
vete  despacio  
y  reza  como  yo  
a  San  Cayetano,  
que  ni  tú  ni  yo  estamos  
en  disposición  
de  encontrarnos.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947266
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.05.2022


Федеріко Ґарсіа Лорка Запитання

Зібрання  цикад  на  рівнині.
-  Що  скажеш,  Марку  Аврелій,
старим  мудрецям  долин?
-  Безкрилі  твої  ідеї!

Води  річки  хлюпочуть  тихо.
-  О  Сократе!  Що  бачиш  ти
в  плину  вод  до  гіркої  смерті?
-  Безкрила  й  сумна  твоя  віра!

Осипається  в  грязь  троянда.
-  О  ласкавий  Хуане  де  Діос!
Що  ти  бачиш  в  пелюстках  славних?
-  Хлопчику,  це  твоє  серце!

[i][b]Марк  Аврелій  Антонін[/b]  (Рим,  26/04/121  -  Віндобона  (Відень),  17/03/180)  -  римський  імператор  зі  161  року,  філософ-стоїк.  Залишив  філософські  записи  -  12  книг  з  загальною  назвою  "До  себе  самого".  Людина  -  частина  світового  порядку,  існування  якої  на  має  ніякої  вищої  мети.  Як  розкладається  тіло  людини,  так  руйнується  її  душа  і  розвіюється  розум.  Вірив,  що  боги  облаштовують  буття  у  найкращий  спосіб.
[b]Сократ[/b]  (Афіни,  469  до  н.е.  -  Афіни,  399  до  н.е.)  -  філософ-софіст,  погляди  якого  дійшли  до  нас  у  переказах  його  учнів  Платона  і  Ксенофонта.  Переймався  ідеєю  приведення  до  влади  фахівців.  Для  цього  ходив  вулицями  Афін  і  займався  етичною  просвітою  громадян.  Був  звинувачений  в  невірі  у  визнаних  державою  богів  і  розбещенні  молоді.  «Я  той,  кого  бог  дав  вам,  аби  ви  стали  кращими.  Якщо  ви  мене  стратите,  то  другого  разу  такого  благодіяння  годі  й  чекати».  Вибір  між  смертю  і  вигнанням  зробив  на  користь  смерті.
[b]Сан-Хуан  де  Діос[/b]  (Монтемайор,  Кастилія,  08/03/1495  р.  -  Гранада,  08/03/1550  р.)  -  засновник  ордену  госпітальєрів  Сан  Хуана  де  Діоса.  Восени  1539  року  він  за  власні  кошти  і  на  пожертви  орендує  в  Гранаді  на  вулиці  Лусень  будинок,  в  якому  створює  першу  лікарню  для  бідних,  пізніше  ще  одну  лікарню  на  вулиці    Куеста  де  Гомерес.  Його  учень  і  послідовник  Антон  Мартін  створює  таку  ж  лікарню  в  Мадриді.  Його  смерть,  як  і  життя,  підпорядкована  служінню  іншим  людям.  8  березня  1550  року  Хуан  де  Діос  помер  у  Гранаді  від  пневмонії.  Він  кинувся  в  річку  Хеніль  рятувати  молодого  чоловіка,  який  під  час  повені  збирав  дрова  і  впав  у  воду.  
Канонізований  16  жовтня  1690  року  як  святий,  покровителя  лікарень  і  хворих.
[/i]
Мурільйо  "Сан  Хуан  де  Діос  переносить  хворого",  госпіталь  Каридад,  Севілья

[b]Federico  Garcia  Lorca  Preguntas[/b]
Un  pleno  de  cigarras  tiene  el  campo.
¿Qué  dices,  Marco  Aurelio,
de  estas  viejas  filósofas  del  llano?
¡Pobre  es  tu  pensamiento!
Corre  el  agua  del  río  mansamente.
¡Oh  Sócrates!  ¿Qué  ves
en  el  agua  que  va  a  la  amarga  muerte?
¡Pobre  y  triste  es  tu  fe!
Se  deshojan  las  rosas  en  el  lodo.
¡Oh  dulce  Juan  de  Dios!
¿Qué  ves  en  estos  pétalos  gloriosos?
¡Chico  es  tu  corazón!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947262
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.05.2022


Райнер Марія Рільке Авісаг


1.
Вона  лягла.  Її  дитячими  руками  
обвили  слуги  чоловіка  що  угас,  
на  нім  лежала  довгий  і  солодкий  час,
налякана  його  похилими  літами.
 
А  іноді  у  бороді  його  ховала
обличчя  в  час,  коли  перекликались  сови;
все,  що  було  вночі,  приходило  й  ставало
страхами  і  бажаннями  її  самої.
 
Зірки  так  само  як  вона  дрижали,
у  спальню  проникав  розшукуючий  запах,
штори  хиталися  і  знак  їй  подавали,
її  сумирний  погляд  слідував  за  знаком  -.
 
Вона  трималася  на  сутінному  старці,
ніколи  ніч  ночей  для  неї  не  розквітла,  
вона  лежала  на  захолодінні  царськім  
немов  її  душа,  така  ж  невинна  й  світла.
 
2.
Сидів  і  думав  цар  про  марність  справ
у  довгий  день,  позбавлений  хотінь,
про  любу  суку,  він  про  неї  дбав.  -  
Але  вночі  схилялась  Авісаг
над  ним.  Хаос  його  життя  лежав
самотній,  як  морська  багниста  рінь  
під  зорями  її  грудей  з  видінь.
 
І  часом,  як  знавець  прекрасних  дів,
він  роздивлявся  з-під  похмурих  брів
незрушні  неціловані  вуста;
знав:  паросток  зелений  почуттів
ніколи  не  сягне  його  єства.
Він  мерзнув.  Наче  пес  він  дослухавсь,
й  знайти  в  своїй  колишню  кров  хотів.

[i]1  Цар  Давид  постарівся,  став  ветхий  деньми,  і  хоч  як  його  загортали  покривалами,  не  міг  зігрітися.  
2  І  кажуть  йому  його  слуги:  «Нехай  би  пошукали  нашому  добродієві  цареві  молоду  дівчину,  нехай  би  вона  царя  доглядала  й  слугувала  йому  й  лежала  б  при  його  грудях  в  ложі,  і  буде  тепло  нашому  добродієві  цареві.»  
3  От  і  шукали  по  всіх  околицях  Ізраїля  гарну  дівчину  та  й  знайшли  Авішагу,  шунамійку,  та  й  привели  її  до  царя.  
4  Дівчина  ж  була  гарна-прегарна;  вона  доглядала  за  царем  і  служила  йому,  але  цар  не  спізнав  її.  (1  Книга  царів,  Переклад  Івана  Хоменка)[/i]

Pedro  Américo  "Davi  e  Abisag",  1879,  Rio  de  Janeiro,  Brazil,  Portugues  for  National  Museum  of  Fine  Arts
Педро  Амеріко  "Давид  і  Авісага",  1879,  олія,  полотно,  Бразилія,  Ріо-де-Жанейро,  Португалія  для  Національного  Музею  Витончених  Мистецтв

[b]Rainer  Maria  Rilke  Abisag[/b]
1.
 Sie  lag.  Und  ihre  Kinderarme  waren
von  Dienern  um  den  Welkenden  gebunden,  
auf  dem  sie  lag  die  süßen  langen  Stunden,
ein  wenig  bang  vor  seinen  vielen  Jahren.

Und  manchmal  wandte  sie  in  seinem  Barte
ihr  Angesicht,  wenn  eine  Eule  schrie;
und  alles,  was  die  Nacht  war,  kam  und  scharte
mit  Bangen  und  Verlangen  sich  um  sie.

Die  Sterne  zitterten  wie  ihresgleichen,
ein  Duft  ging  suchend  durch  das  Schlafgemach,
der  Vorhang  rührte  sich  und  gab  ein  Zeichen,
und  leise  ging  ihr  Blick  dem  Zeichen  nach  –.
 
Aber  sie  hielt  sich  an  dem  dunkeln  Alten
und,  von  der  Nacht  der  Nächte  nicht  erreicht,
lag  sie  auf  seinem  fürstlichen  Erkalten
jungfräulich  und  wie  eine  Seele  leicht.
 
2.
Der  König  saß  und  sann  den  leeren  Tag
getaner  Taten,  ungefühlter  Lüste
und  seiner  Lieblingshündin,  der  er  pflag  –.
Aber  am  Abend  wölbte  Abisag
sich  über  ihm.  Sein  wirres  Leben  lag
verlassen  wie  verrufne  Meeresküste
unter  dem  Sternbild  ihrer  stillen  Brüste.
 
Und  manchmal,  als  ein  Kundiger  der  Frauen,
erkannte  er  durch  seine  Augenbrauen
den  unbewegten,  küsselosen  Mund;
und  sah:  ihres  Gefühles  grüne  Rute
neigte  sich  nicht  herab  zu  seinem  Grund.
Ihn  fröstelte.  Er  horchte  wie  ein  Hund
und  suchte  sich  in  seinem  letzten  Blute.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2022


Райнер Марія Рільке Орфей. Еврідіка. Гермес

Було  тут  душ  химерне  підземелля.
Лиш  тихі  срібні  ріки  струменіли,
як  вени,  крізь  його  пітьму.  Серед  коріння
текла  рікою  кров,  що  відділяла  від  людей
і,  як  печальна  багряниця,  виднілася  в  пітьмі.
Крім  неї  тут  ніщо  не  червоніло.

Були  тут  скелі
і  примарний  ліс.  Мости  над  прірвами
і  той  оманливий  великий  сірий  став,
який  повис  над  дном  своїм  глибоким,
як  над  ландшафтом  небо  дощове.
На  луці,  тихій,  сповненій  смирення,
виднілася  дороги  блякла  смуга,
стелилася  як  довге  полотно.

І  ось  по  цій  дорозі  йшли  вони.

В  хітоні  синім  чоловік  стрункий  вперед  
вдивлявся  мовчки  й  нетерпляче.
Дорогу  поїдали  його  кроки,  не  жуючи,
великими  шматками;  його  руки  
звисали  важко,  плутались  в  обвислих  складках,
не  думав  більше  про  легеньку  ліру,
яку  обвив  він  лівою  рукою,
як  обвиває  виноградний  вус  оливи  гілку.
І  відчуття  його  ділилися  навпіл:
тоді  як  погляд  біг  вперед,  неначе  пес,
вертався,  знову  й  знову  далі  біг
і,  завмираючи,  чекав  за  новим  поворотом,    -
лишались  слух  і  нюх  його  позаду.
Йому  здавалось  часом,  долітають
до  нього  звуки  кроків  інших  двох,
які  повинні  йти  за  ним  по  цій  дорозі  вгору.
Вслід  знову  лиш  відлуння  його  кроків,
і  лиш  його  хітон  тріпає  вітер  за  спиною.
Однак  він  запевняв  себе,  вони  ще  йдуть;
казав  це  вголос,  й  чувся  дальній  відгук.
Вони  ще  йшли,  ті  страхітливі  двоє,
які  гнітюче  тихо  йшли.  Він  міг  би  при  нагоді  оглянутись
(та,  оглянувшись,  погубив  би  справу,
яку  задумав  від  початку)  він  бачити  їх  прагнув,
дві  тиші,  що  ступали  вслід  беззвучно:

Бог  подорожніх  й  посланців  далеких,
шолом  мандрівника  над  сяйними  очима,
обвитий  жезл  тримає  перед  тілом,
за  ступнями  його  тріпочуть  крила;
і  у  його  протягнутій  лівиці:  вона.

Вона  така  кохана,  що  ридала  ліра
за  нею  дужче,  ніж  всі  плакальниці  світу;
Постав  із  цього  плачу  світ,  в  якому
ще  раз  злилося  все:  ліси  й  долини,
міста  й  дороги,  ріки  і  поля  й  тварини;
І  в  цьому  світі  плачу
немов  навколо  іншої  землі,  спинилися
безмовне  небо  зоряне  і  сонце,
від  плачу  в  небі  зрушились  сузір’я  –
така  вона  була  кохана.

Вона  одначе  поруч  з  богом  йшла,
йти  заважали  погребальні  шати,
розгублена,  покірна,  без  бажань.
Заглиблена  у  себе,  без  сподівань,  
без  думки  про  людину,  що  йшла  попереду,
і  про  дорогу,  що  піднімала  до  життя.
Заглиблена  у  себе.  І  померлість
наповнила  її  до  краю.
Як  плід  пітьми  і  насолоди,
наповнила  її  велична  смерть,
така  незвідана,  що  осягнути  неможливо.

У  ній  була  нова  невинність
і  недоторканість;  було  її  дівоцтво
як  юна  квітка  в  надвечір’я,
забули  руки  про  подружні  ласки
настільки,  що  навіть  легконогий  бог
безмежно  ніжним,  лагідним  торканням
її  надмір  інтимністю  бентежив.

Це  вже  була  не  та  золотокоса  жінка,
яку  в  своїх  піснях  не  раз  оспівував  співець,
вбране  нею  ложе  духмяним  островом  не  стане,
і  жоден  чоловік  не  буде  більше  володіти  нею.

Вона  збезсиліла,  як  довгі  коси,
і  відступила,  наче  вщухлий  дощ,
і  віддалилася  стократно.

Вона  була  вже  коренем.

І  коли  раптом  різко
Бог  зупинив  її  і  з  болем  в  голосі
слова  промовив:  „Він  озирнувся”,  -
вона  не  зрозуміла  і  тихо  запитала:  „Хто?”

Далеко  хтось  тьмянів  біля  ясного  виходу,
стояв  там  хтось,  чиє  обличчя
не  розглядіти.  Він  стояв,  вдивляючись,
як  серед  лугу  на  дорожній  смузі
бог  провідник  з  очима,  повними  журби,
безмовно  повернувся  услід  за  постаттю,
яка  вертала  тією  самою  дорогою,
йти  заважали  погребальні  шати,
розгублена,  покірна,  без  бажань.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JAKCFqaHO34[/youtube]
[b]Rainer  Maria  Rilke  Orpheus.  Eurydike.  Hermes[/b]
Das  war  der  Seelen  wunderliches  Bergwerk.  
Wie  stille  Silbererze  gingen  sie  
als  Adern  durch  sein  Dunkel.  Zwischen  Wurzeln  
entsprang  das  Blut,  das  fortgeht  zu  den  Menschen,  
und  schwer  wie  Porphyr  sah  es  aus  im  Dunkel.  
Sonst  war  nichts  Rotes.  

Felsen  waren  da  
und  wesenlose  Wälder.  Brücken  über  Leeres  
und  jener  große  graue  blinde  Teich,  
der  über  seinem  fernen  Grunde  hing  
wie  Regenhimmel  über  einer  Landschaft.  
Und  zwischen  Wiesen,  sanft  und  voller  Langmut,  
erschien  des  einen  Weges  blasser  Streifen,  
wie  eine  lange  Bleiche  hingelegt.  

Und  dieses  einen  Weges  kamen  sie.  

Voran  der  schlanke  Mann  im  blauen  Mantel,  
der  stumm  und  ungeduldig  vor  sich  aussah.  
Ohne  zu  kauen  fraß  sein  Schritt  den  Weg  
in  großen  Bissen;  seine  Hände  hingen  
schwer  und  verschlossen  aus  dem  Fall  der  Falten  
und  wußten  nicht  mehr  von  der  leichten  Leier,  
die  in  die  Linke  eingewachsen  war  
wie  Rosenranken  in  den  Ast  des  Ölbaums.  
Und  seine  Sinne  waren  wie  entzweit:  
indes  der  Blick  ihm  wie  ein  Hund  vorauslief,  
umkehrte,  kam  und  immer  wieder  weit  
und  wartend  an  der  nächsten  Wendung  stand,  -  
blieb  sein  Gehör  wie  ein  Geruch  zurück.  
Manchmal  erschien  es  ihm  als  reichte  es  
bis  an  das  Gehen  jener  beiden  andern,  
die  folgen  sollten  diesen  ganzen  Aufstieg.  
Dann  wieder  wars  nur  seines  Steigens  Nachklang  
und  seines  Mantels  Wind  was  hinter  ihm  war.  
Er  aber  sagte  sich,  sie  kämen  doch;  
sagte  es  laut  und  hörte  sich  verhallen.  
Sie  kämen  doch,  nur  wärens  zwei  
die  furchtbar  leise  gingen.  Dürfte  er  
sich  einmal  wenden  (wäre  das  Zurückschaun  
nicht  die  Zersetzung  dieses  ganzen  Werkes,  
das  erst  vollbracht  wird),  müßte  er  sie  sehen,  
die  beiden  Leisen,  die  ihm  schweigend  nachgehn:  

Den  Gott  des  Ganges  und  der  weiten  Botschaft,  
die  Reisehaube  über  hellen  Augen,  
den  schlanken  Stab  hertragend  vor  dem  Leibe  
und  flügelschlagend  an  den  Fußgelenken;  
und  seiner  linken  Hand  gegeben:  sie.  

Die  So-geliebte,  daß  aus  einer  Leier  
mehr  Klage  kam  als  je  aus  Klagefrauen;  
daß  eine  Welt  aus  Klage  ward,  in  der  
alles  noch  einmal  da  war:  Wald  und  Tal  
und  Weg  und  Ortschaft,  Feld  und  Fluß  und  Tier;  
und  daß  um  diese  Klage-Welt,  ganz  so  
wie  um  die  andre  Erde,  eine  Sonne  
und  ein  gestirnter  stiller  Himmel  ging,  
ein  Klage-Himmel  mit  entstellten  Sternen  -  :  
Diese  So-geliebte.  

Sie  aber  ging  an  jenes  Gottes  Hand,  
den  Schrittbeschränkt  von  langen  Leichenbändern,  
unsicher,  sanft  und  ohne  Ungeduld.  
Sie  war  in  sich,  wie  Eine  hoher  Hoffnung,  
und  dachte  nicht  des  Mannes,  der  voranging,  
und  nicht  des  Weges,  der  ins  Leben  aufstieg.  
Sie  war  in  sich.  Und  ihr  Gestorbensein  
erfüllte  sie  wie  Fülle.  
Wie  eine  Frucht  von  Süßigkeit  und  Dunkel,  
so  war  sie  voll  von  ihrem  großen  Tode,  
der  also  neu  war,  daß  sie  nichts  begriff.  

Sie  war  in  einem  neuen  Mädchentum  
und  unberührbar;  ihr  Geschlecht  war  zu  
wie  eine  junge  Blume  gegen  Abend,  
und  ihre  Hände  waren  der  Vermählung  
so  sehr  entwöhnt,  daß  selbst  des  leichten  Gottes  
unendlich  leise,  leitende  Berührung  
sie  kränkte  wie  zu  sehr  Vertraulichkeit.  

Sie  war  schon  nicht  mehr  diese  blonde  Frau,  
die  in  des  Dichters  Liedern  manchmal  anklang,  
nicht  mehr  des  breiten  Bettes  Duft  und  Eiland  
und  jenes  Mannes  Eigentum  nicht  mehr.  

Sie  war  schon  aufgelöst  wie  langes  Haar  
und  hingegeben  wie  gefallner  Regen  
und  ausgeteilt  wie  hundertfacher  Vorrat.  

Sie  war  schon  Wurzel.  

Und  als  plötzlich  jäh  
der  Gott  sie  anhielt  und  mit  Schmerz  im  Ausruf  
die  Worte  sprach:  Er  hat  sich  umgewendet  -,  
begriff  sie  nichts  und  sagte  leise:  Wer?  

Fern  aber,  dunkel  vor  dem  klaren  Ausgang,  
stand  irgend  jemand,  dessen  Angesicht  
nicht  zu  erkennen  war.  Er  stand  und  sah,  
wie  auf  dem  Streifen  eines  Wiesenpfades  
mit  trauervollem  Blick  der  Gott  der  Botschaft  
sich  schweigend  wandte,  der  Gestalt  zu  folgen,  
die  schon  zurückging  dieses  selben  Weges,  
den  Schritt  beschränkt  von  langen  Leichenbändern,  
unsicher,  sanft  und  ohne  Ungeduld.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2022


Маріо Бенедетті Я тебе чекаю

Я  тебе  чекаю,  навіть  коли  ніч  стає  днем,
зітхаючи  за  втраченими  надіями.
Я  не  вірю,  що  ти  прийдеш,  я  знаю,
я  знаю,  що  ти  не  прийдеш.
Я  знаю,  як  болить  твоя  віддаленість,
я  знаю,  що  ночі  все  холодніші.
Я  знаю  про  тебе  все.
Я  знаю,  як  швидко  твій  день  стає  ніччю:
я  знаю,  що  ти  мрієш  про  кохання  зі  мною  і  не  скажеш,
я  знаю,  це  ідіотські  надії,
бо  я  знаю,  що  ти  не  прийдеш.
Я  чекаю  тебе,  коли  ми  дивимося  на  нічне  небо:
ти  там,  я  тут,  сумуючи  за  тим  днем,
який  відмічений  поцілунком  прощання,
можливо,  з  рештою  нашого  життя.
Про  це  сумно  говорити.
Коли  день  стає  для  мене  ніччю,
і  такий  яскравий  місяць  затьмарює  сонце.
Я  сумую,  я  знаю  те,
про  що  так  і  не  почув  ніколи  у  своїм  житті,
я  знаю  сам,  що  я  занадто  самотній,
що  там  мене  немає.
Ти  добре  розумієш  мої  вибачення,
я  не  хотів  нічим  тебе  образити.
Ніколи  я  не  мріяв  ні  про  твоє  кохання,
ні  про  взаємні  почуття.
Моє  повітря  закінчується  як  вода  в  пустелі.
Моє  життя  закінчується  тому  що  не  з  тобою.
Моя  надія  щоб  з  тобою  жити,
а  я  не  там.
Чому  не  там  я?  ти  запитай,
чому  не  сів  я  у  автобус,  який  мене  до  тебе  привезе?
Тому  що  світ,  який  зі  мною  тут,  не  відпускає  бути  там.
Тому  що  кожна  ніч  мене  терзає  спогадом  про  тебе.
Чому  не  просто  тебе  забути?
Чому  не  просто  жити  так?
Чому  не  просто?

[b]Mario  Benedetti  TE  ESPERO[/b]
Te  espero  cuando  la  noche  se  haga  día,  
suspiros  de  esperanzas  ya  perdidas.  
No  creo  que  vengas,  lo  sé,  
sé  que  no  vendrás.  
Sé  que  la  distancia  te  hiere,  
sé  que  las  noches  son  más  frías,  
Sé  que  ya  no  estás.  
Creo  saber  todo  de  ti.  
Sé  que  el  día  de  pronto  se  te  hace  noche:  
sé  que  sueñas  con  mi  amor,  pero  no  lo  dices,  
sé  que  soy  un  idiota  al  esperarte,  
Pues  sé  que  no  vendrás.  
Te  espero  cuando  miremos  al  cielo  de  noche:  
tu  allá,  yo  aquí,  añorando  aquellos  días  
en  los  que  un  beso  marcó  la  despedida,  
Quizás  por  el  resto  de  nuestras  vidas.  
Es  triste  hablar  así.  
Cuando  el  día  se  me  hace  de  noche,  
Y  la  Luna  oculta  ese  sol  tan  radiante.  
Me  siento  sólo,  lo  sé,  
nunca  supe  de  nada  tanto  en  mi  vida,  
solo  sé  que  me  encuentro  muy  sólo,  
y  que  no  estoy  allí.  
Mis  disculpas  por  sentir  así,  
nunca  mi  intención  ha  sido  ofenderte.  
Nunca  soñé  con  quererte,  
ni  con  sentirme  así.  
Mi  aire  se  acaba  como  agua  en  el  desierto.  
Mi  vida  se  acorta  pues  no  te  llevo  dentro.  
Mi  esperanza  de  vivir  eres  tu,  
y  no  estoy  allí.  
¿Por  qué  no  estoy  allí?,  te  preguntarás,  
¿Por  qué  no  he  tomado  ese  bus  que  me  llevaría  a  ti?  
Porque  el  mundo  que  llevo  aquí  no  me  permite  estar  allí.  
Porque  todas  las  noches  me  torturo  pensando  en  ti.  
¿Por  qué  no  solo  me  olvido  de  ti?  
¿Por  qué  no  vivo  solo  así?  
¿Por  qué  no  solo...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2022


Маріо Бенедетті Самотності

Вони  мають  рацію
Що  щастя
Яке  пишеться  з  великої  літери
Неможливе
Ах,  якби  хоча  б  з  малої  літери
Хай  схоже  на  нашу  коротку
Передсамотність
Після  радості  передсамотності
Після  щастя  приходить  самотність
Після  кохання  приходить  самотність.
Я  знаю,  це  погане  перетворення
Але  річ  у  тім  що  в  цю  тривалу  хвилину
Хтось  один  єдиний  на  світі.
Без  підтримки
Без  причини
Без  обіймів
Без  образ
Без  слів,  які  з'єднують  або  розділяють.
І  це  надійний  спосіб  бути  самотнім
Не  знати  жалю  навіть  до  себе
Факти  виглядять  так.
Десять  сантиметрів  мовчання
Від  твоїх  рук  до  моїх  рук
Стіна  з  несказаних  слів
Між  твоїми  губами  й  моїм  губами
І  щось,  що  блищить  так  сумно
Між  твоїми  очима  й  моїми  очима
Звичайно  самотність  йде  не  сама.
Якщо  дивитися  на  пониклі  плечі
Нашої  самотності
Бачити  це  довго  й  затято  неможливо
З  простої  поваги  до  третіх  і  четвертих
Нещастя  бути  хорошою  людиною.
Після    радості
Після    щастя
Після  кохання
Приходить  самотність.
Відповідно
З  цим
Що  буде  після
Самотності.
Іноді  я  відчуваю  
Не  тільки  себе.
Коли  собі  уявляю
Краще  сказати  знаю
Що  за  межею  моєї  самотності
І  твоєї  
Знову  є  ти
Хоча  мене  мучить  одне  питання
Що  приходить  після
Самотності.

[b]Mario  Benedetti  Soledades[/b]
Ellos  tienen  razón
Esa  felicidad
Al  menos  con  mayúscula
No  existe
Ah,  pero  si  existiera  con  minúscula
Sería  semejante  a  nuestra  breve
Presoledad
Después  de  la  alegría  la  presoledad
Después  de  la  plenitud  viene  la  soledad
Después  del  amor  viene  la  soledad.
Ya  sé  que  es  una  pobre  deformación
Pero  lo  cierto  es  que  en  ese  durable  minuto
Uno  se  siente  solo  en  el  mundo.
Sin  asideros
Sin  pretextos
Sin  abrazos
Sin  rencores
Sin  las  cosas  que  unen  o  separan.
Y  en  esa  sola  manera  de  estar  solo
Ni  siquiera  uno  se  apiada  de  uno  mismo
Los  datos  objetivos  son  como  sigue.
Hay  diez  centímetros  de  silencio
Entre  manos  y  mis  manos
Una  frontera  de  palabras  no  dichas
Entre  tus  labios  y  mis  labios
Y  algo  que  brilla  así  de  triste
Entre  tus  ojos  y  mis  ojos
Claro  que  la  soledad  no  viene  sola.
Si  se  mira  sobre  el  hombro  mustio
De  nuestras  soledades
Se  verá  un  largo  y  compacto  imposible
Un  sencillo  respeto  por  terceros  y  cuartos
Ese  percance  de  ser  buena  gente.
Después  de  la  alegría
Después  de  la  plenitud
Después  del  amor
Viene  la  soledad.
Conforme
Pero
Qué  vendrá  después
De  la  soledad.
A  veces  no  me  siento
Tan  solo.
Si  imagino
Mejor  dicho  si  sé
Que  más  allá  del  mi  soledad
Y  de  la  tuya
Otra  vez  estás  vos
Aunque  preguntándome  a  solas
Qué  vendrá  después
De  la  soledad.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947066
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2022


Томас Стернз Еліот GERONTION (1)

                           В  тобі  ні  юності  ні  старості  немає,
                           Вони  немов  у  пообіднім  сні
                           Привидились  обидві.(2)
Ось  я  (3),  дідок,  якому  в  засушливому  місяці  (4),
Читає  хлопчик,  чекаючи  дощу.
Я  не  був  біля  гарячих  проходів,(5)
Не  воював  у  теплий  дощ,
Не  груз  в  солоному  болоті  по  коліно,  піднявши  шаблю,
Закусаний  москітами,  не  бився.
Мій  дім  -  дім  занехаяний,
І  Жид  (6)  без  дозволу  на  підвіконні  всівся,  господар,
Народжений  в  якомусь  шинку  Антверпена,
Побитий  у  Брюсселі,  підлатаний  і  вимитий  у  Лондоні  (7).
Козел  цей  уночі  прокашляв  вуха  у  кімнаті  на  поверх  вище;
Скелі,  вугілля,  мох,  лайно,  залізо,
На  кухні  порядкує  жінка,  готує  чай,
Надвечір  чхає,  прочишаючи  забитий  сток.
Я  дідок,
Дубова  голова  посеред  вітряних  просторів.

Знамення  вважаю  чудом.  "Ми  узримо  знак!"(8)
Слово  в  слові,  нездатні  вимовити  слово,(9)
Обгорнуте  пітьмою.(10)  В  отроцтво  року
Явився  тигр  Христос  (11).

У  хтивім  травні(12)  кизил,  каштан,  розквітле  дерево  Іуди  (13)
З'їдять,  поділять,  вип'ють
Посеред  шепотіння;  Містер  Сільвер  (14)
З  ласкавими  руками;  з  Ліможа(15),
Який  ночами  ходить  у  кімнаті  по  сусідству;

Хакагава,  обожнюючий  Тіціана(16);
Мадам  де  Тонквіст  (17),  яка  у  темній  залі
Крутить  свічку;  фройляйн  фон  Кульп  (18),
Яка  потрапила  у  залу,  привідчинивши  двері.
Порожні  човники
Тчуть  вітер.  Я  не  маю  духів  (19),
Дідок  у  продувному  домі
Під  пагорбом  на  вітрі.

З  таким  знанням,  що  означає  прощення?  (20)
Подумай  зараз,
В  історії  багато  хитрих  переходів,  підступних  коридорів  (21),
І  проблеми,  заманюючи  шепітком  амбіцій,
Керують  нашим  марнославством.  Подумай  зараз
Вона  дає,  коли  увага  наша  відвернена,
і  що  вона  дає,  дає  настільки  безтолково,
Що  губиться  бажання.  Дає  так  пізно,
Що  вбиває  віру,  або  колишня  віра
лиш  в  пам'яті  перебирає  жадане.  Дає  так  рано
В  безсилі  руки  (22)  тому,  хто  думає,  що  здатен  обійтися,
коли  відмова  викликає  страх.  Вважай
Ні  страх  чи  мужність  нас  не  рятують.  Збочені  пороки
Породжуються  нашим  героїзмом.  Чесноти
примушують  у  підсумку  до  наглих  злодіянь.
Це  сльози  потрясіння  через  прокляття  дерева  Іуди(23).

Тигр  увірвався  в  новий  рік.  Він  пожирає  нас  (24).  Думай  нарешті,
Ми  не  зробили  висновок,  коли  я
костенів  у  найманому  домі.  Думай  нарешті,

Я  недаремно  влаштував  виставу
І  це  не  щось  наплутав
Задкуючий  диявол  (25).
Я  буду  в  цьому  з  тобою  щирий.
Я  той  хто  був  із  твоїм  серцем  поряд  і  віддалився  (26),
Згубив  прекрасне  страхом,  страх  -  стражданням.
Я  втратив  свою  пристрасть:  чому  її  я  мусив  берегти:
Чи  не  стає  фальшивим  те,  що  бережуть?
Я  втратив  свої  зір,  нюх,  слух,  смак,  дотик  (27):
То  як  я  використаю  їх  щоб  зблизитись  з  тобою?

Вони  мільйонами  дрібних  порад
Помножують  поживу  для  своїх  холодних  марень,
Подразнюючи  оболонку,  коли  холонуть  почуття,
Гострі  приправи  множать  різні  форми
В  пустинних  дзеркалах(28).  Що  перешкодить  павуку
в  його  роботі,  зупинить  довгоносика:
Де  Бейлгач,  Фреска,  місіс  Кеммел,  кружляють
За  межами  орбіти  тремтячої  Ведмедиці(29)
В  роздробленому  атомі.  Чайка  назустріч  вітру,  вітрам  
Протоки  Бейл  Айл  (30),  або  долаюча  мис  Горн,
Біле  пір'я  на  снігу,  Гольфстрім  (31)  повеліває,
І  відправляють  дідка  пасати
В  закуток  снів.

Квартиранти  будинку.
Думки  всохлого  мозку  в  засушливий  сезон.

[i](1)  Gerontion    -  грецькою  мовою  зменшувальне  від  старий,  дід,  тобто  старичок,  дідок
(2)  "В  тобі  ні  юності  ні  старості  немає..."  Шекспір  "Мірою  за  міру"  (дія  3,  ява  1)
(3)  Ось  я...  -  усталений  зворот,  яким  старозавітні  праведники  відгукувалися  на  богоявлення  і  явлення  Ангела  «…Бог  спокушав  Авраама,  і  сказав  йому:  Авраам!  Він  сказав:  ось  я»  (Буття  22.  1).  «…і  воззвав  до  нього  Бог  з  посеред  куща,  і  сказав:  Моїсей!  Моїсей!  Він  сказав:  ось  я,  (Господи)!»  (Ісх  3.  4).
(4)  дідок  якому  в  засушливому  місяці    Читає  хлопчик  -  навіяно  рядком  з  біографії  Ф.  С.  Фітцджеральда,  старого  і  осліплого  "І  ось  він  сидить,  у  місяць  засухи,  старий  і  сліпий,  йому  читає  сільський  хлопчик,  пристрасно  чекаючий  дощу".  Засушливий  місяць  -  квітень.
(5)  гарячих  проходів  -  буквальний  переклад  з  грецької  назви  Фермопіли.  Але  писалися  ці  рядки  під  час  Першої  світовій  війні,  коли  Великобританія  безуспішно  вела  гарячі  бої  за  турецькі  протоки  Босфор  і  Дарданели.  2  травня  2015  року  там  загинув  кращий  друг  Еліота  Жан-Жюль  Верденаль,  якому  він  присвятив  свої  перші  збірки  віршів  "Пруфрок  та  інші  спостереження"  і  "Спустошена  земля".
(6)  Жид  -  господар  найманого  будинку  і  одночасно  Вічний  Жид  (Агасфер),  який  блукає  Європою  в  покарання  за  те,  що  відмовився  допомогти  Христу  нести  хрест  на  Голгофу
(7)  Антверпен,  Брюссель,  Лондон  -  своєрідний  Вавилон  у  Європі
(8)  Знамення  вважаю  чудом.  "Ми  узримо  знак!"  -  можливо,  мова  йде  про  профанацію  віри,  яка  відбувається  в  модних  містичних  ритуалах,  гаданнях,  тлумачення  містичних  знаків,  символів,  які  сприймаються  як  знамення
(9)  Слово  в  слові,  нездатні  вимовити  слово  -  «слово  в  слові»  це  не  тільки  посилання  до  Бога  Отця,  до  Бога  Сина:"Споконвіку  було  Слово,  а  Слово  в  Бога  було,  і  Бог  було  Слово"  (Від  Луки,  1.1),  до  явлення  Христа  світу:  "І  Слово  сталося  тілом,  і  перебувало  між  нами,  повне  благодаті  та  правди,  і  ми  бачили  славу  Його,  славу  як  Однородженого  від  Отця."  (Від  Луки,  1.14,  пер.  І.  Огієнка)
(10)  Обгорнуте  пітьмою  -  "І  життя  було  в  Нім,  а  життя  було  Світлом  людей.  А  Світло  у  темряві  світить,  і  темрява  не  обгорнула  його."  (Від  Івана,  1.4,1.5,  пер.  І.Огієнка).  За  контрастом  слово  лжепророків  обгорнуте  пітьмою
(11)  тигр  Христос  -  образ  взято  з  вірша  Вільяма  Блейка  "Тигр",  де  задається  запитання,  Богом  чи  дияволом  створений  цей  страшний  звір
(12)  У  хтивім  травні  -  мова  про  язичницьке  буяння  природи  у  "Весні  священній"
(13)  розквітле  дерево  Іуди  -  проклятий  Іуда  повісився  не  на  осині,  а  на  церцісу.  Жодне  інше  дерево  не  прийняло  Іуду.  Дереву  дісталося  прокляття,  відтоді  квіти  його  з  білих  стали  лілово-рожевими  і  розквітають  на  гіллі  без  листя.  Більш  ймовірно,  що  інша  його  назва  іудейське  дерево,  дерево  з  Іудеї,  переінакшилася  на  іудине  дерево.
(14)  Містер  Сільвер  -  чи  то  цей  містер  багатий,  Срібний,  чи  то  це  відомий  пірат  Сільвер,  чий  папуга  вмів  кричати:  "Піастри!  Піастри!"
(15)  з  Ліможа  -  події  в  "Острові  скарбів"  починалися  в  готелі  в  Ліможі.  Місто  відоме  ліможським  фарфором.
(16)  Хакагава,  обожнюючий  Тіціана  -  представник  древньої  японської  цивілізації  зрадив  свою  релігію  і  поклоняється  чужим  богам
(17)  Мадам  де  Тонквіст  -  тут  медіум,  яка  встановлює  контакти  зі  світом  духом
(18)  фройляйн  фон  Кульп  -  ім'я  німецької  фройляйн  походить  від  латинського  слова  culpa  -  вина,  причина  нещастя.  Її  притягує  спіритизм,  зазирнувши  в  кімнату,  де  проводиться  спіритичний  сеанс,  вона  вже  не  має  сил  піти  звідти
(19)  Я  не  маю  духів  -  дідок,  як  і  решта,  не  проти  взяти  участь  у  спіритичному  сеансі,  але  на  його  заклики  не  являються  ніякі  духи
(20)  З  таким  знанням,  що  означає  прощення?  -  дух  його  "дорогої  тіні"  до  нього  не  приходить.  Можливе  відступництво,  зрада  не  проговорюється
(21)  В  історії  багато  хитрих  переходів,  підступних  коридорів  -  тлумачення  неоднозначні,  можливо  мова  про  заплутані  лабіринти  свідомості,  а  можливо  про  Версальський  договір  і  Данцігський  (польський)  коридор,  який  відділив  Східну  Пруссію  від  основної  частини  Німеччини  і  став  однією  з  причин  вторгнення  Німеччини  в  Польщу  01/09/1939  р.
(22)  Дає  зарано  В  безсилі  руки  -  цитата  з  поеми  Персі  Біші  Шеллі  "Адоніc:  Елегія  на  смерть  Джона  Кітса,  автора  “Ендиміона”,  “Гіперіона"..."  У  Шеллі  «безсилі  руки»  —  характеристика  крихкості  "божественого"  поетичного  генія,  зламаного  несправедливою  критикою
(23)  Це  сльози  потрясіння  через  прокляття  дерева  Іуди  -  оплакування  зрадженої  Іудою  любові,  а  можливо,  до  самого  дідка  прийшло  усвідомлення,  від  чого  він  відмовився
(24)  Тигр  увірвався  в  новий  рік.  Він  пожирає  нас  -  1914  рік,  коли  почалася  Перша  світова  війна,  був  роком  дерев'яного  тигра.  В  цій  катастрофі  я,  ти,  ми  пожираються  війною.
(25)  Задкуючий  диявол  -  волхви  і  провидці,  описані  Данте  в  ХХ  пісні  «Пекла»  (круг  восьмий,  четвертий  рів),  за  передбачення  майбутнього  покарані  тим,  що  в  пеклі  переміщуються,  як  краби,  задом  наперед:
                   Я  ще  одне  помітив,  що,  йдучи,
                   Вони  тримають  дивно  підборіддя;
                   В  них  не  на  місці  й  шия  на  плечах.
                   Це  з  скрученими  лицями  поріддя
                   Лише  назад  примушене  ходить...
                   (Данте  "Божественна  комедія",  переклад  Євгена  Дроб'язка)
Саме  так  дідок  подумки  постійно  повертається  в  минуле,  як  міфічний  віщун  Тіресій,  якого  Данте  помістив  у  восьмий  круг  пекла.
(26)  Я  той,  хто  був  із  твоїм  серцем  поряд  і  віддалився  -  посилання  на  Тайну  Вечерю,  але  не  на  улюбленого  учня  Христа  Івана  Богослова,  а  на  Іуду  Іскаріота.  Асоціація  не  тільки  зі  зрадою  любові,  але  й  розставанням  з  другом.  В  цьому  суть  сповіді  дідка,  що  він  не  був  біля  гарячого  проходу,  і  до  нього  так  і  не  явилася  дорога  тінь  загиблого  там  друга.
(27)  Я  втратив  свої  зір,  нюх,  слух,  смак,  дотик  -  розлука-зрада  стала  причиною  переродження  всіх  чуттів,  залишився  дідок,  євнух,  який  марить  про  кохання  і  боїться  його.  Якби  навіть  воно  повернулося,  явилося  як  дух,  його  присутність  відчути  нічим,  контакт  неможливий.
(28)  В  пустинних  дзеркалах  -  сер  Епікур  Маммона  з  комедії  Бена  Джонсона  "Алхімік"  сподівався  одержати  еліксир  вічної  молодості  і  з  ним  фантастичні  любовні  перемоги.  Своїми  еротично-містичними  пошуками  він  займається  в  овальній  залі  перед  дзеркалами,  які  поставлені  так,  щоб  примножувати  його  походеньки  в  голому  вигляді  серед  суккубів
(29)  За  межами  орбіти  тремтячої  Ведмедиці  -  Еліот  взяв  потрібний  йому  образ  розпиленого  у  Всесвіті  життя  з  історії  про  ловеласа  і  дуелянта  Луї-Клермона  д’Амбуаза,  барона  де  Бюссі  (1549–1579),  який  потрапив  у  засідку,  влаштовану  чоловіком  звабленої  ним  графині  де  Монсоро.  Гинучи,  він  повідомляє  про  посмертне  існування  своєї  душі  серед  інших  грішників  у  крижаній  глибині  Всесвіту:  "Лечу  туди,  де  знемагають  під  колісницею  Великої  Ведмедиці"  (Джордж  Чепмен  "Бюссі  д’Амбуаз")
(30)  Бейл  Айл  -  острів  в  Атлантиці,  дослівно  Красивий  острів,  іронічне  позначення  Раю
(31)  Гольфстрім  -  тут  води  сну,  забуття,  воронка  часу,  смерті.  Образи  взяті  з  книги  Генрі  Адамса  "Виховання  Генрі  Адамса".  Оповідач  у  віці  51  рік  повертається  до  Лондона,  де  лежачи  хворий,  спостерігає  за  химерністю  життя.  "Адамс  для  різноманіття  радо  відправився  б  на  Схід,  щоб,  заколисаним  пасатами,  заснути  там  навік  під  південними  зорями,  блукаючими  над  похмурим  ліловим  океаном,  з  похмурим  відчуттям  пустоти  і  самотності".
[/i]
[b]Thomas  Stearns  Eliot  GERONTION[/b]
Thou  hast  nor  youth  nor  age
 But  as  it  were  an  after  dinner  sleep
 Dreaming  on  both.
Here  I  am,  an  old  man  in  a  dry  month,
Being  read  to  by  a  boy,  waiting  for  rain.
I  was  neither  at  the  hot  gates
Nor  fought  in  the  warm  rain
Nor  knee  deep  in  the  salt  marsh,  heaving  a  cutlass,
Bitten  by  flies,  fought.
My  house  is  a  decayed  house,
And  the  Jew  squats  on  the  window  sill,  the  owner,
Spawned  in  some  estaminet  of  Antwerp,
Blistered  in  Brussels,  patched  and  peeled  in  London.
The  goat  coughs  at  night  in  the  field  overhead;
Rocks,  moss,  stonecrop,  iron,  merds.
The  woman  keeps  the  kitchen,  makes  tea,
Sneezes  at  evening,  poking  the  peevish  gutter.
 I  an  old  man,
A  dull  head  among  windy  spaces.

Signs  are  taken  for  wonders.  ‘We  would  see  a  sign!’
The  word  within  a  word,  unable  to  speak  a  word,
Swaddled  with  darkness.  In  the  juvescence  of  the  year
Came  Christ  the  tiger

In  depraved  May,  dogwood  and  chestnut,  flowering  judas,
To  be  eaten,  to  be  divided,  to  be  drunk
Among  whispers;  by  Mr.  Silvero
With  caressing  hands,  at  Limoges
Who  walked  all  night  in  the  next  room;

By  Hakagawa,  bowing  among  the  Titians;
By  Madame  de  Tornquist,  in  the  dark  room
Shifting  the  candles;  Fräulein  von  Kulp
Who  turned  in  the  hall,  one  hand  on  the  door.
 Vacant  shuttles
Weave  the  wind.  I  have  no  ghosts,
An  old  man  in  a  draughty  house
Under  a  windy  knob.

After  such  knowledge,  what  forgiveness?  Think  now
History  has  many  cunning  passages,  contrived  corridors
And  issues,  deceives  with  whispering  ambitions,
Guides  us  by  vanities.  Think  now
She  gives  when  our  attention  is  distracted
And  what  she  gives,  gives  with  such  supple  confusions
That  the  giving  famishes  the  craving.  Gives  too  late
What’s  not  believed  in,  or  is  still  believed,
In  memory  only,  reconsidered  passion.  Gives  too  soon
Into  weak  hands,  what’s  thought  can  be  dispensed  with
Till  the  refusal  propagates  a  fear.  Think
Neither  fear  nor  courage  saves  us.  Unnatural  vices
Are  fathered  by  our  heroism.  Virtues
Are  forced  upon  us  by  our  impudent  crimes.
These  tears  are  shaken  from  the  wrath-bearing  tree.

The  tiger  springs  in  the  new  year.  Us  he  devours.  Think  at  last
We  have  not  reached  conclusion,  when  I
Stiffen  in  a  rented  house.  Think  at  last
I  have  not  made  this  show  purposelessly
And  it  is  not  by  any  concitation
Of  the  backward  devils.
I  would  meet  you  upon  this  honestly.
I  that  was  near  your  heart  was  removed  therefrom
To  lose  beauty  in  terror,  terror  in  inquisition.
I  have  lost  my  passion:  why  should  I  need  to  keep  it
Since  what  is  kept  must  be  adulterated?
I  have  lost  my  sight,  smell,  hearing,  taste  and  touch:
How  should  I  use  it  for  your  closer  contact?

These  with  a  thousand  small  deliberations
Protract  the  profit  of  their  chilled  delirium,
Excite  the  membrane,  when  the  sense  has  cooled,
With  pungent  sauces,  multiply  variety
In  a  wilderness  of  mirrors.  What  will  the  spider  do
Suspend  its  operations,  will  the  weevil
Delay?  De  Bailhache,  Fresca,  Mrs.  Cammel,  whirled
Beyond  the  circuit  of  the  shuddering  Bear
In  fractured  atoms.  Gull  against  the  wind,  in  the  windy  straits
Of  Belle  Isle,  or  running  on  the  Horn,
White  feathers  in  the  snow,  the  Gulf  claims,
And  an  old  man  driven  by  the  Trades
To  a  sleepy  corner.

Tenants  of  the  house,
Thoughts  of  a  dry  Brain  in  a  dry  season.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946985
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2022


Томас Стернз Еліот Попільна середа (1)

І
Бо  не  маю  надії  вернутися  знову  (2)
Бо  не  маю  надії
Бо  не  маю  надії  вернутись
Спонуканий  цього  чоловіка  талантом  і  того  чоловіка  здобутком
Більше  я  не  бажаю  бажати  подібних  речей
(Бо  навіщо  старому  орлові  розпростувать  крила?)
Чому  мушу  жаліти
Звичайної  влади  утрачену  силу?

Бо  не  маю  надії  пізнати
Хиткість  слави  у  добру  годину
Бо  я  не  припускаю
Бо  я  знаю  що  я  осягнути  не  здатен
Цю  єдину  минущу  існуючу  волю
Бо  напитися  знову  не  зможу
Де  дерева  цвітуть,  де  потоки  пливуть,
Бо  ніщо  не  повториться  знову

Бо  я  знаю,  що  час  завжди  час
І  що  місце  завжди  й  тільки  місце
Що  важливе  завжди  є  важливим  лиш  раз
І  лише  для  єдиного  місця
Я  зрікаюсь  блаженного  цього  обличчя
Відмовляюсь  від  голосу  цього
Бо  не  маю  надії  вернутися  знову
І  тому  я  радію,  що  дещо  зробив
Щоб  радіти  від  цього

І  щоб  Бога  молити  помилувать  нас
І  молити  щоб  я  міг  забути
Ці  питання  в  яких  сам  собі  я  надмірно  перечив
Надмірно  тлумачив
Бо  я  не  сподіваюсь  вернутися  знову
Хай  розказує  мова
Те  що  було  і  що  ще  раз  не  буде
Хай  же  кара  не  стане  занадто  тяжкою  для  нас

Бо  ці  крила  не  здатні  летіти  на  крилах
Але  тільки  лиш  здатні  збивати  повітря
Це  повітря,  що  зараз  доволі  нікчемне  й  сухе
Незначніше  й  сухіше  від  цього  бажання
Нас  навчи  хвилюватись  і  не  хвилюватись.  Навчи  тихо  сидіти.

Молися  за  нас  грішних  зараз  і  в  час  нашої  смерті  (3)
Молися  за  нас  зараз  і  в  час  нашої  смерті.

II
Леді,  три  білі  леопарди  сиділи  під  ялівцем  (4)
У  прохолоді  дня  наївшись  досхочу
Моїх  ніг,  мого  серця,  моєї  печінки  і  ще  того,
Що  є  у  порожнині  мого  черепа(5).  І  Господь  сказав
Чи  воскреснуть  ці  кістки?(6)  чи  воскреснуть  ці
Кістки?  І  те,  що  було  сховане
В  моїх  кістках  (які  вже  висохли)  запискотіло:
Тому  що  шляхетність  Леді
І  тому  що  її  врода  і  тому  що
Вона  шанує  Мадонну  в  тихій  молитві,
Ми  випромінюємо  сяйво.  І  я  хто  тут  укритий
Прошу  забути  мої  діяння  і  мою  любов
До  спадкоємців  пустелі  і  плоду  гарбуза.
Саме  це  оживляє  судини  моїх  очей  і  непоживні  рештки
Якими  знехтували  леопарди.  Леді  в  білих  шатах
Забралася  пішла  роздумуючи  в  білих  шатах
Хай  білизна  кісток  розплатиться  за  забуття.
Тут  в  них  життя  немає.  Як  я  забутим  був
Й  забутим  буду,  бо  я  б  зумів  забути
Цю  зосереджену  на  цілі  вірність.  І  Бог  промовив
Пророцтво  вітру  тільки  для  вітру  тільки
Почуте  вітром  буде.  І  кості  заспівали  пискляво
Підслухане  в  рефрені  цвіркуна.  Говорячи

Леді  безмовна
Спокійна  і  сумна
Обшарпана  і  найсвятіша
Троянда  пам'яті
Троянда  забуття
Знесилена  і  життєдайна
Схвильована  й  спокійна
Самотності  Троянда
Зараз  в  Саду
Де  всій  любові  кінець
Завершені  страждання
Невзаємної  любові
Великі  страждання
Взаємної  любові
Кінець  безмежній
Дорозі  без  кінця
Підсумком  всьому
Є  незбагненне
Мова  без  слова  і
Слово  без  мови
Благовоління  Матері
Для  Саду
Де  всій  любові  кінець.

Під  ялівцем  співали  кості,  розкидані  і  сяючі
Ми  раді  бути  розкиданими,  в  нас  мало  доброго  один  для  одного,
Під  деревом  у  прохолоді  дня,  з  піску  благовоління,
Забуті  собою  і  один  одним,  з'єдналися
В  тихій  пустелі.  Це  земля  яку  ви
Будете  ділити  за  жеребом.  І  жоден  поділ  жодна
Думка  не  має  значення.  Це  земля.  В  нас  є  наш  спадок.

III
На  першім  повороті  другого  маршу  сходів
Я  озирнувся  і  побачив  унизу
Такий  же  силует  зігнувшись  на  перила
Під  випарами  у  смердючому  повітрі
Бореться  з  духом  сходів  у  якого
Облудливе  обличчя  надії  й  відчаю.

На  другім  повороті  другого  маршу  сходів
Я  їх  залишив  вигинатися,  вертаючись  униз;
Тут  більше  не  було  облич  і  сходи  були  темні,
Волога,  невиправні  зазубрини,  як  рот  слинявого  дідка,
Або  зазубрини  в  горлянці  дряхлої  акули.

На  першім  повороті  третього  маршу  сходів
Було  прорізане  вікно  пузате  як  плід  смоковниці
І  вдалині  цвітіння  глоду  і  пасовище
Широкоплеча  постать  убрана  в  блакитне  і  зелене
Зачарувала  співом  древньої  флейти.
Пишне  волосся  гарне,  над  губою  пишний  вус  каштановий,
Бузок  й  каштанове  волосся;
Сум'яття,  пісня  флейти,  душі  зупинки  й  кроки  
На  третім  марші  сходів,
Затухання,  затухання;  зусилля  безнадійне  й  відчайдушне
Долає  сходів  третій  марш.

Господи,  недостойний  я
Господи,  недостойний  я
та  промов  тільки  слово.(7)

IV
Хто  йшов  поміж  ліловим  і  ліловим  (8)
Хто  йшов  поміж
Різновидами  відтінків  зеленого  (9)
Йшов  у  білому  й  блакитному,  у  кольорах  Марії,
Говорячи  про  найпростіші  речі
В  невіданні  й  прозрінні  вічного  страждання
Хто  йшов  посеред  інших  як  йшли  вони,
Хто  їм  створив  стрімкі  потоки  й  створив  джерела  чисті

Створив  сухі  холодні  скелі  й  створив  щільний  пісок
В  блакитнім  живокості,  блакитнім  кольорі  Марії,
Sovegna  vos  (10)
Тут  літа  які  між  тим  минають,  несуть
Геть  скрипки  й  флейти,  повертають
Єдину,  яка  йде  крізь  час  між  снами  і  пробудженням,  убрана

Обвита  сяйвом  світла,  обвита  покровом  навкруг  неї
Ідуть  нові  часи,  відроджуючи
Крізь  пресвітлі  хмари  сліз  роки,  відроджуючи
У  новому  вірші  древню  риму.  Спокутує
Цей  час.  Спокутує
Ті  нерозгадані  видіння  горніх  снів
Коли  єдиноріг  (11)  дорогоцінний  прибув  у  позолоченій  труні.

Сестра  безмовна  вбрана  в  біле  і  блакитне
Посеред  тисів(12),  поза  божим  садом,
Чия  завмерла  флейта,  схилила  голову  і  знак  дала,  але  не  мовила  ні  слова

Але  побігли  ручаї  і  проспівала  тихо  птиця  (13)
Спокутує  цей  час,  спокутує  цей  сон
Знак  слова  непочутого  немовленого
Допоки  вітер  струсить  з  тиса  тисячу  шепотінь
І  після  цього  вигнання  нам  (14)

V
Якщо  втрачене  слово  втрачено,  якщо  витрачене  слово  витрачено
Якщо  непочуте,  несказане
Слово  непочуто,  несказано;
Це  Слово  за  межею  слова,  це  Слово  в  серцевині
Цього  світу  й  для  цього  світу;
І  світло  у  пітьмі  сіяє  і
Попри  Слово  цей  невтишимий  світ  кружляє  тихо
Навколо  центру  мовчазного  Світу.

О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі.(15)

Де  буде  віднайдене  слово,  де  буде  на  слово
Відгук?  Не  тут,  тут  замало  мовчання
Ні  на  морі  ні  на  островах,  ні
На  материку,  в  пустелі  чи  дощовому  краю,
Для  тих,  хто  заблукав  в  пітьмі
Як  вдень  так  і  вночі
Потрібний  час  й  потрібне  місце  не  тут
Не  місце  благодаті  тим  хто  відвертав  обличчя
Не  час  радіти  тим,  хто  йде  посеред  галасу  і  голосу  зрікається

Чи  буде  сестра  в  покрові  молитись  за
Тих,  хто  блукає  в  пітьмі,  хто  прийняв  тебе  і  опирається  тобі,
Тих  хто  розриває  зв'язок  між  порами  року,  часом  і  часом,  між
Годиною  і  годиною,  словом  і  словом,  владою  і  владою,  тих  хто  чекає
В  пітьмі?  Чи  буде  сестра  в  покрові  молитися
За  дітей  біля  воріт
Хто  не  пішов  геть  і  не  вміє  молитися:
Молитися  за  тих  хто  приймає  й  противиться

О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі.

Чи  буде  сестра  в  покрові  серед  струнких
Тисів  молитись  за  тих,  хто  зневажає  її
І  наводить  жах  і  не  може  змиритися
І  визнає  перед  світом  і  зрікається  серед  скель
І  в  останній  пустелі  перед  останніми  синіми  скелями
Пустелі  в  саду  саду  в  пустелі
Засушливій,  виплюне  з  рота  сухе  яблучне  зерня

О  мій  народе.

VI
Хоча  я  не  надіюсь  вернутися  знову
Хоча  я  не  надіюсь
Хоча  я  не  надіюсь  вернутись

Вагаюся  між  здобутком  і  втратою
У  цьому  короткому  переході  де  сходяться  сни
Цім  перехресті  снів  непевних  поміж  приходом  і  відходом
(Помилуй  мене  отче)  хоча  я  не  бажаю  бажати  цих  речей
Від  великого  вікна  на  гранітний  берег
Тихо  летять  до  моря  білі  вітрила  летять  до  моря
Нескорені  крила

І  серце  втрачене  міцніє  і  радіє
У  втраченім  бузку  і  в  мові  втраченого  моря
Й  душа  слабка  для  бунту  оживає
Щоб  запах  втраченого  моря  І  золота  пригнута  гілка(16)
Знов  повернули  до  життя
Кружляння  чибіса  і  крики  перепілки
Й  перед  незрячими  очима  творять
Обманні  форми  у  воротах  зі  слонових  бивнів  (17)
Й  відновлюють  солоний  присмак  піщаної  землі.

Це  час  напруженості  між  приходом  і  відходом
Місце  самотності  де  перетнулися  три  сни  
Серед  блакитних  скель
Але  як  стихнуть  струшені  із  тиса  шепотіння
Хай  інший  тис  здригнеться  й  відгукнеться.

Блаженна  сестро,  пресвятая  мати,  душа  потоку,  душа  саду,
Нам  не  дозволь  себе  лукаво  осміяти
Навчи  нас  хвилюватись  і  не  хвилюватись.  Навчи  сидіти  тихо.
Навчи  нас  залишатися  спокійними
Навіть  посеред  скель
Наш  спокій  в  Його  волі
І  навіть  серед  скель
Сестро,  мати,
Душа  ріки  і  душа  моря,
Дозволь  мені  не  бути  відлученим

І  дозволь  моєму  крику  долинути  до  Тебе

[i](1)  Попільна  середа  -  перший  день  великого  посту  у  католиків,  який  починається  за  46  днів  до  Пасхи.  Назва  цього  дня  походить  від  обряду  нанесення  священнослужителем  великим  пальцем  на  чола  вірян  хреста  попелом  від  спалених  минулорічних  хрестів  з  пальмового  (вербового)  гілля  з  Вербної  неділі  зі  словами:  "  У  поті  свойого  лиця  ти  їстимеш  хліб,  аж  поки  не  вернешся  в  землю,  бо  з  неї  ти  взятий.  Бо  ти  порох,  і  до  пороху  вернешся."  (Книга  Буття,  ІІІ,  19,  переклад  Івана  Огієнка).  
Написано  після  обряду  конфірмації  -  Еліот  свідомо  обрав  католицьке  віросповідання.
(2)  Бо  не  маю  надії  вернутися  знову  -  рядок  з  "Маленької  балади"  (XXXV)  друга  Данте  Аліг'єрі,  Гвідо  Кавальканті",  Perch’i’  no  spero  di  tornar  giammai"    ("Бо  я  не  надіюся  коли-небудь  повернутися").  В  релігійному  контексті,  очевидно,  мова  йде  про  вигнання  з  Раю.
(3)  Молися  за  нас  ,  грішних  -  останні  слова  католицької  молитви  "Аве,  Марія"
(4)  Кущ  ялівцю  -  біблійний  образ  моління  про  смерть  і  воскресіння.  „  А  сам  (пророк  Ілля)  пішов  пустинею,  дорогою  одного  дня,  і  сів  під  одним  ялівцем,  і  зажадав  собі  смерти,  і  сказав:  Досить  тепер,  Господи!  Візьми  душу  мою,  бо  я  не  ліпший  від  батьків  своїх!...  І  поклався  він,  і  заснув  під  одним  ялівцем.”  (Перша  Книга    Царів  19:4-5,  Переклад  Івана  Огієнка)
(5)  печінка  серце  і  мозок  є  носіями  пристрасті,  думки  і  сили  волі
(6)  І  Господь  сказав  Чи  воскреснуть  ці  кістки?  -  з  видіння  пророка  Ієзекііля  про  воскресіння  "сухих  кісток"  в  долині  Іоасафата  (Ієз.  37,  3  і  далі)
(7)  Господи,  недостойний  я,  та  промов  тільки  слово  -  з  молитви,  яка  грунтується  на  євангельському  епізоді  з  сотником:  "А  сотник  Йому  відповів:  Недостойний  я,  Господи,  щоб  зайшов  Ти  під  стріху  мою...  Та  промов  тільки  слово,  і  видужає  мій  слуга!"  (Мф.  8,8,  переклад  Івана  Огієнка)
 (8)  між  ліловим  і  ліловим  -  у  церковній  символіці  колір  покаяння  і  заступництва  згори.
(9)  синьо-зелені  кольори  -  кольори  віри  і  надії
(10)  Sovegna  vos  -  пом'яніть  (прованс.).  Слова  поета  Арнаута  Даніеля  в  "Чистилищі"  Данте.
               Ara  vos  prec,  per  aquella  valor
               que  vos  guida  al  som  de  l’escalina,
               sovenha  vos  a  temps  de  ma  dolor!  –
"Нині  молю  вас  тією  силою,  яка  веде  вас  на  вершину  сходів,  в  належний  час  пом'яніть  мої  страждання".
Арнаут  Даніель  (1180  -  1200)  був  трубадуром  у  ХІІ  столітті.  Його  Данте  назвав  найкращим  ковалем  (miglior  fabbro)  і  великим  майстром  кохання  (gran  maestro  d'amore)  і  помістив  у  Сьоме  коло  до  любострасних  і  содомітів.  Говорить  провансальською  мовою,  переданою  в  оригіналі  її  діалектом.
(11)  Єдиноріг    -  незвичайне  лісове  створіння,  символ  чистоти  і  благодаті,  яке  кориться  тільки  Діві.  Його  ріг  міг  зцілювати  хвороби  і  отруєну  воду  робити  питною.  В  релігійній  літературі  є  символом  Христа,  а  його  смерть  трактують  як  розп'яття  Христа.
(12)  Дерево  тиса  -  у  Середньовіччя  поетичний  символ  смерті
 (13)  Джерела  і  птахи  -  образ  Земного  Раю  у  Данте
(14)  І  після  цього  вигнання  нам  -  завершення  католицької  молитви  «Salve  Regina»  (Радуйся,  Царице):  "І  Христа  благословенного,  плод  чрева  твого,  після  цього  вигнання  нам  покажи"
(15)  О  мій  народе,  що  зробив  я  тобі  -  з  богослужіння  Страсної  П'ятниці:  звернення  Господа  до  свого  народу
(16)  золота  пригнута  гілка  -  по  ній  смертні  можуть  спуститися  в  загробний  світ  (Вергілій,  "Енеїда",  кн.6)
(17)  Ворота  зі  слонових  бивнів  -    вислів  походить  з  грецької  мови,  в  якій  слово  "ріг"  схоже  на  слово  "виконати",  а  "слонові  бивні"  схожі  на  слово  "обман".  На  основі  цієї  гри  слів  кажуть  про  віщі  сни  як  про  такі,  що  проходять  крізь  ворота  з  рогу,  а  обманні  сни  проходять  крізь  ворота  зі    слонових  бивнів.  
[/i][youtube]https://www.youtube.com/watch?v=oqlRa0IXhjc[/youtube]
                   Stabat  mater  dolorosa                      Стояла  мати  скорботна
                   iuxta  Crucem  lacrimosa,              Біля  Хреста  оплакуваного,
                   dum  pendebat  Filius.                          Коли  розпинали  Сина

[b]Thomas  Stearns  Eliot  Ash  Wednesday[/b]
I
Because  I  do  not  hope  to  turn  again
Because  I  do  not  hope
Because  I  do  not  hope  to  turn
Desiring  this  man's  gift  and  that  man's  scope
I  no  longer  strive  to  strive  towards  such  things
(Why  should  the  agèd  eagle  stretch  its  wings?)
Why  should  I  mourn
The  vanished  power  of  the  usual  reign?

Because  I  do  not  hope  to  know
The  infirm  glory  of  the  positive  hour
Because  I  do  not  think
Because  I  know  I  shall  not  know
The  one  veritable  transitory  power
Because  I  cannot  drink
There,  where  trees  flower,  and  springs  flow,  for  there  is  nothing  again

Because  I  know  that  time  is  always  time
And  place  is  always  and  only  place
And  what  is  actual  is  actual  only  for  one  time
And  only  for  one  place
I  rejoice  that  things  are  as  they  are  and
I  renounce  the  blessèd  face
And  renounce  the  voice
Because  I  cannot  hope  to  turn  again
Consequently  I  rejoice,  having  to  construct  something
Upon  which  to  rejoice

And  pray  to  God  to  have  mercy  upon  us
And  pray  that  I  may  forget
These  matters  that  with  myself  I  too  much  discuss
Too  much  explain
Because  I  do  not  hope  to  turn  again
Let  these  words  answer
For  what  is  done,  not  to  be  done  again
May  the  judgement  not  be  too  heavy  upon  us

Because  these  wings  are  no  longer  wings  to  fly
But  merely  vans  to  beat  the  air
The  air  which  is  now  thoroughly  small  and  dry
Smaller  and  dryer  than  the  will
Teach  us  to  care  and  not  to  care  Teach  us  to  sit  still.

Pray  for  us  sinners  now  and  at  the  hour  of  our  death
Pray  for  us  now  and  at  the  hour  of  our  death.
II
Lady,  three  white  leopards  sat  under  a  juniper-tree
In  the  cool  of  the  day,  having  fed  to  sateity
On  my  legs  my  heart  my  liver  and  that  which  had  been  contained
In  the  hollow  round  of  my  skull.  And  God  said
Shall  these  bones  live?  shall  these
Bones  live?  And  that  which  had  been  contained
In  the  bones  (which  were  already  dry)  said  chirping:
Because  of  the  goodness  of  this  Lady
And  because  of  her  loveliness,  and  because
She  honours  the  Virgin  in  meditation,
We  shine  with  brightness.  And  I  who  am  here  dissembled
Proffer  my  deeds  to  oblivion,  and  my  love
To  the  posterity  of  the  desert  and  the  fruit  of  the  gourd.
It  is  this  which  recovers
My  guts  the  strings  of  my  eyes  and  the  indigestible  portions
Which  the  leopards  reject.  The  Lady  is  withdrawn
In  a  white  gown,  to  contemplation,  in  a  white  gown.
Let  the  whiteness  of  bones  atone  to  forgetfulness.
There  is  no  life  in  them.  As  I  am  forgotten
And  would  be  forgotten,  so  I  would  forget
Thus  devoted,  concentrated  in  purpose.  And  God  said
Prophesy  to  the  wind,  to  the  wind  only  for  only
The  wind  will  listen.  And  the  bones  sang  chirping
With  the  burden  of  the  grasshopper,  saying

Lady  of  silences
Calm  and  distressed
Torn  and  most  whole
Rose  of  memory
Rose  of  forgetfulness
Exhausted  and  life-giving
Worried  reposeful
The  single  Rose
Is  now  the  Garden
Where  all  loves  end
Terminate  torment
Of  love  unsatisfied
The  greater  torment
Of  love  satisfied
End  of  the  endless
Journey  to  no  end
Conclusion  of  all  that
Is  inconclusible
Speech  without  word  and
Word  of  no  speech
Grace  to  the  Mother
For  the  Garden
Where  all  love  ends.

Under  a  juniper-tree  the  bones  sang,  scattered  and  shining
We  are  glad  to  be  scattered,  we  did  little  good  to  each  other,
Under  a  tree  in  the  cool  of  day,  with  the  blessing  of  sand,
Forgetting  themselves  and  each  other,  united
In  the  quiet  of  the  desert.  This  is  the  land  which  ye
Shall  divide  by  lot.  And  neither  division  nor  unity
Matters.  This  is  the  land.  We  have  our  inheritance.

III
At  the  first  turning  of  the  second  stair
I  turned  and  saw  below
The  same  shape  twisted  on  the  banister
Under  the  vapour  in  the  fetid  air
Struggling  with  the  devil  of  the  stairs  who  wears
The  deceitul  face  of  hope  and  of  despair.

At  the  second  turning  of  the  second  stair
I  left  them  twisting,  turning  below;
There  were  no  more  faces  and  the  stair  was  dark,
Damp,  jaggèd,  like  an  old  man's  mouth  drivelling,  beyond  repair,
Or  the  toothed  gullet  of  an  agèd  shark.

At  the  first  turning  of  the  third  stair
Was  a  slotted  window  bellied  like  the  figs's  fruit
And  beyond  the  hawthorn  blossom  and  a  pasture  scene
The  broadbacked  figure  drest  in  blue  and  green
Enchanted  the  maytime  with  an  antique  flute.
Blown  hair  is  sweet,  brown  hair  over  the  mouth  blown,
Lilac  and  brown  hair;
Distraction,  music  of  the  flute,  stops  and  steps  of  the  mind
over  the  third  stair,
Fading,  fading;  strength  beyond  hope  and  despair
Climbing  the  third  stair.

Lord,  I  am  not  worthy
Lord,  I  am  not  worthy

but  speak  the  word  only.

IV
Who  walked  between  the  violet  and  the  violet
Whe  walked  between
The  various  ranks  of  varied  green
Going  in  white  and  blue,  in  Mary's  colour,
Talking  of  trivial  things
In  ignorance  and  knowledge  of  eternal  dolour
Who  moved  among  the  others  as  they  walked,
Who  then  made  strong  the  fountains  and  made  fresh  the  springs

Made  cool  the  dry  rock  and  made  firm  the  sand
In  blue  of  larkspur,  blue  of  Mary's  colour,
Sovegna  vos

Here  are  the  years  that  walk  between,  bearing
Away  the  fiddles  and  the  flutes,  restoring
One  who  moves  in  the  time  between  sleep  and  waking,  wearing

White  light  folded,  sheathing  about  her,  folded.
The  new  years  walk,  restoring
Through  a  bright  cloud  of  tears,  the  years,  restoring
With  a  new  verse  the  ancient  rhyme.  Redeem
The  time.  Redeem
The  unread  vision  in  the  higher  dream
While  jewelled  unicorns  draw  by  the  gilded  hearse.

The  silent  sister  veiled  in  white  and  blue
Between  the  yews,  behind  the  garden  god,
Whose  flute  is  breathless,  bent  her  head  and  signed  but  spoke  no  word

But  the  fountain  sprang  up  and  the  bird  sang  down
Redeem  the  time,  redeem  the  dream
The  token  of  the  word  unheard,  unspoken

Till  the  wind  shake  a  thousand  whispers  from  the  yew

And  after  this  our  exile

V
If  the  lost  word  is  lost,  if  the  spent  word  is  spent
If  the  unheard,  unspoken
Word  is  unspoken,  unheard;
Still  is  the  unspoken  word,  the  Word  unheard,
The  Word  without  a  word,  the  Word  within
The  world  and  for  the  world;
And  the  light  shone  in  darkness  and
Against  the  Word  the  unstilled  world  still  whirled
About  the  centre  of  the  silent  Word.

O  my  people,  what  have  I  done  unto  thee.

Where  shall  the  word  be  found,  where  will  the  word
Resound?  Not  here,  there  is  not  enough  silence
Not  on  the  sea  or  on  the  islands,  not
On  the  mainland,  in  the  desert  or  the  rain  land,
For  those  who  walk  in  darkness
Both  in  the  day  time  and  in  the  night  time
The  right  time  and  the  right  place  are  not  here
No  place  of  grace  for  those  who  avoid  the  face
No  time  to  rejoice  for  those  who  walk  among  noise  and  deny  the  voice

Will  the  veiled  sister  pray  for
Those  who  walk  in  darkness,  who  chose  thee  and  oppose  thee,
Those  who  are  torn  on  the  horn  between  season  and  season,  time  and  time,  between
Hour  and  hour,  word  and  word,  power  and  power,  those  who  wait
In  darkness?  Will  the  veiled  sister  pray
For  children  at  the  gate
Who  will  not  go  away  and  cannot  pray:
Pray  for  those  who  chose  and  oppose

O  my  people,  what  have  I  done  unto  thee.

Will  the  veiled  sister  between  the  slender
Yew  trees  pray  for  those  who  offend  her
And  are  terrified  and  cannot  surrender
And  affirm  before  the  world  and  deny  between  the  rocks
In  the  last  desert  before  the  last  blue  rocks
The  desert  in  the  garden  the  garden  in  the  desert
Of  drouth,  spitting  from  the  mouth  the  withered  apple-seed.

O  my  people.

VI
Although  I  do  not  hope  to  turn  again
Although  I  do  not  hope
Although  I  do  not  hope  to  turn

Wavering  between  the  profit  and  the  loss
In  this  brief  transit  where  the  dreams  cross
The  dreamcrossed  twilight  between  birth  and  dying
(Bless  me  father)  though  I  do  not  wish  to  wish  these  things
From  the  wide  window  towards  the  granite  shore
The  white  sails  still  fly  seaward,  seaward  flying
Unbroken  wings

And  the  lost  heart  stiffens  and  rejoices
In  the  lost  lilac  and  the  lost  sea  voices
And  the  weak  spirit  quickens  to  rebel
For  the  bent  golden-rod  and  the  lost  sea  smell
Quickens  to  recover
The  cry  of  quail  and  the  whirling  plover
And  the  blind  eye  creates
The  empty  forms  between  the  ivory  gates
And  smell  renews  the  salt  savour  of  the  sandy  earth

This  is  the  time  of  tension  between  dying  and  birth
The  place  of  solitude  where  three  dreams  cross
Between  blue  rocks
But  when  the  voices  shaken  from  the  yew-tree  drift  away
Let  the  other  yew  be  shaken  and  reply.

Blessèd  sister,  holy  mother,  spirit  of  the  fountain,  spirit  of  the  garden,
Suffer  us  not  to  mock  ourselves  with  falsehood
Teach  us  to  care  and  not  to  care
Teach  us  to  sit  still
Even  among  these  rocks,
Our  peace  in  His  will
And  even  among  these  rocks
Sister,  mother
And  spirit  of  the  river,  spirit  of  the  sea,
Suffer  me  not  to  be  separated

And  let  my  cry  come  unto  Thee.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946983
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2022


Збіґнєв Герберт До Марка Аврелія


                                 [i]  Професорові  Хенріку  Ельзенбергу[/i]
Добраніч  Марку  лампа  згасла
й  закрита  книга  в  узголів’ї
заводять  зорі  срібні  дзвони
лунає  мова  неба  дивна
і  варвара  тужливий  крик
який  не  відає  латини
то  віковічний  страх  пітьми
у  ненадійний  світ  людини

б'є  переможний  чую  крик
твої  слова  навала  знищить
стихій  нестриманий  потік
зруйнує  стіни  твого  світу
за  що  нам  -    затремтить  на  вітрі
знов  попіл  в  помутнілім  небі
і  розпачу  слова  даремні
візьмуть  з  собою  тіні  вбитих

бо  краще  Марку  спокій  втратить
і  руку  крізь  пітьму  подати
нехай  вкладе  п’ять  почуттів
в  тремтіння  ліри  світ  сліпий
наш  всесвіт  зрадить  астрономію
зірок  пророцтва  мудрість  трав
і  твою  велич  надзвичайну
і  мій  безсилий  Марку  плач

[i]*  Марк  Аврелій  Антонін  (26  квітня  121,  Рим  —  17  березня  180,  Віндобона  тепер  Відень)  —  Римський  імператор,  філософ-стоїк.  У  центрі  його  вчення    володіння  людиною  своїм  тілом,  душею  і  духом,  носієм  яких  є  благочестива,  мужня  і  керована  розумом  особистість  —  громадянин  Всесвіту.  Марк  Аврелій  був  останнім  із  плеяди  великих  цезарів  Стародавнього  Риму  -  імператорів  Нерви,  Траяна,  Адріана  і  Антоніна  Пія,  правління  яких  стало  «золотим  століттям»  в  історії  Риму.  Після  смерті  Марка  Аврелія  закінується  час  величі  і  слави  Римської  імперії.  Далі  –  навала  варварів.
**  "Срібні  зірки"  -  попереджають  про  тривожні  події,  які  назавжди  змінять  обличчя  землі  і  перетворять  її  на  пустелю.
***  Варварський  світ  -  місце  дикості,  відокремленої  від  миру  і  порядку.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert  Do  Marka  Aurelego[/b]
                                 [i]  Prof.  Henrykowi  Elzenbergowi[/i]
Dobranoc  Marku  lampę  zgaś
i  zamknij  książkę  Już  nad  głową  
wznosi  się  srebrne  larum  gwiazd
to  niebo  mówi  obcą  mową
to  barbarzyński  okrzyk  trwogi  
którego  nie  zna  twa  łacina
to  lęk  odwieczny  ciemny  lęk
o  kruchy  ludzki  ląd  zaczyna

bić  I  zwycięży  Słyszysz  szum
to  przypływ  Zburzy  twe  litery
żywiołów  niewstrzymany  nurt
aż  runą  świata  ściany  cztery
cóż  nam  -  na  wietrze  drżeć
i  znów  w  popioły  chuchać  mącić  eter
gryźć  palce  szukać  próżnych  słów
i  wlec  za  sobą  cień  poległych

więc  lepiej  Marku  spokój  zdejm
i  ponad  ciemność  podaj  rękę
niech  drży  gdy  bije  w  zmysłów  pięć
jak  w  wątłą  lirę  ślepy  wszechświat
zdradzi  nas  wszechświat  astronomia
rachunek  gwiazd  i  mądrość  traw
i  twoja  wielkość  zbyt  ogromna
i  mój  bezradny  Marku  płacz

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946906
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2022


Збіґнєв Герберт Фрагмент

Почуй  Срібнолукий  нас  в  безладі  листя  і  стріл
у  впертій  безмовності  битви  й  гучному  воланні  померлих
знов  осінь  прийшла  Срібнолукий  дерева  і  люди  відходять
спимо  у  задусі  наметів  під  зм'ятим  прокляттями  небом
обличчя  занурені  в  пил  і  вимиті  потом  тіла
з  грудей  розітятих  мечем  не  кров  витікає  не  кров
худоба  вмирає  і  очі  скляніють  у  мулів
гниють  паруса  кораблів  і  жодному  шторму  в  затоці
нас  не  повернути  дружинам  гіркі  чужоземні  дівчата
нам  плакати  довго  в  обіймах  своїх  не  дозволять  
у  Тебе  благаємо  Пане  не  Трої  вінець  кам'яний
не  золото  слави  плюмаж  і  білявих  жінок
лише  якщо  можеш  верни  доброту  заплямованим  ликам  
і  в  руки  вклади  простоту  як  вкладаєш  залізо  -
хмари  пошли  Аполлоне  хмари  хмари  пошли  
 
[b]Zbigniew  Herbert  Fragment[/b]
Usłysz  nas  Srebrołuki  przez  zamęt  liści  i  strzał
przez  bitwy  uparte  milczenie  i  mocne  wołanie  martwych
znów  jesień  Srebrołuki  drzewa  i  ludzie  odchodzą
śpimy  w  dusznych  namiotach  pod  niebem  zmiętym  od  przekleństw
w  pyle  nurzamy  twarze  w  pocie  myjemy  ciała
z  piersi  otwartej  mieczem  nie  krew  nie  krew  ucieka
zwierzęta  umierają  mułom  zachodzą  oczy
butwieją  żagle  okrętom  i  żaden  sztorm  o  zatokę
nie  powrócimy  do  żon  obce  gorzkie  dziewczęta
nie  pozwolą  nam  długo  płakać  w  swoich  ramionach
nie  o  wieniec  kamienny  Troi  prosimy  Cię  Panie
nie  o  pióropusz  sławy  białe  kobiety  i  złoto
lecz  jeśli  możesz  przywrócić  splamionym  twarzom  dobroć
i  włóż  prostotę  do  rąk  tak  jak  włożyłeś  żelazo  —
obłoki  zsyłaj  Apollo  obłoki  zsyłaj  obłoki

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946904
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2022


Віслава Шимборська Перша фотографія Гітлера

А  це  що  за  карапузик  в  сорочечці?
Та  це  ж  малий  Адольфик,  син  панів  Гітлерів!
Може  виросте  доктором  з  права?
Або  стане  тенором  у  віденській  опері?
Чия  то  ручка,  чиє  вушко,  носик,  оченята?
Чий  животик,  повний  молочка,  не  відомо  чий:
друкаря,  лікаря,  торгівця,  священника?
Куди  ці  кумедні  ніжки  забредуть,  куди?
На  грядки,  до  школи,  в  офіс,  на  весілля
доньки  бургомістра,  можливо?
Малятко,  ангелочок,  крихітка,  промінчик,
тільки  рік  відтоді,  як  прийшов  у  світ,
вистачало  знаків  на  землі  й  на  небі:
сонечко  весняне,  на  вікні  герань,
на  подвір’ї  грала  музика  шарманки,
папірець  рожевий  напророчив  щастя,
те  ж  перед  родинами  сон  пророчив  матері:
як  насниться  голуб  –  радісні  новини,
як  його  впіймаєш  –  довгожданий  гість.
Тук,  тук,  хто  там,  то  Адольфа  серце  б’ється  .
Брязкальце,  слюнявчик,  соска  і  пелюшки,
хлопчик,  слава  Богу,  не  зуроч,  здоровий,
схожий  на  татуся,  на  котика  в  кошику,
на  дітей  із  інших  родинних  альбомів.
Ну,  не  треба  починати  плакати,
зараз  пан  фотограф  під  покривалом  зробить  пстрик.
Ательє  Клінгера,  Грабенштрасе  Браунау,
а  Браунау  невеличке,  але  гідне  місто,
солідна  фірма,  шановані  сусіди,
пахнуть  свіжим  хлібом  й  господарчим  милом.
Не  чути  ні  виття  собак,  ні  поступу  долі.
Викладач  історії  послаблює  комір
і  позіхає  над  зошитами.

[b]Wisława  Szymborska  Pierwsza  fotografia  Hitlera[/b]
A  któż  to  jest  ten  mały  dzidziuś  w  kaftaniku?
Toż  to  mały  Adolfek,  syn  państwa  Hitlerów!
Może  wyrośnie  na  doktora  praw?
Albo  będzie  tenorem  w  operze  wiedeńskiej?
Czyja  to  rączka,  czyja,  uszko,  oczko,  nosek?
Czyj  brzuszek  pełen  mleka,  nie  wiadomo  jeszcze:
drukarza,  konsyliarza,  kupca,  księdza?
Dokąd  te  śmieszne  nóżki  zawędrują,  dokąd?
Do  ogródka,  do  szkoły,  do  biura,  na  ślub
może  z  córką  burmistrza?
Bobo,  aniołek,  kruszyna,  promyczek,
kiedy  rok  temu  przychodził  na  świat,
nie  brakło  znaków  na  niebie  i  ziemi:
wiosenne  słońce,  w  oknach  pelargonie,
muzyka  katarynki  na  podwórku,
pomyślna  wróżba  w  bibułce  różowej,
tuż  przed  porodem  proroczy  sen  matki:
gołąbka  we  śnie  widzieć  -  radosna  nowina,
tegoż  schwytać  -  przybędzie  gość  długo  czekany.
Puk  puk,  kto  tam,  to  stuka  serduszko  Adolfka.
Smoczek,  pieluszka,  śliniaczek,  grzechotka,
chłopczyna,  chwalić  Boga  i  odpukać,  zdrów,
podobny  do  rodziców,  do  kotka  w  koszyku,
do  dzieci  z  wszystkich  innych  rodzinnych  albumów.
No,  nie  będziemy  chyba  teraz  płakać,
pan  fotograf  pod  czarną  płachtą  zrobi  pstryk.
Atelier  Klinger,  Grabenstrasse  Braunau,
a  Braunau  to  niewielkie,  ale  godne  miasto,
solidne  firmy,  poczciwi  sąsiedzi,
woń  ciasta  drożdżowego  i  szarego  mydła.
Nie  słychać  wycia  psów  i  kroków  przeznaczenia.
Nauczyciel  historii  rozluźnia  kołnierzyk
i  ziewa  nad  zeszytami

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946874
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2022


Віслава Шимборська Авторський вечір

Музо,  не  бути  боксером  -  це  не  бути  взагалі.
Нам  не  вистачає  ревучої  публіки.
У  залі  дванадцять  осіб,(1)
нам  вже  час  починати.
Половина  прийшла,  бо  йде  дощ,  
решта,  Музо,  родичі.
 
Цього  осіннього  вечора  жінки  радо  зомліють,
вони  це  зроблять,  але  на  боксерському  поєдинку.
Сцени  з  Данте  тільки  там.
І  небом  обрані  (2).  Музо,
 
Не  бути  боксером,  а  бути  поетом,
це  мати  судовий  вирок,  тяжкий,  як  у  Норвіда  (3),
не  маючи  м'язів,  демонструйте  світові
майбутнє  шкільне  чтиво  -  в  найкращому  випадку  -
о  Музо.  О  Пегасе,
кінський  ангеле.
 
У  першому  ряду  дідок  солодко  снить,
що  до  нього  з  могили  встала  померла  дружина  
і  спекла  дідкові  пиріг  зі  сливами.
З  вогником,  але  невеликим,  щоб  не  пригорів  пиріг,
ми  починаємо  читання,  Музо.

[i](1)  Дванадцять  осіб  -  посилання  на  Тадеуша  Пайпера  "Поезія  для  дванадцятьох"  (Tadeusz  Peiper  "Poezji  dla  dwunystu")
(2)  Прослідковується  паралель  між  "wniebowzięcie"  -  в  небо  взяті  (успення  Богородиці)  та  "wniebobranie"  -  обрані  в  небо  
(3)  Творчість  Каміля  Ципріана  Норвіда  була  недооціненою  та  незрозумілою  в  епоху  романтизму  і  відкрита  лише  за  часів  Молодої  Польщі,  більше  ніж  через  сто  років  після  його  смерті
[/i]
[b]Wisława  Szymborska  "WIECZOR  AUTORSKI    "[/b]
Muzo,  nie  być  bokserem  to  jest  nie  być  wcale.
Ryczącej  publiczności  poskąpiłaś  nam.
Dwanaście  osób  jest  na  sali,
już  czas  ,żebyśmy  zaczynali.
Połowa  przyszła,  bo  deszcz  pada,
reszta  to  krewni.  Muzo.
 
Kobiety  rade  zemdleć  w  ten  jesienny  wieczór,
zrobią  to,  ale  tylko  na  bokserskim  meczu.
dantejskie  sceny  tylko  tam.
I  wniebobranie.  Muzo
 
Nie  być  bokserem,  być  poetą,
mieć  wyrok  skazujący  na  ciężkie  norwidy,
z  braku  muskulatury  demonstrować  światu
przyszłą  lekturę  szkolną-w  najszczęśliwszym  razie-
o  Muzo.  O  Pegazie,
aniele  koński.
 
W  pierwszym  rządku  staruszek  slodko  sobie  śni,
że  mu  żona  nieboszczka  z  grobu  wstała  i
upiecze  staruszkowi  placek  ze  śliwkami.
Z  ogniem,  ale  niewielkim,  bo  placek  się  spali,
zaczynamy  czytanie.  Muzo.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946869
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2022


Луїс Альберто де Куенка Якою ніжною була ти, моя любов, в кошмарнім сні

Не  в  тім  проблема,  щоб  всього  
зректися  в  обмін  на  тебе.
Проблема  в  тому,  щоб  зректись  тебе  
у  обмін  на  фантом.
Таке  трапляється,  коли  ти  мрієш  повернути
жінку,  яку  не  повернути.
[i]                        З  "Про  сильне  і  граничне",  1996[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  Qué  complaciente  estabas,  amor  mío,  en  la  pesadilla[/b]
El  problema  no  es  tener  que  abandonarlo
todo  a  cambio  de  ti.
El  problema  es  tener  que  abandonarte  a  ti
a  cambio  de  un  fantasma.
Son  las  cosas  que  ocurren  cuando  sueñas  que  vuelve
la  mujer  que  no  ha  de  volver.
[i]                          De  "Por  fuertes  y  fronteras"  1996[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2022


Луїс Альберто де Куенка Взаємні зізнання

Настав  час  взаємних
зізнань.  Не  дивлячись  один  одному  в  очі.
Земля  стала  його  єдиним  горизонтом.
Коли  заговорила  вона,  він  підвів  погляд
і  побачив,  як  виникли  туманні  речі,
темний  і  втаємничений  рот,
справи,  які  варто  було  загорнути
в  брудну  газету  і  поховати
вночі  в  пливучому  піску,
який  оточив  дім  Ашера.  Потім
заговорив  він,  коли  вона  перервала
свій  докучливий  перелік,  і  вони  помінялися
ролями,  тепер  вона  дивилася  на  нього,
а  він  шукав  прихистку  в  безодні.
Він  розповідав  їй  все,  і  з  його  горла
явилися  небачені  тварі,
які  завалили  колодязі  і  фонтани
їхнього  кохання  і  скасували  майбутнє.
Настав  час  сигарет,
і  вони  вперше  глянули  одне  одному
в  очі  після  тривалого  часу,
і  вони  зрозуміли,  що  не  старітимуть
разом,  що  завжди  будуть  самотні,
і  що  ніколи  не  зможуть  забути.

[i]"Падіння  дому  Ашерів"  -  повне  тайни  і  жаху  оповідання  Едгара  Аллана  По,  вперше  надруковане  у  вересні  1839  року.
[/i]
 
[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  CONFESIÓN  GENERAL[/b]
Llegó  el  momento  de  las  confesiones
mutuas.  No  se  miraban  a  los  ojos.
El  suelo  era  su  único  horizonte.
Cuando  ella  hablaba,  él  levantó  la  vista
y  vio  cómo  surgían  cosas  turbias,
oscuras  y  secretas  de  su  boca,
cosas  que  bien  podrían  ser  envueltas
en  periódicos  sucios  y  enterradas
de  noche  en  las  arenas  movedizas
que  rodean  la  casa  Usher.  Luego
habló  él,  cuando  ella  interrumpió
su  horrible  letanía,  y  los  papeles
se  invirtieron,  pues  ella  lo  miraba
y  él  buscaba  cobijo  en  el  abismo.
Todo  se  lo  contó,  mientras  surgían
de  su  garganta  bichos  innombrables
que  cegaban  los  pozos  y  las  fuentes
de  su  amor  y  abolían  el  futuro.
Llegó  el  momento  de  los  cigarrillos,
y  se  miraron  por  primera  vez
a  los  ojos  después  de  tanto  tiempo,
y  supieron  que  no  envejecerían
juntos,  y  que  estarían  siempre  solos,
y  que  nunca  podrían  olvidarse.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946718
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2022


Віслава Шимборська Люди на мосту

Дивна  планета  і  дивні  на  ній  люди.
Підвладні  часу,  та  не  хочуть  цього  знати.
У  них  є  спосіб  заявити  свій  протест.
Роблять  картини,  як  наприклад  ця:
 
Нічого  особливого  на  перший  погляд.
Видно  вода.
Видно  один  із  берегів.
Видно  як  важко  човен  пливе  супроти  течії.
Видно  міст  над  водою  і  видно  на  мосту  людей.
Видно  що  люди  прискорили  ходу,
Бо  зараз  з  темних  хмар
Вперіщив  різко  дощ.
 
Вся  справа  в  тім,  що  далі  нема  нічого.
Хмара  не  змінює  ні  кольору,  ні  форми.
Не  припускає  й  не  вщухає  дощ.
Човен  пливе  без  руху.
Люди  на  мосту  біжать
на  тому  ж  місці,  що  й  перед  цим.
 
Тут  складно  втриматися  від  коментаря:  
Картина  не  така  й  невинна.
Тут  зупинився  час.
З  його  правами  більше  не  рахуються.
У  нього  забрали  право  впливати  на  події.
Він  знехтуваний  і  зневажений.
 
Об  справу  рук  бунтівника
якогось  Хірошіґе  Утаґави,
(особа,  яка  між  іншим
давно  минула,  як  і  належить),
спіткнувся  час  і  впав.
 
Можливо,  це  тільки  безглуздий  жарт,
витівка  в  масштабі  всього  кількох  галактик,
одначе  про  всяк  випадок
додамо,  наступне:
 
вважають  хорошим  тоном
картину  оцінювати  високо,
захоплюватись  нею  і  хвилюватись  поколіннями.
 
Є  такі,  яким  цього  замало.
Ці  навіть  чують  шум  дощу,
на  спинах  і  на  шиях  відчувають  холод  крапель,
дивлячись  на  міст  і  на  людей,
мов  бачать  там  себе,
так  само  біжать,  ніколи  не  прибігаючи
по  нескінченній  дорозі  вічно  до  відбуття
і  вірячи  в  своїй  зухвалості,
що  це  є  дійсність.  

Утаґава  Хірошіґе  (1797  -  12/10/1858)  японський  художник,  який  малював  у  стилі  цкійо-е.  На  "картинах  плаваючого  світу"  з  еротичними  та  попкультурними  сюжетами,  зображувалися  вродливі  жінки,  актори  кабукі,  сцени  з  історії  і  народних  казок.  Хірошіге  взявся  за  пейзажі  і  подорожі,  що  відповідало  росту  популярності  туризму  в  Японії..  Останній  з  великих  майстрів  кольорової  гравюри,  він  залишив  більше  5  000  гравюр,  серед  них  36  видів  Фудзі,  сто  видів  Едо,  53  види  станції  Токайдо,  69  видів  станції  Кісокайдо.  Гравюри  зробили  його  відомим  не  тільки  в  Японії.  Види  станції  Токайдо  і  100  видів  Едо  справили  сильне  враження  на  імпресіоністів.    Його  копіювали  Ван  Гог,  Гоген,  Моне.
Сто  знаменитих  видів  Едо  (Токіо)  зберігаються  в  США  у  Бруклінському  музеї.  

Утаґава  Хірошіґе  "Раптова  злива  над  мостом  Шін-Охаші  і  Атаке",  №  58  зі  ста  відомих  краєвидів  Едо,  1857,  Музей  Брукліна  
Utagawa  Hiroshige  "Sudden  Shower  Over  Shin-Ohashi  Bridge  and  Atake  (Ohashi  Atake  no  Yudachi)",  No.  58  from  One  Hundred  Famous  Views  of  Edo,  1857,  Brooklyn  Museum

[i]Міст  Охаші  з'єдував  береги  річки  Сумідагава,  яка  протікає  через  Едо.  Його  збудували  неподалік  від  мосту  Регокубаші  у  1693  році  за  наказом  сегуна  Токугава  Цунаєсі.  Він  зв'язав  центр  Едо  з  районом  Фукагава.  Давня  назва  Рекогубаші  -  Охаші,  тому  новий  міст  назвали  Шін-Огаші  -  Новий  Огаші.  
Дальній  берег,  до  якого  причалювали  кораблі  воєнного  уряду  бакуфу  називали  Атаке,  за  назвою  великого  воєнного  весельного  корабля  "Атаке-маре",  збудованого  наприкінці  XVII  ст.  Дощ  над  мостом  (юдаті  -  вечірнє  явище),  літній  вечірній  дощ,  його  приносив  на  землю  бог  грому  Райдзин.  В  кінці  дня  сильний  вітер  наганяв  чорні  хмари.  Дощ  лив  великими  краплями  і  швидко  закінчувався.  
Міст  Охаші  прослужив  майже  два  століття,  доки  його  не  замінили  в  1885  році.  Він  пережив  землетрус  1855  року  та  викликані  ним  пожеж.  Ці  катастрофи  знищили  багато  будівель,  які  потім  були  відновлені.  Деякі  з  них  зобразив  Хірошіґе  на  аркушах  серії  "Сто  знаменитих  видів  Едо".  За  однією  з  версій,  його  метою  було  привернути  увагу  громадян  до  їх  відновлення.
Раптові  літні  зливи  стали  загальним  сюжетним  зображенням  у  принтах  цкійо-е.  Такі,  як  ця,  Хірошіґе  називав  «білими»  -  можливо,  через  те,  що  завіса  дощу    настільки  густа,  що  здавалася  міцною,  непроникною,  майже  відчутною.  Щоб  передати  його,  майстер  використовував  складне  різьблення  на  дерев'яній  дошці  з  багатьох  тонких  пересічних  ліній.
Хірошіґе  застосовував  тут  ще  одну  складну  у  виконанні  техніку  різьблення  бокаші,  що  означає  градієнт,  тобто  плавний  перехід  кольорів.  Цю  особливість  майже  повністю  ігнорував  Ван  Гог  в  своїй  інтерпретації,  оскільки  вона  не  вписувалася  в  його  стиль  малювання  окремими,  чіткими  штрихами.
Важка  хмара,  з  якої  ллються  потоки  води,  люди,  які  спішать  сховатися  від  дощу,  -  все  це  створює  відчуття  руху.  Хоча  техніка  укійо-е  далека  від  реалізму  і  часом  більше  нагадує  мультиплікаційні  образи,  образ  літньої  зливи,  створений  Хірошіґе,  дуже  виразний.    Він  умів  настільки  майстерно  передавати  різні  стани  природи,  що  здобув  титул  "художник  дощу,  снігу  й  туману".
[/i]

[b]Wisława  Szymborska  Ludzie  na  moście[/b]
Dziwna  planeta  i  dziwni  na  niej  ludzie.
Ulegają  czasowi,  ale  nie  chcą  go  uznać.
Mają  sposoby,  żeby  swój  sprzeciw  wyrazić.
Robią  obrazki  jak  na  przykład  ten:

Nic  szczególnego  na  pierwszy  rzut  oka.
Widać  wodę.
Widać  jeden  z  jej  brzegów.
Widać  czółno  mozolnie  płynące  pod  prąd.
Widać  nad  wodą  most  i  widać  ludzi  na  moście.
Ludzie  wyraźnie  przyśpieszają  kroku,
bo  właśnie  z  ciemnej  chmury
zaczął  deszcz  ostro  zacinać.

Cała  rzecz  w  tym,  że  nic  nie  dzieje  się  dalej.
Chmura  nie  zmienia  barwy  ani  kształtu.
Deszcz  ani  się  nie  wzmaga,  ani  nie  ustaje.
Czółno  płynie  bez  ruchu.
Ludzie  na  moście  biegną
ściśle  tam,  co  przed  chwilą.

Trudno  tu  obejść  się  bez  komentarza:
To  nie  jest  wcale  obrazek  niewinny.
Zatrzymano  tu  czas.
Przestano  liczyć  się  z  prawami  jego.
Pozbawiono  go  wpływu  na  rozwój  wypadków.
Zlekceważono  go  i  znieważono.

Za  sprawą  buntownika
jakiegoś  Hiroshige  Utagawy,
(istoty,  która  zresztą
dawno  i  jak  należy  minęła),
czas  potknął  się  i  upadł.

Może  to  tylko  psota  bez  znaczenia,
wybryk  na  skalę  paru  zaledwie  galaktyk,
na  wszelki  jednak  wypadek
dodajmy,  co  następuje:

Bywa  tu  w  dobrym  tonie
wysoko  sobie  cenić  ten  obrazek,
zachwycać  się  nim  i  wzruszać  od  pokoleń.

Są  tacy,  którym  i  to  nie  wystarcza.
Słyszą  nawet  szum  deszczu,
czują  chłód  kropel  na  karkach  i  plecach,
patrzą  na  most  i  ludzi,
jakby  widzieli  tam  siebie,
w  tym  samym  biegu  nigdy  nie  dobiegającym
drogą  bez  końca,  wiecznie  do  odbycia
i  wierzą  w  swoim  zuchwalstwie,
że  tak  jest  rzeczywiście.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946635
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.05.2022


Віслава Шимборська Пейзаж

В  пейзажі  давнього  майстра
під  олійною  фарбою  дерева  мають  коріння,
шлях,  безумовно,  веде  до  мети,
підпис  скромно  затулений  стеблами,
ймовірно  п'ята  після  полудня,
зелень  м'яко,  але  переконливо  зупиняє,
тому  і  я  призупинилася  -  саме  так,  мій  любий,  
це  я  та  жінка  біля  ясена.
 
Подивися,  як  далеко  я  відійшла  від  тебе,
який  у  мене  білий  чепець  і  жовта  спідниця,
як  міцно  тримаю  кошик,  щоб  не  випасти  з  картини,
як  я  красуюся  в  чужій  долі
і  відпочиваю  від  життєвих  таємниць.
 
Якби  й  покликав,  не  почую,
якби  й  почула,  не  обернуся,
а  якби  й  зробила  цей  неможливий  рух,
твоє  обличчя  здалося  б  мені  чужим.
 
Я  знаю  світ  у  межах  шести  миль.
Я  знаю  трави  і  заклинання  від  всіх  страждань.
Бог  все  ще  дивиться  на  маківку  моєї  голови.
Я  все  ще  молюся  про  миттєву  смерть.
 
Війна  -  це  кара,  а  мир  -  нагорода
Сороміцькі  сни  -  породження  сатани.
Очевидно,  що  я  маю  душу,  як  слива  має  кісточку.
 
Я  не  знаю  пристрасті  серця.
Я  не  знаю  наготи  батька  моїх  дітей.
Я  не  здогадуюсь,  що  Пісня  пісень
підступна,  заплутана  чернетка.
Те,  що  хочу  сказати,  є  в  готових  реченнях.
Я  не  впадаю  у  відчай,  бо  це  не  моє,
а  тільки  довірено  мені  на  зберігання.
 
Навіть  якби  ти  упадав  за  мною  на  дорозі,
Навіть  якби  ти  задивлявся  в  очі,
Я  обмину  тебе  за  волосину  від  самого  краю  прірви.
 
Праворуч  мій  дім,    в  якому  все  навколо  відоме
разом  з  його  східцями  та  входом  всередину,
де  відбуваються  ненамальовані  події:
кішка  стрибає  на  лаву,
сонце  падає  на  олов'яний  жбан,
за  столом  сидить  худорлявий  чоловік
і  лагодить  годинник.

Джованні  Доменіко  Тьєполо  "Пейзаж  з  сидячою  селянкою",  1757,  деталь  фрески,  Венето,  Віченца,  Вілла  Валмарана-а-Нані
Giovanni  Domenico  Tiepolo    "Landscape  with  Sitting  Farmer",  1757,    fresco,  detail,  Italy,  Veneto,  Vicenza,  Villa  Valmarana  ai  Nani.  

[b]Wisława  Szymborska  Pejzaż[b][/b][/b]
W  pejzażu  starego  mistrza
drzewa  mają  korzenie  pod  olejną  farbą,
ścieżka  na  pewno  prowadzi  do  celu,
sygnaturę  z  powagą  zastępuje  źdźbło,
jest  wiarygodna  piąta  po  południu,
maj  delikatnie,  ale  stanowczo  wstrzymany,
więc  i  ja  przystanęłam  -  ależ  tak,  drogi  mój,
to  ja  jestem  ta  niewiasta  pod  jesionem.
 
Przyjrzyj  się,  jak  daleko  odeszłam  od  ciebie,
jaki  mam  biały  czepek  i  żółtą  spódnicę,
jak  mocno  trzymam  koszyk,  żeby  nie  wypaść  z  obrazu,
jak  paraduję  sobie  w  cudzym  losie
i  odpoczywam  od  żywych  tajemnic.
 
Choćbyś  zawołał,  nie  usłyszę,
a  choćbym  usłyszała,  nie  odwrócę  się,
a  choćbym  i  zrobiła  ten  niemożliwy  ruch,
twoja  twarz  wyda  mi  się  obca.
 
Znam  świat  w  promieniu  sześciu  mil.
Znam  zioła  i  zaklęcia  na  wszystkie  boleści.
Bóg  jeszcze  patrzy  w  czubek  mojej  głowy.
Modlę  się  jeszcze  o  nienagłą  śmierć.
 
Wojna  jest  karą  a  pokój  nagrodą
Zawstydzające  sny  pochodzą  od  szatana.
Mam  oczywistą  duszę  jak  śliwka  ma  pestkę.
 
Nie  znam  zabawy  w  serce.
Nie  znam  nagości  ojca  moich  dzieci.
Nie  podejrzewam  Pieśni  nad  pieśniami
o  pokrętny  zawiły  brudnopis.
To,  co  pragnę  powiedzieć,  jest  w  gotowych  zdaniach.
Nie  używam  rozpaczy,  bo  to  rzecz  nie  moja,
a  tylko  powierzona  mi  na  przechowanie.
 
Choćbyś  zabiegł  mi  drogę,
Choćbyś  zajrzał  w  oczy,
minę  Cię  samym  skrajem  przepaści  cieńszej  niż  włos.
 
Na  prawo  jest  mój  dom,  który  znam  dookoła
razem  z  jego  schodkami  i  wejściem  do  środka,
gdzie  dzieją  się  historie  nie  namalowane:
kot  skacze  na  ławę,
słońce  pada  na  cynowy  dzban,
za  stołem  siedzi  kościsty  mężczyzna
i  reperuje  zegar.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946634
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.05.2022


Ага Шахід Алі Я бачу Кашмір з Нью-Делі опівночі

[quote]В  цей  і  майбутній  час,
Скрізь,  де  в  зелене  вбрані,
Змінивши  повністю  нас:
Грізна  краса  постане
В.Б.Єйтс
[/quote]1
Треба  блискучий  лід  в  сухі  долини
нести  з  віддалених  скляних  вершин.
У  місті,  звідки  не  прийдуть  новини,
ніч,  комендантський  час:
найгірше,  що  реальний.
З  мосту  Зеро(1)
прожектори  геть  проганяють  тіні
шукати  схованку  під  мостом.  Біля
казарм  закінчується  Гапкар-Роуд(2),
вона  зіщулиться  майже  в  ніщо,
стане  нічим  на  пропускних  воротах,
щоб  невидимкою  ковзнути  в  камеру:
З  висячої  палаючої  шини  краплі
стікають  на  голу  спину  в’язня,
юнак  кричить:  „Не  знаю  я  нічого.”
2
Ковзнула  тінь,  до  мене  заспокійливо  киває,
якимось  чином,  попри  відстань  п’ятсот  миль,
для  мене  світить  місяць  в  пустому  Срінагарі,
але  немає  жодних  сподівань  для  нього.
На  Резидентській  Роуд(3)  в  Мір  Пан  Хаус{4)
говоримо  нечутно:  „Я  знаю  мову  серця
(колись  сказав  ти  при  нагоді):  Восени
коли  дме  вітер  крижаний,  чинара  осипає
потоки  листя  –
одне  за  одним  чи  інакше.”
„Різване,  ти,  Різване,  ти?”  -  я  скрикну,
коли  він  ближче  підійде  в  розідраній  сорочці.
„Щоночі  Кашмір  приходить  в  твої  сни”,  -  він  каже,
потім  торкається  рукою  в  кірці  снігу,
й  шепоче:  „Я  помер  давним-давно”.
3
„Не  говори  моєму  батьку,  що  я  мертвий”(5),  -  він  каже,
і  я  послідую  за  ним  дорогою  в  крові
від  сотень  пар  слідів  супутників,
які  залишили,  втікаючи  із  похорону(6),
жертви  стрілянинм.  Ми  чули,  як  за  вікнами
тужили  матері,  і  сніг  почав  нас  засипати,
як  попіл.  Чорнота  за  межами  вогню,
який  сусіди  не  змогли  згасити,
опівночі  солдати  підпалили  будинки.
Кашмір  горить:
В  його  тремтячих  сполохах
ми  бачили  людей,  які  виносять  з  храмів  статуї(7).
Ми  їх  благали:  „Хто  нас  захистить,  коли  ви  підете?”
Вони,  не  відповівши,    просто  зникали
на  дорозі  в  долину,  обіймаючи  богів.
4
Я  не  скажу  твоєму  батьку,  що  ти  мертвий,  Різване,
але  куди  упала  твоя  тінь,  покровом
на  якусь  святу  могилу  або  на  тіло
якогось  непохованого  хлопчика  в  горах,
загиблого,  як  ти,  від  кулі,  ясні  рубіни  його  крові
на  гімалайському  снігу?
Я  зав’язав  зелений  вузлик  на  решітці  Шах  Хамдан(8),
який  розв’яжеться,  коли  жорстокість
здивує  тим,  що  поверне  твої  скарби,
а  у  новини  не  просковзне  нічого
про  комендантський  час,  жоден  його  натяк,
я  повернуся  за  п’ятсот  миль,  зніму
із  себе  кригу  гранітних  гір,  побачу  знову
людей,  що  повертаються  з  засніжених  монастирів,
зі  сплячим  богами,  як  з  дітьми  на  руках.
[i]                                                        (для  Молві  Абдул  Хай)
                                                     Зі  збірки  "Країна  без  пошти"

Ага  Шахід  Алі  (04/02/1949,  Індія  –  08/12/2001,  США)  –  народився  у  місті  Нью-Делі  (Індія)  в  інтелігентній  мусульманській  родині  з  Кашміру.  Творчо  і  емоційно  він  був  прив’язаний  до  цієї  землі,  яку  колись  називали  Раєм  на  землі.  У  1989  році  спалахнуло  підтримане  Пакистаном  повстання  мусульманської  більшості  Кашміру  проти  індійського  правління.  Були  зруйновані  древні  святині,  тисячі  людей  загинули,  сотні  тисяч  стали  бездомними.  Ага  Шахід  Алі  став  поетом  біженців,  поетом  вигнанців.  З  його  смертю  Кашмір  втратив  поета  неперевершеної  ерудиції,  елегантності  і  віртуозності,  літописця  болю,  покути  й  краси  спустошеної  війною  землі.

(1)  Міст  Зеро  через  ріку  Джелам  збудований  у  1956  році.  На  той  час  у  місті  Срінагар  було  7  пронумерованих  мостів.  Оскільки  новий  міст  поставили  перед  мостом  №  1,  то  він  одержав  №  0,  Зеро.  Є  й  інша  версія  походження  цієї  назви.  Підрядник  будівництва  мосту  був  глухим,  тому  його  міст  назвали  мостом  глухого  Zorr  Radal,  що  з  часом  транслювалося  у  міст  Зеро.
(2)  Гапкар-Роуд  -  одна  з  головних  вулиць  уздовж  озера  Дал  у  столиці  Кашміру  Срінагарі.
(3)  Резидентська  Роуд  –  головна  вулиця  в  Срінагарі,  на  якій  розміщувалася  резиденція  правителів  Кашміра.
(4)  Мір  Пан  Хаус  -  великий  будинок  на  Резидентській  Роуд  з  магазинами  і  кафе,  який  був  модним  місцем  зустрічей.
(5))  „Не  говори  моєму  батьку,  що  я  мертвий”  -  "Не  говори  мамі  /  коханій/  моєму  братові  /  моїй  сестрі...  Я  мертвий"  спільний  штамп  з  епічної  поезії  балканських  партизан.
(6)Мілваз  Моулві  Фарук-  голова  Комітету  Народної  дії  (коаліція  партій,  які  вимагають  вирішити  проблему  Джамму  і  Кашміра  з  урахуванням  вимог  народу  Кашміра),  був  убитий  групою  невідомих  бойовиків  у  своєму  домі  21  травня  1990  року.  Його  похорон  перетворився  в  масову  бійню  (вбито  близько  60  осіб,  сотні  отримали  поранення).  У  нападі  на  похоронну  процесію  підозрювали  спецслцужби  Індії.
(7)  „ми  бачили  людей,  які  несли  із  храмів  статуї”  –  під  час  конфлікту  1990  року  кашмірські  індуси  (пандити,  послідовники  Шиви),  масово  покидали  Кашмір,  забираючи  з  собою  богів  зі  своїх  храмів.  Біженцями  стали  близько  100  000  зі  150  000  кашмірських  індусів.  З  1990  до  2011  року  було  вбито  399  кашмірських  пандитів.    Шахіда  Алі  переслідував  у  снах  кошмар,  ніби  останній  індус  покинув  Кашмірську  долину.  Він  говорив,  що  цей  сон  завжди  розбивав  його  серце.
(8)  Ханука  Шах  Хамдан  -  найдревніша  мечеть  міста  заснована  у  1395  році  суфійським  святим  Сайєдом  Алі  Хамданом.  До  затійливої  решітки  мечеті  люди  приходять  зав’язати  кольоровий  вузлик  з  ниток,  щоб  збулося  бажання.  В  мечеті    у  кімнаті  для  медитації  зберігається  прапор  пророка  Мухаммеда  і  колода,  на  якій  він  сидів.  З  Хануки  Шах  Хамдан  почалося  поширення  ісламського  стилю  архітектури  в  Кашмірі.
[/i]

[b]Agha  Shahid  Ali  I  See  Kashmir  from  New  Delhi  at  Midnight[/b]
[quote]Now  and  in  time  to  be,
Wherever  green  is  worn,
Are  changed,  changed  utterly:
A  terrible  beauty  is  born.
W.  B.  Yeats
[/quote]1
One  must  wear  jeweled  ice  in  dry  plains
to  will  the  distant  mountains  to  glass.
The  city  from  where  no  news  can  come
is  now  so  visible  in  its  curfewed  night
that  the  worst  is  precise:
From  Zero  Bridge
a  shadow  chased  by  searchlights  is  running
away  to  find  its  body.  On  the  edge
of  the  Cantonment,  where  Gupkar  Road  ends,
it  shrinks  almost  into  nothing,
is  nothing  by  Interrogation  gates
so  it  can  slip,  unseen,  into  the  cells:
Drippings  from  a  suspended  burning  tire
are  falling  on  the  back  of  a  prisoner,
the  naked  boy  screaming,  “I  know  nothing.”
2
The  shadow  slips  out,  beckons  Console  Me,
and  somehow  there,  across  five  hundred  miles,
I’m  sheened  in  moonlight,  in  emptied  Srinagar,
but  without  any  assurance  for  him.
On  Residency  Road,  by  Mir  Pan  House,
unheard  we  speak:  “I  know  those  words  by  heart
(you  once  said  them  by  chance):  In  autumn
when  the  wind  blows  sheer  ice,  the  chinar  leaves
fall  in  clusters–
one  by  one,  otherwise.”
“Rizwan,  it’s  you,  Rizwan,  it’s  you,”  I  cry  out
as  he  steps  closer,  the  sleeves  of  his  phiren  torn.
“Each  night  put  Kashmir  in  your  dreams,”  he  says,
then  touches  me,  his  hands  crusted  with  snow,
whispers,  “I  have  been  cold  a  long,  long  time.”
3
“Don’t  tell  my  father  I  have  died,”  he  says,
and  I  follow  him  through  blood  on  the  road
and  hundreds  of  pairs  of  shoes  the  mourners
left  behind,  as  they  ran  from  the  funeral,
victims  of  the  firing.  From  windows  we  hear
grieving  mothers,  and  snow  begins  to  fall
on  us,  like  ash.  Black  on  edges  of  flames,
it  cannot  extinguish  the  neighborhoods,
the  homes  set  ablаze  by  midnight  soldiers.
Kashmir  is  burning:
By  that  dazzling  light
we  see  men  removing  statues  from  temples.
We  beg  them,  “Who  will  protect  us  if  you  leave?”
They  don’t  answer,  they  just  disappear
on  the  road  to  the  plains,  clutching  the  gods.
4
I  won’t  tell  your  father  you  have  died,  Rizwan,
but  where  has  your  shadow  fallen,  like  cloth
on  the  tomb  of  which  saint,  or  the  body
of  which  unburied  boy  in  the  mountains,
bullet-torn,  like  you,  his  blood  sheer  rubies
on  Himalayan  snow?
I’ve  tied  a  knot
with  green  thread  at  Shah  Hamdan,  to  be
untied  only  when  the  atrocities
are  stunned  by  your  jeweled  return,  but  no  news
escapes  the  curfew,  nothing  of  your  shadow,
and  I’m  back,  five  hundred  miles,  taking  off
my  ice,  the  mountains  granite  again  as  I  see
men  coming  from  those  Abodes  of  Snow
with  gods  asleep  like  children  in  their  arms.
                                   for  Molvi  Abdul  Hai)
                                   from  “The  country  without  a  post  office”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946547
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.05.2022


Ага Шахід Алі Газель (Цим вечором)

[quote]Білі  руки  я  кохав  у  Шалімарі(1)
             Лоуренс  Хоуп(2)
[/quote]Де  зараз  ти?  Кого  чаруєш  ти  цим  вечором?
Кого  на  шлях  страждань  відправиш  ти  цим  вечором?

Оці  „тканини  із  Кашміру”  –  „чи  збільшать  вроду  –”
„Скажи”  –„мене  прикрасять”  –  брязкітки  –  цим  вечором?  (3)

Шукаю  захисту:  нехай  тюрма  відчиниться  -
За  віру  гнаний  просить,  прихисти  цим  вечором.

Упали  ангели  усі    –  замерзли  крила  в  них  –
Мов  оцет  Божі  вина  самоти  цим  вечором.

Волали  ідоли,  не  розбивай  нас,  Господи,
Лиш  ми  могли  до  Тебе  привести  цим  вечором.

Могольська  стеле(4),  у  мозаїці  дзеркал  мене
В  мить  зачарованості  множиш  ти  цим  вечором.

Вогонь  від  криги  він  звільнив  по  Божій  милості.
Щоб  в  Пекло  –  Богу  –  вхід  залишити  цим  вечором.

В  узорнім  храмі  серця  статуї  розтрощені,
Ченцю  в  шафраннім(5)  в  дзвін  не  вдарити  цим  вечором.

Спини  цю  кару,  Господи,  ще  буде  Судний  День,
Не  нечестивець,  грішник  я  простий  цим  вечором.

До  жінки,  що  біля  вікна,  кати  наблизились.
Слав  Єзавель(7),  Іллю(6)  візьмуть  чорти  цим  вечором.

Вслід  полюванню,  чую,  заклику  молитися,
мов  зраненій  газелі,  стихнути  цим  вечором.

Чи  запросила  ти  усіх  суперників  моїх?
Це  не  прощання,  докори  пусті  цим  вечором.

І  я,  Шахід,  що  не  загинув,  щоб  сказати  вам  –
В  моїх  обіймах  плаче  Бог.  Звусь  Ісмаїлом(8)  я  цим  вечором.

[i]Ага  Шахід  Алі  (04/02/1949,  Індія  –  08/12/2001,  США)  –  народився  у  місті  Нью-Делі  (Індія)  в  інтелігентній  мусульманській  родині  з  Кашміру.  Творчо  і  емоційно  він  був  прив’язаний  до  цієї  землі,  яку  колись  називали  Раєм  на  землі.  У  1989  році  спалахнуло  підтримане  Пакистаном  повстання  мусульманської  більшості  Кашміру  проти  індійського  правління.  Були  зруйновані  древні  святині,  тисячі  людей  загинули,  сотні  тисяч  стали  бездомними.  Ага  Шахід  Алі  став  поетом  біженців,  поетом  вигнанців.  З  його  смертю  Кашмір  втратив  поета  неперевершеної  ерудиції,  елегантності  і  віртуозності,  літописця  болю,  покути  й  краси  спустошеної  війною  землі.

(1)  Сади  Шалімар  у  Індії  і  Пакистані  -  чудові  зразки  паркового  мистецтва  Великих  Моголів.  Сад  Шалімар  біля  міста  Срінагар  у  штаті  Джамму  і  Кашмір  збудував  імператор  Великих  Моголів  Джахангір  для  своєї  дружини  Нур  Джахан  у  1618  році.
(2)  Лоуренс  Хоуп  (1865  -  1904)  -  англійська  поетеса  Адела  Флоренс  Горі  (в  заміжжі  Ніколсон.)  Вона  жила  з  батьком,  офіцером  англійської  колоніальної  армії  в  Індії,  вийшла  заміж  за  полковника  Бомбейської  армії  Малколма  Ніколсона,  талановитого  лінгвіста.  Він  познайомив  дружину  з  традиціями,  культурою  і  поезією  Індії.  Перший  поетичний  збірник  Лоуренс  Хоуп  "Сад  Ками"  (у  США  "Індійська  любовна  лірика")  вийшов  у  1901  році.  Найбільш  відомий  вірш  з  цієї  збірки  КАШМІРСЬКА  ПІСНЯ  ("Білі  руки  я  кохав  у  Шалімарі,  /  Де  ви?  Хто  хмільний  від  ваших  чарів?  /  Хто  щасливий  йде  дорогою  за  вами,  /  Там  в  кінці  його  чекає  біль  прощання?  /  Pale  hands  I  loved  beside  the  Shalimar,  /  Where  are  you  now?  Who  lies  beneath  your  spell?  /  Whom  do  you  lead  on  Rapture's  roadway,  far,  /  Before  you  agonise  them  in  farewell?")
(3)  Вкраплені  слова  з  вірша  Емілі  Дікінсон,  улюбленого  поета  Шахіда  Алі,  "473.  I  am  ashamed  –  I  hide  —"  ("473.  Я  засоромилась  –  Ховаюсь  –")  ("Мене  прикрасять  –  Як  –  скажи  -  /  Ці    брязкітки  –  чи  збільшать  вроду  –  /  тканини  із  Кашміру  –"/  "Me  to  adorn  —  How  —  tell  —  /  Trinket—to  make  Me  beautiful  —  /  Fabrics  of  Cashmere  —")
(4)  Могольська  стеля  –  період  правління  Великих  Моголів  у  Індії  від  середини  XVI  до  кінця  XVII  століття  відмічений  відродженням  індо-мусульманської  архітектури,  з  характерним  поєднанням  персидського,  індуського  і  буддистського  стилів.  Для  оздоблення  стелі  в  храмах  і  мечетях  використовувалася  інкрустація  осколками  дзеркал,  склом,  коштовним  камінням.  Багатократне  відображення  стелею  світла  і  всього,  що  знаходилося  внизу  створювало  чаруюче  враження.
(5)  Одяг  буддистських  ченців  має  шафранний  (жовтогарячий)  колір,  як  одяг  Будди  після  досягнення  Просвітлення.
(6)  Ілля  –  біблейський  пророк,  боровся  з  культом  язичницького  бога  Ваала,  до  якого  змушувала  ізраїльтян  Єзавель,  дружина  їхнього  царя  Ахава.
(7)  Єзавель  –  прекрасна,  розпусна,  деспотична,  жорстока,  пихата  дружина  ізраїльського  царя  Ахава.  Поклонялася  язичницьким  богам  Астарті  і  Ваалу,  влаштовувала  оргії  в  честь  Ашери.  Щоб  врятувати  Ізраїль  від  нечестивиці,  пророк  Ілля  вступив  у  боротьбу  з  нею.  За  беззаконня  викинута  у  вікно,  затоптана  кіньми  і  з'їдена  собаками.
(8)  Ісмаїл  –  один  з  пророків  Аллаха,  старший  син  Ібрахіма  від  невільниці  Хаджар  (Агар),  родоначальник  арабів  і  прямий  предок  пророка  Мухаммеда.  Щоб  випробувати  вірність  Ібрахіма,  Аллах  уві  сні  зажадав,  щоб  той  приніс  Ісмаїла  в  жертву.  Ібрахім  скорився  волі  Аллаха,  але  коли  заніс  ніж  над  Ісмаїлом,  Аллах  зупинив  його  і  дав  ягня  для  принесення  жертви.  "Звіть  мене  Ісмаїл"  -  алюзія  на  перші  слова  роману  Германа  Мелвілла  МОБІ  ДІК:  "Можете  звати  мене  Ісмаїл".  З  усього  екіпажу  китобійного  судна  "Пекід"  вижив  лише  Ісмаїл.[/i]

[b]Agha  Shahid  Ali  Gazella  (Tonight)[/b]
[quote]Pale  hands  I  loved  beside  the  Shalimar
           Laurence  Hope
[/quote]
Where  are  you  now?  Who  lies  beneath  your  spell  tonight?
Whom  else  from  rapture’s  road  will  you  expel  tonight?

Those  “Fabrics  of  Cashmere—”  “to  make  Me  beautiful—”
“Trinket”—to  gem—“Me  to  adorn—How  tell”—tonight?

I  beg  for  haven:  Prisons,  let  open  your  gates—
A  refugee  from  Belief  seeks  a  cell  tonight.

God’s  vintage  loneliness  has  turned  to  vinegar—
All  the  archangels—their  wings  frozen—fell  tonight.

Lord,  cried  out  the  idols,  Don’t  let  us  be  broken;
Only  we  can  convert  the  infidel  tonight.

Mughal  ceilings,  let  your  mirrored  convexities
multiply  me  at  once  under  your  spell  tonight.

He’s  freed  some  fire  from  ice  in  pity  for  Heaven.
He’s  left  open—for  God—the  doors  of  Hell  tonight.

In  the  heart’s  veined  temple,  all  statues  have  been  smashed.
No  priest  in  saffron’s  left  to  toll  its  knell  tonight.

God,  limit  these  punishments,  there’s  still  Judgment  Day—
I’m  a  mere  sinner,  I’m  no  infidel  tonight.

Executioners  near  the  woman  at  the  window.
Damn  you,  Elijah,  I’ll  bless  Jezebel  tonight.

The  hunt  is  over,  and  I  hear  the  Call  to  Prayer
fade  into  that  of  the  wounded  gazelle  tonight.

My  rivals  for  your  love—you’ve  invited  them  all?
This  is  mere  insult,  this  is  no  farewell  tonight.

And  I,  Shahid,  only  am  escaped  to  tell  thee—
God  sobs  in  my  arms.  Call  me  Ishmael  tonight.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=AL90O6oqhk4[/youtube]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GGS8NtEzqbE[/youtube]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=s9CCwa3aiAI[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946542
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.05.2022


Гай Валерій Катулл III. Зажуріться, Венера й Купідони

Зажуріться,  Венера  й  Купідони,
зажуріться  усі  чутливі  люди.
Горобець  помер  у  любої  моєї  (1),
горобець,  моєї  милої  коханої.
він  для  неї  був  милішим  за  очі:
він  для  неї  був  солодшим  від  меду,
він  вважав  мою  кохану  за  матір.
Він  не  буде  сідати  на  коліна,
він  не  буде  туди-сюди  стрибати,
він  цвірінькав  лиш  своїй  господині.
Зараз  йде  він  дорогою  сумною  
в  місце,  звідки  ніхто  не  повертався.
Як  жахливо  піти  в  пітьму  суцільну,
в  Орк  (2),  який  все  прекрасне  поглинає:  
в  мене  вкрав  він  горобця  найкращого.
О  злий  рок!  Жаль  маленьку  бідну  пташку,
через  тебе  заплакана  кохана,
в  неї  очі  припухлі  і  червоні.

[i](1)  оплакування  горобця  Лесбії  породило  велику  кількість  наслідувань,  яким  поклав  початок  Овідій,  оплакавши  смерть  папуги  Корінни  
(2)  Орк  -  у  римській  міфології  бог  смерті,  правитель  мертвих,  який    доставляє  тіні  людей  у  підземне  царство.  Також  Орком  називали  і  саме  царство  мертвих
 
Лоуренс  Альма-Тадема    "Лесбія  плаче  над  горобцем"  (1866  р.)  -  приватна  колекція
[/i]  
[b]Gaius  Valerius  Catullus  "III.  Lugete,  o  Veneres  Cupidinesque@[/b]
Lugete,  o  Veneres  Cupidinesque,
et  quantum  est  hominum  uenustiorum.
passer  mortuus  est  meae  puellae,
passer,  deliciae  meae  puellae.
quem  plus  illa  oculis  suis  amabat:
nam  mellitus  erat  suamque  norat
ipsam  tam  bene  quam  puella  matrem.
nec  sese  a  gremio  illius  mouebat,
sed  circumsiliens  modo  huc  modo  illuc
ad  solam  dominam  usque  pipilabat.
qui  nunc  it  per  iter  tenebricosum
illuc,  unde  negant  redire  quenquam.
at  uobis  male  sit,  malae  tenebrae
Orci,  quae  omnia  bella  deuoratis:
tam  bellum  mihi  passerem  abstulistis.
uae  factum  male!  uae  miselle  passer,
tua  nunc  opera  meae  puellae
flendo  turgiduli  rubent  ocelli.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946453
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.04.2022


Дороті Паркер З листа Лесбії

...Ну,  що  ж,  хвала  богам,  Катулла  вже  немає!
Й  дозволь  тобі  пораду  дати,  моя  люба:
Кохайся  з  будь-ким,  як  захочеш,  як  бажаєш,
Та  не  з  поетами.  Це  божевільні  люди.
 
Байдуже  -  цілуватись  чи  сваритись,
йому  свої  пісні  на  дудці  треба  грати.
Він  буде  завжди  вихвалятися  чи  злитись;
Приємніше  з  торговцем  справу  мати.
 
Дурню,  в  якій  він  описав  кончину  горобця,
(О,  то  така  бридня  -  з  нудних,  похмурих  слів!)
Я  називала  чудом  й  удавала  розпач  без  кінця;
Тупезний  бовдур!  Я  ненавиджу  птахів...
[i]1931  "Смерть  і  податки  ..."

Гай  Валерій  Катулл  (87  -  54  р.до  н.е.)  -  древньоримський  поет-лірик,  майстер  любовної  поезії
Лесбія  -  римська  красуня  Клодія.  Була  видана  заміж  за  Квінта  Цецилія  Метелла  Целера.  Мала  від  нього  дочку.  Перебувала  у  ворожих  стосунках  з  чоловіком  й  зраджувала  йому.  Звинувачувалася  в  інцесті  зі  своїм  братом  Публієм  Клодієм.  У  63  році  до  н.е.  зробила  спробу  розвести  Цицерона  з  дружиною  й  оженити  його  на  собі,  що  послужило  початком  ворожнечі  між  Цицероном  та  родиною  Клавдіїв.  У  59  році  до  н.е.  після  раптової  смерті  чоловіка  підозрювалася  в  його  отруєнні.У  наступні  роки  вела  вільний  спосіб  життя.  Серед  безлічі  її  коханців  був  Гай  Валерій  Катулл,  який  прославив  її  у  своїх  віршах  під  ім'ям  Лесбія.[/i]

[b]Dorothy  Parker  From  a  Letter  from  Lesbia[/b]
...  So,  praise  the  gods,  Catullus  is  away  !
And  let  me  tend  you  this  advice,  my  dear:
Take  any  lover  that  you  will,  or  may,
Except  a  poet.  All  of  them  are  queer.

It's  just  the  same-  a  quarrel  or  a  kiss
Is  but  a  tune  to  play  upon  his  pipe.
He's  always  hymning  that  or  wailing  this;
Myself,  I  much  prefer  the  business  type.

That  thing  he  wrote,  the  time  the  sparrow  died  -
(Oh,  most  unpleasant  -  gloomy,  tedious  words  !)
I  called  it  sweet,  and  made  believe  I  cried;
The  stupid  fool  !  I've  always  hated  birds....
[i]1931  "Death  and  Taxes..."[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946452
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.04.2022


Томас Ділан Злиття молитв

Однакову  проказують  молитву
Дитина  перед  сном  і  чоловік  на  східцях,
Що  до  коханої  ведуть  нагору  до  покоїв,
Одному  байдуже,  куди  сни  поведуть,
А  інший  плаче,  що  вона  вмирає.

Вони  слова  шепочуть  і  чекають
Що  скажуть  небеса  землі  зеленій,
Дитині  в  ліжку  й  чоловікові  на  східцях,
Якою  буде  відповідь  на  дві  молитви
Безжурним  снам  й  коханню,  що  вмирає.

Чи  горе  відійде?  Хто  віднайде  свій  спокій?
Дитя  в  безжурнім  сні  чи  чоловік  в  риданнях?
В  одну  злилися  дві  молитви  нагадати
Про  мертвих  і  живих,  й  про  чоловіка,  
Який  вночі  знайде  живу,  зігріту

Вогнем  його  кохання,  там  нагорі,  в  покоях.
Дитю  байдуже,  чи  почує  хто  молитву,
Його  чекає  горе,  глибоке  як  могила,
І  хвилею  печаль  на  очі  ляже,  що  нині  сплять,
Й  по  східцях  приведе  до  тої,  що  померла.

[b]Thonas  Dylan  The  Conversation  of  Prayer[/b]
The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
By  the  child  going  to  bed  and  the  man  on  the  stairs
Who  climbs  to  his  dying  love  in  her  high  room,
The  one  not  caring  to  whom  in  his  sleep  he  will  move
And  the  other  full  of  tears  that  she  will  be  dead,

Turns  in  the  dark  on  the  sound  they  know  will  arise
Into  the  answering  skies  from  the  green  ground,
From  the  man  on  the  stairs  and  the  child  by  his  bed.
The  sound  about  to  be  said  in  the  two  prayers
For  the  sleep  in  a  safe  land  and  the  love  who  dies

Will  be  the  same  grief  flying.  Whom  shall  they  calm?
Shall  the  child  sleep  unharmed  or  the  man  be  crying?
The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
Turns  on  the  quick  and  the  dead,  and  the  man  on  the  stair
To-night  shall  find  no  dying  but  alive  and  warm

In  the  fire  of  his  care  his  love  in  the  high  room.
And  the  child  not  caring  to  whom  he  climbs  his  prayer
Shall  drown  in  a  grief  as  deep  as  his  made  grave,
And  mark  the  dark  eyed  wave,  through  the  eyes  of  sleep,
Dragging  him  up  the  stairs  to  one  who  lies  dead.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946401
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2022


Томас Ділан Якби світильник освітив

Якби  світильник  освітив,  священі  шати
В  октаедрі  чаруючого  світла
Стьмяніли  б,  зачудоване  дитя
Оглянеться  запам’ятати,
Як  проступає  лик  величний,
Немов  живий,  крізь  морок  небуття.
День  витре  барви  на  губах  зів’ялих,
Під  шатами  покаже  ветхі  груди.

Мені  сказали,  розуміти  серцем,
та  серце  з  головою  безпорадні;
Мені  сказали,  дослухатись  пульсу,
Якщо  швидкий,  змінити  темп  життя.
Коли  поля  зливаються  з  дахами,  я  мчу
Часу  наперекір,  спокійний  чоловік,  
Чиє  волосся  розвіва  Єгипту  вітер,

Я  чув,  роки  багато  можуть  розказати,
Так  мало  змінюється  за  багато  літ.

М'яч,  який  я  підкинув,  граючись  у  парку,
І  досі  ще  не  досягнув  землі.

[b]Thomas  Dylan  Should  Lanterns  Shine  [/b]
Should  lanterns  shine,  the  holy  face,
Caught  in  an  octagon  of  unaccustomed  light,
Would  wither  up,  an  any  boy  of  love
Look  twice  before  he  fell  from  grace.
The  features  in  their  private  dark
Are  formed  of  flesh,  but  let  the  false  day  come
And  from  her  lips  the  faded  pigments  fall,
The  mummy  cloths  expose  an  ancient  breast.

I  have  been  told  to  reason  by  the  heart,
But  heart,  like  head,  leads  helplessly;
I  have  been  told  to  reason  by  the  pulse,
And,  when  it  quickens,  alter  the  actions'  pace
Till  field  and  roof  lie  level  and  the  same
So  fast  I  move  defying  time,  the  quiet  gentleman
Whose  beard  wags  in  Egyptian  wind.

I  have  heard  may  years  of  telling,
And  many  years  should  see  some  change.

The  ball  I  threw  while  playing  in  the  park
Has  not  yet  reached  the  ground.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946370
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2022


Езра Паунд Per Saecula

Де  зустрічав  тебе?  Скажи,  Кохання,  досі
Де  на  стежках  минулого  твої  вуста  я  знав,
Де  подих  твій  немов  троянда  розквітав
У  мене  на  щоці?  Крізь  плетиво  волосся
Де  глянув  в  очі  я  моїх  жадань  незграбних
Багряного  кохання  серцем  серця?  З  ниви
Пожнемо  буро-золоте  зерно  посіву,
Щедротами  весни  даровані  смарагди
В  час  наших  жнив:  Але  скажи,  що  шепотів
Тобі  весняний  легіт  в  пору  надвечірню,
Коли  зустрів  тебе  серед  троянд  прадальніх
Тоді  твій  перший  поцілунок  був  прощальним,
Шепни  ім'я,  що  ти  в  очах  колись  носила,
Від  тайни  імені  в  моєму  серці  спів.
                         [i]  Per  Saecula  (лат.)  -  крізь  час[/i]
 
[b]Ezra  Pound  Per  Saecula[/b]
Where  have  I  met  thee?  Oh  Love  tell  me  where
In  the  aisles  of  the  past  were  thy  lips  known
To  me,  as  where  your  breath  as  roses  blown
Across  my  cheek?  Where  through  your  tangled  hair
Have  I  seen  the  eyes  of  my  desire  bear
Hearts  crimson  unto  my  heart’s  heart?  As  mown
Grain  of  the  gold  brown  harvest  from  seed  sown
Bountifully  amid  spring’s  emeralds  fair
So  is  our  reaping  now:  But  speak  that  spring
Whisper  in  the  murmurous  twilight  where
I  met  thee  mid  the  roses  of  the  past
Where  you  gave  your  first  kiss  in  the  last,
Whisper  the  name  thine  eyes  were  wont  to  bear
The  mystic  name  whereof  my  heart  shall  sing

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946290
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2022


Езра Паунд ANIMA SOLA

[quote][i]Тоді  ні  сяючий  круг  сонця  не  вітали,
ні  дику  силу  землі  чи  моря,  тому  в  той  час  незмінювану  сферу,
вмістилище  гармонії,  заповнював  незмінюваний  Бог,  радіючи
довершеній  самотності
Емпедокл  [/i][/quote]
Довершена  самотність:
Призначена  мені  в  моїй  уяві.
Злітаю  я  на  крилах  незвіданих  акордів,
Які  вам  не  почути,
Не  розпізнати
Музику  мою  чудесну  і  нестримну,
Варварську,  дику,  незвичайну.
Злітаю  я  на  ноті,  яку  не  чують
і  на  акорді,  що  не  насниться.
Поглянь,  ваша  затерта  гармонія  в  минулому
як  попіл  і  запліснявілий  хліб,
Вмираю  зі  сльозами  ранку,
Цілую  голосіння  мертвих.
Для  мене  радість  -  вітер  в  небі,
Мій  напій  –  жовчний  трунок  ночі,
Моя  любов  -  блиск  метеорів;
Стрімкий  осінній  листопад.
Спиняючись  в  долині  долі,
Менадам  обвиваю  тирси  .
Поглянь,  взялись  три  Евменіди  
вершити  суд  по  моїй  волі.
Бо  на  незвіданих  акордах  літаю  я  посеред  бурі.
Кров  світла  -  Божа  благодать,
Я  ж  прихисток  людської  крові.
О  Самота,  О  Самота,
Дарунок  твій  -  прорив  вогненний
Із  раю  в  пекло  й  знов  назад.
Твій  вміст  -  суть  Божого  в  людині!
Бо  я  нестримний,  загадковий,
Для  мене  харч  -  нелюдська  їжа,
Мій  дім  -  дощ  всупереч  риданню,
Моє  питво  -  вино  зі  снігу.
Моя  мелодія  для  вас  незрозуміла
Божевільна,  дисгармонійна,
Як  брязкіт  тисячі  кимвалів.
В  ній  усміх  сфінкса  над  пісками
І  скрипка,  що  царям  співає,  -
Найменші  із  моїх  велінь.
Один,  довершений,  нестримний,
Цілую  незбагнимі  знаки
Й  закон  мого  буття  глибинний  -
співати  безіменним  храмам.
Втікаю  я  на  крилах  ноти  незнаної,
Не  кориться  законам  вашим  моя  мелодія,
Не  здатні  ви  піти  за  мною  моїм  шляхом,
Поглянь!  Я  відкидаю  вимоги  ваші,
Тим  бажанням,  які  ви  маєте,  не  слідую.
Поглянь!  Я  тану  багряним  полум'ям  в  тумані,
Недопустимий  мій  акорд  в  гармонії  непримиренній.
 Anima  sola  (лат.)  -  самотня  душа
[i]  Емпедокл  -  давньогрецький  філософ  (490  до  н.е.  -  430  до  н.е.),  -  який  вважав,  що  первинна  стихія  перебувала  у  стані  злагоди  і  спокою,  утворюючи  божественну  сферу.  Рівновагу  порушила  ненависть.  Боротьба  любові  з  ненавистю  призвела  до  утворення  двох  сфер:  в  досконалій  існує  божественне,  в  недосконалій  -  людське.
 Менади  -  в  давньогрецькій  міфології  несамовиті  шанувальниці  і  супутниці  Діоніса,  римляни  їх  називали  вакханками.
 Тирс  -  дерев'яний  жезл,  обвитий  плющем  і  виноградом.  Менади  під  тирси  маскували  списи
 Евменіди  (Ерінії,  фурії)  -  богині  помсти.  Тісіфона  мстить  за  вбивство,  Алекто  -  непрощаюча  і  Мегера  -  заздрісниця
 Кимвали  -  старовинний  ударний  музичний  інструмент  складається  з  двох  порожніх  металевих  півкуль,  які  при  співударянні  голосно  дзвенять
[/i]
[b]Ezra  Pound  ANIMA  SOLA[/b]
[quote][i]Then  neither  is  the  bright  orb  of  the  sun  greeted  nor  yet
either  the  shaggy  might  of  earth  or  sea,  thus  then,  in  the  firm
vessel  of  harmony  is  fixed  God,  a  sphere,  round,  rejoicing  in
complete  solitude.
Empedokles[/i]
[/quote]
Exquuisite  loneliness:
Bound  of  mine  own  caprice
I  fly  on  the  wings  of  an  unknown  chord
That  ye  hear  not,
Can  not  discern
My  music  is  weird  and  untamed
Barbarous,  wild,  extreme,
I  fly  on  the  note  that  ye  hear  not
On  the  chord  that  ye  can  not  dream.
And  lo,  your  out  worn  harmonies  are  behind  me
As  ashes  and  mouldy  bread,
I  die  in  the  tears  of  the  morning
I  kiss  the  wail  of  the  dead.
My  joy  is  the  wind  of  heaven,
My  drink  is  the  gall  of  night,
My  love  is  the  light  of  meteors;
The  autumn  leaves  in  flight.
I  pendant  sit  in  the  vale  of  fate
I  twine  the  Maenad  strands
And  lo,  the  three  Eumenides
Take  justice  at  my  hands.
For  I  fly  in  the  gale  of  an  unknown  chord.
The  blood  of  light  is  God’s  delight
And  I  am  the  life  blood’s  ward.
O  Loneliness,  O  Loneliness,
Thou  boon  of  the  fires  blown
From  heaven  to  hell  and  back  again
Thou  cup  of  the  God  man’s  own!
For  I  am  a  weird  untamed
That  eat  of  no  man’s  meat
My  house  is  the  rain  ye  wail  against
My  drink  is  the  wine  of  sleet.
My  music  is  your  disharmony
Intangible,  most  mad,
For  the  clang  of  a  thousand  cymbals
Where  the  sphinx  smiles  o’er  the  sand,
And  viol  strings  that  outsing  kings
Are  the  least  of  my  command.
Exquisite,  alone,  untrammeled
I  kiss  the  nameless  sign
And  the  laws  of  my  inmost  being
Chant  to  the  nameless  shrine.
I  flee  on  the  wing  of  a  note  ye  know  not,
My  music  disowns  your  law,
Ye  can  not  tread  the  road  I  wed
And  lo!  I  refuse  your  bidding.
I  will  not  bow  to  the  expectation  that  ye  have.
Lo!  I  am  gone  as  a  red  flame  into  the  mist,
My  chord  is  unresolved  by  your  counter  harmonies.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946264
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2022


Збіґнєв Герберт Пан Когіто і утопія

Як  завжди  на  острові  Блакитна  сіть  моря
захищає  від  чужих  впливів  а  тому  розцвітає
квітка  без  коріння  на  пісках  розуму

Мури  високі,  хоча  тубільці  ніколи
не  допускали  думки  що  існують  інші  світи
якщо  існує  досконалість
вона  повинна  бути  єдиною

Отож  тут  немає  повстань
багатства  і  страждань
вулиці  прямі
будинки  однакові
діти  народжуються
старі  люди  вмирають
на  високій  вежі
б'ють  куранти
до  сну

крім  цього  праця

З  сонячного  царства  вигнані  фантоми
скорпіони  таємні  докори  сумління
єдине  божество  безмовне  золота  не  обіцяє

Правлять  філософи  які  добре  знають
все  про  перворідний  гріх  порочної  натури
про  пекло  бажань  і  пекло  свободи

тому  вони  побудували  місто
місто  без  історії
тут  немає  тіней  предків
немає  ілюзії  раю
тіні  надії

Хроніки  розповідають  одного  разу  якийсь  чоловік
втік  з  утопії  зробивши  вночі  пліт
і  море  прибило  його  до  справжньої  землі
ніхто  не  скаже  з  яким  хвилюванням  дивився
житель  утопії
на  життя  інших  людей
на  їхню  приватну  власність  війни  торгівлю  і  повстання
випадкові  долі  відсотки  від  капіталу
а  над  усе
що  всі  були  різні
як  світи
як  комети

але  він  швидко  навчився  добре  заробляти  на  позиках
збудував  будинок  з  садом  одружився  з  товстушкою
завів  наложниць  багато  дітей  непотрібне  майно
шмагав  невільників  часто  пиячив  грав  у  кості  по-просту  жив  як  людина

але  агенти  утопії  агенти  порядку
впіймали  його  і  повернули  на  рідний  острів
щоб  покарати

зідрали  з  нього  шкіру  щоб  довго  конав
прив'язаний  до  стовпа  за  мурами  міста

Утопії  розростаються  їх  все  більше
на  недосяжних  островах  за  великими  мурами  з  води
або  каменю  або  тільки  з  дроту

однак  єдина  надія  що  земля  вибухне  сміхом
і  зруйнує  міста  сонця  на  пісках  розуму
щоб  колись  здивували  археологів  прямі  вулиці
канали  руїни  веж  палаци  філософів
однакові  будинки  і  покірні  кістки

[b]Zbigniew  Herbert  Pan  Cogito  a  utopie[/b]
Zwykle  na  wyspie  Błękitna  sieć  morza
chroni  od  obcych  wpływów  a  więc  rośnie  w  górę
kwiat  bez  korzeni  na  piaskach  rozumu

Mury  wysokie  choć  tubylcy  nigdy
nie  przypuszczają  że  są  inne  światy
jeśli  jest  doskonałość
to  musi  być  jedna

Więc  nie  ma  tutaj  buntów
bogactwa  i  nędzy
ulice  proste
domy  takie  same
dzieci  się  rodzą
starcy  umierają
z  wyniosłej  wieży
bije  dzwon
na  sen

poza  tym  praca

Ze  słonecznego  państwa  wypędzono  cienie
skorpiony  tajemnice  udręki  sumienia
jedyne  bóstwo  milczy  złoto  bez  obietnic

Rządzą  filozofowie  ci  naprawdę  wiedzą
wszystko  o  pierworodnym  grzechu  skażonej  naturze
o  piekle  marzeń  i  piekle  wolności

więc  zbudowali  miasto
miasto  bez  historii
nie  ma  tu  cieni  przodków
nie  ma  złudy  raju
cienia  nadziei

Kroniki  mówią  że  raz  pewien  człowiek
uciekł  z  utopii  sklecił  tratwę  nocą
i  morze  go  przygnało  do  ziemi  prawdziwej

nikt  nie  opowie  z  jaką  trwogą  patrzył
mieszkaniec  utopii
na  życie  innych  ludzi
na  ich  własność  prywatną  wojny  handel  i  bunty
przypadki  losu  procent  od  kapitału
a  nade  wszystko
że  każdy  był  osobno
jak  świat
lub  kometa

lecz  wkrótce  przywykł  zbił  spory  majątek  na  lichwie  oczywiście
zbudował  dom  z  ogrodem  ożenił  się  z  grubą  kobietą
miał  nałożnice  mnóstwo  dzieci  niepotrzebnych  sprzętów
smagał  niewolników  często  się  upijał  grał  w  kości
po  prostu  żył  jak  człowiek

lecz  agenci  utopii  agenci  ładu
pojmali  go  z  powrotem  na  rodzinną  wyspę
aby  doznał  kary

odarto  go  ze  skóry  konał  bardzo  długo
przywiązany  do  pala  za  murami  miasta

Utopie  rosną  w  górę  jest  ich  coraz  więcej
na  wyspach  niedosiężnych  za  wielkim  murem  z  wody
albo  z  kamienia  albo  tylko  z  drutu

więc  jedyna  nadzieja  że  ziemia  wybuchnie  śmiechem
i  zburzy  miasta  słońca  na  piaskach  rozumu
by  potem  archeolog  podziwiał  proste  ulice
kanały  ruinę  wieży  pałacu  filozofów
takie  same  domy  i  posłuszne  kości

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946201
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2022


Збіґнєв Герберт Ніка, яка вагається

Найпрекрасніша  Ніка*    в  мить
коли  вона  вагається
прекрасна  правиця  владно
здійнята  вгору
але  тремтять  крила

бо  вона  бачить
як  самотній  юнак
іде  по  довгій  колії
від  військових  возів
сіра  дорога  на  пейзажі  сірих
скель  і  рідких  кущів  вересу

цей  юнак  скоро  загине
чаша  терезів  його  долі
стрімко  падає
донизу

Ніка  має  велике  бажання
підійти
поцілувати  його  в  чоло

але  боїться
що  той,  хто  не  пізнав
солодких  любощів
пізнавши  їх
втече  як  інші
з  поля  битви
Ніка  вагається
й  вирішує  нарешті
залишитися  в  тім  положенні
в  якому  її  зобразив  скульптор
збентежена  цією  миттю  зворушення

вона  чудово  розуміє
що  завтра  вдосвіта
побачить  цього  юнака
з  розтятими  грудьми
з  закритими  очима
з  терпким  оболом**    батьківщини
під  занімілим  язиком
[i]  *Ніка  -  богиня  перемоги,  уособлення  звитяги.  Присутня  під  час  битв  і  змагань,  приймає  жертви  після  перемоги,  летить  над  землею  із  звісткою  про  щасливе  закінчення  війни,  звуками  сурми  сповіщаючи  про  тріумф  героїв.  У  грецькій  релігії  Ніка  була  епітетом  Афіни.
**  Обол  -  грецька  монета  вартістю  1/6  драхми.  В  елліністичну  епоху  обол  клали  під  язик  померлому,  щоб  мав  чим  заплатити  Харону  за  перевіз  через  Стікс  у  царство  мертвих.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert;  Nike  która  się  waha[/b]
Najpiękniejsza  jest  Nike  w  momencie  
kiedy  się  waha  
prawa  ręka  piękna  jak  rozkaz  
opiera  się  o  powietrze  
ale  skrzydła  drżą  

widzi  bowiem  
samotnego  młodzieńca  
idzie  długą  koleiną  
wojennego  wozu  
szarą  drogą  w  szarym  krajobrazie  
skał  i  rzadkich  krzewów  jałowca  

ów  młodzieniec  niedługo  zginie  
właśnie  szala  z  jego  losem  
gwałtownie  opada  
ku  ziemi  

Nike  ma  ogromną  ochotę  
podejść  
pocałować  go  w  czoło  

ale  boi  się  
że  on  który  nie  zaznał  
słodyczy  pieszczot  
poznawszy  ją  
mógłby  uciekać  jak  inni  
w  czasie  tej  bitwy  
więc  Nike  waha  się  
i  w  końcu  postanawia  
pozostać  w  pozycji  
której  nauczyli  ją  rzeźbiarze  
wstydząc  się  bardzo  tej  chwili  wzruszenia  

rozumie  dobrze  
że  jutro  o  świcie  
muszą  znaleźć  tego  chłopca  
z  otwartą  piersią  
zamkniętymi  oczyma  
i  cierpkim  obolem  ojczyzny  
pod  drętwym  językiem

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2022


Пауль Целан Ось так я спав

Ось  так  я  спав,  очей  зімкнути  не  вдалося.
Наповнив  чашу  дощ,  ми  випили  до  дна.
В  ту  ніч  серця  у  нас  схилялись,  як  колосся  –
Та  жниця  надто  запізнилась  на  жнива.
Засніжить  вітром  ніч  твоє  волосся  біле!
Я  знаю,  що  я  втратив,  знаю,  що  лишив!
Я  рахував  роки,  здавалось  їй    -  години.
Ми  від  дощів  хмільні.  Хмільні  ми  від  дощів.

[b]Paul  Celan  So  schlafe[/b]
So  schlafe,  und  mein  Aug  wird  offen  bleiben.
Der  Regen  füllt'  den  Krug,  wir  leerten  ihn.
Es  wird  die  Nacht  ein  Herz,  das  Herz  ein  Hälmlein  treiben  —
Doch  ist  zu  spät  zum  Mähen,  Schnitterin.
So  schneeig  weiß  sind,  Nachtwind,  deine  Haare!
Weiß,  was  mir  bleibt,  und  weiß,  was  ich  verlier!
Sie  zählt  die  Stunden,  und  ich  zähl  die  Jahre.
Wir  tranken  Regen.  Regen  tranken  wir.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946064
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Пауль Целан Даремно малюєш ти серце

Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:
бо  герцог  мовчання
під  замком  вербує  солдат  на  майдані.
На  дереві  стяг  закріпив  –  полотно,  що  синіє  суворо,  як  осінь;
він  арміям  стебла  журби  роздає  і  квіти  епохи;
на  волос  від  вістря  меча  пролітає,  як  птиця.
Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:  є  Бог  над  людьми,
загорнутий  в  плащ,  що  тобі  він  накинув  на  плечі,
коли  ти  на  східцях  упав  серед  ночі,
в  палаючім  замку,  і  ти  говорив,  як  людина:  Кохана...
Він  плащ  не  впізнає,  зорю  не  покличе,
послідує  за  полотном,  що  летить  перед  нами.
„О  стебла”,  почути  надіється  знову,  „о  квіти  епохи”.

[b]Paul  Celan  Umsonst  malst  du  Herzen[/b]
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:
der  Herzog  der  Stille
wirbt  unten  im  Schloßhof  Soldaten.
Sein  Banner  hißt  er  im  Baum  —  ein  Blatt,  das  ihm  blaut,  wenn  es  herbstet;
die  Halme  der  Schwermut  verteilt  er  im  Heer  und  die  Blumen  der  Zeit;
mit  Vögeln  im  Haar  geht  er  hin  zu  versenken  die  Schwerter.
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:  ein  Gott  ist  unter  den  Scharen,
gehüllt  in  den  Mantel,  der  einst  von  den  Schultern  dir  sank  auf  der  Treppe,  zur  Nachtzeit,
einst,  als  in  Flammen  das  Schloss  stand,  als  du  sprachst  wie  die  Menschen:  Geliebte…
Er  kennt  nicht  den  Mantel  und  rief  nicht  den  Stern  an  und  folgt  Blatt,  das  vorausschwebt.
„O  Halm“,  vermeint  er  zu  hören,  „o  Blume  der  Zeit“.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946061
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Минуще

"Твої  очі,  для  яких  я  завжди  був  жаданим,
сумно  ховаються  під  тремтячими  повіками,
тому  що  наше  кохання  згасає."
 
І  потім  вона:
"Хоч  наше  кохання  згасає,  давай  постоїмо
Край  озера  на  давнішньому  березі  ще  раз,
Укупі  в  цю  годину  злагоди,
Коли  жалка  натомлена  дитина,  Пристрасть,  заснула:
Якими  дальніми  здаються  зорі,  і  який  далекий
Наш  перший  поцілунок,  і  ох,  як  постаріло  моє  серце!"
 
В  задумі  вони  ступали  разом  на  пожухле  листя,
Коли  поволі  той,  чия  рука  тримала  її  руку,  відповів:
"Пристрасть  не  раз  спустошувала  наші  заблукалі  серця."
 
Навколо  них  був  ліс,  і  жовте  листя
Опадало,  як  непритомні  метеори  у  пітьму,  і  якось
Кролик,  старий  і  немічний,  прошкутильгав  по  стежці;
Минала  їхня  осінь:  і  зараз  спинилися  вони
На  березі  безлюднім  озера  ще  раз:
Обернувшись,  побачив  він,  вона  несе  зів'яле  листя,
Зібране  тихо,  зарошене  як  її  очі,
На  грудях  і  в  волоссі.
 
"Ах,  не  плач,  -  сказав  він.  -
Хай  ми  втомилися,  чекає  нас  кохання  інше;
Зненавидіти  й  покохати  через  непевний  час
Належить  вічно  нам;  наші  душі
Закохуються,  й  завжди  розстаються.

[b]William  Butler  Yeats  Ephemera[/b]
'Your  eyes  that  once  were  never  weary  of  mine
Are  bowed  in  sorrow  under  pendulous  lids,
Because  our  love  is  waning.'
And  then  she:
'Although  our  love  is  waning,  let  us  stand
By  the  long  border  of  the  lake  once  more,
Together  in  that  hour  of  gentleness
When  the  poor  tired  child,  Passion,  falls  asleep:
How  far  away  the  stars  seem,  and  how  far
Is  our  first  kiss,  and  ah,  how  old  my  heart!'
Pensive  they  paced  along  the  faded  leaves,
While  slowly  he  whose  hand  held  hers  replied:
'Passion  has  often  worn  our  wandering  hearts.'
The  woods  were  round  them,  and  the  yellow  leaves
Fell  like  faint  meteors  in  the  gloom,  and  once
A  rabbit  old  and  lame  limped  down  the  path;
Autumn  was  over  him:  and  now  they  stood
On  the  lone  border  of  the  lake  once  more:
Turning,  he  saw  that  she  had  thrust  dead  leaves
Gathered  in  silence,  dewy  as  her  eyes,
In  bosom  and  hair.
'Ah,  do  not  mourn,'  he  said,
'That  we  are  tired,  for  other  loves  await  us;
Hate  on  and  love  through  unrepining  hours.
Before  us  lies  eternity;  our  souls
Are  love,  and  a  continual  farewell.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946016
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку

Якби  я  мав  небес  розшитий  шовк,
З  потоків  золотих  і  срібних  світла,
Блакитний  і  тьмяний,  і  темний  шовк,
Із  темряви  і  світла,  й  напівсвітла,
Я  б  постелив  його  тобі  під  ноги:
Та  я  бідняк,  я  маю  тільки  мрії,
Я  мрії  постелив  тобі  під  ноги,
Тихіше  йди,  ти  йдеш  по  моїх  мріях.
 
[b]William  Butler  Yeats  He  Wishes  For  The  Cloths  Of  Heaven[/b]
HAD  I  the  heavens'  embroidered  cloths,
Enwrought  with  golden  and  silver  light,
The  blue  and  the  dim  and  the  dark  cloths
Of  night  and  light  and  the  half-light,
I  would  spread  the  cloths  under  your  feet:
But  I,  being  poor,  have  only  my  dreams;
I  have  spread  my  dreams  under  your  feet;
Tread  softly  because  you  tread  on  my  dreams.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946014
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Метью Арнольд Берег Дувра

Штиль  уночі  на  морі.
В  розпалі  приплив,  ось  місяць  вийшов
на  протоку;  –  на  березі  французькім  промінь
Блиснув  і  згас  –  стоять  англійські  скелі,
Величні  і  тьмяні,  плюскочеться  спокійне  море.
Йди  до  вікна,  нічне  повітря  свіже!
Дивуючись,  до  смуги  довгої  прибою,
Де  місячна  доріжка  біжить  на  берег  з  моря,
Дослухайся!  Ти  чуєш  шурхітливий  рокіт,
Це  гальку  згрібають  хвилі  й  знов  жбурляють,
Накочуючись  на  високий  берег,
Згрібають  і  жбурляють,  і  знов  згрібають,
В  тремтінні  завмираючого  ритму,  лунають
Пісні  одвічної  печалі.

Софокл  давним-давно
Їх  слухав  на  Егейськім  морі,  в  його  уяві
Поставали  неясні  припливи  і  відпливи
Людського  горя;
Ми  у  цих  звуках  пісню  розпізнали
Принесену  здаля  в  північне  море.

Море  Довіри
Було  колись  таким  же  повним,  береги  земні
Каймою  осяйною  обіймали  хвилі.
Та  зараз  чується  мені
Його  сумний,  далекий  рокіт  зникає,
Затихає,  мов  віяння
Нічного  вітру,  який  зустрінув  урвища  сумні
І  вкриті  галькою  пустинні  береги.

Дозволь,  кохання,  нам  на  самоті
Лишатись  щирими!  у  світі,  що  здававсь
Нам  світом  мрій,  народженим  для  нас
Таким  яскравим,  гарним  і  новим,
Не  звідані  кохання,  радість  чи  світлінь,
Чи  мир,  чи  вірність,  чи  рятунок  в  болю;
Ми  тут  немов  на  пасмурному  полі;
Битви  і  втечі  сплутали  сліди  німі,
Де  орди  варварів  зіткнулися  в  пітьмі.
[1867]

[b]Matthew  Arnold  "Dover  Beach"[/b]
The  sea  is  calm  to-night.
The  tide  is  full,  the  moon  lies  fair
Upon  the  straits;  -  on  the  French  coast  the  light
Gleams  and  is  gone;  the  cliffs  of  England  stand,
Glimmering  and  vast,  out  in  the  tranquil  bay.
Come  to  the  window,  sweet  is  the  night  air!
Only,  from  the  long  line  of  spray
Where  the  sea  meets  the  moon-blanch'd  land,
Listen!  you  hear  the  grating  roar
Of  pebbles  which  the  waves  draw  back,  and  fling,
At  their  return,  up  the  high  strand,
Begin,  and  cease,  and  then  again  begin,
With  tremulous  cadence  slow,  and  bring
The  eternal  note  of  sadness  in.

Sophocles  long  ago
Heard  it  on  the  Aegean,  and  it  brought
Into  his  mind  the  turbid  ebb  and  flow
Of  human  misery;  we
Find  also  in  the  sound  a  thought,
Hearing  it  by  this  distant  northern  sea.

The  Sea  of  Faith
Was  once,  too,  at  the  full,  and  round  earth's  shore
Lay  like  the  folds  of  a  bright  girdle  furl'd.
But  now  I  only  hear
Its  melancholy,  long,  withdrawing  roar,
Retreating,  to  the  breath
Of  the  night-wind,  down  the  vast  edges  drear
And  naked  shingles  of  the  world.

Ah,  love,  let  us  be  true
To  one  another!  for  the  world,  which  seems
To  lie  before  us  like  a  land  of  dreams,
So  various,  so  beautiful,  so  new,
Hath  really  neither  joy,  nor  love,  nor  light,
Nor  certitude,  nor  peace,  nor  help  for  pain;
And  we  are  here  as  on  a  darkling  plain
Swept  with  confused  alarms  of  struggle  and  flight,
Where  ignorant  armies  clash  by  night.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945881
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2022


Юліан Тувім Одіссей

Ніч  дощем  зачорнилася,  рине  потоками  зливи,
Небеса  розверзлися,  з  них  хлинули  темні  помиї.
Прив'яжіть  до  стіни  мотузками  мене,  друзі  милі,
Бо  жорстока  сирена  в  саду  почала  свої  співи.

У  кущах  рвуться  вихори,  в  вікнах  мелькає  примара,
Наче  ящірка  гнеться,  грудаста,  слизька  і  бліда,  
Мої  вуха  багном  заліпіть,  щоб  не  звабили  чари,
Знову  муза  розмови  веде  про  далекі  дива.

Наче  здиблений  кінь  велетенський  із  гривою  піни
В  бурнім  небі  ірже,  хмари  зубрами  з  лісу  бредуть.
Я  моряк  божевільний,  над  домом  гуркочуть  глибини,
Сад  від  співу  шаліє,  і  далі  тривожні  зовуть.

Понесло  Одіссея,  як  Ноя,  і  кинуло  в  смуту,
Де  хвилюючі  мандри,  вируючі  бездни  пригод.
Співи  панни  пливуть,  наче  місячні  промені  ллються,
Завмирають  і  тануть  сльозами  п'янких  насолод.

Найдобріший,  спали  мої  очі  свинцевим  потоком,
Хто  найкращий,  у  келих  солодку  отруту  налий,
Узголів’я  моє  вірна  хай  стереже  Пенелопа,
Щоб,  вернувшись  додому,  в  похід  не  зібрався  новий.

Бачиш?  Дивляться  очі  у  вікна  так  само  невпинно,
Куди  дітись  від  чарів  чаклунки  у  срібній  лусці?
Чуєш?  Манить  у  мандри,  та  сама  безжальна  єдина,
Що  як  перше  кохання  заводила  на  манівці.

Океан  мене  кличе,  вривається  в  вікна  штормами,
Гуркіт  з  неба  –  то  голос  його  пробивається  громом.
Він  так  грізно  співає  про  давнє  коханням  між  нами
І  про  радість  солодку  вернутися  знову  додому.

О,  відкрийте,  відкрийте    вікно  в  сад,  де  буря  волає,
Хай  співають  вітрила,  хай  з  хвилями  бій  за  життя!
Рідний  дім,  прощавай,  корабель  береги  покидає!
О  дружино!  О,  друзі!  Немає  мені  воротя.
 
[b]Julian  Tuwim  Odyseusz  [/b]

Noc  deszczem  uczerniona,  atramentowa  ulewa,
Rozchlustało  się  niebo  ciemnymi  pomyjami.
Przywiążcie  mnie,  przyjaciele,  do  ściany  powrozami,
Bo  w  ogrodzie  syrena  okrutnie,  przeciągle  śpiewa.

W  krzakach,  wichrem  porwanych,  rzuconych  widmem  w  okno,
Wije  się  wielką  jaszczurką,  śliska,  dwupierśna,  blada,
Uszy,  na  śpiew  nanizane,  zalepcie  mi  ziemią  mokrą,
Bo  się  na  muzę  naprasza  i  dziwy  opowiada.

Wspiął  się  ocean  grzywiasty  spienionym  koniem-ogromem,
Rży  niebo  zachłystem  burzy,  chmury  żubrami  w  puszczy.
Miotam  się  w  izbach,  żeglarz,  głębina  grzmi  nad  mym  domem,
Ogród  od  śpiewu  oszalał  i  straszną  żałobą  pluszcze.

Poniosło  mnie,  Noego,  rzuciło,  Odysa,  w  zamęt,
W  kipiącą  otchłań  podróży,  w  dzieje  moje  człowiecze,
Panna,  pieśniarka  sina,  księżycem  ułudnym  ciecze,
Przemienia  się,  roztapia  w  rosnący,  słodki  lament.

Kto  dobry,  niechaj  mnie  zwiąże,  oczy  zaleje  ołowiem,
Kto  najlepszy,  niech  poda  szklankę  strutego  wina!
Stań,  wierna  Penelopo,  nad  mym  śmiertelnym  wezgłowiem,
Dzisiaj  do  ciebie  wróciłem  -  i  nowa  się  podróż  zaczyna.

Widzisz?  teraz  we  wszystkich  oknach  ta  sama  się  wspina,
Gdzież  ja  oczy  podzieję  od  srebrnołuskich  jej  guseł?
Słyszysz?  w  powódź  uwodzi,  niemiłosiernie  jedyna,
Głosem  pierwszej  miłości,  niepokonanym  przymusem!

Przyciągnęła  ocean,  żeby  mi  wył  pod  oknami,
Niebu  huczeć  kazała  nieustającym  łoskotem
I  coraz  grożniej  śpiewa,  że  miłość  jest  między  nami,
Żebym  się  słodko  nie  łudził  lubym  pod  strzechę  powrotem.

Otwórzcie,  otwórzcie  okna  w  głąb  krzyczącego  ogrodu,
Topielcem  w  pieśń  popłynę,  kipielą  pochłonięty!
Leć,  ukochany  domie,  zerwij  się  z  ziemi  okrętem!
O,  żono!  O,  przyjaciele!  Doprawdy:  nie  ma  powrotu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни


Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  муку,
Що  горло  ятрить  і  стискає...  Всю  ніч  нас  носило
По  морю  безмовному,  тільки  бентежили  звуки,
Мов  стогне  поранений,  вкритий  солоним  вітрилом.
Під  місяцем  горнім,  тремтячи,  ми  в  пісню  вслухались,
Що  з  кров’ю  у  море  стікала  з  глибокої  рани,
Співаючи,  шторм  розірвав  наш  просолений  парус,
І  вітер  доносив  до  нас  потонулих  ридання.
Повільне  вітрило  сумну  відкривало  дорогу,
І  вітер  шалено  крутив  корабель  заблукалий.
З  початку  до  краю  це  плавання  раною  стало,
Нам  море  співало  і  плакав  просолений  парус,
Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  рану,
Або  з  потонулими  будем  гойдатися  разом.    

[b]Thomas  Dylan  Lie  still,  sleep  becalmed[/b]
Lie  still,  sleep  becalmed,  sufferer  with  the  wound
In  the  throat,  burning  and  turning.  All  night  afloat
On  the  silent  sea  we  have  heard  the  sound
That  came  from  the  wound  wrapped  in  the  salt  sheet.
Under  the  mile  off  moon  we  trembled  listening
To  the  sea  sound  flowing  like  blood  from  the  loud  wound
And  when  the  salt  sheet  broke  in  a  storm  of  singing
The  voices  of  all  the  drowned  swam  on  the  wind.
Open  a  pathway  through  the  slow  sad  sail,
Throw  wide  to  the  wind  the  gates  of  the  wandering  boat
For  my  voyage  to  begin  to  the  end  of  my  wound,
We  heard  the  sea  sound  sing,  we  saw  the  salt  sheet  tell.
Lie  still,  sleep  becalmed,  hide  the  mouth  in  the  throat,
Or  we  shall  obey,  and  ride  with  you  through  the  drowned

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945781
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Не говори смиренно прощавай

Не  говори  смиренно  прощавай,  
Літам  слід  сяяти  на  схилі  днів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
   
Мудрець  провидів  неминучий  край,
Пітьму  не  нищать  блискавиці  слів,
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Благий  заплакав,  створений  ним  рай
Лиш  відблиск  хвилі  в  безміру  морів.  
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Дикун  восславив  сонце  й  небокрай,
Вночі  дізнався  -  марний  його  спів.  
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Сліпий  зустріне  смерть  близьку  нехай  
Веселим  сяйвом  зоряним  з-під  брів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Мій  батьку,  на  сумній  межі  ридай,  
Благословляй,  прокляття  шли  і  гнів  -
Не  говори  смиренно  прощавай,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  Do  not  go  gentle  into  that  good  night[/b]
Do  not  go  gentle  into  that  good  night,  
Old  age  should  burn  and  rave  at  close  of  day;  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Though  wise  men  at  their  end  know  dark  is  right,  
Because  their  words  had  forked  no  lightning  they  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Good  men,  the  last  wave  by,  crying  how  bright  
Their  frail  deeds  might  have  danced  in  a  green  bay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Wild  men  who  caught  and  sang  the  sun  in  flight,  
And  learn,  too  late,  they  grieved  it  on  its  way,  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Grave  men,  near  death,  who  see  with  blinding  sight  
Blind  eyes  could  blaze  like  meteors  and  be  gay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.04.2022


Юліан Тувім Не смійся з них

Не  смійся  з  них.  Не  смій.  Не  треба.  Бо  болить.
Вони  такі  нещасні,  ці  маленькі  люди...
То  бур’яни,  то  кукіль  ростуть  на  їх  ріллі.
Не  їх  вина.  В  них  теж  душа  багатотрудна.

Ти  бачиш  гідність  в  них?  Я  думаю,  з  них  кожен
Високим  мнить  себе.  Немає  в  них  покори.
Хай  мнять.  Дай  спокій  їм.  Бо  заблукати  може.
Людина  бідна  і,  можливо,  зла  чи  хвора.

Ох,  не  глузуйте  з  бідних!  Серце  повне  болю!
Бо  в  кожній  дрвінці*,  як  в  тобі,  душа  зроста.
Знай,  що  даремно,  брате,  тих  маленьких  гониш:
Попросиш  пити  в  них  в  обителі  Христа.
[i]*Дрвінка  –  невеличка  річечка,  яка  тече  через  пливучі  піски.  і  є  межею  між  цими  пісками  й  містечком  Козлувке.  З  дозволу  міської  ради  Кракова  реалізовано  проект  „Парк  річки  Дрвінка”
[/i]
[b]Julian  Tuwim  Nie  śmiej  się  z  nich...[/b]
Nie  śmiej  się  z  nich.  Nie  wolno.  Nie  drwij.  Bo  to  boli.
To  przecież  tacy  biedni,  tacy  mali  ludzie...
To  kąkole  i  chwasty  na  bezpłodnej  roli.
Nie  wiń  ich.  Mają  dusze.  I  też  żyją  w  trudzie.  

A  czyś  widział  ich  dumę?  Każdy  z  nich  wszak  sądzi,
Że  jest  wyższy  od  ciebie.  Nie  masz  w  nich  pokory.
Ale  niech  sobie  myśli.  Pokój  z  nimi.  Niech  błądzi.
To  człowiek  biedny,  mały.  Może  zły  i  chory.

Och,  nie  śmiej  się  z  biedoty!  Bo  serce  mi  ranisz!
Bo  mi  twa  każda  drwinka,  jak  im,  w  duszę  wrasta.
Wiedz,  że  daremnie,  bracie,  tych  maluczkich  ganisz:
Przyjdzie  do  nich  -  pić  z  nimi  -  smutny  Chrystus  Miasta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945584
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2022


Томас Ділан Лише тоді, коли жовтневий вітер

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
Холодні  пальці  вплутає  в  волосся,
Охоплений  вогнем,  йду  в  пастку  сонця,
Тінь  крабом  по  землі  крадеться  слідом,
Від  моря  чуються  птахів  розмови,
Закашляв  ворон  на  гіллі  зимовім,
Від  слів  її  завмре  гаряче  серце,
Відхлине  кров  і  віршем  розіллється.

Ув'язнений  у  вежі  слів,  помітив
Ідуть  за  горизонт  дерева  говіркі
З  жінками  схожі,  й  наче  в  парку  діти  -
Дарунком  зоряним  біжать  мої  рядки.
Дозволь  тебе  створити  з  бука  голосів,
З  розмов  дубів,  із  коренів  сплести,
З  прадавніх  теренів  читать  твої  листи,
Дозволь  тебе  створити  з  гомону  морів.

Над  папороттю  маятник  хитнеться,
Підкаже  вголос  час,  нервовим  змістом
Обдурить  циферблат,  світанку  вісник,
Від  вітру  флюгер  рвучко  повернеться.
Дозволь  тебе  створити  з  міт  лугових;
З  прикмет  трави,  яку  я  розумію,
Прогнать  дозволь  з  очей  зиму  червиву.
Дозволь  повідати  тобі  про  чорний  гріх.

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
(Дозволь  створить  тебе  з  осінніх  плесів,
Заплутаних  розмов,  горбів  Уельсу)
Візьметься  землю  кулаками  бити,
Дозволь  тебе  створити  з  безжальних  слів.
На  серці  пустка,  я  пишу  поспішно
Чорнилом  крові,  гнів  скипає  віщо.
З  моря  чується  зловісний  крик  птахів.
[i]Вірш  написаний  до  власного  дня  народження.  Ймовірно  писався  у  листопаді  1932  року,  пізніше  листопадовий  вітер  був  замінений  на  жовтневий.  Тема  -  творення  віршів.  Холодний  вітряний  жовтень,  місяць  народження  Томаса  Ділана  -  це  передзимовий  місяць,  який  навіває  думки  про  смерть.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  Especially  when  the  October  wind[/b]
Especially  when  the  October  wind
With  frosty  fingers  punishes  my  hair,
Caught  by  the  crabbing  sun  I  walk  on  fire
And  cast  a  shadow  crab  upon  the  land,
By  the  sea's  side,  hearing  the  noise  of  birds,
Hearing  the  raven  cough  in  winter  sticks,
My  busy  heart  who  shudders  as  she  talks
Sheds  the  syllabic  blood  and  drains  her  words.

Shut,  too,  in  a  tower  of  words,  I  mark
On  the  horizon  walking  like  the  trees
The  wordy  shapes  of  women,  and  the  rows
Of  the  star-gestured  children  in  the  park.
Some  let  me  make  you  of  the  vowelled  beeches,
Some  of  the  oaken  voices,  from  the  roots
Of  many  a  thorny  shire  tell  you  notes,
Some  let  me  make  you  of  the  water's  speeches.

Behind  a  pot  of  ferns  the  wagging  clock
Tells  me  the  hour's  word,  the  neural  meaning
Flies  on  the  shafted  disk,  declaims  the  morning
And  tells  the  windy  weather  in  the  cock.
Some  let  me  make  you  of  the  meadow's  signs;
The  signal  grass  that  tells  me  all  I  know
Breaks  with  the  wormy  winter  through  the  eye.
Some  let  me  tell  you  of  the  raven's  sins.

Especially  when  the  October  wind
(Some  let  me  make  you  of  autumnal  spells,
The  spider-tongued,  and  the  loud  hill  of  Wales)
With  fists  of  turnips  punishes  the  land,
Some  let  me  make  you  of  the  heartless  words.
The  heart  is  drained  that,  spelling  in  the  scurry
Of  chemic  blood,  warned  of  the  coming  fury.
By  the  sea's  side  hear  the  dark-vowelled  birds.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945479
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Слухають вуха у вежі

Слухають  вуха  у  вежі
Як  руки  грюкають  в  двері,
Очі  у  вікнах  слідкують,
І  пальці  лягли  на  замок.
Відкрити  чи  зачекати
Той  день,  коли  тут  помру  я
Чужим  очам  невидимим
В  цьому  надійному  домі?
В  руках  -  вино  чи  отрута?

На  безлюдному  острові
У  морі  слабкої  плоті
З  кістяними  берегами
Лежить  безмовна  країна
На  пагорбах  божевільних.
Ні  птах,  ні  летюча  риба
Сон  острова  не  порушать.

Вуха  на  острові  чують,
Як  вітер  несе  пожежу,
Очі  на  острові  бачать
Шхуну  на  якорі  в  бухті.
Чи  слід  підійти  до  неї,
Щоб  вітер  тріпав  волосся,
Чи  смертного  дня  чекати
І  моряка  не  впускати?
На  шхуні  вино  чи  отрута?

Руки  грюкають  в  двері,
Шхуна  на  якорі  в  бухті,
Дощ  ллється  на  дах  і  пісок,
Чи  слід  впустити  чужинця,
Чи  слід  моряка  вітати,
Чи  смертного  дня  чекати?

Руки  чужинця,  трюм  шхуни
У  вас  -  вино  чи  отрута?

Thomas  Dylan  Ears  in  the  Turrets  Hear
Ears  in  the  turrets  hear
Hands  grumble  on  the  door,
Eyes  in  the  gables  see
The  fingers  at  the  locks.
Shall  I  unbolt  or  stay
Alone  till  the  day  I  die
Unseen  by  stranger-eyes
In  this  white  house?
Hands,  hold  you  poison  or  grapes?

Beyond  this  island  bound
By  a  thin  sea  of  flesh
And  a  bone  coast,
The  land  lies  out  of  sound
And  the  hills  out  of  mind.
No  birds  or  flying  fish
Disturbs  this  island’s  rest.

Ears  in  this  island  hear
The  wind  pass  like  a  fire,
Eyes  in  this  island  see
Ships  anchor  off  the  bay.
Shall  I  run  to  the  ships
With  the  wind  in  my  hair,
Or  stay  till  the  day  I  die
And  welcome  no  sailor?
Ships,  hold  you  poison  or  grapes?

Hands  grumble  on  the  door,
Ships  anchor  off  the  bay,
Rain  beats  the  sand  and  slates.
Shall  I  let  in  the  stranger,
Shall  I  welcome  the  sailor,
Or  stay  till  the  day  I  die?

Hands  of  the  stranger  and  holds  of  the  ships,
Hold  you  poison  or  grapes?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945475
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Підписом на папері

Підписом  на  папері  рука  міста  зруйнувала;
Державницька  п’ятірня  оподаткувала  життя,
Подвоїла  світ  мертвих,  країну  навпіл  порвала;
П’ять  володарів  стратили  короля.

Могутня  рука  примусить  плечі  горбитись  плачем,
Суглобами  своїх  пальців,  скрючених  від  судоми;
Убивства  здатна  спинити  тільки  пером  гусячим,
Розчерком  припинити  розмови.

Від  підпису  на  угоді  світ  почне  лихоманить,
І  розповсюдиться  голод,  і  нападе  сарана;
Визначною  рукою  володарює  над  нами
Чоловік,  що  нашкрябав  своє  ім’я.

П’ятеро  владарів  незворушно  мертвих  рахують,
Їх  не  розчулять  рани  чи  розкроєні  черепи;
Рука  не  має  жалю,  небо  рукою  керує;
Рука  не  дозволяє  сльозам  текти.

[b]Thomas  Dylan  The  hand  that  signed  the  paper  [/b]
 
The  hand  that  signed  the  paper  felled  a  city;
Five  sovereign  fingers  taxed  the  breath,
Doubled  the  globe  of  dead  and  halved  a  country;
These  five  kings  did  a  king  to  death.

The  mighty  hand  leads  to  a  sloping  shoulder,
The  fingers'  joints  are  cramped  with  chalk;
A  goose's  quill  has  put  an  end  to  murder
That  put  an  end  to  talk.

The  hand  that  signed  the  treaty  bred  a  fever,
And  famine  grew,  and  locusts  came;
Great  is  the  hand  that  holds  dominion  over
Man  by  a  scribbled  name.

The  five  kings  count  the  dead  but  do  not  soften
The  crusted  wound  nor  stroke  the  brow;
A  hand  rules  pity  as  a  hand  rules  heaven;
Hands  have  no  tears  to  flow.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022


Томас Ділан О зробіть мені маску

О  зробіть  мені  маску  і  стіни  ховатись  від  ваших
Олов'яних  колючих  очей,  від  насилля  очкастих
ручищ,  щоб  я  міг  бунтувати  з  обличчям  дитячим,
Дерев'яним  чопом  рот  закрийте  безглуздості  вражій,
Мій  дошкульний  язик  обучіть  безпорадній  молитві,
Мові  щирій  дозвольте  солодкі  обмани  сурмити,
В  старовинному  панцирі  у  машкарі  дерев'яній
Маскувати  блискучі  знання,  проваливши  екзамен,
Й  виливати  жалобу  невтішним  вдівцем,  приховати
Беладонну*  під  віями,  тільки  б  не  зрадили  очі  сухі,
Перед  іншими  плач  завести  про  удавану  втрату,
Рот  кривити  для  виду,  рукавом  прикриваючи  сміх.
*[i]  Беладонна  -  отруйна  рослина,  сік  якої  містить  атропін.  Якщо  закапати  сік  беладонни  в  очі,  зіниці  розширюються  і  очі  набувають  особливого  блиску.[/i]

Thomas  Dylan  "O  Make  Me  A  Mask"
O  a  mask  and  a  wall  to  shut  from  your  spies
Of  the  sharp,  enamelled  eyes  and  the  spectacled  claws
Rape  and  rebellion  in  the  nurseries  of  my  face,
Gag  of  a  dumbstruck  tree  to  block  from  bare  enemies
The  bayonet  tongue  in  this  undefended  prayerpiece,
The  present  mouth,  and  the  sweetly  blown  trumpet  of  lies,
Shaped  in  old  armour  and  oak  the  countenance  of  a  dunce
To  shield  the  glistening  brain  and  blunt  the  examiners,
And  a  tear-stained  widower  grief  dropped  from  the  lashes
To  veil  belladonna  and  let  the  dry  eyes  perceive
Others  betray  the  lamenting  lies  of  their  losses
By  the  curve  of  the  nude  mouth  or  the  laugh  up  the  sleeve.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022