Зоя Бідило

Сторінки (6/569):  « 1 2 3 4 5 6 »

Збіґнєв Герберт АПОЛЛОН І МАРСІЙ


Реальний  поєдинок  Аполлона
і  Марсія
(абсолютний  слух
і  необмежений  діапазон)
відбувся  в  надвечір’я
там  як  відомо
судді
віддали  перемогу  богу

той  міцно  прив’язав  до  дерева
й  ретельно  відділив  від  тіла  шкіру
Марсій
кричав
і  коли  крик  сягав
шляхетних  вух
він  тішився  відлунням  крику

тамуючи  тремтіння  від  огиди
шкребе  своїм  знаряддям  Аполлон

лиш  уявивши
голос  Марсія
це  монотонне
складене  з  одного  звуку
А

по  суті    
Марсій
вважав
безцінним  скарбом
своє  тіло

печінки  лисий  горб
поживний  білий  жир
шумливий  ліс  легень
смачні  пригорки  м’язів
озеро  жовчі,  кров  і  холод
зимового  вітру  в  кістках
над  сіллю  спогадів

тамуючи  тремтіння  від  огиди
шкребе  своїм  знаряддям  Аполлон

тепер  до  хору
додалися  хребці  від  Марсія
але  здебільшого  лиш  А
ще  глибше  з  домішком  іржі

цього  не  можуть  витримати
нерви  бога  із  витончених  матеріалів

по  гравійній  алеї
обсадженій  самшитом
йде  переможець
роздумуючи
чи  завивання  Марсія
підхопить  час
як  новий  напрямок
мистецтва  –  скажімо  –  специфічний

раптом
йому  під  ноги  впав
закам'янілий  соловей

він  оглянувся
і  побачив
що  дерево  де  Марсій  був  прив’язаний
зробилось  сивим
повністю

[i]Афіна  винайшла  флейту  (авлос)  і  грала  на  ній  чудові  мелодії.  Всі  боги  заслуховувалися,  але  Гера  і  Афродіти  чомусь  сміялися.  Афіна  подивилася  на  своє  відображення  в  воді  і  побачила,  яке  кумедне  її  обличчя  з  надутими  щоками  і  виряченими  очима.  Розгнівана,  кинула  флейту,  пообіцявши  нещастя  будь-кому,  хто  її  візьме.  Знайшов  цю  флейту  сатир  Марсій,  син  річкового  бога  Еагра.  Він  досяг  у  грі  на  флейті  такої  досконалості,  що  зважився  викликати  на  змагання  Аполлона.  Судили  змагання  Музи,  подруги  Аполлона,  і  відомий  своєю  неупередженістю  цар  Мідас.  Переможцеві  було  дозволено  обрати  будь-яку  кару  для  переможеного.  Гра  Аполлона  на  кіфарі  (лірі)  здалася  Музам  кращою,  а  Мідас  віддав  перевагу  Марсію.  За  це  Аполлон  винагородив  Мідаса  ослячими  вухами  і,  як  переможець,  наказав  прив’язати  Марсія  до  дерева  і  чи  то  власноруч  зідрав  з  живого  шкіру,  чи  то  це  зробили  скіфи  за  його  наказом.
У  міфі  відобразилося  змагання  культів  Аполлона  і  Діонісія.  Спокійне,  гармонійне  звучання  струнних  інструментів  сприймалося  як  таке,  що  звеличує  дух.  Вважалося,  що  грубий,  вульгарний  звук  духових  інструментів  пробуджує  низькі  пристрасті.  До  того  ж  флейта  була  фалічним  символом.  Поєдинок  Аполлона  і  Марсія  –  це  змагання  інтелектуального  й  емоційного,  духовного  й  чуттєвого,  традиційного  і  нового,  аристократичного  і  плебейського.
У  Древньому  Римі  Марсій  став  символом  свободи,  його  статуї  стояли  чи  не  на  всіх  ринках.  Християнство  теж  не  обійшло  Марсія  увагою  –  тема  розп’яття  Марсія  на  дереві  і  жорстокої  страти  надихала  митців  схожістю  з  жорстокими  стратами  християнських  мучеників  і,  навіть,  розп’яттям  Христа.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert  APOLLO  I  MARSJASZ[/b]
właściwy  pojedynek  Apollona  
z  Marsjaszem  
(słuch  absolutny  
kontra  ogromna  skala)  
odbywa  się  pod  wieczór  
gdy  jak  już  wiemy  
sędziowie  
przyznali  zwycięstwo  bogu  

mocno  przywiązany  do  drzewa  
dokładnie  odarty  ze  skóry  
Marsjasz  
krzyczy  
zanim  krzyk  jego  dojdzie  
do  jego  wysokich  uszu  
wypoczywa  w  cieniu  tego  krzyku  

wstrząsany  dreszczem  obrzydzenia  
Apollo  czyści  swój  instrument  

tylko  z  pozoru  
głos  Marsjasza  
jest  monotonny  
i  składa  się  z  jednej  samogłoski  
A  

w  istocie  
opowiada  
Marsjasz  
nieprzebrane  bogactwo  
swego  ciała  

łyse  góry  wątroby  
pokarmów  białe  wąwozy  
szumiące  lasy  płuc  
słodkie  pagórki  mięśni  
stawy  żółć  krew  i  dreszcze  
zimowy  wiatr  kości  
nad  solą  pamięci  

wstrząsany  dreszczem  obrzydzenia  
Apollo  czyści  swój  instrument  

teraz  do  chóru  
przyłącza  się  stos  pacierzowy  Marsjasza  
w  zasadzie  to  samo  A  
tylko  głębsze  z  dodatkiem  rdzy  

to  już  jest  ponad  wytrzymałość  
boga  o  nerwach  z  tworzyw  sztucznych  

żwirową  aleją  
wysadzaną  bukszpanem  
odchodzi  zwycięzca  
zastanawiając  się  
czy  z  wycia  Marsjasza  
nie  powstanie  z  czasem  
nowa  gałąź  
sztuki  -  powiedzmy  -  konkretnej  

nagle  
pod  nogi  upada  mu  
skamieniały  słowik  

odwraca  głowę  
i  widzi  
że  drzewo  do  którego  przywiązany  był  Marsjasz  
jest  siwe  

zupełnie

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958467
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2022


Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ДЕСЯТА ЕЛЕГІЯ

Якби  колись  я,  на  завершення  жахного  розуміння,
радість  і  славу  оспівав  співзвучно  з  ангелами.
Якби  чіткий  стихаючий  стук  серця
не  заважав  дзвінким,  невпевненим  або
рішучим  струнам.  Якби  моє  заплакане  обличчя
засяяло;  щоб  потаємні  сльози
розквітли.  О,  ночі,  як  любив  я  вас,
сумний.  Якби  не  на  колінах  вас,  невтішні  сестри,
приймав  я,  ваше  в'юнке  волосся
вилося  не  для  мене.  Ми,  марнотратці  болю.
Як  ми  завбачали,  їх  часи  печальні,
чи  може  їх  закінчення.  Але  ж  вони
наше  зимове  справжнє  листя,  наша  непевна  чутлива  зелень,
той  час  утаємничених  років,  -  не  тільки
час,  -  положення,  поселення,  ґрунт,  постіль,  адреса.
Звісно,  жаль,  коли  чужі  провулки  страждання-міста,
в  яких  з  оглушливості  виникає
обманна  тиша,  чванлива  пустота  наповнить
форми:  ґвалт  позолочений,  надутий  пам'ятник.
О,  як  безслідно  розтопче  Ангел  їхній  ярмарок  розрад,
який  оточує  собор,  готовий  їх  перекупити:
занадто  строгий  і  розчаровуючий,  як  поштамт  в  неділю.
Зовні  завжди  звивається  край  ярмарки.
Хитається  зухвалість!  Пірнальник  і  жонглер  азарту!
І  зваблюють  удачею  фарбовані  мішені,
де  виготовлена  з  бляхи  ціль  крутнеться,
якщо  умілець  влучить.  Від  випадкової  удачі
хмеліє  він  надалі,  тоді  як  ятки  різний  інтерес
роздражнюють,  гуркочуть  і  горланять.  І  для  дорослих
є  дещо  особливе  глянути,  як  гроші  плодяться,  анатомічно,
не  тільки  для  розваги:  статеві  органи  грошей,
все,  накопичення,  процеси,  -  які  повчальні  й  плодовиті....
...  О  але  відразу  крім  цього,
за  останнім  парканом,  обліпленим  плакатами  "Безсмертя",
це  гірке  пиво,  яке  здається  п'ючому  солодким,
коли  вони  вдаються  до  нових  розваг...,
відразу  за  парканом,  за  ним  відразу  це  реально.
Граються  діти,  обіймаються  закохані,  -  на  тому  боці,
справді,  на  чахлих  травах,  і  собаки  мають  долю.
Ще  далі  поривається  юнак,  можливо  він  малим
любив  поплакати...  За  нею  він  іде  на  луг.  Вона  говорить:
-  Далі.  Ми  там  живемо  на  свободі...  Де?  Юнак  за  нею
слідує.  Його  зворушують  її  манери.  Плечі,  шия,  -  можливо
вона  шляхетного  походження.  Але  він  залишає  її,  іде  назад,
знов  повертається,  киває...  Що  з  того?  Вона  -  це  виклик.
Лиш  молодий  покійник,  у  первісному  стані
небуття  за  часом,  який  позбавлений  залежності,
послідує  за  милою  йому.  Дівчина
його  чекає  і  з  ним  подружить.  Йому  покаже  тихо,
що  є  на  ній.  Перлини  горя  і  прекрасний
покров  терпимості.  -  За  юнаком  іде  вона  безмовно.
Там,  де  вона  живе,  в  долині,  самотній  давній,  Плач,
підійде  до  новачка,  коли  він  запитає:  -  Ми  були,
розкаже  він,  колись  великою  сім'єю,  ми  Плач.  Батьки
там  на  великому  нагір'ї  займалися  гірництвом,  у  людей
знайдеш  ти  часом  великий  шмат  шліфованого  горя
із  давнього  вулкана,  скам'янілий  шлак  гніву.
Так,  там  він  зародився.  Раніше  ми  були  багаті.  -

Й  вона  його  веде  крізь  розпростерті  ландшафти  Плачу,
показує  йому  колони  храмів  або  руїни
тих  замків,  звідки  владики  Плачу  землею
мудро  правили.  Показує  йому  високі
плачучі  дерева  й  поля  квітучої  печалі,
(Живим  вони  відомі  як  ніжне  листя);
показує  йому  тварин  скорботи,  на  випасі,  -  а  часом
пташку  сполохує  й  показує,  низько  летючу  перед  їхніми  очима,
всюди  його  самотній  плач  малював  картину.
Увечері  вона  його  веде  до  поховання  пращурів
родини  Плачу,  провидців  і  сивілл.
Коли  ніч  настає,  то  йдуть  вони  тихіше,  і  потім
сходить  місяць,  який  над  усіма
могилами  сторожа.  Брат  кожного  на  Нілі,
великий  Сфінкс:  -  безмовний  закритий  образ.
І  їх  дивує  загадкова  голова,  яка  завжди  мовчить,  людське  обличчя
кинуте  на  ваги  зірок.
Не  осягнути  це  йому,  збентеженому  ранньою  загибеллю.  Та  його  показ,
від  краю  пшента  (1)  ззаду  наперед,  сполохує  сову.  Й  вона,
ковзнувши  тихо  вниз  по  щоці,
такій  довершено  опуклій,
м'яко  окреслює  в  нових
померлих  вухах,  над  здвоєним
розгорнутим  листом,  безцінний  профіль.

А  вище,  зорі.  Нові.  Країни  Горя  зорі.
Повільно  називає  вона  Плачі:  -  Ось
бачиш:  Вершник,  Жезл,  і  найяскравіше  сузір'я
називає  вона:  Корона  Фруктів.  Далі  до  полюса:
Колиска;  Шлях;  Пристрасна  Книга;  Лялька;  Вікно.
Але  на  півдні  в  небі  чистім,  як  схована  в  душі
благословляюча  рука,  сіяюче  яскраво  "М",
що  означає  Матері...  -

Але  померлий  мусить  йти,  і  мовчки  його  виводить  давній
Плач  на  край  ущелини,
де  мерехтить  від  місячного  сяйва:
джерело  радості.  В  благоговінні
називає  вона  його,  говорить:  Для  людей
воно  є  головним  потоком.  -

Спиняються  біля  підніжжя  гір.
Й  тут  обіймає  вона  його  за  плечі,  плачучи.

Самотньо  він  спускається  туди,  до  гір  Скорботи.
Й  ні  разу  на  його  крок  не  озоветься  безмовна  доля.

Та  він  розбудить  нас,  безмежно  мертвих,  подібністю,
поглянь,  можливо  вони  нам  показують  звисаючу  сережку  на  ліщині  голій,  чи
мають  на  увазі  дощ,  що  падає  весною  на  темний  ґрунт.  -
А  ми,  хто  піднімається  за  щастям
узнаємо,  відчувши  потрясіння,
яке  нас  майже  приголомшує,
що  щастя  спускається.

(1)  Пшент  -  корона  давньоєгипетських  фараонів.  Представляла  собою  дві  з'єднані  корони:  червоний  "дешрет"  правителів  Нижнього  Єгипту  і  білий  "хеджет"  правителів  Верхнього  Єгипту.  Символізувала  могутність  фараонів  об'єднаного  Єгипту.  На  пшенту  були  два  зображення  тварин:  єгипетська  кобра,  урей,  готова  до  удару,  символізує  нижньоєгипетську  богиню  Вадджет;  і  єгипетський  стерв'ятник,  який  символізує  верхньоєгипетську  покровительницю  богиню  Нехбет.  Їх  називали  Двома  Дамами  і  зображували  на  передній  частині  пшента.  Пізніше  голову  стерв'ятника  замінювали  головою  ще  однієї  кобри.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  ZEHNTE  ELEGIE[/b]
DASS  ich  dereinst,  an  dem  Ausgang  der  grimmigen  Einsicht,
Jubel  und  Ruhm  aufsinge  zustimmenden  Engeln.
Daß  von  den  klar  geschlagenen  Hämmern  des  Herzens
keiner  versage  an  weichen,  zweifelnden  oder
reißenden  Saiten.  Daß  mich  mein  strömendes  Antlitz
glänzender  mache;  daß  das  unscheinbare  Weinen
blühe.  O  wie  werdet  ihr  dann,  Nächte,  mir  lieb  sein,
gehärmte.  Daß  ich  euch  knieender  nicht,  untröstliche  Schwestern,
hinnahm,  nicht  in  euer  gelöstes
Haar  mich  gelöster  ergab.  Wir,  Vergeuder  der  Schmerzen.
Wie  wir  sie  absehn  voraus,  in  die  traurige  Dauer,
ob  sie  nicht  enden  vielleicht.  Sie  aber  sind  ja
unser  winterwähriges  Laub,  unser  dunkeles  Sinngrün,
eine  der  Zeiten  des  heimlichen  Jahres  –,  nicht  nur
Zeit  –,  sind  Stelle,  Siedelung,  Lager,  Boden,  Wohnort.

Freilich,  wehe,  wie  fremd  sind  die  Gassen  der  Leid-Stadt,
wo  in  der  falschen,  aus  Übertönung  gemachten
Stille,  stark,  aus  der  Gußform  des  Leeren  der  Ausguß
prahlt:  der  vergoldete  Lärm,  das  platzende  Denkmal.
O,  wie  spurlos  zerträte  ein  Engel  ihnen  den  Trostmarkt,
den  die  Kirche  begrenzt,  ihre  fertig  gekaufte:
reinlich  und  zu  und  enttäuscht  wie  ein  Postamt  am  Sonntag.
Draußen  aber  kräuseln  sich  immer  die  Ränder  von  Jahrmarkt.
Schaukeln  der  Freiheit!  Taucher  und  Gaukler  des  Eifers!
Und  des  behübschten  Glücks  figürliche  Schießstatt,
wo  es  zappelt  von  Ziel  und  sich  blechern  benimmt,
wenn  ein  Geschickterer  trifft.  Von  Beifall  zu  Zufall
taumelt  er  weiter;  denn  Buden  jeglicher  Neugier
werben,  trommeln  und  plärrn.  Für  Erwachsene  aber
ist  noch  besonders  zu  sehn,  wie  das  Geld  sich  vermehrt,  anatomisch,
nicht  zur  Belustigung  nur:  der  Geschlechtsteil  des  Gelds,
alles,  das  Ganze,  der  Vorgang  –,  das  unterrichtet  und  macht
fruchtbar  .  .  .  .  .  .  .  .  .
.  .  .  .  Oh  aber  gleich  darüber  hinaus,
hinter  der  letzten  Planke,  beklebt  mit  Plakaten  des  >Todlos  M

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958373
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2022


Райнер Марія Рільке ПРИЙДИ, ОСТАННІЙ, КОГО Я ВПІЗНАЮ …


Прийди,  останній,  кого  я  впізнаю,
Невиліковний  біль  у  пастці  тіла:
як  дух  горів  в  мені,  глянь,  я  згораю
в  тобі,  дрова,  які  так  вперто  не  горіли,
здалися,  увібрали  жар,  яким  ти  тлів,
аби  тебе  живити,  твій  спалахнув  вогонь.
Моя  покірність  звична  твій  породила  гнів,
який  став  неземним  пекельним  злом.
Безвинний,  без  мети,  без  майбуття,
я  догораю  у  вогні  страждання,
упевнений,  що  не  купити  сподівання
для  цього  серця,  звершення  мовчать.
Чи  це  ще  я  палаю  невпізнанний?
Мене  вже  не  хвилюють  спомини.
О  життя,  життя:  буття  за  гранню.
І  я  в  вогні.  Який  нікому  не  відомий.

Зречення.  Це  не  те,  що  колись  було  відстроченням  при  захворюванні  в  дитинстві.
Приводом  стати  чимось  більшим.  Всі  кликали  і  шепотіли.  Не  змішуй  з  цим  те,  що  тебе  колись  дивувало.      

[i](Останній  запис  Райнера  Марії  Рільке,  грудень  1926)
Рільке  помер  від  лейкемії  у  грудні  1926  році  в  швейцарській  клініці.  З  неймовірною  бравадою  він  відмовився  від  ліків,  щоб  відчути  смерть  у  повній  мірі.  Його  страшна  ода  агонії  являє  собою  звіт  з  перших  рук  вмираючого  в  муках  без  морфіну.[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  KOMM  DU,  DU  LETZTER,  DEN  ICH  ANERKENNE...  [/b]
Komm  du,  du  letzter,  den  ich  anerkenne,  
heilloser  Schmerz  im  leiblichen  Geweb:  
wie  ich  im  Geiste  brannte,  sieh,  ich  brenne  
in  dir;  das  Holz  hat  lange  widerstrebt,  
der  Flamme,  die  du  loderst,  zuzustimmen,  
nun  aber  nähr'  ich  dich  und  brenn  in  dir.  
Mein  hiesig  Mildsein  wird  in  deinem  Grimmen  
ein  Grimm  der  Hölle  nicht  von  hier.  
Ganz  rein,  ganz  planlos  frei  von  Zukunft  stieg  
ich  auf  des  Leidens  wirren  Scheiterhaufen,  
so  sicher  nirgend  Künftiges  zu  kaufen  
um  dieses  Herz,  darin  der  Vorrat  schwieg.  
Bin  ich  es  noch,  der  da  unkenntlich  brennt?  
Erinnerungen  reiß  ich  nicht  herein.  
O  Leben,  Leben:  Draußensein.  
Und  ich  in  Lohe.  Niemand  der  mich  kennt
Verzicht.  Das  ist  nicht  so  wie  Krankheit  war
einst  in  der  Kindheit  Aufschub.  Vorwand  um
größer  zu  werden.  Alles  rief  und  raunte.
Misch  nicht  in  dieses  was  dich  früh  erstaunte
[i](Letzte  Aufzeichnung  Rilkes,  Dezember  1926.)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958372
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2022


Пауль Целан ПІСНЯ В ПУСТЕЛІ


Вінок  був  сплетений  з  чорніючого  листя  біля  Аккри:
там  рвучко  розвернув  коня  і  на  мечах  я  бився  з  смертю.
Я  дерев’яним  черпаком  пив  попіл  там  в  криницях  Аккри.
З  опущеним  забралом  мчався  я  у  небеса  роздерті.
Вмирали  ангели  і  Бог  незрячим  був  побіля  Аккри,
Ніхто  би  спати  не  впустив  і  жоден  прихисту  не  дав  би,
Свої  прокляття  місяць  слав  на  квітники  побіля  Аккри:
Він  роцвітав,  як  на  руках  браслети  з  ржавими  шипами,
Схилившись,  тих  я  цілував,  які  мене  благали  в  Аккрі...
На  латах  знак  лишила  ніч,  з  шипів  браслетів  кров  стікає!
Я  їм  веселим  братом  був,  залізним  ангелом  у  Аккрі.
Як  назву  вимовляю  цю,  знов  на  щоках  вогонь  палає.

[b]Paul  Celan  EIN  LIED  IN  DER  WÜSTE[/b]
Ein  Kranz  ward  gewunden  aus  schwärzlichem  Laub  in  der  Gegend  von  Akra:  
dort  riß  ich  den  Rappen  herum  und  stach  nach  dem  Tod  mit  dem  Degen.  
Auch  trank  ich  aus  hölzernen  Schalen  die  Asche  der  Brunnen  von  Akra  
und  zog  mit  gefälltem  Visier  den  Trümmern  der  Himmel  entgegen.
Denn  tot  sind  die  Engel  und  blind  ward  der  Herr  in  der  Gegend  von  Akra,  
und  keiner  ist,  der  mir  betreue  im  Schlaf  die  zur  Ruhe  hier  gingen.  
Zuschanden  gehaun  ward  der  Mond,  das  Blümlein  der  Gegend  von  Akra:  
so  blühn,  die  den  Dornen  es  gleichtun,  die  Hände  mit  rostigen  Ringen.
So  muß  ich  zum  Kuß  mich  wohl  bücken  zuletzt,  wenn  sie  beten  in  Akra.  .  .  
O  schlecht  war  die  Brünne  der  Nacht,  es  sickert  das  Blut  durch  die  Spangen!  
So  ward  ich  ihr  lächelnder  Bruder,  der  eiserne  Cherub  von  Akra.  
So  Sprech  ich  den  Namen  noch  aus  und  fühl  noch  den  Brand  auf  den  Wangen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958273
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.09.2022


Пауль Целан КОРОНА

З  моїх  рук  осінь  їсть  своє  листя:  ми  друзі.
Ми  з  горіхів  вилущуєм  час  і  вчимо  його  йти:
повертається  час  в  шкаралупу.
У  дзеркалі  неділя,
сняться  мрії,
Слова  правдиві  на  вустах.
Очей  не  можу  відвести  від  зваб  коханої:
ми  задивляємося,
ми  говоримо  натяками,
ми  закохані,  як  мак  і  пам’ять,
ми  замріяні,  як  вино  в  мушлі,
як  море  в  багряному  світлі  місяця.
Завмерли  ми  в  обіймах  край  вікна,  нас  видно  з  вулиці:
це  час,  відомий  всім!
Це  час,  коли  повинне  зацвісти  каміння,
коли  шалено  калатає  серце.
Це  час,  коли  час  настає.
Це  час.

[b]Paul  Celan  CORONA[/b]
Aus  der  Hand  frißt  der  Herbst  mir  sein  Blatt:  wir  sind  Freunde.
Wir  schälen  die  Zeit  aus  den  Nüssen  und  lehren  sie  gehn:
die  Zeit  kehrt  zurück  in  die  Schale.
Im  Spiegel  ist  Sonntag,
im  Traum  wird  geschlafen,
der  Mund  redet  wahr.
Mein  Aug  steigt  hinab  zum  Geschlecht  der  Geliebten:
wir  sehen  uns  an,
wir  sagen  uns  Dunkles,
wir  lieben  einander  wie  Mohn  und  Gedächtnis,
wir  schlafen  wie  Wein  in  den  Muscheln,
wie  das  Meer  im  Blutstrahl  des  Mondes.
Wir  stehen  umschlungen  im  Fenster,  sie  sehen  uns  zu  von  der  Straße:
es  ist  Zeit,  daß  man  weiß!
Es  ist  Zeit,  daß  der  Stein  sich  zu  blühen  bequemt,
daß  der  Unrast  ein  Herz  schlägt.
Es  ist  Zeit,  daß  es  Zeit  wird.
Es  ist  Zeit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.09.2022


Гай Валерій Катулл LX. Чи в горах лівійських тебе породила левиця

Чи  в  горах  лівійських  тебе  породила  левиця
чи  Сцилла  (1)  гавкуча  утробою  вивергла  з  піхви
бо  в  тебе  настільки  черства  і  спотворена  совість
що  навіть  недавнє  благальне  звертання  до  тебе  (2)
мовчанням  зневажило  серце  надмірно  жорстоке?

[i](1)  Сцилла  –  потвора,  яка  жила  в  скелі  Сцилла,  неперервно  гавкала  й  вила.  Мала  вона  дванадцять  рук  і  шість  голів  з  трьома  рядами  зубів  у  пащах.  Одіссей  між  виром  Харибди,  де  загинули  б  усі,  і  Сциллою,  яка  могла  одночасно  вхопити  лише  шістьох,  обрав  Сциллу.  Втративши  шістьох  товаришів,  він  зміг  продовжити  плавання  далі.
(2)  благальне  звертання  –  цей  вірш,  можливо,  адресований  Корніфіцу  (XXXVIII).
[/i]
[b]Gaius  Valerius  Catullus  LX  NUM  te  leaena  montibus  Libystinis[/b]
NUM  te  leaena  montibus  Libystinis
aut  Scylla  latrans  infima  inguinum  parte
tam  mente  dura  procreauit  ac  taetra,
ut  supplicis  uocem  in  nouissimo  casu
contemptam  haberes,  a  nimis  fero  corde?  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958147
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2022


Гай Валерій Катулл XXXVIII. До Корніфіца

Біда,  Корніфіце  (1),  з  твоїм  Катуллом,
біда,  клянуся,  і  велика  мука,
щодня  і  щогодини  більша  й  більша..
чи  ти  б  не  міг,  принаймі  щиросердно,
підтримати,  сказати  добре  слово?
тобі  докора.  Що  за  друг  у  мене?  
утішну  мову  хочеться  почути,
журливішу  за  сльози  Сімоніда  (2).  

[i](1)  Корніфіц  –  поет  з  кола  неотериків,  до  якого  належали  Катулл,  Кальв,  Тіцид,  Меммій  і  Цінна,  перераховані  Овідієм  в  „Скорботних  елегіях”.  Загинув  у  411  році  до  н.е.  у  громадянській  війні  на  боці  Сенату  проти  Октавіана  й  Антонія
(2)  Сімонід  Кеоський  (556  –  469  рр.  до  н.е)  –  древньогрецький  ліричний  поет.  Писав  поминальні  елегії,  епітафії,  гімни,  діфірамби.  Саме  йому  спартанці  доручили  увічнити  пам’ять  воїнів,  загиблих  при  Фермопілах.  Йому  належить  вислів  „поезія  —  це  живопис  у  слові,  а  живопис  —  німа  поезія”.[/i]

[b]Gaius  Valerius  Catullus  XXXVIII.  ad  Cornificium[/b]
Malest,  Cornifici,  tuo  Catullo
malest,  me  hercule,  et  laboriose,
et  magis  magis  in  dies  et  horas.
quem  tu,  quod  minimum  facillimumque  est,
qua  solatus  es  allocutione?
irascor  tibi.  sic  meos  amores?
paulum  quid  lubet  allocutionis,
maestius  lacrimis  Simonideis

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2022


Волт Вітмен БУВАЙ!

1
Насамкінець  я  проголошую,  що  буде  після  мене;
Я  сповіщаю  могутнім  нащадкам,  речникам  тих  днів,  які  ще  не  минули.
Нагадую,  я  говорив  до  того,  як  моє  листя  розрослося,
Я  на  завершення  підніс  свій  голос,  радісний  і  сильний.
Коли  Америка  здійснить  своє  призначення,
Коли  тут  з’являться  її  численні  поети,  з  глибин  країни  й  побережжя,
Коли  мільйони  найпрекрасніших  людей  прийдуть  в  ці  Штати,
Коли  прекрасні  люди  з  інших  територій  їм  допоможуть,
Коли  нащадки  найдосконаліших  матерів  стануть  ознакою  Америки,
Це  будуть  мною  й  нами  зрощені  плоди.

Я  відстоював  своє  право  бути  собою,
Я  оспівував  тіло  і  душу,  війну  і  мир,  я  оспівував  життя  і  смерть,
І  співав  про  народження,  і  показав  багатьох  народжених:
Я  пропонував  свій  стиль  кожному  –  я  просувався  впевненими  кроками;
Хоча  я  цілком  задоволений,  я  шепочу,  Бувай!
І  востаннє  тримаю  руку  молодої  жінки  і  руку  юнака.

2
Я  проголошую  прихід  природніх  людей;
Я  проголошую  торжество  правосуддя;
Я  проголошую  безкомпромісну  свободу  і  рівність;
Я  проголошую  виправдання  щирості  і  виправдання  гідності.

Я  проголошую,  що  особливість  цих  Штатів  це  звичайна  особливість;
Я  проголошую  Союз  все  більш  тісним  і  нерозривним;
Я  проголошую,  що  його  слава  й  велич  затьмарять  всі  попередні  політичні  події.

Я  проголошую  притяжіння  –  я  кажу,  що  воно  безмежне  і  звільнююче;
Я  кажу,  що  ти  обов'язково  знайдеш  друга,  якого  шукав.

Я  проголошую  прихід  чоловіка  або  жінки  –  можливо    ти  самотній,  (Бувай!),
Я  проголошую  сильну  особистість,  мінливу  як  природа,  цнотливу,  ласкаву,  милосердну,  у  всеозброєнні.

Я  проголошую  життя,  яке  повинне  бути  щедрим,  шаленим,  духовним,  зухвалим;
Я  проголошую  кінець,  прихід  якого  слід  зустріти  легко  й  радісно;
Я  проголошую  міріади  молодих,  красивих,  неймовірних,  зі  свіжою  кров’ю;
Я  проголошую  змагання  прекрасних  і  не  скорених  літніх  людей.

3
О  неймовірний  і  легковажний  (Бувай!)
О,  хто  тісниться  близько  біля  мене;
Я  передбачаю  надто  багато,  але  це  означає  ще  більше,  ніж  я  думаю;
Мені  здається,  що  я  помираю.

Поспіши,  горло,  вимовити  останні  звуки!
Мої  вітання  –  вітання  дням  ще  раз.  Пролунай  старий  клич  ще  раз.

Продзвени  електрикою,  роздайся  в  повітрі,
Поглянь  випадково,  кожен,  кого  я  помітив,  поглинається,
Швидко,  але  за  невеликий  час,  падає  в  землю,
Цікаві  надійдуть  звістки  про  прибуття,
Яскравими  блискітками,  неземним  посівом,  падаючим  в  грунт,
Ні  про  що  не  здогадуючись,  не  підкоряючись  моїм  запереченням,  ні  про  що  не  сміючи  запитати,
Для  віків  і  віків  доглядаючи  проростаюче  насіння,
Для  військ  без  мене,  без  армій,  розв’язана  війна  –  мені  наказано  її  об’явити,
Жінкам  заповідаю  себе    впевненим  шепотом  –  свою  любов  мені  слід  було  висловити  чіткіше,
Юнакам  не  пропоную  свої  проблеми  –  я  не  обмежую  –  я  випробовую  силу  їхнього  розуму,
Так,  я  минаю  –  недовгий  час  гамірний,  видимий,  впертий;
Потім  мелодійне  ехо,  натхненно  закручене  (смерть  зробить  мене  по  справжньому  безсмертним;)
Чи  не  краще  для  мене  вже  бути  невидимим,  -  я  до  цього  готувався  невпинно.

Що  ще  треба,  щоб  я  відстав  і  зупинився,  і  витягнувся,  широко  розкривши  рота?
Це  єдине  остаточне  прощання?

4
Мої  пісні  затихли  –  я  відмовляюся  від  них;
З-за  завіси,  яка  мене  ховає,  я  появився  виключно  для  тебе.

Камраде!  Це  не  книга;
Хто  торкається  її,  торкається  людини;
(Це  ніч?  Хіба  ми  тут  одні?)
Я  той,  хто  тримає  тебе  і  кого  тримаєш  ти;
Я  кинувся  зі  сторінок  в  руки  твої  –  смерть  кличе  мене  назад.

О,  як  твої  пальці  навівають  на  мене  сон!
Твоє  дихання  випадає  росою  круг  мене  –  твій  пульс  заколисує  мій  слух;
Я  занурююся  в  тебе  від  маківки  до  п’ят,
Чаруюче  –  досить.

Досить,  О  справді  несподівано  і  загадково!
Досить,  О  зникаюча  дійсність!  Досить,  О  завершене  минуле!


5
Дорогий  друже,  хто  б  ти  не  був,  прийми  цей  поцілунок;
Я  даю  його  особисто  тобі  –  не  забувай  мене;
Я  відчуваю,  що  потрудився  протягом  дня,  щоб  піти  на  спочинок;
Я  отримую  зараз  одне  з  моїх  численних  втілень  –  постаю  з  моїх  реальних  образів  –  тоді,  як  інші,  безсумнівно,  ще  чекають  мене;
В  незнаних  сферах,  реальніший,  ніж  мріяв,  більш  відкритий,  спалах  пробудженого  з  мене  променя  –  Бувай!
Запам’ятай  мої  слова  –  я,  можливо,  повернуся  знову,
Я  люблю  тебе  –  я  втрачаю  матеріальність,
Я  один  з  безтілесних,  які  тріумфують,  померши.

[b]Walt  Whitman  S  O    L  O  N  G  ![/b]
TO  conclude—I  announce  what  comes  after  me;                
I  announce  mightier  offspring,  orators,  days,  and  then,  for  the  present,  depart.
I  remember  I  said,  before  my  leaves  sprang  at  all,              
I  would  raise  my  voice  jocund  and  strong,  with  reference  to  consummations.    
When  America  does  what  was  promis’d,                                  
When  there  are  plentiful  athletic  bards,  inland  and  seaboard,      
When  through  These  States  walk  a  hundred  millions  of  superb  persons,                    
When  the  rest  part  away  for  superb  persons,  and  contribute  to  them,    
When  breeds  of  the  most  perfect  mothers  denote  America,          
Then  to  me  and  mine  our  due  fruition.        

I  have  press’d  through  in  my  own  right,                      
I  have  sung  the  Body  and  the  Soul—War  and  Peace  have  I  sung,              
And  the  songs  of  Life  and  of  Birth—and  shown  that  there  are  many  births:            
I  have  offer’d  my  style  to  everyone—I  have  journey’d  with  confident  step;        
While  my  pleasure  is  yet  at  the  full,  I  whisper,  So    l  o  n  g!    
And  take  the  young  woman’s  hand,  and  the  young  man’s  hand,  for  the  last  time.        
 
2
I  announce  natural  persons  to  arise;          
I  announce  justice  triumphant;  
I  announce  uncompromising  liberty  and  equality;  
I  announce  the  justification  of  candor,  and  the  justification  of  pride.              

I  announce  that  the  identity  of  These  States  is  a  single  identity  only;          
I  announce  the  U  n  i  o  n    more  and  more  compact,  indissoluble;      
I  announce  splendors  and  majesties  to  make  all  the  previous  politics  of  the  earth  insignificant.    

I  announce  adhesiveness—I  say  it  shall  be  limitless,  unloosen’d;                    
I  say  you  shall  yet  find  the  friend  you  were  looking  for
I  announce  a  man  or  woman  coming—perhaps  you  are  the  one,  (So    l  o  n  g!)          
I  announce  the  great  individual,  fluid  as  Nature,  chaste,  affectionate,  compassionate,  fully  armed.      


I  announce  a  life  that  shall  be  copious,  vehement,  spiritual,  bold;                  
I  announce  an  end  that  shall  lightly  and  joyfully  meet  its  translation;            
I  announce  myriads  of  youths,  beautiful,  gigantic,  sweet-blooded;                  
I  announce  a  race  of  splendid  and  savage  old  men.          

3
O  thicker  and  faster!  (So    l  o  n  g!)                    
O  crowding  too  close  upon  me;                    
I  foresee  too  much—it  means  more  than  I  thought;            
It  appears  to  me  I  am  dying.            

Hasten  throat,  and  sound  your  last!          
Salute  me—salute  the  days  once  more.  Peal  the  old  cry  once  more.        

Screaming  electric,  the  atmosphere  using,                
At  random  glancing,  each  as  I  notice  absorbing,                    
Swiftly  on,  but  a  little  while  alighting,            
Curious  envelop’d  messages  delivering,                    
Sparkles  hot,  seed  ethereal,  down  in  the  dirt  dropping,
Myself  unknowing,  my  commission  obeying,  to  question  it  never  daring,                    
To  ages,  and  ages  yet,  the  growth  of  the  seed  leaving,  
To  troops  out  of  me,  out  of  the  army,  the  war  arising—they  the  tasks  I  have  set  promulging,          
To  women  certain  whispers  of  myself  bequeathing—their  affection  me  more  clearly  explaining,                      
To  young  men  my  problems  offering—no  dallier  I—I  the  muscle  of  their  brains  trying,
So  I  pass—a  little  time  vocal,  visible,  contrary;
Afterward,  a  melodious  echo,  passionately  bent  for—(death  making  me  really  undying;)                  
The  best  of  me  then  when  no  longer  visible—for  toward  that  I  have  been  incessantly  preparing.                        
         

What  is  there  more,  that  I  lag  and  pause,  and  crouch  extended  with  unshut  mouth?          
Is  there  a  single  final  farewell?  

4
My  songs  cease—I  abandon  them;          
From  behind  the  screen  where  I  hid  I  advance  personally,  solely  to  you.                  

Camerado!  This  is  no  book;            
Who  touches  this,  touches  a  man;              
(Is  it  night?  Are  we  here  alone?)                    
It  is  I  you  hold,  and  who  holds  you;          
I  spring  from  the  pages  into  your  arms—decease  calls  me  forth.                    

O  how  your  fingers  drowse  me!                        
Your  breath  falls  around  me  like  dew—your  pulse  lulls  the  tympans  of  my  ears;                    
I  feel  immerged  from  head  to  foot;            
Delicious—enough.          

Enough,  O  deed  impromptu  and  secret!                    
Enough,  O  gliding  present!  Enough,  O  summ’d-up  past!                      

5
Dear  friend,  whoever  you  are,  take  this  kiss,      
I  give  it  especially  to  you—Do  not  forget  me;    
I  feel  like  one  who  has  done  work  for  the  day,  to  retire  awhile;                      
I  receive  now  again  of  my  many  translations—from  my  avataras  ascending—while  others  doubtless  await  me;
An  unknown  sphere,  more  real  than  I  dream’d,  more  direct,  darts  awakening  rays  about  me—So    l  o  n  g!                  
Remember  my  words—I  may  again  return,          
I  love  you—I  depart  from  materials;        
I  am  as  one  disembodied,  triumphant,  dead.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958050
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2022


Волт Вітмен БЕЗЗВУЧНИЙ НЕВТОМНИЙ ПАВУК

Беззвучний  невтомний  павук
Помічений  мною  на  незначному  виступі  в  повній  самоті,
Він  примічав  для  знайомства  різних  вільних  сусідів,
Він  випускав  з  себе  нитки,  нитки,  нитки,
Розмотуючи  їх  все  більше,  все  швидше,  все  невтомніше.

І  ти,  О  моє  серце,  де  завмерло,
Заблоковане,  відособлене,  в  безмежному  океані  простору,
Неперевно  роздумуючи,  насмілюючись,  кидаючись,  шукаючи  місця  для  приєднання,
Доки  ти  не  зможеш  перекинути  місток,  доки  не  прив’яжеш  легкими  путами,
Доки  кинута  тобою  павутинка  на  впіймає  когось,  О  моє  серце.  

[b]Walt  Whitman  A  NOISELESS  PATIENT  SPIDER[/b]
A  noiseless  patient  spider,
I  mark'd  where  on  a  little  promontory  it  stood  isolated,
Mark'd  how  to  explore  the  vacant  vast  surrounding,
It  launch'd  forth  filament,  filament,  filament,  out  of  itself,
Ever  unreeling  them,  ever  tirelessly  speeding  them.

And  you  O  my  soul  where  you  stand,
Surrounded,  detached,  in  measureless  oceans  of  space,
Ceaselessly  musing,  venturing,  throwing,  seeking  the  spheres  to  connect  them,
Till  the  bridge  you  will  need  be  form'd,  till  the  ductile  anchor  hold,
Till  the  gossamer  thread  you  fling  catch  somewhere,  O  my  soul.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958048
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2022


Емілі Дікінсон 47 (26) Серце! Забудьмо його давай!

Серце!  Забудьмо  його  давай!
Уночі  -  ти  і  я!
Ти  забудеш,  як  він  зігрівав  -
Я  забуду,  як  сіяв!

Якщо  зможеш,  благаю,  скажи,
Я  почну  негайно!
Швидше!  Коли  зволікаєш  ти,
Я  теж  пам'ятаю!

[b]Emily  Dickinson  "47(26)  Heart!  We  will  forget  him!"[/b]
Heart!  We  will  forget  him!  
You  and  I  -  tonight!  
You  may  forget  the  warmth  he  gave  -  
I  will  forget  the  light!  

When  you  have,  pray  tell  me  
That  I  may  straight  begin!  
Haste!  Lest  while  you're  lagging  
I  remember  him!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957936
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2022


Емілі Дікінсон 64 (441) . ПИШУ Я СВІТОВІ ЛИСТИ

Пишу  я  Світові  листи
До  мене  не  писав  він  -
Природа  звістки  шле  прості  –
Зверхні  і  ласкаві
Веління  владної  руки
не  смію  відмінить  –
Кохаю  –  Ніжно  –  земляки  –
Мене  –  не  осудіть

[b]Emily  Dickinson  64(441).  THIS  IS  MY  LETTER  TO  THE  WORLD[/b]
This  is  my  letter  to  the  World
That  never  wrote  to  Me  –
The  simple  News  that  Nature  told  –
With  tender  Majesty
Her  Message  is  committed
To  hands  I  cannot  see  –
For  love  of  Her  –  Sweet  –  countrymen  –
Judge  tenderly  –  of  Me

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957934
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2022


Вільям Батлер Єйтс КЛЯТВА НАВІКИ

Інші,  бо  вірності  ти  не  зберіг,
в  дружбі  вірній  навіки  клялися  мені;
Та  завжди,  коли  бачу  я  смерті  лик,
Коли  дряпаюсь  на  вершину  снів,
Чи  коли  знаходжу  радість  в  вині,
Раптом  бачу  я  твій  лик.  

[b]William  Butler  Yeats  A  DEEP  SWORN  VOW[/b]
Others  because  you  did  not  keep
That  deep-sworn  vow  have  been  friends  of  mine;
Yet  always  when  I  look  death  in  the  face,
When  I  clamber  to  the  heights  of  sleep,
Or  when  I  grow  excited  with  wine,
Suddenly  I  meet  your  face.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957826
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2022


Вільям Батлер Єйтс ПЛАВАННЯ ДО ВІЗАНТІЇ

І
Старим  нема  тут  місця.  Молоді
В  обіймах  дружніх,  птахи  на  деревах,
-  Ті  покоління  зникли  -  їх  пісні,
Лососів  водограй,  моря  кишать  макреллю,
М'ясиво,  риба,  птиця,  в  радість  літні  дні
Усьому  сущому,  народженим  і  вмерлим.
В  полоні  музики  чуттєвої  забуті
Нетлінні  пам'ятки  людської  суті.
II
Нікчемна  річ  -  немолода  людина,
Заношене  пальто  ціпком  підперте,
Та  дух  сплесне  в  долоні  й  пісня  лине
Від  всіх  руїн  у  їх  убранні  смерті,
Ніяка  школа  так  співати  б  не  навчила,
Своєю  величчю  навчають  монументи;
По  морю  я  відправився  за  ними
І  ось  прибув  в  священне  місто  Візантію.
III
О  мудреці,  в  вогні  священнім  Бога,
Як  в  золотій  мозаїці  на  стінах,
Зійдіть  у  вихорі  вогню  святого
І  станьте  піснею  в  душі  глибинах.
Терзайте  моє  серце;  спрагле  і  убоге,
Закуте  в  плоть  вмирущої  тварини,
Воно  цього  не  розуміє;  приведіть
Мене  в  майстерне  вічності  творіння.
IV
Утративши  свою  природу,  інше  тіло
Ніколи  не  прийму  я,  крім  такого,
Яке  майстри  із  Греції  створили
З  емалей  золотих  і  різьблення  злотого,
Що  сон  у  імператора  розвіє;
Чи  кинуся  співати  в  золотому  гіллі
Чоловікам  і  жонам  Візантії
Те,  що  пройшло,  минає  чи  настане.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=R371WMTR4GA[/youtube]

[b]William  Butler  Yeats  SAILING  TO  BYZANTIUM[/b]
I
That  is  no  country  for  old  men.  The  young
In  one  another's  arms,  birds  in  the  trees,
—Those  dying  generations—at  their  song,
The  salmon-falls,  the  mackerel-crowded  seas,
Fish,  flesh,  or  fowl,  commend  all  summer  long
Whatever  is  begotten,  born,  and  dies.
Caught  in  that  sensual  music  all  neglect
Monuments  of  unageing  intellect.
II
An  aged  man  is  but  a  paltry  thing,
A  tattered  coat  upon  a  stick,  unless
Soul  clap  its  hands  and  sing,  and  louder  sing
For  every  tatter  in  its  mortal  dress,
Nor  is  there  singing  school  but  studying
Monuments  of  its  own  magnificence;
And  therefore  I  have  sailed  the  seas  and  come
To  the  holy  city  of  Byzantium.
III
O  sages  standing  in  God's  holy  fire
As  in  the  gold  mosaic  of  a  wall,
Come  from  the  holy  fire,  perne  in  a  gyre,
And  be  the  singing-masters  of  my  soul.
Consume  my  heart  away;  sick  with  desire
And  fastened  to  a  dying  animal
It  knows  not  what  it  is;  and  gather  me
Into  the  artifice  of  eternity.
IV
Once  out  of  nature  I  shall  never  take
My  bodily  form  from  any  natural  thing,
But  such  a  form  as  Grecian  goldsmiths  make
Of  hammered  gold  and  gold  enamelling
To  keep  a  drowsy  Emperor  awake;
Or  set  upon  a  golden  bough  to  sing
To  lords  and  ladies  of  Byzantium
Of  what  is  past,  or  passing,  or  to  come.
1928

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957821
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2022


Оліверіо Хірондо ГОРОДНЄ ПУГАЛО, ЧАСТИНА 22

Жінки  вампіри  менш  небезпечні,  ніж  сексуально  привабливі  жінки.
Протягом  століть    винайдені  різні  засоби  захисту  від  перших.
Відомо,  наприклад,  що  натирання  скипидаром  після  купання  в  більшості  випадків  дає  імунізацію,  тому  що  всі  жінки  вампіри  люблять  морський  аромат  нашої  крові,  як  спогад  про  те,  що  залишається  від  нас,  коли  ми  дістаємося  акулі  або  крабам.
Невідворотність  зустрічі  знищується  ланцетом  холоднокровності,  що,  з  іншого  боку,  зменшує  ризики  несподіваного  нападу.  Нам  достатньо  удавати  мертвих  під  час  обнюхування  і  ворушитися,  коли  нас  залишать  у  спокої.
Проти  сексуально  привабливої  жінки  неефективні  майже  всі  засоби  захисту.  Без  сумніву  кальсони  з  начосом  і  деякі  інші  запобіжні  засоби  здатні  дати  певні  переваги;  але  жорсткий  натиск,  через  який  ми  втрачаємо  інтерес  до  сексу,  рідко  дає  нам  час  скористатися  ними,  тому  що  перш  ніж  ми  його  помічаємо,  вже  котимося  на  американських  гірках  нескінченних  спазмів,  і  в  нас  немає  іншого  вибору,  лише  змиритися  з  місяцями  незмінності,  якщо  прагнемо  повернути  ті  кілограми,  які  ми  втратили  за  одну  мить.
Серед  винаходів,  створених  сексуальнністю,  це  все  ж  найменш  грізний.  Значно  небезпечнішими,  без  сумніву,  є  жінки  електричні,  і  цьому  є  проста  причина:  жінки  електричні  діють  дистанційно.
Непомітно  крізь  час  і  простір  вони  нас  заряджають,  як  акумулятор,  поки  раптом  не  ввійдуть  з  нами  в  такий  тісний  контакт,  що  захоплюють  нас  своїми  хвилями  і  своїм  паразитизмом.
Марна  праця  удавати  з  себе  відлюдника  чи  рояль.  Дієвість  азбестових  панталон  і  громовідводу  на  яєчках  дорівнює  нулю.  Наша  плоть  мало-помалу  набуває  магнітних  властивостей.  Шпильки,  брошки,  випуклості  сідниць  пробивають  нашу  шкіру,  ми  уподібнюємося  африканським  амулетам,  проткнутим  іржавим  залізом.  Поступовістю,  розрядкою  вони  визначають  здатність  наших  нервів  до  високої  напруги,  гальванізуючи  нас  від  потилиці  до  нігтів  ніг.  Кожної  миті  ми  випускаємо  через  пори  сотні  іскр,  які  змушують  нас  гнутися.  Доки  одного  несподіваного  дня    жінка,  яка  нас  електризує,  не  посилить  сексуальний  шок  настільки,  що  ми  одним  спазмом  припиняємо  кару  електричним  стільцем,  переситившись  вимиканнями  й  короткими  замиканнями.

[b]Oliverio  Girondo  ESPANTAPÁJAROS,  PART    22[/b]
Las  mujeres  vampiro  son  menos  peligrosas  que  las  mujeres  con  un  sexo  prehensil.
Desde  hace  siglos,  se  conocen  diversos  medios  para  protegernos  contra  las  primeras.
Se  sabe,  por  ejemplo,  que  una  fricción  de  trementina  después  del  baño,  logra  en  la  mayoría  de  los  casos,  inmunizarnos;  pues  lo  único  que  les  gusta  a  las  mujeres  vampiro  es  el  sabor  marítimo  de  nuestra  sangre,  esa  reminiscencia  que  perdura  en  nosotros,  de  la  época  en  que  fuimos  tiburón  o  cangrejo.
La  imposibilidad  en  que  se  encuentran  de  hundirnos  su  lanceta  en  silencio,  disminuye,  por  otra  parte,  los  riesgos  de  un  ataque  imprevisto.  Basta  con  que  al  oírlas  nos  hagamos  los  muertos  para  que  después  de  olfatearnos  y  comprobar  nuestra  inmovilidad,  revoloteen  un  instante  y  nos  dejen  tranquilos.
Contra  las  mujeres  de  sexo  prehensil,  en  cambio,  casi  todas  las  formas  defensivas  resultan  ineficaces.  Sin  duda,  los  calzoncillos  erizables  y  algunos  otros  preventivos,  pueden  ofrecer  sus  ventajas;  pero  la  violencia  de  honda  con  que  nos  arrojan  su  sexo,  rara  vez  nos  da  tiempo  de  utilizarlos,  ya  que  antes  de  advertir  su  presencia,  nos  desbarrancan  en  una  montaña  rusa  de  espasmos  interminables,  y  no  tenemos  más  remedio  que  resignarnos  a  una  inmovilidad  de  meses,  si  pretendemos  recuperar  los  kilos  que  hemos  perdido  en  un  instante.
Entre  las  creaciones  que  inventa  el  sexualismo,  las  mencionadas,  sin  embargo,  son  las  menos  temibles.  Mucho  más  peligrosas,  sin  discusión  alguna,  resultan  las  mujeres  eléctricas,  y  esto,  por  un  simple  motivo:  las  mujeres  eléctricas  operan  a  distancia.
Insensiblemente,  a  través  del  tiempo  y  del  espacio,  nos  van  cargando  como  un  acumulador,  hasta  que  de  pronto  entramos  en  un  contacto  tan  íntimo  con  ellas,  que  nos  hospedan  sus  mismas  ondulaciones  y  sus  mismos  parásitos.
Es  inútil  que  nos  aislemos  como  un  anacoreta  o  como  un  piano.  Los  pantalones  de  amianto  y  los  pararrayos  testiculares  son  iguales  a  cero.  Nuestra  carne  adquiere,  poco  a  poco,  propiedades  de  imán.  Las  tachuelas,  los  alfileres,  los  culos  de  botella  que  perforan  nuestra  epidermis,  nos  emparentan  con  esos  fetiches  africanos  acribillados  de  hierros  enmohecidos.  Progresivamente,  las  descargas  que  ponen  a  prueba  nuestros  nervios  de  alta  tensión,  nos  galvanizan  desde  el  occipucio  hasta  las  uñas  de  los  pies.  En  todo  instante  se  nos  escapan  de  los  poros  centenares  de  chispas  que  nos  obligan  a  vivir  en  pelotas.  Hasta  que  el  día  menos  pensado,  la  mujer  que  nos  electriza  intensifica  tanto  sus  descargas  sexuales,  que  termina  por  electrocutarnos  en  un  espasmo,  lleno  de  interrupciones  y  de  cortocircuitos.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.08.2022


Психологічні тонкощі заячих складнощів

[i]                  З  казок  про  Вовчика  Му  і  Зайчика  Бі[/i]
Братик  Бі  сидів  під  грушею  і  милувався  вечірнім  краєвидом  –  різнобарв’ям  осінніх  дерев  і  різнобарв’ям  неба.  Зеленіла  смужка  вечірньої  зорі  на  заході,  багрянів  горизонт  на  сході,  між  ними  на  голубому  небі  рожевіли  розкидані  сонцем  завитки  чарівного    листопаду  з  райського  дерева  щастя.  Братик  Бі  вважав  райське  дерево  щастя  метафорою,  а  не  гіпотезою.  У  нього  була  власна  цілком  земна  теорія  щастя,  яку  він  невпинно  розширював  і  вдосконалював.  Знання  теорії  загального  щастя  наповнювало  його  індивідуальним  заячим  щастям.  „Треба  б  додати  до  теорії  розділ  про  залежність  глибини  щастя  від  інтенсивності  монохроматичних  смуг  у  спектрі  вечірнього  сонячного  світла”,  -  думав  він,  переводячи  щасливий  погляд  то  з  заходу  на  схід,  то  зі  сходу  на  захід,  то  проробляючи  те  ж  саме  з  північчю  і  півднем.  Уява  вже  підказувала  йому  потрібну  формулу:  інтенсивність  монохроматичних  смуг  спектра  щастя  прямо  пропорційна    інтенсивності  монохроматичних  смуг  спектра  сонячного  світла.  
Осінь  радувала  тишею.  Після  перших  заморозків  листя  висохло  і  завмерло  на  гіллі,  чекаючи  вітру,  який  започаткував  би  довгожданий  листопад.  Братик  Бі  любив  осінь  за  неповторюваність  земних  листопадів  і  різноманітність  небесних  вистав  зі  світла  й  хмар.  Жодна  його  осінь  не  була  схожа  на  іншу.  Навіть  моркву  кожної  осені  він  знаходив  на  іншому  полі.  Віра  в  те,  що  вона  десь  є,  додавала  йому  сил,  коли  ноги  починали  переконувати  очі,  що  на  всій  землі  не  залишилося  жодної  морквини.  Зрештою  він  емпірично  відкрив  Закон  незмінності  кількості  моркви,  яким  стверджував,  що  загальна  кількість  моркви  на  землі  є  величиною  сталою.  Такими  ж  емпірично  підтвердженими  були  наслідки  з  цього  закону:
Наслідок  1.  Якщо  заєць  шукає  поле  з  морквою,  він  його  знайде.
Наслідок  2.  Якщо  заєць  не  знаходить  моркви,  він  не  заєць.
Після  Великої  пожежі  улюблена  груша,  хоч  і  не  рясно,  але  все  ж  вродила.  Грушки  були  смачними,  і  Братик  Бі  подумував,  що  слід  їм  теж  відвести  належне  місце  в  теорії  щастя.  Додатковий  параметр  у  Законі  незмінності  кількості  моркви  порушував    його  стислу  стрункість  -  кількість  грушок  під  грушею  не  була  сталою  величиною.  Непокоїв  емпірично  доведений  факт  –  чим  менше  родило  грушок,  тим  більшим  було  щастя  від  поїдання  кожної  з  них.  Напрошувався  Закон  повноти  щастя:  чим  менше  грушок,  тим  більшим  щастям  наповнена  кожна  з  них.  Братик  Бі  не  міг  прийняти  очевидний  наслідок:  нульовий  урожай  грушок  наповнений  безмежним  щастям.
Грушки  змусили  Братика  Бі  перейти  від  милування  краєвидами  до  роздумів  про  універсальність  законів  заячого  щастя.  Слідування  цим  законам  могло  зробити  щасливою  всю  заячу  спільноту.  Чому  тільки  заячу?  Слід  універсалізувати  поняття  щастя,  адже  всі  живущі  мають  однакову  білкову  природу,  тому  закони  щастя  повинні  бути  для  всіх  однаковими.    Але  як  дослідити    універсальне  білкове  щастя,  якщо  тобі  емпірично  доступне  тільки  щастя  заяче?  У  Братика  Бі  думки  про  нездійсненне    викликали  розпач.  Його  власне  неуніверсальне  щастя  почало  швидко  танути.  Аж  тут  почулося  знайоме:
-  Моє  шанування,  Братику  Бі.
-  Мої  вітання,  Братику  Му,  -  відгукнувся  Братик  Бі,  -  Ви,  як  завжди,  несподівано.  Чи  вдалим  було  полювання?    Ви  потрапили  під  дощ?
На  небі  все  ще  де-не-де  сяяли  рожеві  завитки,    ллючи  струмені  світла,  а  не  дощу.  Ліс  був  сухий,    Братик  Му,  хоч  і  мокрий,  був    придатний  для  обговорення  теорії  універсального  білкового  щастя.  Братик  Бі  налаштувався  на  дослідження.
-  Полювання  не  було  невдалим,  бо  його  зовсім  не  було,  -  розсудливо  і  зважено,  як  завжди,    заговорив  Братик  Му.
Помітивши,  як  враз  сполошився  Братик  Бі,  негайно  його  заспокоїв:
 -  Я  повертаюся  з  рибалки.  Люблю  посидіти  біля  річки  з  вудкою.  Старію  мабуть,  люблю  тишу  й  самотність.  Миші  обридли,  за  зайцями  гасати  не  хочеться.  Після  Ваших  розповідей  про  всеохоплюючу  заячу  любов  у  кожному  зайцеві  ввижаються  мені  Ваші  любі  родичі,  яких  не  можна  кривдити.  Не  переходити  ж  мені  на  морквяну  дієту.  Ви  не  заперечуєте  проти  того,  щоб  вовки  харчувалися  карасями?
Братика  Бі  морквяна  дієта  влаштовувала  більше.  Каротин,  гемоглобін,  вітаміни  чудово  впливали  на  якість  заячої  шубки.  З  початком  морквяного  сезону  хутро  вилискувало,  шовковилося,  щічки  рум’янилися,  вуса  розпушувалися,  а  кількість  щастя  в  кожній  морквині,  на  відміну  від  грушок,  залишалася  сталою.  Братику  Бі  не  жаль  було  моркви  для  Братика  Му,  в  чому  він  тут  же  його  запевнив.
-  Я  можу  показати  Вам  своє  поле  з  морквою.  Немає  моркви  смачнішої  за  Каротель.  Вашим  дітям  вона  теж  сподобається  –  солодка,  духмяна,  хрумка,  сама  в  рот  так  і  проситься.  За  нею  не  треба  лізти  в  воду,  як  за  карасями.  Бачте,  як  Ви  промокли.  Мабуть  займалися  підводним  полюванням?  Вже  холодно,  недовго  й  простудитися,  -  Братик  Бі  так  пройнявся  турботою  про  здоров’я  Братика  Му,  що  на  якийсь  час  забув  про  намір  прилаштувати  вовче  щастя  до  своєї  універсальної  теорії.
-    У  Вас  хибні  уявлення  про  рибалку,  -  поблажливо  відгукнувся  Братик  Му.  –  Це  Вам  треба  забратися  на  морквяне  поле,  щоб  поласувати  морквою.  До  мене  на  берег  карасики  самі  вискакують.
-  Як  це,  самі?  Вони  хочуть,  щоб  Ви  їх  з’їли?  –  Братик  Бі  неабияк  здивувався  такому  різновиду  білкового  щастя.  Морква  з  грядок  сама  до  нього  не  вискакувала.  Доводилося  добряче  потрудитися,  щоб  її  видобути  з  грунту.
-  Ні,  вони  хочуть  поласувати  смачнішим  і  духмянішим  за  моркву  черв’ячком,  якого  я  для  них  приношу.    Вони  ковтають  разом  з  черв’ячком  схований  в  ньому  гачок,  до  гачка  я  прив’язую  волосінь,  волосінь  прив’язую  до  вудила,  яке  тримаю  в  руці.  Як  тільки  карась  ковтає  черв’ячка,  я  смикаю  вудило,  карась  вискакує  з  води  на  берег.  Тут  я  його  й  ковтаю.
-  З  гачком  і  без  солі?  –  налякано  прошепотів  Братик  Бі.  Він  уявив,  як  його  разом  з  гачком  у  морквині  Братик  Му  висмикує  з  морквяного  поля  і  ковтає  без  солі.
-  Та  не  лякайтеся  так,  гачок  мені  не  зашкодить,  я  його  відразу  виймаю,  щоб  ловити  ним  інших  карасів,  -  Братик  Му  вирішив,  що  Братик  Бі  злякався,  як  би  він  не  наковтався  гачків  і  не  захворів.
-  Але  ж  Ви  обманюєте  карасів.  Ви  уявляєте,  якими  нещасними  вони  себе  відчувають?  -  Братик  Бі  уявив,  як  це  воно,  намірившись  смачно  пообідати,  самому  перетворитися  на  обід.  Братик  Бі  не  терпів  обману  навіть  щодо  моркви,  а  карасі,  на  його  думку,  відчували  більше  й  складніше,  ніж  морква.
-  Спробуйте  вийти  за  межі  заячих  уявлень  про  щастя.    Якби  Ваша  воля,  все  живе  на  землі  мало  б  щастя  харчуватися  тільки  морквою,  -  Братик  Му  не  виявив  ні  найменшого  бажання  перейти  на  морквяну  дієту  заради  щастя  карасів.
-  Не  тільки  морквою!  Є  ще  грушки,  капуста,  яблунева  кора  і  багато  інших  смачних  речей!  Ви  не  задумувалися  над  тим,  що  прагнення  щастя  властиве  всім  живим  істотам,  а  відчуття  щастя    універсальне?  Карасі,  яких  Ви  їсте,  теж  прагнуть  щастя!  –  тут  Братик  Бі  відчув,  що  крім  нього  у  всьому  світі  нікого  не  хвилює  щастя  карасів.  Та  й  його  воно  почало  хвилювати  тільки  зараз  як  складова  універсального  білкового    щастя.    Він  навіть  пожалкував,  що  так  багато  часу  приділяв  моркві  й  досі  не  завів  знайомство  з  жодним  карасем.  Братик  Му  міг  би  заповнити  прогалину  в  його  знаннях  про  карасів.
-  Розкажіть,  будь  ласка,  про  карасів,  які  вони?  –  зважився  на  розвідку  Братик  Бі.
-  Вони  смачні!  –  розповідь  Братика  Му  про  карасів  виявилася  на  диво  короткою.
-  Я  не  про  це  запитую.  Чим  вони  живуть?  Чого  прагнуть?  –  наполігся  Братик  Бі.
-  Чим  живуть?  Живуть  вони  тим,  що  знайдуть  у  воді.  За  моїми  спостереженнями,  здатні  цілісінький  день  порпатися  у  багнюці,  вишукуючи  там  щось  поживне  для  себе.  Ковтають  все  підряд  і  не  думають  про  щастя  черв’яків,  личинок  і  комах,  які  потрапили  їм  до  рота.  Їсти  й  спати  –  ось  і  все  їхнє  щастя.
-  Ви,  мабуть,  помиляєтеся.  Подивіться  на  них,  як  вони  вранці  й  увечері  вистрибують  з  води.  Я  думаю,  що  вони  прагнуть  літати,  як  чайка  на  ймення  Джонатан  Лівінгстон,  -  Братик  Бі  відчув,  що  його  з  області  гіпотез  зносить  в  область  метафор,  і  замовк.
-  Я  до  карасів  ставлюся  з  такою  ж  любов’ю,  як  Ви  до  моркви,  -  примирливо  проказав  Братик  Му.  –  Якщо  хочуть,  нехай  літають.  Але  якби  Вам  довелося  ганятися  за  літаючою  морквою,  чи  не  почали  б  Ви  харчуватися  не  такими  спритними,  як  морква,  карасями?
Розмова  про  карасів  не  просунула  Братика  Бі  ні  на  крок  в  теорії  універсального  білкового  щастя.  Їсти  обманутих  карасів  і  ганятися  за  літаючою  морквою  йому  не  хотілося.  Зрештою  після  вдалої  рибалки  в  очах  Братика  Му  не  проскакували  хижі  іскри,  а  бесіда  була  пізнавальною  і  повчальною.  Махнувши  лапою  на    щастя  карасів,  Братик  Бі  взявся  досліджувати  вовче  щастя:
-  Братику  Му,  якби  Вам  дозволили  обирати,  ким  бути,  Ви  б  захотіли  залишитися  вовком?  –  Братик  Бі  цим  запитанням  хитро  замаскував  інше  –  у  чому  вовче  щастя.
-  Я  вже  думав  про  це.  Колись  я  хотів  мати  крила,  як  у  сови,  щоб  літати.  Не  так,  як  літають  карасі,  а  по  справжньому.  Просто  совою  не  хотів  би  бути,  сови  мені  не  подобаються.  Хотів  бути  крилатим  вовком.  Але  крила  заважатимуть  ловити  мишей.  Вони  зайві  й  під  час  рибалки.  Згодилися  б  крила  полювати  на  крилатих  зайців,  а  зі  звичайними  зайцями  я  й  без  крил  добре  справляюся.
Братик  Му  затнувся  і  подивився,  як  відреагував  на  його  слова  Братик  Бі.  Братик  Бі  сидів  тихо,  поставивши  торчком  вуха-прапорці,  чекав  подальшої  розповіді  про  вовче  щастя.  І  Братик  Му  продовжив:
-  Після  знайомства  з  Вами,  на  зайців  я  полюю  віртуально  і  гіпотетично.  Тому  крила  і  в  цьому  випадку  будуть  непотрібні.    Залишуся  я  тим,  ким  є,  і  таким,  як  є.
-  Ви  хочете  сказати,  що  Ви  щасливий  бути  вовком?  –  перепитав  Братик  Бі.
-  Щастя  –  це  така  річ,  яка  помітна  лише  здалеку,  зблизька  її  не  роздивитися.  Можливо,  колись  виявиться,  що  саме  зараз  я  щасливий.
-  А  чи  не  хотіли  б  Ви  стати  зайцем,  -  Братик  Бі  мав  добру  душу  і  готовий  був  поділитися  здобутими  секретами  універсального  заячого  щастя.
-  Ні,  не  хотів  би.  Бачте,  сидите  Ви  під  грушею  на  узліссі  не  з  зайцем,  а  з  вовком.  Та  й  я  маю  втіху  від  розмов  саме  з  зайцем.  Якби  було  інакше,  не  було  б  цих  розмов.  Можете  сказати,  це  звичка,  чи  щастя?
В  теорії  універсального  білкового  щастя    відповіді  на  це  запитання  ще  не  було  і  Братик  Бі  відмітив  для  себе,  що  слід  дослідити  залежність  інтенсивності    щастя  від  тривалості  звички.  
Авжеж,  Братик  Му  вмів  делікатно  ставити  завдання.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.08.2022


Збіґнєв Герберт ОСТРІВ

Постав  враз  обрис  острова  колиски  моря
могили  посеред  ефіру  й  солі
його  курні  шляхи  обвили  скелі
й  вознісся  голос  понад  шумом  і  мовчанням
тут  мають  дім  частини  світу  й  пори  року.
і  тіні  добрі  в  добру  ніч  і  добре  сонце
тут  океан  хотів  би  скласти  кості
руками  втомленими  обриває  листя  небо
такий  крихкий  серед  ворожої  стихії
коли  вночі  тріщить  вогонь  людський  у  горах
а  вранці  перед  тим  як  спалахне  Аврора
спочатку  загориться  в  папоротях  світло
прообразом  народженого  світу.

[i]Можливо,  написано  під  враженням  картини  швейцарського  художника-символіста  Арнольда  Бекліна  (1827  –  1901  рр.)  Острів  мертвих

Arnold  Böcklin    Die  Toteninsel,  1886,  Öl  auf  Holz,  Museum  der  bildenden  Künste,  Leipzig
Арнольд  Беклін  Острів  мертвих,  1886,  дерево,олія,  Музей  образотворчого  мистецтва,  Лейпциг

Є  декілька  варіантів  картини  з  різним  освітленням,  різними  деталями  і  різним  форматом  полотна.  Найкращим  вважають  варіант  1886  року.  Посеред  моря  постав  острів.  Високі  скелі  утворили  півколо,  на  невеличкому  майданчику  ростуть  кипариси,  які  символізують  зв’язок  померлих  з  небом.  В  скелях  штучні  печери  -  родинні  склепи.  До  острова  наближається  човен  з  небіжчиком  у  труні.  В  сутінках  можна  розгледіти  скульптури  левів  на  брамі.  Убрана  в  біле  постать  перевізника  викликає  асоціацію  з  Хароном,  який  переправляє  душі  померлих  через  Стікс  у  царство  мертвих.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert  WYSPA[/b]
Jest  nagła  wyspa  Rzeźba  morza  kołyska
groby  między  eterem  i  solą
dymy  jej  ścieżek  oplatają  skały
i  podniesienie  głosów  nad  szum  i  milczenie
Tu  pory  roku  strony  świata  mają  dom.
i  cień  jest  dobry  dobra  noc  i  dobre  słońce
ocean  rad  by  tutaj  złożyć  kości
zmęczone  ramię  nieba  opatrują  liście
Jej  kruchość  pośród  wrzasku  elementów
gdy  nocą  w  górach  gada  ludzki  ogień
a  rankiem  zanim  wybłyśnie  Aurora
pierwsze  w  paprociach  wstaje  światło  
źródeł  obrazem  świata.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957633
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2022


Збіґнєв Герберт РЕПОРТАЖ З ОБЛОЖЕНОГО МІСТА

Занадто  старому  щоб  носити  зброю  і  битись  як  інші  -
мені  наостанок  милостиво  призначили  роль  літописця
пишу  –  знати  б  для  кого  –  літопис  облоги
слід  бути  точним  але  не  знаю  коли  почалися  набіги
двісті  років  тому  у  грудні  вересні  (1)  чи  може  вчора  на  світанку
тут  всі  ми  страждаємо  втратою  відчуття  часу
нам  залишили  тільки  місце  прикутих  до  місця
ще  втримуємо  руїни  храмів  фантоми  садів  і  будинків
якщо  ми  втратимо  руїни  не  стане  нічого
пишу  так  як  умію  в  ритмі  нескінченних  тижнів
понеділок:  в  пусту  крамницю  забіг  тільки  щур
вівторок:  невідомі  злочинці  вбили  мера
середа:  переговори  про  припинення  вогню  ворог  інтернував  послів
невідоме  їхнє  місце  знаходження  тобто  місце  страти
четвер:  після  бурхливих  дебатів  відхилено  більшістю  голосів
подання  торговців  прянощами  про  безумовну  капітуляцію
п’ятниця:  початок  суботньої  чуми:  вчинення  самогубств
N.N.(2)  незламні  оборонці  неділі:  немає  води  відбили
штурм  східної  брами  названої  Ковчегом  Заповіту
я  знаю  що  вся  ця  монотонність  нікого  ніколи  не  зможе  зворушити
я  уникаю  коментарів  не  даю  волі  емоціям  пишу  про  факти
мабуть  тільки  вони  цінуються  на  чужих  ринках
але  з  якоюсь  гордістю  хочу  донести  світові
що  дякуючи  війні  ми  виростили  новий  різновид  дітей
наші  діти  не  люблять  казок  граються  у  вбивства
наяву  і  уві  сні  марять  про  суп  хліб  і  кістки
подібно  псам  і  котам
вечорами  я  люблю  блукати  по  границі  Міста
вздовж  кордонів  нашої  хиткої  свободи
я  дивлюся  зверху  на  безліч  військ  їхні  вогні
я  слухаю  гул  барабанів  варварські  вигуки
справді  незрозуміло  як  Місто  ще  захищається
облога  триває  довго  ворогам  слід  змінюватися
вони  не  мають  нічого  спільного  крім  бажання  нас  знищити
Готи,  Татари,  Царські  полки  Преображення  Господнього
хто  їх  порахує
кольори  штандартів  змінюються  як  ліс  на  горизонті
від  ніжно-жовтого  пташиного  навесні  через  зелений  червня  до  зимового  чорного
потім  увечері  звільнившись  від  фактів  можна  подумати
про  справи  давні  далекі  наприклад  про  наших
союзників  за  морем  я  знаю  вони  співчуваючи  щиро
прислали  мішки  борошна  калорійні  жири  і  добрі  поради
вони  навіть  не  знають  що  нас  зрадили  їхні  батьки
наші  давні  союзники  у  часи  другого  Апокаліпсису
безвинні  сини  заслуговують  на  вдячність  тому  ми  вдячні
вони  не  переживали  довгої  як  вічність  облоги
ті  кого  спіткало  нещастя  завжди  самотні
захисники  Далай-лами  Курди  афганські  горці
зараз  коли  я  пишу  ці  слова  прихильники  угоди
здобули  певну  перевагу  над  партією  незламних
звичайні  зміни  настрою  долі  ще  важать
цвинтарі  ростуть  зменшується  кількість  захисників
але  оборона  триває  і  триватиме  до  кінця
і  якщо  Місто  впаде  і  залишиться  хтось  один
він  буде  нести  Місто  в  собі  по  шляху  вигнання
він  буде  Містом
ми  дивилися  в  обличчя  голоду  обличчя  вогню  обличчя  смерті
найгірше  за  всі  –  обличчя  зради
і  тільки  наші  сни  не  були  скорені

[i](1)  01/09/1939  почалося  вторгнення  в  Польщу  гітлерівської  армії
(2)  N.N.  (від  лат.  Nomen  Nominandum  —  деяка  особа)  —  скорочення,  яке  використовується  як  підпис  висловів  (афоризмів,  крилатих  висловів  та  ін.),  якщо  автор  виразу  невідомий.

[/i][b]Zbigniew  Herbert  RAPORT  Z  OBLĘŻONEGO  MIASTA[/b]
Zbyt  stary  żeby  nosić  broń  i  walczyć  jak  inni  —
wyznaczono  mi  z  łaski  poślednią  rolę  kronikarza
zapisuję  -  nie  wiadomo  dla  kogo  —  dzieje  oblężenia
mam  być  dokładny  lecz  nie  wiem  kiedy  zaczął  się  najazd
przed  dwustu  laty  w  grudniu  wrześniu  może  wczoraj  o  świcie
wszyscy  chorują  tutaj  na  zanik  poczucia  czasu
pozostało  nam  tylko  miejsce  przywiązanie  do  miejsca
jeszcze  dzierżymy  ruiny  świątyń  widma  ogrodów  i  domów
jeśli  stracimy  ruiny  nie  pozostanie  nic
piszę  tak  jak  potrafię  w  rytmie  nieskończonych  tygodni
poniedziałek:  magazyny  puste  jednostką  obiegową  stał  się  szczur
wtorek:  burmistrz  zamordowany  przez  niewiadomych  sprawców
środa:  rozmowy  o  zawieszeniu  broni  nieprzyjaciel  internował  posłów
nie  znamy  ich  miejsca  pobytu  to  znaczy  miejsca  kaźni
czwartek:  po  burzliwym  zebraniu  odrzucono  większością  głosów
wniosek  kupców  korzennych  o  bezwarunkowej  kapitulacji
piątek:  początek  dżumy  sobota:  popełnił  samobójstwo
N.N.  niezłomny  obrońca  niedziela:  nie  ma  wody  odparliśmy
szturm  przy  bramie  wschodniej  zwanej  Bramą  Przymierza
wiem  monotonne  to  wszystko  nikogo  nie  zdoła  poruszyć
unikam  komentarzy  emocje  trzymam  w  karbach  piszę  o  faktach
podobno  tylko  one  cenione  są  na  obcych  rynkach
ale  z  niejaką  dumą  pragnę  donieść  światu
że  wyhodowaliśmy  dzięki  wojnie  nową  odmianę  dzieci
nasze  dzieci  nie  lubią  bajek  bawią  się  w  zabijanie
na  jawie  i  we  śnie  marzą  o  zupie  chlebie  i  kości
zupełnie  jak  psy  i  koty
wieczorem  lubię  wędrować  po  rubieżach  Miasta
wzdłuż  granic  naszej  niepewnej  wolności
patrzę  z  góry  na  mrowie  wojsk  ich  światła
słucham  hałasu  bębnów  barbarzyńskich  wrzasków
doprawdy  niepojęte  że  Miasto  jeszcze  się  broni
oblężenie  trwa  długo  wrogowie  muszą  się  zmieniać
nic  ich  nie  łączy  poza  pragnieniem  naszej  zagłady
Goci  Tatarzy  Cesarza  pułki  Przemienienia  Pańskiego
kto  ich  policzy
kolory  sztandarów  zmieniają  się  jak  las  na  horyzoncie
od  delikatnej  ptasiej  żółci  na  wiosnę  przez  zieleń  czerwień  do  zimowej  czerni
tedy  wieczorem  uwolniony  od  faktów  mogę  pomyśleć
o  sprawach  dawnych  dalekich  na  przykład  o  naszych
sprzymierzeńcach  za  morzem  wiem  współczują  szczerze
ślą  mąkę  worki  otuchy  tłuszcz  i  dobre  rady
nie  wiedzą  nawet  że  nas  zdradzili  ich  ojcowie
nasi  byli  alianci  z  czasów  drugiej  Apokalipsy
synowie  są  bez  winy  zasługują  na  wdzięczność  więc  jesteśmy  wdzięczni
nie  przeżyli  długiego  jak  wieczność  oblężenia
ci  których  dotknęło  nieszczęście  są  zawsze  samotni
obrońcy  Dalajlamy  Kurdowie  afgańscy  górale
teraz  kiedy  piszę  te  słowa  zwolennicy  ugody
zdobyli  pewną  przewagę  nad  stronnictwem  niezłomnych
zwykłe  wahanie  nastrojów  losy  jeszcze  się  ważą
cmentarze  rosną  maleje  liczba  obrońców
ale  obrona  trwa  i  będzie  trwała  do  końca
i  jeśli  Miasto  padnie  a  ocaleje  jeden
on  będzie  niósł  Miasto  w  sobie  po  drogach  wygnania
on  będzie  Miasto
patrzymy  w  twarz  głodu  twarz  ognia  twarz  śmierci
najgorszą  ze  wszystkich  -  twarz  zdrady
i  tylko  sny  nasze  nie  zostały  upokorzone

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957631
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2022


Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ

Все  твоє  тіло  -  це  нестримний  пагін  терну,
і  птахи  все  ще  їдять  у  тебе  з  рук
і  співають  у  лісі,  ніби  нічого  не  сталося.
Уночі  ти  показуєш  мені  Всесвіт:
сьогодні  це  було  узбережжя  Ісландії,
Едда  де  Сноррі  (1)  і  обіцянка  Вінленда  (2).
Твоє  тіло  наче  захищається  шипами,
мені  треба  подушки,  щоб  тебе  кохати;
все  ж  я  мрію  торкнутися  твоїх  губ,
коли  сонце  стане  чорною  точкою  в  небі.
Коли  ти  говориш,  твій  голос  як  водоспад,
який  несе  трупи  і  поліцейських  в  мундирах.
Ти  говориш  віршами,  як  Овідій  і  Лопе,
як  рано  змужнілий  скальд  Егіль  Скаллагрімссон  (3).
Іноді  я  тебе  перебиваю.  Твої  поцілунки  дарують  золото,
як  ночі  Стівенсона  або  де  Мардрюса  (4).
Вони  як  діаманти.  Як  повернене  дитинство.
Я  не  знаю,  чи  тобі  судилися  каталоги  рукописів,
якби  ти  була  бібліотекарем  в  Олександрії.
Одного  дня  я  бачив,  як  ти  ганялася  за  кабаном  в  Дордоні  (5)  
(Тієї  ночі  мені  наснився  Таємний  Король).
Я  міг  би  вистелити  твоє  ліжко  ліліями  і  трояндами,
хоча  для  мене  було  б  краще  напустити  туди  скорпіонів.
Потім  ми  розшифровували  магічні  папіруси  і  емблеми.
Я  не  знаю,  як  тобі  сказати,  наскільки  я  тебе  кохаю.
Минула  вічність  відтоді,  як  зникли  турніри.
Ісуса  продожують  розпинати  щодня.  До  цих  пір.
Але  Клодовео  сказав,  що  Голгофа  не  прославиться,
якщо  він  зі  своїми  франками  не  візьме  Єрусалим...

Спочатку  ми  читаємо  візантійські  романи,  слухаємо  записи,
і  ніколи  не  запалюємо  світло  в  мансарді.
Мені  здається,  що  я  проживаю  миттєвості  двічі,
я  п'ю  довершену  ніжність  з  твоїх  очей.
Деякі  боги  здаються  нам  смішними:
Наприклад,  Юпітер,  всі,  які  правили.
Але  річкові  німфи,  ельфи,  дракони,
Мае  Вест(6)  і  Міріам  Гопкінс  (7)  переважують  втрату.
Ми  писали  вірші,  плавали,  годували  птахів,
тренувалися  як  спортсмени,  як  Діана  Палмер  (8).
Ми  шукали  скарби  в  саду  твоїх  діда  й  баби,
уявляли  сонце  Геракліта,  який  все  ще  не  пристав
до  тонкого  в  талії  Веселого  Роджера,
вічно  грабували  і  топили  кораблі  в  басейні.

Але  зараз,  коли  ти  тут,  моя  кохана,
ти  така,  як  всі  жінки.
Я  не  знаю  чи  здатен  взагалі
розуміти  тебе  і  розуміти  себе.
Зрештою  всі  ми  живемо  у  своєрідній  в'язниці,
яку  не  можемо  покинути
і  в  яку  ніхто  не  може  увійти.
Все  це  записано  в  Єдиній  книзі,
що,  не  зважаючи  на  тернії  і  голки,
ми  кохаємо  взаємно
і  ми  будемо  кохати,  ти  і  я.

[i](1)  Едда  де  Сноррі    -  основний  твір  германо-скандинавскої  міфології
(2)  Вінла́нд  (ісл.  Vínland  —  «винна  земля»)  —  вікінгська  назва  узбережжя  Затоки  Святого  Лаврентія  (територія  нинішніх  канадських  провінцій  Ньюфаундленд,  Нова  Шотландія  і  Нью-Брансвік),  яку  дав  Лейф  Еріксон  і  вікінги,  відкривши  та  заселивши  днякі  території  Північної  Америки  за  п'ять  століть  до  Христофора  Колумба
(3)  Еґіль  Скаллаґрімссон    (ісл.  Egill  Skallagrímsson  -  син  Гріма  Лисого;  близько  910  -  близько  990)  -  великий  ісландський  скальд,  чиє  життя  описане  в  «Сазі  про  Егіля»  (допускають,  що  вона  написана  близько  1220).
(4)  Жозеф-Шарль  Мардрюс  (фр.  Joseph-Charles  Mardrus,  1868,  Каїр  —  1949,  Париж)  —  французький  лікар,  поет  і  перекладач.
(5)  Дордонь    -  французька  провінція,  розташована  на  південному  заході  країни,  яка  належить  з  1  січня  2016  року  до  нового  регіону  Нової  Аквитанії
(6)  Мері  Джейн  "Мае  Вест"  (17  серпня  1893  -  22  листопада  1980)  [1]  американська  актриса,  співачка,  д6раматург,  сценарист,  комедійний  і  секс-символ,  її  кар'єра  тривала  десятки  років.
(7)  Міріам  Гопкінс  (англ.  Miriam  Hopkins,  уроджена  Еллен  Міріам  Гопкінс  (англ.  Ellen  Miriam  Hopkins,  18  жовтня  1902  —  9  жовтня  1972)  —  американська  актриса  1930-х  років.
(8)  Сьюзен  Кайл,  не  Сьюзен  Елоїз  Спает  (народився  11  грудня  1946  року  в  місті  Катберт,  штат  Джорджія,    США)  -  американська  письменниця,  відома  як  Діана  Палмер,  писала  романтичні  романи  з  1979  року[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  LA  CHICA  DE  LAS  MIL  CARAS[/b]
Todo  tu  cuerpo  es  un  inmenso  brote  de  espinas,
pero  las  aves  siguen  comiendo  en  tus  manos
y  cantan  en  el  bosque  como  si  nada.
Por  las  noches  me  enseñas  el  universo:
hoy  han  sido  las  costas  de  Islandia,
la  Edda  de  Snorri  y  la  promesa  de  Winland.
Como  tu  cuerpo  está  erizado  de  agujas,
necesito  almohadones  para  amarte;
luego  despierto  enganchado  a  tus  labios,
cuando  el  sol  es  un  punto  negro  en  el  cielo.
Si  hablas,  tu  voz  es  una  cascada
que  arrastra  cadáveres  y  policías  de  uniforme.
Hablas  en  verso,  como  Ovidio  y  Lope,
como  el  precoz  escaldo  Egil  Skallagrimsson.
A  veces  te  interrumpo.  Tus  besos  llevan  oro,
como  las  Noches  de  Stevenson  o  de  Mardrus.
Son  algo  tan  brillante.  Como  una  nueva  infancia.
No  sé  si  tu  destino  es  catalogar  manuscritos,
si  has  sido  bibliotecaria  en  Alejandría.
Un  día  vi  cómo  perseguías  a  un  jabalí  en  Dordoña
(esa  noche  soñé  con  el  Monarca  Oscuro).
Podría  hacerte  un  lecho  de  lirios  o  de  rosas,
aunque  preferiría  cubrirte  de  alacranes.
Luego  descifraríamos  papiros  mágicos  y  emblemas.
No  sé  cómo  decirte  lo  mucho  que  te  amo.
Hace  siglos  que  desaparecieron  los  torneos.
Jesús  sigue  muriendo  cada  día.  Hasta  cuándo.
Pero  Clodoveo  decía  que  el  Gólgota  no  sería  famoso
si  él  hubiese  estado  allí,  en  Jerusalén,  con  sus  francos...

Antes  leíamos  novelas  bizantinas,  escuchábamos  discos,
no  encendías  jamás  la  luz  en  el  desván.
Me  parecía  haber  vivido  dos  veces  los  momentos
y  bebía  del  suave  terminarse  de  tus  ojos.
Algunos  dioses  se  nos  antojaban  ridículos:
Júpiter,  por  ejemplo,  todos  los  que  mandaban.
Pero  las  ninfas  de  las  fuentes,  los  elfos,  los  dragones,
Mae  West  y  Miriam  Hopkins  compensaban  la  perdida.
Hacer  versos,  nadar,  dar  de  comer  a  un  pájaro,
ejercer  de  sportwoman  como  Diana  Palmer.
Buscábamos  tesoros  en  el  jardín  de  tus  abuelos,
bajo  ese  sol  de  Heráclito  que  sigue  sin  ponerse,
con  una  Jolly  Roger  ceñida  a  la  cintura,
saqueando  glorietas  y  naufragando  en  la  piscina.

Y  ahora  que  está  aquí,  mi  amor,
tú  que  eres  todas  las  mujeres,
no  sé  si  voy  a  ser  capaz
de  recordarte  y  recordarme.
Todos  vivimos,  a  la  postre,
en  una  especie  de  prisión
de  la  que  no  podemos  salir,
en  la  que  nadie  puede  entrar.
Pero  consta  en  el  Libro  Ãšnico
que,  a  pesar  de  espinas  y  agujas,
nos  amamos  alguna  vez
y  nos  amaremos  tú  y  yo.
                     [i]"Elsinore"  1972[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957526
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2022


Луїс Альберто де Куенка ВЕЧІРНЯ ПРОГУЛЯНКА


                                                                             [i]для  Аліси[/i]
Ти,  я,  кохання,  верхи,  на  зімлілі
схили  смерканням  золотим
вертається  журба,  ти,  я,  тепло  вогнів
серед  пітьми,  що  затопила
півсвіту,  пущені  повіддя,
на  рукаві  два  соколи,  навколо
поля  змагаються  зі  смертю,
відстоюючи  літо  і  життя,
проти  дверних  запорів,  проти  шрамів,
проти  мовчання,  проти  забуття,
проти  соборів,  де  сховались
облудна  скнарість,  лиходійство,
ти,  я,  удвох  шукаємо  емоцій,
середньовічних,  вічних,  верхи,
прямуємо  в  нікуди,  будуть
при  кожнім  кроці  орхідеї  ночі
рости  за  нами,  падатиме  в  пил
на  заході  розмитий  обрис  сонця,
ти,  я  в  країні,  застланій  туманом,
на  конях  верхи,  два  коханці,
які  серця  з'єднали  прагненням
звитяги,  блискавиць,  світанків,
і  скачемо  в  пітьму  таємно,
немов  розвінчані  король  і  королева.
                   [i]Мадрид,  22  травня  2008  р.[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  PASEO  VESPERTINO[/b]
[i]                                                                                      para  Alicia[/i]
Tú  y  yo,  amor,  a  caballo,  por  las  suaves
laderas  de  un  crepúsculo  dorado
que  vira  a  negro,  tú  y  yo,  luces  tibias
frente  a  la  oscuridad  que  va  anegando
esta  parte  del  mundo,  rienda  suelta,
sendos  halcones  en  los  puños,  campo
a  través,  contra  el  tiempo  de  la  muerte,
a  favor  de  la  vida  y  del  verano,
contra  cerrojos,  contra  cicatrices,
contra  el  silencio,  contra  el  desamparo,
contra  esos  templos  donde  se  refugian,
ávidos  de  mentiras,  los  malvados,
tú  y  yo  solos  en  busca  de  emociones,
medievales  y  eternos,  a  caballo,
rumbo  a  ninguna  parte,  mientras  brota
la  orquídea  de  la  noche  a  cada  tranco
y  queda  atrás,  hundiéndose  en  el  polvo,
la  borrosa  silueta  del  ocaso,
tú  y  yo  por  los  países  de  la  bruma,
picando  espuelas,  dos  enamorados
que  unen  sus  corazones  en  la  fronda
donde  alumbran,  gloriosos,  los  relámpagos,
y  cabalgan  oscuros  por  lo  oscuro,
como  un  rey  y  una  reina  destronados.
                   [i]Madrid,  22  mayo  2008.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957523
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2022


Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ДЕВ'ЯТА ЕЛЕГІЯ

Чому,  якщо  це  не  змінити,  не  провести  нам  час  буття,
як  лавр,  злегка  темніший  за  всяку
іншу  зелень,  з  хвилястим  краєм  кожен  лист
(мов  вітру  посмішка)  –  чому  тоді
людське  повинне  –  ховаючись  від  долі,
за  долею  тужити?..
О,  не  тому  що  в  цьому  щастя,
у  цім  хиткім  передчутті  близької  втрати.
Не  для  допитливості  чи  вправляння  серця,
яке  колись  бувало  лавром...

Але  тому  що  Тут-Буття  важливе,  і  нам  тому  потрібне
усе  існуюче,  оця  минущість,  що  дивовижно
випадає  нам.  Минущим,  нам.  Єдиний  раз
для  кожного,  лиш  раз.  Єдиний  раз,  й  ніколи  більше.
Й  ми  теж  єдиний  раз.  Ніколи  знову.  Цей  раз  настає.
Хай  навіть  тільки  раз:
минуще  настає,  спалахує  невідворотно.

І  так  ми  підганяємо  себе  і  звершень  прагнемо,
це  хочемо  утримати  в  своїх  простих  руках,
у  переповнених  очах  і  у  безмовнім  серці.
Це  спроба  бути.  Ким  бути?  Найкраще
все  запам’ятати  назавжди...  Ах,  що  жаль  залишати  
у  іншім  відліку?  Не  споглядання,  якому  тут
неспішно  вчився,  і  не  діяння.  Ні.
То  ж  біль.  То  ж    Гніт-Буття,
любові  тривалий  досвід,  -  то  ж
тільки  мовчазне.  Але  пізніше,
під  зорями,  ну  що:  що  краще  безмовного.
Все  ж  подорожній  не  несе  з  гірського  краю
в  долину  повні  пригорщі  землі,  безмовний  світ,
здобуте  кожне  слово  правдиве,  лазурне  й  золоте,
як  тирлич(1).  Ми  тут,  можливо,  щоб  назвати:  дім,
ворота,  міст,  фонтан,  вікно,  глек,  дерево  плодове,  -
не  значиміші  ніж:  колона,  вежа...  але  назвати,  зрозумій,
о,  так  назвати,  як  речі  самі  ніколи
із  глибин  не  скажуть.  Хіба  то  не  таємна  хитрість
безмовної  землі,  коли  вона  закоханих  охотить
своїми  почуттями  чарувати  іншого?
Поріг:  що  він  для  двох  
закоханих,  для  того  щоб  вони  потроху  
стирали  вщент  старий  поріг  на  вході,  вони,
услід  за  багатьма  до  них  і  до  наступних...  легко.

Тут  Час  висловлюваний,  тут  його  вітчизна.  
Скажи  і  визнай.  Більше  ніж  оці
минущі  речі,  які  осяжні,  тому  що  в  них
заміщене  діяння,  діяння  без  прояву.
Діяння  під  корою,  яка  готова  лопнути,  як  тільки
всередині  дозріє  дія  й  встановиться  границя  інша.
Викута  молотом
нашого  серця,  немов  зубами,
мова,  яка  одначе
досі  лишається  благословляючою.

Слав  всесвіт  перед  Ангелом(2),  не  змовкни,  перед  ним
не  зможеш  похвалитись  сильнішим,  більшим  відчуттям;  у  світі,
де  він  чутливий  відчуває,  ти  новачок.  Тому  йому
показуй  простоту,  що  поставала  з  роду  в  рід,
жила  як  Наше,  в  руках  і  баченні.
Назви  йому  предмети.  Він  вражено  завмре,  як  завмирав  ти
в  Римі  перед  канатчиком,  чи  перед  гончарем  поблизу  Нілу.
Покажи  йому,  що  щастя  можна  мати  від  речей,  невинних,  наших,
що  сам  невинний  образ  горючої  біди  наважиться    
служити  річчю,  але  в  речах  вмирає  –  й  зникає
скрипкою  в  блаженнім  потойбічнім  світі.  –  Так  розуміють
смерть  наявні  речі,  її  прославиш  ти,  мінливу,
насправді  рятівну  для  нас  Минущість.
Ми  хочемо,  ми  мусимо  їх  змінювати  повністю  в  серцях
–  о,  неперервно  –  в  собі!    Ким  ми  постанемо  в  кінці.

Земле,  чи  не  цього  хотіла  ти:  незримо
в  нас  воскресати?  –  Чи  не  така  у  тебе  мрія,
невидимою  бути  щоразу?  Земле!  невидимою!
Що,  крім  Відродження,  в  твоїх  невідворотних  змінах?
Земле,  кохана  ти,  я  хочу.  О  повір,  не  треба  більше
твоїх  весен,  аби  мене  скорити  –  однієї,
ах,  вже  єдиної  в  крові  багато.
Безіменний  з  тобою  я  рішучий,  здаля.
Завжди  права  була  ти,  і  твоя  свята  ідея  –
це  смерть  довірлива.

Глянь,  я  живу.  Відколи?  Ні  дитинство,  ні  майбуття
не  зменшуються...  Незлічимі  Буття
зароджуються  у  моєму  серці.

[i](1)Тирлич  –    багаторічна  рослина  альпійських  і  субальпійських  лугів  
(2)    „Ангел  „Елегій”  –  це  сутність,  в  якій  перетворення  видимого  в  невидиме,  здійснюване  нами,  здається  вже  завершеним...  це  істота,  відповідальна  за  розпізнання  в  невидимому  вищого  порядку  реальності.  І  тому  він  „жахливий”  для  нас,  що  ми,  люблячі  і  перетворюючі  його,  все  ще  чіпляємося  за  видиме”  (Райнер  Марія  Рільке)[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  NEUNTE  ELEGIE[/b]
WARUM,  wenn  es  angeht,  also  die  Frist  des  Daseins
hinzubringen,  als  Lorbeer,  ein  wenig  dunkler  als  alles
andere  Grün,  mit  kleinen  Wellen  an  jedem
Blattrand  (wie  eines  Windes  Lächeln)  –:  warum  dann
Menschliches  müssen  –  und,  Schicksal  vermeidend,
sich  sehnen  nach  Schicksal?.  .  .
Oh,  nicht,  weil  Glück  ist,
dieser  voreilige  Vorteil  eines  nahen  Verlusts.
Nicht  aus  Neugier,  oder  zur  Übung  des  Herzens,
das  auch  im  Lorbeer  wäre  .  .  .  .  .

Aber  weil  Hiersein  viel  ist,  und  weil  uns  scheinbar
alles  das  Hiesige  braucht,  dieses  Schwindende,  das
seltsam  uns  angeht.  Uns,  die  Schwindendsten.  Ein  Mal
jedes,  nur  ein  Mal.  Ein  Mal  und  nichtmehr.  Und  wir  auch
ein  Mal.  Nie  wieder.  Aber  dieses
ein  Mal  gewesen  zu  sein,  wenn  auch  nur  ein  Mal:
irdisch  gewesen  zu  sein,  scheint  nicht  widerrufbar.

Und  so  drängen  wir  uns  und  wollen  es  leisten,
wollens  enthalten  in  unsern  einfachen  Händen,
im  überfüllteren  Blick  und  im  sprachlosen  Herzen.
Wollen  es  werden.  –  Wem  es  geben?  Am  liebsten
alles  behalten  für  immer  .  .  .  Ach,  in  den  andern  Bezug,
wehe,  was  nimmt  man  hinüber?  Nicht  das  Anschaun,  das  hier
langsam  erlernte,  und  kein  hier  Ereignetes.  Keins.
Also  die  Schmerzen.  Also  vor  allem  das  Schwersein,
also  der  Liebe  lange  Erfahrung,  –  also
lauter  Unsägliches.  Aber  später,
unter  den  Sternen,  was  solls:  die  sind  besser  unsäglich.
Bringt  doch  der  Wanderer  auch  vom  Hange  des  Bergrands
nicht  eine  Hand  voll  Erde  ins  Tal,  die  Allen  unsägliche,  sondern
ein  erworbenes  Wort,  reines,  den  gelben  und  blaun
Enzian.  Sind  wir  vielleicht  hier,  um  zu  sagen:  Haus,
Brücke,  Brunnen,  Tor,  Krug,  Obstbaum,  Fenster,  –
höchstens:  Säule,  Turm  .  .  .  aber  zu  sagen,  verstehs,
oh  zu  sagen  so,  wie  selber  die  Dinge  niemals
innig  meinten  zu  sein.  Ist  nicht  die  heimliche  List
dieser  verschwiegenen  Erde,  wenn  sie  die  Liebenden  drängt,
daß  sich  in  ihrem  Gefühl  jedes  und  jedes  entzückt?
Schwelle:  was  ists  für  zwei
Liebende,  daß  sie  die  eigne  ältere  Schwelle  der  Tür
ein  wenig  verbrauchen,  auch  sie,  nach  den  vielen  vorher
und  vor  den  Künftigen  .  .  .  .,  leicht.

Hier  ist  des  Säglichen  Zeit,  hier  seine  Heimat.
Sprich  und  bekenn.  Mehr  als  je
fallen  die  Dinge  dahin,  die  erlebbaren,  denn,
was  sie  verdrängend  ersetzt,  ist  ein  Tun  ohne  Bild.
Tun  unter  Krusten,  die  willig  zerspringen,  sobald
innen  das  Handeln  entwächst  und  sich  anders  begrenzt.
Zwischen  den  Hämmern  besteht
unser  Herz,  wie  die  Zunge
zwischen  den  Zähnen,  die  doch,
dennoch,  die  preisende  bleibt.

Preise  dem  Engel  die  Welt,  nicht  die  unsägliche,  ihm
kannst  du  nicht  großtun  mit  herrlich  Erfühltem;  im  Weltall,
wo  er  fühlender  fühlt,  bist  du  ein  Neuling.  Drum  zeig
ihm  das  Einfache,  das  von  Geschlecht  zu  Geschlechtern  gestaltet,
als  ein  Unsriges  lebt,  neben  der  Hand  und  im  Blick.
Sag  ihm  die  Dinge.  Er  wird  staunender  stehn;  wie  du  standest
bei  dem  Seiler  in  Rom,  oder  beim  Töpfer  am  Nil.
Zeig  ihm,  wie  glücklich  ein  Ding  sein  kann,  wie  schuldlos  und  unser,
wie  selbst  das  klagende  Leid  rein  zur  Gestalt  sich  entschließt,
dient  als  ein  Ding,  oder  stirbt  in  ein  Ding  –,  und  jenseits
selig  der  Geige  entgeht.  –  Und  diese,  von  Hingang
lebenden  Dinge  verstehn,  daß  du  sie  rühmst;  vergänglich,
traun  sie  ein  Rettendes  uns,  den  Vergänglichsten,  zu.
Wollen,  wir  sollen  sie  ganz  im  unsichtbarn  Herzen  verwandeln
in  –  o  unendlich  –  in  uns!  Wer  wir  am  Ende  auch  seien.

Erde,  ist  es  nicht  dies,  was  du  willst:  unsichtbar
in  uns  erstehn?  –  Ist  es  dein  Traum  nicht,
einmal  unsichtbar  zu  sein?  –  Erde!  unsichtbar!
Was,  wenn  Verwandlung  nicht,  ist  dein  drängender  Auftrag?
Erde,  du  liebe,  ich  will.  Oh  glaub,  es  bedürfte
nicht  deiner  Frühlinge  mehr,  mich  dir  zu  gewinnen  –,  einer,
ach,  ein  einziger  ist  schon  dem  Blute  zu  viel.
Namenlos  bin  ich  zu  dir  entschlossen,  von  weit  her.
Immer  warst  du  im  Recht,  und  dein  heiliger  Einfall
ist  der  vertrauliche  Tod.

Siehe,  ich  lebe.  Woraus?  Weder  Kindheit  noch  Zukunft
werden  weniger  .  .  .  .  .  Überzähliges  Dasein
entspringt  mir  im  Herzen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957389
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2022


Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. СЬОМА ЕЛЕГІЯ

Вже  не  хвала,  ні,  не  хвала,  голос  зростаючий,
природи  твоєї  крик;  ти  дійсно  кликав  дзвінко,  наче  птах,
коли  збігає  його  час,  голосніше,  ледь  не  забувши,
що  він  стурбований  самець,  а  серце  дано  йому
не  тільки  для  радості  у  рідних  небесах.  Ти,  як  і  він,  так  
хочеш  кликати,  не  тихше,  -  щоб,  ще  не  бачена,
твоя  подруга  почула  і  боязко  у  відповідь
повільно  пробудилася  і  відігріта  почутим,  -
взаємністю  палала  на  осмілілі  твої  бажання.

О,  і  весну  я  розумію  -  тут  немає  місця,
куди  не  долинає  благовіст  її  звуків.  Спочатку
цей  тихий  запитальний  гомін,  підсилений  мовчанням,
повсюди  шириться  погожим  світлим  днем.
Потім  каскади  наростають,  каскади  запрошень  в  омріяний
Храм  Майбуття;  -  там  щебети,  фонтани,
які  б'ють  вгору  струменями  і  в  падінні  являють
давно  обіцяну  гру  водограю...  І  літо  настає.

Не  тільки  всі  ранки  літа,  -  не  тільки
вони  переростають  в  день,  і  на  світанку  сяють.
Не  тільки  дні  з  ласкавим  цвітом,  й  над  ним
зростаючі  дерева,  могутні  і  міцні.
Не  тільки  благоговіння  цих  розквітлих  сил,
не  тільки  стежки,  не  тільки  вечірні  сіножаті,
не  тільки  подих  ясності  буття  услід  за  пізньою  грозою,
надвечір  не  тільки  близькість  сну  і  осені...
але  ночі!  Але  величні  літні
ночі,  але  зорі,  земні  зорі.
О  колись  померти  й  пізнавати  їх  нескінченно,
усі  зірки:  але  як,  як,  як  їх  забути!

Поглянь,  ось  я  покликав  кохану.  Та  не  лише  вона
прийшла...  Явилася  майже  похована  в  могилі
 і  зупинилась  дівчина...  Хіба  я  прогоню  її,
яка  прийшла  на  зов?  Хто  тоне,  той  завжди
шукає  сушу.  -  Її  діти  споріднену,  осягнену,
зворушуючу  суть  поширять  посеред  багатьох.
Не  думаю,  що  доля  -  це  більше,  ніж  омани  дитинства;
як  часто  обганяли  ви  своїх  коханих,  захекавшись,
захекавшись  від  радісного  бігу,  в  нікуди,  ні  за  чим.

Чудове  Тут-Буття.  Дівчата,  ви  це  знали,  навіть  ви,
у  кого  його  забрали,  відправили  на  дно  -  вас,  у  найгірші
закапелки  вулиць,  у  гнійники  чи  в  смітники  
відкриті.  Колись  у  кожної  був  час,  можливо  не
весь  час,  єдина  мірка  часу,  майже  мить
поміж  двох  хвиль,  -  у  них  було  буття.  У  всіх.  Вени  наповнені  буттям.
Тільки  нам  так  легко  пам'ятати,  що  наш  сусід-насмішник
не  помічає  і  не  заздрить.  Очевидно  нам
захочеться  піднятися  туди,  де  наше  щастя  більш  помітне,
але  його  зазнати  неможливо,  якщо  ми  змінюємо  суть.

Ніколи,  кохана,  світ  не  був  таким,  яким  зсередини  здавався.
Тут  наш  світ  мінливий  і  завжди  зникаючий
поволі  зовні.  Там  де  колись  стояв  надійний  дім,
розкинулося  фантастичне  творіння,  химерне,  в  повній
відповідності  з  Ймовірністю,  як  поставало  в  задумах.
Сила  багатої  уяви  творить  у  дусі  часу,  неясне,
наче  натхненне,  прагнення  у  виграші  завжди.
Воно  не  береже  святині.  Це  марнотратство  серця
приховуємо  мовчки.  Так,  коли  ми  щось  здобудемо,
як  і  належить,  на  колінах  вимолимо  річ  -
вона  стає  незмінюваною,  і  віднині  невидимою.
Ще  більше  невидимою,  щоб  цілком  без  зиску
в  собі  творити  з  неї  найвеличніші  колони  й  статуї!
Кожен  незрозумілий  порух  світу  приносить  таке  нещастя,
якого  не  було  в  минулому  і  ще  не  відчувалося  в  майбутньому.
Тому  що  ближнє  далеко  від  людей.  Нам  не  слід
тривожитися  цим.  Міцніє  наша  захищеність,
її  знайомий  вигляд.  -  це  колись  постало  перед  людьми,
у  центрі  долі  постало,  у  руйнівному  центрі
Невідання-Куди  постало,  як  суще,  і  зривало
для  себе  зорі  у  незворушнім  небі.  Ангеле  (1),
тобі  я  покажу  це,  там!  твоєму  спогляданню
постане  це  врятоване  наприкінці,  нарешті  сміливо.
В  колонах,  сфінксі,  пілонах,  натхненнім  різьбленні
з  померлих  сірих  міст  або  з  чужих  соборів.

Чи  це  не  диво?  О,  Ангеле,  дивуйся,  бо  ми  є,
О  ти,  Величний,  знай,  ми  досягли  цього,  мій  подих
не  достатній  для  хвали.  Та  все  ж  ми
не  втрачали  простір,  цей  доручений,  цей
наш  простір.  (Який  повинен  бути  страшенно  великим,
бо  за  тисячоліття  не  переповнився  він  нашим  відчуванням.)
Але  була  велична  вежа,  чи  не  правда?  О  Ангеле,  це  ж  правда  -
велична  навіть  поруч  із  тобою?  Шартр  (2)  був  величним  -  і  музика
підносилася  вгору  і  перевершувала  нас.  Все  ж  навіть
любляча  -  о,  одинока  перед  нічним  вікном...
не  досягає  твоїх  колін  -?
Не  думай,  що  тебе  я  славлю.
Ангеле,  й  тебе  я  славив  теж.  Ти  не  явився.
Бо  заклик  мій  завжди  був  на  дорозі  туди;  а  ти  супротив
течії  не  можеш  йти.  Простягнута  рука  є  закликом  моїм.  І  для  підтримки
згори  відкритою  рукою  залишиться  для  тебе
відкритою,  як  засторога  й  захист,
незбагненно,  задалеко.

[i](1)"Ангел  "Елегій"  -  це  така  істота,  для  якої,  здається,  завершилося  перетворення  видимого  в  невидиме,  яке  здійснюємо  ми...  це  істота,  яка  ручається  за  розпізнавання  в  невидимому  вищого  порядку  реальності.  І  тому  він  "жахливий"  для  нас,  оскільки  ми,  люблячі  і  претворюючі  його,  все  ще  хапаємося  за  видиме"  (Райнер  Марія  Рільке)
(2)Шартрський  собор  -  католицький  кафедральний  собор  у  місті  Шартр  (90  км  від  Парижа)  являється  одним  з  шедеврів  готичної  архітектури.
[/i]
[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  SIEBENTE  ELEGIE[/b]
WERBUNG  nicht  mehr,  nicht  Werbung,  entwachsene  Stimme,
sei  deines  Schreies  Natur;  zwar  schrieest  du  rein  wie  der  Vogel,
wenn  ihn  die  Jahreszeit  aufhebt,  die  steigende,  beinah  vergessend,
daß  er  ein  kümmerndes  Tier  und  nicht  nur  ein  einzelnes  Herz  sei,
das  sie  ins  Heitere  wirft,  in  die  innigen  Himmel.  Wie  er,  so
würbest  du  wohl,  nicht  minder  –,  daß,  noch  unsichtbar,
dich  die  Freundin  erführ,  die  stille,  in  der  eine  Antwort
langsam  erwacht  und  über  dem  Hören  sich  anwärmt,  –
deinem  erkühnten  Gefühl  die  erglühte  Gefühlin.

O  und  der  Frühling  begriffe  –,  da  ist  keine  Stelle,
die  nicht  trüge  den  Ton  der  Verkündigung.  Erst  jenen  kleinen
fragenden  Auflaut,  den,  mit  steigernder  Stille,
weithin  umschweigt  ein  reiner  bejahender  Tag.
Dann  die  Stufen  hinan,  Ruf-Stufen  hinan,  zum  geträumten
Tempel  der  Zukunft  –;  dann  den  Triller,  Fontäne,
die  zu  dem  drängenden  Strahl  schon  das  Fallen  zuvornimmt
im  versprechlichen  Spiel  .  .  .  .  Und  vor  sich,  den  Sommer.

Nicht  nur  die  Morgen  alles  des  Sommers  –,  nicht  nur
wie  sie  sich  wandeln  in  Tag  und  strahlen  vor  Anfang.
Nicht  nur  die  Tage,  die  zart  sind  um  Blumen,  und  oben,
um  die  gestalteten  Bäume,  stark  und  gewaltig.
Nicht  nur  die  Andacht  dieser  entfalteten  Kräfte,
nicht  nur  die  Wege,  nicht  nur  die  Wiesen  im  Abend,
nicht  nur,  nach  spätem  Gewitter,  das  atmende  Klarsein,
nicht  nur  der  nahende  Schlaf  und  ein  Ahnen,  abends  .  .  .
sondern  die  Nächte!  Sondern  die  hohen,  des  Sommers,
Nächte,  sondern  die  Sterne,  die  Sterne  der  Erde.
O  einst  tot  sein  und  sie  wissen  unendlich,
alle  die  Sterne:  denn  wie,  wie,  wie  sie  vergessen!

Siehe,  da  rief  ich  die  Liebende.  Aber  nicht  sie  nur
käme  .  .  .  Es  kämen  aus  schwächlichen  Gräbern
Mädchen  und  ständen  .  .  .  Denn  wie  beschränk  ich,
wie,  den  gerufenen  Ruf?  Die  Versunkenen  suchen
immer  noch  Erde.  –  Ihr  Kinder,  ein  hiesig
einmal  ergriffenes  Ding  gälte  für  viele.
Glaubt  nicht,  Schicksal  sei  mehr,  als  das  Dichte  der  Kindheit;
wie  überholtet  ihr  oft  den  Geliebten,  atmend,
atmend  nach  seligem  Lauf,  auf  nichts  zu,  ins  Freie.

Hiersein  ist  herrlich.  Ihr  wußtet  es,  Mädchen,  ihr  auch,
die  ihr  scheinbar  entbehrtet,  versankt  –,  ihr,  in  den  ärgsten
Gassen  der  Städte,  Schwärende,  oder  dem  Abfall
Offene.  Denn  eine  Stunde  war  jeder,  vielleicht  nicht
ganz  eine  Stunde,  ein  mit  den  Maßen  der  Zeit  kaum
Meßliches  zwischen  zwei  Weilen  –,  da  sie  ein  Dasein
hatte.  Alles.  Die  Adern  voll  Dasein.
Nur,  wir  vergessen  so  leicht,  was  der  lachende  Nachbar
uns  nicht  bestätigt  oder  beneidet.  Sichtbar
wollen  wirs  heben,  wo  doch  das  sichtbarste  Glück  uns
erst  zu  erkennen  sich  giebt,  wenn  wir  es  innen  verwandeln.

Nirgends,  Geliebte,  wird  Welt  sein,  als  innen.  Unser
Leben  geht  hin  mit  Verwandlung.  Und  immer  geringer
schwindet  das  Außen.  Wo  einmal  ein  dauerndes  Haus  war,
schlägt  sich  erdachtes  Gebild  vor,  quer,  zu  Erdenklichem
völlig  gehörig,  als  ständ  es  noch  ganz  im  Gehirne.
Weite  Speicher  der  Kraft  schafft  sich  der  Zeitgeist,  gestaltlos
wie  der  spannende  Drang,  den  er  aus  allem  gewinnt.
Tempel  kennt  er  nicht  mehr.  Diese,  des  Herzens,  Verschwendung
sparen  wir  heimlicher  ein.  Ja,  wo  noch  eins  übersteht,
ein  einst  gebetetes  Ding,  ein  gedientes,  geknietes  –,
hält  es  sich,  so  wie  es  ist,  schon  ins  Unsichtbare  hin.
Viele  gewahrens  nicht  mehr,  doch  ohne  den  Vorteil,
daß  sie's  nun  innerlich  baun,  mit  Pfeilern  und  Statuen,  größer!

Jede  dumpfe  Umkehr  der  Welt  hat  solche  Enterbte,
denen  das  Frühere  nicht  und  noch  nicht  das  Nächste  gehört.
Denn  auch  das  Nächste  ist  weit  für  die  Menschen.  Uns  soll
dies  nicht  verwirren;  es  stärke  in  uns  die  Bewahrung
der  noch  erkannten  Gestalt.  –  Dies  stand  einmal  unter  Menschen,
mitten  im  Schicksal  stands,  im  vernichtenden,  mitten
im  Nichtwissen-Wohin  stand  es,  wie  seiend,  und  bog
Sterne  zu  sich  aus  gesicherten  Himmeln.  Engel,
dir  noch  zeig  ich  es,  da!  in  deinem  Anschaun
steht  es  gerettet  zuletzt,  nun  endlich  aufrecht.
Säulen,  Pylone,  der  Sphinx,  das  strebende  Stemmen,
grau  aus  vergehender  Stadt  oder  aus  fremder,  des  Doms.

War  es  nicht  Wunder?  O  staune,  Engel,  denn  wir  sinds,
wir,  o  du  Großer,  erzähls,  daß  wir  solches  vermochten,  mein  Atem
reicht  für  die  Rühmung  nicht  aus.  So  haben  wir  dennoch
nicht  die  Räume  versäumt,  diese  gewährenden,  diese
unseren  Räume.  (Was  müssen  sie  fürchterlich  groß  sein,
da  sie  Jahrtausende  nicht  unseres  Fühlns  überfülln.)
Aber  ein  Turm  war  groß,  nicht  wahr?  O  Engel,  er  war  es,  –
groß,  auch  noch  neben  dir?  Chartres  war  groß  –,  und  Musik
reichte  noch  weiter  hinan  und  überstieg  uns.  Doch  selbst  nur
eine  Liebende  –,  oh,  allein  am  nächtlichen  Fenster  .  .  .  .
reichte  sie  dir  nicht  ans  Knie  –?
Glaub  nicht,  daß  ich  werbe.
Engel,  und  würb  ich  dich  auch!  Du  kommst  nicht.  Denn  mein
Anruf  ist  immer  voll  Hinweg;  wider  so  starke
Strömung  kannst  du  nicht  schreiten.  Wie  ein  gestreckter
Arm  ist  mein  Rufen.  Und  seine  zum  Greifen
oben  offene  Hand  bleibt  vor  dir
offen,  wie  Abwehr  und  Warnung,
Unfaßlicher,  weitauf.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957386
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2022


Ду Фу САМОТНІЙ ДИКИЙ ГУСЬ

[i]                За  перекладом  О.  Гітовича[/i]
Дикий  гусь
                     одиноко  кружляє,
В  його  криках
                       печаль  і  тривога,
Він  відстав,
                 але  вірить,  що  зграя
Не  покине,
                         згадає  про  нього.
 
Все  здається,
                           гукає  своїх  недарма,
Що  почується    
                           відповідь  з  неба...
Але  тільки  ворона,
                           істота  дурна,
Своїм  карканням
                         кличе  до  себе.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957281
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2022


Лі Бо ДИКІ ГУСИ ПОВЕРТАЮТЬСЯ НА ПІВДЕНЬ

             [i]За  перекладом  О.  Гітовича[/i]
Прилітають  сюди
                 дикі  гуси  за  тисячі  лі,
Ось  у  вирій  на  північ
                 вони  повертаються  знову.
Я  дивлюсь  на  них,
                 на  прибульців  з  чужої  землі,
Що  за  парою  пара
                 рушають  в  дорогу  сувору.
Їх  вже  мало  лишилось
                 на  плесах  річок  і  озер,
Різко  в  небі  кричать,
                 що  мій  друг  ще  напише
Що  обіцяний  лист
                 ще  на  крилах  вони  принесуть.
Все  це,  друже  мій,
                 казка  красива,  не  більше

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957279
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2022


Томас Ділан І СМЕРТЬ НЕ БУДЕ ПАНУВАТИ

І  смерть  не  буде  панувати  (1)
Будуть  з  мерцем  оголеним  єдині
Місяць  на  обрії  й  розвіяна  людина;
Як  їхні  білі  кості  стануть  тліном,
У  ліктях  і  ступнях  засяють  зорі;
Хоч  божевільні,  повернеться    розум.
Хоч  в  морі  втоплені,  постануть  знову;
Хоч  зникнуть  люблячі,  любов  не  зникне.
І  смерть  не  буде  панувати.

І  смерть  не  буде  панувати.
У  саван  моря  не  загорнуть  мертвих,
Їм  більше  не  лежати  в  цій  могилі;
Не  рватимуть  на  дибі  сухожилля,
Прикутих  до  коліс  не  четвертують;
Не  розірвуть  в  руках  їх  віру  навпіл  (2),
І  зла  єдиноріг  ударить  мимо;  
Все,  що  розколоте,  не  розіб’ється;
І  смерть  не  буде  панувати.

І  смерть  не  буде  панувати.
Не  будуть  чайки  в  вуха  їм  ридати,
Не  будуть  хвилі  бити  в  берег  моря;
Де  квіти  маяли,  не  будуть  квіти
На  стук  дощу  голівки  піднімати;
Хоч  божевільні,  та  як  гвозді  мертві  (3),
Їх  голови  штовхають  маргаритки  (4);
До  сонця  рвуться,  доки  зірвуть  сонце,
І  смерть  не  буде  панувати.

[i](1)  „знаючи,  що  Христос,  воскреснувши  з  мертвих,  уже  більш  не  вмирає,  смерть  над  Ним  не  панує  вже  більше!”  (Біблія  Новий  заповіт,  Послання  Апостола  Павла  До  Римлян  6:9,  переклад  І.Хоменка)
(2)  Після  Тайної  Вечері  Христос  пішов  молитися  в  Гетсиманський  сад.  Його  слова,  звернені  до  учнів,  які  мали  наглядати,  але  заснули:  „Чувайте  й  моліться,  щоб  не  ввійшли  у  спокусу,  бо  дух  бадьорий,  але  тіло  немічне.”  (Біблія  Новий  заповіт,  Євангеліє  від    Матея  26:41,  переклад  І.Хоменка).
Можливо,  Ділан  каже,  що  тримають  віру  слабкі  людські  руки,  тому  віра  розривається  надвоє,  навпіл.
(3)  Ідіома  „бути  мертвим,  як  цвях”,  варіант”бути  мертвим,  як  дверний  цвях”
(4)  Ідіома  „штовхати  маргаритки”  означає,  бути  мертвим,  лежати  під  землею  і  звідти  давати  рости  маргариткам
[/i]

[b]Thomas  Dylan  AND  DEATH  SHALL  HAVE  NO  DOMINION[/b]
And  death  shall  have  no  dominion.
Dead  man  naked  they  shall  be  one
With  the  man  in  the  wind  and  the  west  moon;  
When  their  bones  are  picked  clean  and  the  clean  bones  gone,
They  shall  have  stars  at  elbow  and  foot;  
Though  they  go  mad  they  shall  be  sane,
Though  they  sink  through  the  sea  they  shall  rise  again;  
Though  lovers  be  lost  love  shall  not;  
And  death  shall  have  no  dominion.

And  death  shall  have  no  dominion.
Under  the  windings  of  the  sea
They  lying  long  shall  not  die  windily;  
Twisting  on  racks  when  sinews  give  way,
Strapped  to  a  wheel,  yet  they  shall  not  break;  
Faith  in  their  hands  shall  snap  in  two,
And  the  unicorn  evils  run  them  through;  
Split  all  ends  up  they  shan't  crack;  
And  death  shall  have  no  dominion.

And  death  shall  have  no  dominion.
No  more  may  gulls  cry  at  their  ears
Or  waves  break  loud  on  the  seashores;  
Where  blew  a  flower  may  a  flower  no  more
Lift  its  head  to  the  blows  of  the  rain;  
Though  they  be  mad  and  dead  as  nails,
Heads  of  the  characters  hammer  through  daisies;  
Break  in  the  sun  till  the  sun  breaks  down,
And  death  shall  have  no  dominion.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957172
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2022


Томас Ділан НАЧАЛО

Трикутна  зірка,  вісниця  Начала,
Всміхнулась  світлом  на  пустім  обличчі,
Суком  кістлявим  небо  пронизала,
Суть  роздвоїлась,  сонце  народила,
І,  пропаливши  круг  в  кругах  космічних,
Вир  з  раю  й  пекла  закрутила.

Началом  стали  письмена  бліді,
Із  трьох  складів,  сіяючі,  як  сміх,
Дзеркально  відображені  в  воді,
Різьбився  місяця  чеканний  лик;
Кров  з  дерева  хреста  текла,  й  Грааль,
Залишив  слід,  торкнувшись  хмар.

Началом  став  вогонь  животворящий,
Що  спалахнув  від  іскор  блискавиці,
Багрець  триокий  розцвітав  незрячо,
Зродилося  життя,  пливло  морями,    
Коріння  спрагле  рвало  землю  й  камінь,
Єлей  містичний  повнив  трави.

Началом  стало  слово,  саме  слово,
Яке  із  нерушимих  сутей  світла
Всі  сутності  створило  в  пустоті;
Із  затуманених  підвалин  Духу
Постало  слово  віще,  що  в  любові
Народжень  і  смертей  основа.

Началом  стали  замисли  творця,
Який  просте  в  складному  об’єднав.
Услід  за  мить  дробилися  сонця;
За  мить  наповнив  вен  тремтливі  фільтри
Ток  крові  і  розніс  в  потоках  світла
Незграбне  втілення  любові.

[b]Thomas  Dylan  IN  THE  BEGINNING[/b]
In  the  beginning  was  the  three-pointed  star,
One  smile  of  light  across  the  empty  face,
One  bough  of  bone  across  the  rooting  air,
The  substance  forked  that  marrowed  the  first  sun,
And,  burning  ciphers  on  the  round  of  space,
Heaven  and  hell  mixed  as  they  spun.

In  the  beginning  was  the  pale  signature,
Three-syllabled  and  starry  as  the  smile,
And  after  came  the  imprints  on  the  water,
Stamp  of  the  minted  face  upon  the  moon;
The  blood  that  touched  the  crosstree  and  the  grail
Touched  the  first  cloud  and  left  a  sign.

In  the  beginning  was  the  mounting  fire
That  set  alight  the  weathers  from  a  spark,
A  three-eyed,  red-eyed  spark,  blunt  as  a  flower,
Life  rose  and  spouted  from  the  rolling  seas,
Burst  in  the  roots,  pumped  from  the  earth  and  rock
The  secret  oils  that  drive  the  grass.

In  the  beginning  was  the  word,  the  word
That  from  the  solid  bases  of  the  light
Abstracted  all  the  letters  of  the  void;
And  from  the  cloudy  bases  of  the  breath
The  word  flowed  up,  translating  to  the  heart
First  characters  of  birth  and  death.

In  the  beginning  was  the  secret  brain.
The  brain  was  celled  and  soldered  in  the  thought
Before  the  pitch  was  forking  to  a  sun;
Before  the  veins  were  shaking  in  their  sieve,
Blood  shot  and  scattered  to  the  winds  of  light
The  ribbed  original  of  love.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957171
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2022


Віслава Шимборська ПРИМІТКА

Життя  -  єдиний  спосіб  обростати  листям,
хапати  повітря  на  піску,  злітати  на  крилах,
бути  псом,  або  гладити  його  тепле  хутро,
відрізняти  біль  від  усього,  що  не  є  ним,
включатися  в  події,  бути  на  виду,    
шукати  найменшу  з  помилок.
 
Виняткова  можливість  запам'ятати  на  мить
про  що  розговорилися  при  вимкненому  світлі,
й  принаймі  хоча  би  раз  спіткнутися  об  камінь,
промокнути  під  якимсь  дощем,  загубити  ключі  в  траві,
проводжати  поглядом  іскру  на  вітрі,
і  незмінно  не  знати  чогось  важливого.
 
[b]Wisława  Szymborska  Notatka  [/b]
Życie  –  jedyny  sposób,  żeby  obrastać  liśćmi,  
łapać  oddech  na  piasku,  wzlatywać  na  skrzydłach,  
być  psem,  albo  pogłaskać  go  po  ciepłej  sierści,  
odróżniać  ból  od  wszystkiego,  co  nim  nie  jest,  
mieścić  się  w  wydarzeniach,  podziewać  w  widokach,  
poszukiwać  najmniejszej  między  omyłkami.  
 
Wyjątkowa  okazja,  żeby  przez  chwilę  pamiętać,  
o  czym  się  rozmawiało  przy  zgaszonej  lampie,  
i  żeby  raz  przynajmniej  potknąć  się  o  kamień,  
zmoknąć  na  którymś  deszczu,  zgubić  klucze  w  trawie,  
i  wodzić  wzrokiem  za  iskrą  na  wietrze,  
i  bez  ustanku  czegoś  ważnego  nie  wiedzieć.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957068
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2022


Віслава Шимборська МОВЧАННЯ РОСЛИН


Одностороннє  знайомство  між  мною  і  вами
розвивається  не  найгірше.
 
Я  знаю  це  листок,  пелюстка,  колос,  шишка,  стебло,
і  що  з  вами  діється  в  квітні,  а  що  в  грудні.
 
Хоча  моя  зацікавленість  без  взаємності,
я  навмисне  схиляюся  до  деяких  з  вас,
а  до  деяких  з  вас  задираю  голову.
У  вас  мої  імена:
клен,  лопух,  переліска,
вереск,  ялівець,  омела,  незабудка,
а  ви  мене  не  звете  ніяк.
 
Ми  разом  подорожуємо.
Зрештою  під  час  спільних  подорожей
обмінюються  зауваженнями  хоча  б  про  погоду,
або  про  станції,  які  швидко  проминають.
 
Тем  не  забракло  б,  бо  в  нас  багато  спільного.
Та  сама  зірка  тримає  нас  у  межах  досяжності.
Ми  відкидаємо  тіні  на  тих  самих  правах,
Намагаємося  розуміти  кожен  у  свій  спосіб,
а  те,  чого  не  розуміємо,  теж  подібне.
 
Я  поясню,  як  зможу,  тільки  запитуйте:
Що  це  таке  дивитися  очима,
чому  б'ється  моє  серце
і  чому  моє  тіло  не  має  коріння.
 
Але  як  відповідати  на  не  задані  питання,
якщо  на  додачу  будучи  кимось
для  вас  я  швидше  ніхто.
 
Підлісок,  ліс,  луг  і  очерет  -
все,  що  вам  кажу,  це  монолог,
і  ви  його  не  чуєте.
 
Розмова  з  вами  потрібна  і  неможлива.
нагальна  в  житті  поспішливому
і  відкладена  на  ніколи.
 
[b]Wisława  Szymborska  MILCZENIE  ROŚLIN[/b]
Jednostronna  znajomość  między  mną  a  wami
rozwija  się  nie  najgorzej.
 
Wiem  co  listek,  co  płatek,  kłos,  szyszka,  łodyga,
i  co  się  z  wami  dzieje  w  kwietniu,  a  co  w  grudniu.
 
Chociaż  moja  ciekawość  jest  bez  wzajemności,
nad  niektórymi  schylam  się  specjalnie,
a  ku  niektórym  z  was  zadzieram  głowę.
 
 
Macie  u  mnie  imiona:
klon,  łopian,  przylaszczka,
wrzos,  jałowiec,  jemioła,  niezapominajka,
a  ja  u  was  żadnego.
 
Podróż  nasza  jest  wspólna.
W  czasie  wspólnych  podróży  rozmawia  się  przecież,
wymienia  się  uwagi  choćby  o  pogodzie,
albo  o  stacjach  mijanych  w  rozpędzie.
 
Nie  brakłoby  tematów,  bo  łączy  nas  wiele.
Ta  sama  gwiazda  trzyma  nas  w  zasięgu.
Rzucamy  cienie  na  tych  samych  prawach.
Próbujemy  coś  wiedzieć,  każde  na  swój  sposób,
a  to,  czego  nie  wiemy,  to  też  podobieństwo.
 
Objaśnię  jak  potrafię,  tylko  zapytajcie:
co  to  takiego  oglądać  oczami,
po  co  serce  mi  bije
i  czemu  moje  ciało  nie  zakorzenione.
 
Ale  jak  odpowiadać  na  niestawiane  pytania,
jeśli  w  dodatku  jest  się  kimś
tak  bardzo  dla  was  nikim.
 
Porośla,  zagajniki,  łąki  i  szuwary  -
wszystko,  co  do  was  mówię,  to  monolog,
i  nie  wy  go  słuchacie.
 
Rozmowa  z  wami  konieczna  jest  i  niemożliwa.
Pilna  w  życiu  pospiesznym
i  odłożona  na  nigdy.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2022


Вістен-Г’ю Оден О РОЗКАЖИ МЕНІ ПРАВДИВО ПРО ЛЮБОВ

Кажуть  кохання  -  це  діти,
Або  -  кохання,  мов  птиця,
Або  -  любов  править  світом,
Або  -  любов  небилиця.
Я  запитав  у  сусіда,
Чимало  він  бачив  і  знав,
Дружина  зиркнула  грізно,
Й  нічого  він  не  розказав.

Можливо,  любов  наче  пара  піжамна,
Як  шинка  в  вегетаріанськім  готелі?
Чи  запахом  схожа  на  запахи  лами,
Можливо,  що  лами  для  когось  приємні.
Вона  як  з  шипшини  колючі  паркани,
Чи  може  м’яка,  наче  ковдра  пухова?
По  краю  округла,  чи  гостра  аж  ранить?
О  розкажи  мені  правдиво  про  любов.

Пишуть  в  книгах  історичних
Загадкові  криптограми,
На  шляхах  трансатлантичних
Тема  ця  доволі  знана.
Тему  цю  знайшов  в  записці,
На  столі  у  самовбивці,
Хтось  сліди  її  залишив
На  сидіннях  залізниці.

Чи  виє  вона  як  голодна  вівчарка,
Чи  громом  гримить,  як  оркестр  воєнний?
Можливо,  влаштує  величну  виставу
На  пилці  звичайній  або  на  Стейнвеї?
Горланити  буде  на  буйній  вечірці?
Чи  тихо  зітхає  під  твори  класичні?
Затихнути  може,  чи  здатна  спиниться?
О  розкажи  мені  правдиво  про  любов.

Зазирнув  я  у  альтанку,
Може  там  хтось  загубив;
Був  на  Темзі  в  Майденхеді,
Брайтон  бризом  освіжив.
Чорні  щось  дрозди  співали,
Щось  повідали  тюльпани;
Може  з  курника  втікала*,
Чи  сховалась  під  диваном.

Можливо  обличчя  ховає  за  маску?
Чи  валить  в  недузі,  як  качка  морська?
Чи  час  свій  вона  витрачає  на  скачках?
Чи  може  в  рядки  розставляє  слова?
Чи  тихо  рахує  свої  капітали?
Чи  думки  просякнуті  патріотизмом?
Чи  має  пригоди  кумедні  й  вульгарні?
О  розкажи  мені  правдиво  про  любов.

І  так  про  появу  свою  попередить,
Як  ніс  вибирати  не  кличуть  нікого?
Можливо,  постукає  вранці  у  двері,
Чи  ввійде  в  автобус  й  наступить  на  ногу?
Вітання  її  будуть  чемні  чи  грубі?
Чи  прийде  і  піде,  як  зміна  погоди?
Чи  в  свято  вона  перетворює  будні?
О  розкажи  мені  правдиво  про  любов.
*  -    мультфільм  "Втеча  з  курника"    [url=""]https://eneyida.tv/4296-vtecha-z-kurnyka.html[/url]

[b]Wystan  Hugh  Auden  O  TELL  ME  THE  TRUTH  ABOUT  LOVE[/b]
Some  say  love's  a  little  boy,  
And  some  say  it's  a  bird,  
Some  say  it  makes  the  world  go  around,  
Some  say  that's  absurd,  
And  when  I  asked  the  man  next-door,  
Who  looked  as  if  he  knew,  
His  wife  got  very  cross  indeed,  
And  said  it  wouldn't  do.  

Does  it  look  like  a  pair  of  pyjamas,  
Or  the  ham  in  a  temperance  hotel?  
Does  its  odour  remind  one  of  llamas,  
Or  has  it  a  comforting  smell?  
Is  it  prickly  to  touch  as  a  hedge  is,  
Or  soft  as  eiderdown  fluff?  
Is  it  sharp  or  quite  smooth  at  the  edges?  
O  tell  me  the  truth  about  love.  

Our  history  books  refer  to  it  
In  cryptic  little  notes,  
It's  quite  a  common  topic  on  
The  Transatlantic  boats;  
I've  found  the  subject  mentioned  in  
Accounts  of  suicides,  
And  even  seen  it  scribbled  on  
The  backs  of  railway  guides.  

Does  it  howl  like  a  hungry  Alsatian,  
Or  boom  like  a  military  band?  
Could  one  give  a  first-rate  imitation  
On  a  saw  or  a  Steinway  Grand?  
Is  its  singing  at  parties  a  riot?  
Does  it  only  like  Classical  stuff?  
Will  it  stop  when  one  wants  to  be  quiet?  
O  tell  me  the  truth  about  love.  

I  looked  inside  the  summer-house;  
It  wasn't  over  there;  
I  tried  the  Thames  at  Maidenhead,  
And  Brighton's  bracing  air.  
I  don't  know  what  the  blackbird  sang,  
Or  what  the  tulip  said;  
But  it  wasn't  in  the  chicken-run,  
Or  underneath  the  bed.  

Can  it  pull  extraordinary  faces?  
Is  it  usually  sick  on  a  swing?  
Does  it  spend  all  its  time  at  the  races,  
or  fiddling  with  pieces  of  string?  
Has  it  views  of  its  own  about  money?  
Does  it  think  Patriotism  enough?  
Are  its  stories  vulgar  but  funny?  
O  tell  me  the  truth  about  love.  

When  it  comes,  will  it  come  without  warning  
Just  as  I'm  picking  my  nose?  
Will  it  knock  on  my  door  in  the  morning,  
Or  tread  in  the  bus  on  my  toes?  
Will  it  come  like  a  change  in  the  weather?  
Will  its  greeting  be  courteous  or  rough?  
Will  it  alter  my  life  altogether?  
O  tell  me  the  truth  about  love.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956960
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2022


Вістен-Г’ю Оден Я ПРО ЦЕ РОЗПОВІВ БИ…

Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав,
Час  лиш  ціну  назве,  яку  треба  сплатити;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Чому  плачемо  ми  від  фіглярських  вистав,
Чи  спіткаємось  в  танці,  як  грають  музики,
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Не  записані  долі,  щоб  хтось  їх  читав,
Я  кохав  тебе  більше,  ніж  можна  посміти,
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Коли  вітер  нізвідки  наносить  удар,
Це  причина,  чом  листю  доводиться  гнити;
Час  нічого  не  скаже,  а  я  б  розказав.
Кущ  трояндовий,  мабуть,  коли  розквітав,
Теж  хотів  би  назавжди  таким  залишитись;
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.
Леви  встануть  і  підуть,  я  це  допускав,
Доведеться  струмки  і  солдат    відпустити;
Чи  розкаже  те  час,  що  тобі  розказав?
Я  про  це  розповів  би,  аби  тільки  знав.

[b]Wystan  Hugh  Auden  IF  I  COULD  TELL  YOU…  [/b]
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so,  
Time  only  knows  the  price  we  have  to  pay;
I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
If  we  should  weep  when  clowns  put  on  their  show,
If  we  should  stumble  when  musicians  play,  
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.  
There  are  no  fortunes  to  be  told,  although,  
Because  I  love  you  more  than  I  can  say,  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.
The  winds  must  come  from  somewhere  when  the  blow,
There  must  be  reasons  why  the  leaves  decay;
Time  will  say  nothing  but  I  told  you  so.
Perhaps  the  roses  really  want  to  grow,  
The  vision  seriously  intends  to  stay;
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  
Suppose  the  lions  all  get  up  and  go,  
And  all  the  brooks  and  soldiers  run  away;
Will  Time  say  nothing  but  I  told  you  so?  
If  I  could  tell  you  I  would  let  you  know.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956958
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2022


Вільям Карлос Вільямс ЗАПІЗНІЛИЙ СПІВАК

Ось  воно,  знов  весна
і  я  доволі  молода  людина!
Я  спізнююся  з  моїм  співом.
Цей  горобець  із  чорним  "дощиком"  на  грудях
Свої  каденції  співав  два  тижні  тому:
Від  чого  защеміло  моє  серце?
Трава  на  заднім  ґанку
густа  і  соковита.
Являють  старі  клени
на  вітах  коричневі  і  жовті  метелики-квітки.
Висить  в  блакиті  місяць
у  надвечір'я  над  болотом.
Я  спізнююся  з  моїм  співом.

[b]William  Carlos  Williams  THE  LATE  SINGER[/b]
Here  it  is  spring  again
and  I  still  a  young  man!
I  am  late  at  my  singing.
The  sparrow  with  the  black  rain  on  his  breast
has  been  at  his  cadenzas  for  two  weeks  past:
What  is  it  that  is  dragging  at  my  heart?
The  grass  by  the  back  door
is  stiff  with  sap.
The  old  maples  are  opening
their  branches  of  brown  and  yellow  moth-flowers.
A  moon  hangs  in  the  blue
in  the  early  afternoons  over  the  marshes.
I  am  late  at  my  singing.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956856
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2022


Вільям Карлос Вільямс ПУСТИННЕ ПОЛЕ

Безмежне  й  сиве,  небо
це  подоба
всіх  тих,  у  кого  дні
безмежні  й  сиві,  і  -
У  високій  висохлій  траві
козел,  роздувши
ніздрі,  шукає  слід.
-  мої  думки  витають  у  повітрі,
але  хто  я?..
І  серце  вражене  тремтить
від  думки  про    кохання,
безмежне  й  сиве,
що  тихо  тужить  наді  мною.
 
[b]William  Carlos  Williams  THE  DESOLATE  FIELD[/b]
Vast  and  gray,  the  sky
is  a  simulacrum
to  all  but  him  whose  days
are  vast  and  gray,  and—
In  the  tall,  dried  grasses
a  goat  stirs
with  nozzle  searching  the  ground.
—my  head  is  in  the  air
but  who  am  I…?
And  amazed  my  heart  leaps
at  the  thought  of  love
vast  and  gray
yearning  silently  over  me.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956854
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2022


Томас Ділан ТАМ, ДЕ КОЛИСЬ ТВОЄЇ ВИДИМОСТІ ВОДИ

Там,  де  колись  твоєї  видимості  води
В  мені  крутили  вири,  зітхає  твоя  суха  душа,
Не  відкриває  мрець  своїх  очей;
Там,  де  колись  крізь  твою  кригу  водяник
Здіймав  своє  волосся,  засипав  сіллю
Суховій  ікру  й  коріння.
 
Там,  де  колись  твої  дитячі  петлі  в’язав
Припливів  стрій,  проходить    
Юний  руйнівник,
Хитають  тихо  леза  ножиць  змащених,
Зрізають  русла  твоїх  джерел,
І  падають  покоси  мокрі  вниз.
 
Твоїх  припливів  відлік  непомітно
На  дні  кохання  в  травах  обірвався;
Кохання  трави  висохли;
Снують  там  круг  твого  каміння
Дитячі  тіні,  які  про  свої  втрати
Виплакують  дельфіновому  морю.
 
Сухі,  як  склеп,  твої  оманливі  повіки
Не  зімкнуться,  доки  чарують  потоки
Розуму  на  небі  і  землі;
Повинні  бути  тут  корали  на  твоєму  дні,
Повинні  бути  тут  в  твоїх  припливах  змії,
Доки  всі  боги  моря  не  помруть.
[i]18/03/1934  рр.

Про  цей  вірш  у  січневому  листі  за  1934  рік  Томас  Ділан  пише:  «Я  хочу  забути  все,  що  написав  раніше,  і  почати  з  початку  з  новим  відчуттям  чуда,  без  моєї  колишньої  похмурості,  позбавитися  ускладненості,  вона  хвороблива».
Море  завжди  поряд  з  Томасом  Діланом.  Воно  символ  життя,  смерті,  часу.  Воно  задає  стиль  і  музичний  ритм  незвичайної  романтичної  образності.  Сюрреалістичний    образ  вмираючого  і  воскрешаючого  моря  -  це  образ  кохання?  Море  надто  потужне,  щоб  дозволити  смерті  себе  вбити.  Все  неоднозначно…[/i]

[b]Thomas  Dylan  WHERE  ONCE  THE  WATERS  OF  YOUR  FACE[/b]
Where  once  the  waters  of  your  face
Spun  to  my  screws,  your  dry  ghost  blows,
The  dead  turns  up  its  eye;
Where  once  the  mermen  through  your  ice
Pushed  up  their  hair,  the  dry  wind  steers
Through  salt  and  root  and  roe.
Where  once  your  green  knots  sank  their  splice
Into  the  tided  cord,  there  goes
The  green  unraveller,
His  scissors  oiled,  his  knife  hung  loose
To  cut  the  channels  at  their  source
And  lay  the  wet  fruits  low.
Invisible,  your  clocking  tides
Break  on  the  lovebeds  of  the  weeds;
The  weed  of  love’s  left  dry;
There  round  about  your  stones  the  shades
Of  children  go  who,  from  their  voids,
Cry  to  the  dolphined  sea.
Dry  as  a  tomb,  your  coloured  lids
Shall  not  be  latched  while  magic  glides
Sage  on  the  earth  and  sky;
There  shall  be  corals  in  your  beds,
There  shall  be  serpents  in  your  tides,
Till  all  our  sea-faiths  die.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956764
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2022


Томас Ділан КОХАННЯ В БОЖЕВІЛЬНІ

Поселилась  незнайомка
У  покоях  мого  дому,  де  не  ладять  з  головою,
Божевільна,  наче  птах,

Запирає  на  ніч  двері  вкритим  пір’ям  рук  крилом.
У  постелі  лабіринти
Зманить  небозвід  над  домом  і  напустить  в  нього  хмар.

То  покличе  мандрувати  у  жахаючих  кімнатах,
Де  розгулюють  померлі,
То  в  уявні  океани  чоловікових  палат.

Той,  хто  нею  володіє.
Здатен,  як  манливе  світло,  проникати  через  стіни.
Одержима  небесами.

Чи  гуляє  серед  бруду,  чи  засне  в  тісній  канаві,
Скрізь  вона,  як  мрія,  вільна,
Оросили  мої  сльози  божевільну  сцену  мандрів.

Її  руки  дивним  світлом  променяться  неперервно,
Я,  дивуюся,  як  вперше,
Що  спалахують  від  нього  і  горять  на  небі  зорі.

[i]Цей  вірш  –  гімн  шлюбу,  написаний  у  квітні  1941  року  після  одруження  з  Кейтлін.  Жінка-птах  -  постійний  символічний  образ  всеохоплюючої  Любові.    Слово  Asylum  перекладається  не  тільки  як  божевільня,  але  й  як  пристанище,  прихисток.
[/i]
[b]Thomas  Dylan  LOVE  IN  THE  ASYLUM[/b]
A  stranger  has  come
To  share  my  room  in  the  house  not  right  in  the  head,  
A  girl  mad  as  birds

Bolting  the  night  of  the  door  with  her  arm  her  plume.
Strait  in  the  mazed  bed
She  deludes  the  heaven-proof  house  with  entering  clouds

Yet  she  deludes  with  walking  the  nightmarish  room,
At  large  as  the  dead,
Or  rides  the  imagined  oceans  of  the  male  wards.

She  has  come  possessed
Who  admits  the  delusive  light  through  the  bouncing  wall,
Possessed  by  the  skies

She  sleeps  in  the  narrow  trough  yet  she  walks  the  dust
Yet  raves  at  her  will
On  the  madhouse  boards  worn  thin  by  my  walking  tears.

And  taken  by  light  in  her  arms  at  long  and  dear  last
I  may  without  fail
Suffer  the  first  vision  that  set  fire  to  the  stars.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956763
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2022


Волт Вітмен ДОСЛІДНИКИ З МАЙБУТНІХ СТОЛІТЬ


Дослідники  з  майбутніх  століть,
Прийдіть,  я  покажу  вам,  що  ховає  цей  незворушний  вигляд,  я
                                       розповім  вам,  що  про  мене  говорити,
Надрукуйте  моє  ім’я  та  повісьте  портрет  мій,  як  найніжнішого  коханця,
Який  був  закоханий  в  друга  і  якого  ніжно  кохав  його  друг,
Того,  хто  пишався  не  своїми  піснями,  а  безмежним  в  собі  океаном  любові,
                     і  лив  її  щедро  на  всіх,
Хто  часто  блукав  по  дорогах  самотніх  і  мріяв  про  любого  друга,  своє  кохання,
Хто  з  другом  в  розлуці  часто  сумно  лежав  уночі  безсонний,
Хто  знав  надто  добре,  як  боляче,  як  страшенно  боляче,  що  той,  кого  любиш
                     таємно,  до  тебе  байдужий,
Чиї  найщасливіші  дні  були  серед  дальніх  полів,  в  лісах,  на  горбах,
удвох,  узявшись  за  руки,  бродити  посеред  безлюддя,
Хто  часто,  блукаючи  містом,  обіймав  свого  друга  за  плечі,
                                 в  той  час  як  рука  його  друга  спиралась  на  нього  так  само.  

[b]Walt  Whitman  Recorders  Ages  Hence[/b]
   Recorders  ages  hence,
   Come,  I  will  take  you  down  underneath  this  impassive  exterior,  I
           will  tell  you  what  to  say  of  me,
   Publish  my  name  and  hang  up  my  picture  as  that  of  the  tenderest  lover,
   The  friend  the  lover's  portrait,  of  whom  his  friend  his  lover  was  fondest,
   Who  was  not  proud  of  his  songs,  but  of  the  measureless  ocean  of  love
           within  him,  and  freely  pour'd  it  forth,
   Who  often  walk'd  lonesome  walks  thinking  of  his  dear  friends,  his  lovers,
   Who  pensive  away  from  one  he  lov'd  often  lay  sleepless  and
           dissatisfied  at  night,
   Who  knew  too  well  the  sick,  sick  dread  lest  the  one  he  lov'd  might
           secretly  be  indifferent  to  him,
   Whose  happiest  days  were  far  away  through  fields,  in  woods,  on  hills,
           he  and  another  wandering  hand  in  hand,  they  twain  apart  from  other  men,
   Who  oft  as  he  saunter'd  the  streets  curv'd  with  his  arm  the  shoulder
           of  his  friend,  while  the  arm  of  his  friend  rested  upon  him  also.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956652
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2022


Волт Вітмен Я ВАС ЧУВ, УРОЧИСТІ ЛАСКАЮЧІ ТРУБИ ОРГАНА

Я  вас  чув,  урочисті  ласкаючі  труби  органа,  як  в  останню  неділю  уранці  приходив  до  храму;
Вітри  осені!  В  сутінках  лісу,  гуляючи,  слухав  я  ваші  протяжні,  журливі  зітхання;
Італійського  тенора  спів  досконалий  я  слухав  –  чув,  співають  квартетом  сопрано;
Тебе  слухав  я  теж,  тихий  шепіт,  в  моїй  голові  твій  докірливий  голос;  ...Серце  мого  кохання!
Пульс  твій  слухав,  як  стихло  усе,  і  дзвіночками  в  вухах  видзвонював  вечір  останній.

[b]Walt  Whitman  I  HEARD  YOU,  SOLEMN-SWEET  PIPES  OF  THE  ORGAN[/b]
I  HEARD  you,  solemn-sweet  pipes  of  the  organ,  as  last  Sunday  morn  I  pass'd  the  church;  
Winds  of  autumn!-as  I  walk'd  the  woods  at  dusk,  I  heard  your  long-stretch'd
sighs,  up  above,  so  mournful;  
I  heard  the  perfect  Italian  tenor,  singing  at  the  opera-I  heard  the  soprano  in  the
midst  of  the  quartet  singing;  
...  Heart  of  my  love!-you  too  I  heard,  murmuring  low,  through  one  of  the  wrists
around  my  head;  
Heard  the  pulse  of  you,  when  all  was  still,  ringing  little  bells  last  night  under  my  ear.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956651
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2022


Езра Паунд КАНТО XIII

Кун  пройшов
за  династичний  храм
і  увійшов  в  кедровий  гай,
і  далі  вийшов  до  річкової  заплави,
і  з  ним  Ю-цзи,
І  Тян  скупий  на  слово,
і  "нас  не  знають,"-  мовив  Кун,-
"Ти  будеш  управляти  колісницею?
Чи  це  тебе  прославить,
чи  слід  мені  зайнятись  колісницею  або  стріляти  з  лука?
Чи  повправлятися  в  публічних  виступах?"
Й  Цзи-лу  сказав:  "Я  б  зміцнював  укріплення".
Й  Хуей  сказав:  "Якби  я  управляв  провінцією,
То  б  встановив  порядок  кращий,  аніж  зараз".
І  Чай  сказав:  "Я  обираю  маленький  храм  у  горах
з  дотриманням  обрядів
і  виконанням  відповідних  ритуалів".
І  Тян  сказав,  торкаючись  рукою  струн  своєї  лютні,
Лунали  тихі  звуки,
коли  він  руку  прибирав  зі  струн,
і  звуки  здіймалися,  як  дим,  над  листям,
й  він  пильнував  за  звуками:
"Ось  місце  для  купання,
І  хлопчики  стрибають  з  дошки,
або  сидять  у  зарослях  і  грають  на  мандолінах".
І  посміхався  Кун  однаково  до  всіх.
Цзен-цзи  хотів  дізнатися:
"Хто  відповів  найкраще?"
І  Кун  сказав:  "Вони  всі  говорили  правильно,
Це  означає,  кожен  відповідно  своїй  природі".
І  замахнувся  Кун  своїм  кийком  на  Юань  Янга,
Був  Юань  Янг  за  нього  старшим,
Бо  Юань  Янг  сидів  обіч  дороги,  удаючи,
що  він  вбирає  мудрість.
І  Кун  сказав:
"Ти  старий  дурень,  отямся,
Встань  і  зроби  хоч  щось  корисне".
І  Кун  сказав:
"Шануйте  схильності  дитини
З  миті,  коли  вона  вдихнула  свіже  повітря,
Та  п'ятдесятирічний  чоловік,  не  знаючий  нічого,
не  вартий  шани".
І  "Якщо  принц  збирає  біля  себе
 усіх  учених  і  митців,  не  будуть  змарновані  його  багатства".
І  Кун  сказав  і  записав  на  листі  фікуса:
"Якщо  людина  не  здатна  дати  собі  лад,
Вона  не  може  управляти  іншими;
І  якщо  чоловік  не  здатен  дати  собі  лад,
Його  родина  не  буде  виконувати  його  розпорядження;
І  якщо  принц  не  здатен  дати  собі  лад,
Він  не  зуміє  навести  лад  у  своїх  володіннях".
Й  Кун  називав  слова  "лад"
і  "шанувати  брата"
Й  нічого  не  казав  про  "життя  після  смерті."
І  він  сказав:
"Впадати  в  крайнощі  уміє  кожен,
Легко  стріляти  мимо  цілі,
Важко  влучати  точно  в  центр".
 
І  вони  сказали:  "Якщо  вчинив  убивство  чоловік,
чи  мусить  батько  його  обороняти  і  переховувати?"
І  Кун  сказав:
"Він  мусить  його  сховати".
 
І  Кун  віддав  свою  доньку  Кон-Чану,
Хоча  Кон-Чан  був  у  в'язниці.
І  він  віддав  свою  племінницю  Нан-Юну,
Хоча  Нан-Юн  не  мав  посади.
І  Кун  сказав:  "Ван  правив  розсудливо,
У  його  дні  держава  процвітала,
І  навіть  я  згадати  можу  час,
коли  історики  лишали  пустими  сторінки  у  своїх  записах,
Я  маю  на  увазі  події,  про  які  вони  не  знали,
Але,  здається,  такий  час  минає".
І  Кун  сказав:  "Без  характеру  ти  будеш
Не  здатен  грати  на  цьому  інструменті
Або  виконувати  музику  придатну  для  співу.
Несе  цвіт    абрикосу
Вітер  зі  сходу  на  захід,
Й  я  намагався  уберегти  його  від  опадання".

[i]Конфуцій  (27/08/551  до  н.э.  —  479  до  н.э)  -  справжнє  ім'я  Кун-цю  (Кьюнг  Чіу),  але  в  літературі  частіше  вживається  Кун-цзи  (цзи  -  учитель),  рідше  Кун  Фу-цзи,  что  означает  Шановний  Учитель  Кун
Персики  і  абрикоси  -  китайська  метафора  учителя  і  учнів
 [/i]
[b]Канто  ХІІІ  -  В  якості  вступного  слова[/b]
[i]Це  Канто  демонструє  уявлення  Езри  Паунда  про  відмінності  між  Конфуцієм  і  Заходом  в  галузях  освіти,  філософії,  релігії,  мистецтва  і  моралі.  Він  неявно  протиставляє  орієновану  на  суспільство  філософію  Конфуція,  етику  і  політику  його  практично  грецьким  сучасникам  Сократу  і  Платону,  які  дискутували  про  абстрактні    відмінності  і  "космологічні  прозріння".  Пізніше  Паунд  виділив  Арістотеля  як  західний  еквівалент  Куна,  оскільки  Арістотель  єдиний  серед  греків  мислив  з  позицій  реальної  політики,  а  не  ідеальних  республік.  Арістотель  написав  або  підштовхнув  до  написання  положень  конституцій  у  158  грецьких  державах.  Паунд  порівнює  релігійні  положення  конфуціанства  і  християнства,  підкреслюючи  орієнтацію  Куна  на  земне  життя:  Кун  прагнув  виховати  у  своїх  учнях  почуття  єдності  через  виконання  ритуалів  та  відповідальність  за  життя,  яке  служить  суспільству,  в  якому  вони  живуть,  а  не  за  їхнє  особисте  спасіння  після  смерті.  Паунд  розцінював  християнську  заповідь  "любити  ближнього  свого"  як  неявний  дозвіл  втручатися  в  приватні  справи  іншої  людини.  Він  пропонує  нам  конфуціанську  концепцію  "шанувати  брата",  яка  поважає  приватну  сферу,  як  корективу  християнської  цінності.  Нарешті  Пвунд  протиставляє  Куна,  творця  педагогіки  його  часу,  системі,  запровадженій  в  німецькій  практиці,  стимулюючій  здобування  знань  задля  знань,  а  не  як  підготовку  до  життя.    Паунд  вважав,  що  такі  знання  не  мають  значення  при  вирішенні  життєво  важливих  проблем  і  шкодять  окремим  людям,  оскільки  спрямування  знань  від  учителя  до  учнів  включає  їх  в  єдину  систему,  перетворюючи  на  потенційних  рабів  тиранії.  У  "Провінціалізм  ворог"  (ч.ІІ),  1917,  Паунд  поставив  Куна  в  один  ряд  з  Флобером  і  Генрі  Джеймсом,  борцями  з  прихованим  поневоленням,  викликаним  "вдовблюванням  учнів  як  деталей  частини  механізму  і  [...}  звиканням  чоловіків  до  відчуття  себе  частинами  механізму  для  якогось  застосування:  на  противагу  тому,  щоб  спочатку  подивитися,  як  їх  будуть  використовувати"  ("Провінційність,  ч.ІІ,  233-34).
Навпаки,  як  видно  з  центральної  сцени  Канто,  взятої  з  "Аналектів,  11:25",  стосунки  Куна  з  учнями  направлені  на  те,  щоб  з'ясувати,  що  вони  знають  про  себе,  і  зосередити  увагу  на  тому,  що  найважливіше  для  їхнього  майбутнього.  Він  не  вказує  їм,  що  думати,  а  лише  задає  відповідні  запитання  -  учні  пропонують  відповіді,  які  не  цензуруються  і  не  співставляються  з  нормами  правильності.  Важливо  зазначити,  що  Кун  відмічає  переваги  і  оцінює  відповіді  кожного  з  учнів  в  "Аналектах,  11:25",  але  Паунд  пропускає  місця,  в  яких  той  так  робить.  Таким  чином,  Канто  -  це  не  поєднання  перекладів,  призначене  для  пояснення  тексту  Конфуція,  а  швидше  те,  що  Мері  Патерсон  Чейдл  назвала  "солянка  з  уривків,  елегантно  з'єднаних  разом",  обумовлена  власними  ідеями  Паунда  про  значення  і  масштаби  конфуціанства  та  уроки,  які  воно  може  запропонувати  західній  культурі.  Це  проявляється  у  відмінностях  між  Канто  і  його  джерелом,  миттєвими  але  дуже  значущими  способами,  якими  Паунд  відступається  від  нього,  щоб  викласти  свою  позицію.  Це  оригінальне  бачення  Паунда,  в  якому  мало  або  нічого  спільного  з  традиційним  розумінням  конфуціанського  вчення.
Єдиним  джерелом  для  цього  Канто  є  французький  переклад  «Чотири  китайських  класика»  Г.  М.  Патьє  під  назвою  «Доктрина  Конфуція»,  який  містить  «Le  Ta  Hio»  («La  Grande  Étude»),  Tchong  Young  («Invariabilité  dans  le  milieu»),  Лунь  Юй  («Entretiens  Philosophiques"  ["Філософські  розмови"  або  "Аналекти")  та  Мен-Цеу  ("Mencius  ").
Центральний  епізод  Канто  (розмова  з  учнями)  виведений  з  «Entretiens  Philosophiques"11:25  в  перекладі  Патьє.  Новіші  видання  «Аналектів»  (Lau,  Eno,  Chin)  розділили  11:2  на  дві  частини,  так  що  11:25  стало  11:26.
У  своєму  "Mr.  Villerant’s  Morning  Outburst»  Паунд  опублікував  прозовий  переклад  цього  епізоду  в  Короткому  ревю  у  листопаді  1918  р.  ([V],  P&P  III:  221-223),  який  подається  у  глоси  та  може  бути  знайдений  у  Джерелах.
[/i]  
[b]РОМАНІЗАЦІЯ  ІМЕН  КИТАЙЦІВ[/b]
Паунд  послідував  за  романізованими  іменами  та  китайськими  термінами,  наданими  його  джерелами  (Cheadle  7),  тоді  як  новіші  дослідження  як  конфуціанських  робіт,  так  і  перекладів  Паунда  слідували  за  системою  піньїна  (Cheadle,  Lan,  Chin).  Таким  чином,  проект  Кантос  буде  дотримуватися  практики  включення  китайського  слова  спочатку  у  використовуваній  Паундом  романізації,  а  потім  у  піньїні  в  квадратних  дужках.  Для  канто  XIII  Паунд  використовує  французьку  романізацію,  яку  він  знайшов  у  своєму  джерелі:  "Доктрина  Конфуція:  Les  Quatre  livres  de  philosophie  morale  et  politque  de  la  Chine".  Traduite  par  M.  G.  Pauthier.  Париж  1814.  Pdf.
Інформація  про  учнів  Конфуція  взята  з  "Додатка"  Аннпін  Чин  та  коментарів  до  її  перекладу  "Аналекти"  (Пінгвін  2014)  та  онлайн-перекладу  Роберта  Ено.
 
[b]Ezra  Pound  Canto  XIII  [/b]
Kung  walked
by  the  dynastic  temple
and  into  the  cedar  grove,
and  then  out  by  the  lower  river,
And  with  him  Khieu  Tchi
and  Tian  the  low  speaking
And  "we  are  unknown,"  said  Kung,
"You  will  take  up  charioteering?
"Then  you  will  become  known,
"Or  perhaps  I  should  take  up  charioterring,  or  archery?
"Or  the  practice  of  public  speaking?"
And  Tseu-lou  said,  "I  would  put  the  defences  in  order,"
And  Khieu  said,  "If  I  were  lord  of  a  province
"I  would  put  it  in  better  order  than  this  is."
And  Tchi  said,  "I  would  prefer  a  small  mountain  temple,
"With  order  in  the  observances,
with  a  suitable  performance  of  the  ritual,"
And  Tian  said,  with  his  hand  on  the  strings  of  his  lute
The  low  sounds  continuing
after  his  hand  left  the  strings,
And  the  sound  went  up  like  smoke,  under  the  leaves,
And  he  looked  after  the  sound:
"The  old  swimming  hole,
"And  the  boys  flopping  off  the  planks,
"Or  sitting  in  the  underbrush  playing  mandolins."
And  Kung  smiled  upon  all  of  them  equally.
And  Thseng-sie  desired  to  know:
"Which  had  answered  correctly?"
And  Kung  said,  "They  have  all  answered  correctly,
"That  is  to  say,  each  in  his  nature."
And  Kung  raised  his  cane  against  Yuan  Jang,
Yuan  Jang  being  his  elder,
For  Yuan  Jang  sat  by  the  roadside  pretending  to
be  receiving  wisdom.
And  Kung  said
"You  old  fool,  come  out  of  it,
"Get  up  and  do  something  useful."
And  Kung  said
"Respect  a  child's  faculties
"From  the  moment  it  inhales  the  clear  air,
"But  a  man  of  fifty  who  knows  nothng
Is  worthy  of  no  respect."
And  "When  the  prince  has  gathered  about  him
"All  the  savants  and  artists,  his  riches  will  be  fully  employed."
And  Kung  said,  and  wrote  on  the  bo  leaves:
If  a  man  have  not  order  within  him
He  can  not  spread  order  about  him;
And  if  a  man  have  not  order  within  him
His  family  will  not  act  with  due  order;
And  if  the  prince  have  not  order  within  him
He  can  not  put  order  in  his  dominions.
And  Kung  gave  the  words  "order"
and  "brotherly  deference"
And  said  nothing  of  the  "life  after  death."
And  he  said
"Anyone  can  run  to  excesses,
"It  is  easy  to  shoot  past  the  mark,
"It  is  hard  to  stand  firm  in  the  middle."
 
And  they  said:  If  a  man  commit  murder
Should  his  father  protect  him,  and  hide  him?
And  Kung  said:
He  should  hide  him.
 
And  Kung  gave  his  daughter  to  Kong-Tchang
Although  Kong-Tchang  was  in  prison.
And  he  gave  his  niece  to  Nan-Young
although  Nan-Young  was  out  of  office.
And  Kung  said  "Wan  ruled  with  moderation,
"In  his  day  the  State  was  well  kept,
"And  even  I  can  remember
"A  day  when  the  historians  left  blanks  in  their  writings,
"I  mean,  for  things  they  didn't  know,
"But  that  time  seems  to  be  passing.
A  day  when  the  historians  left  blanks  in  their  writings,
But  that  time  seems  to  be  passing."
And  Kung  said,  "Without  character  you  will
"be  unable  to  play  on  that  instrument
"Or  to  execute  the  music  fit  for  the  Odes.
"The  blossoms  of  the  apricot
"blow  from  the  east  to  the  west,
"And  I  have  tried  to  keep  them  from  falling."

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956554
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2022


Езра Паунд ПОРТРЕТ D'UNE FEMME

Твій  розум  і  ти  –  то  наше  Саргасове  Море,
Лондон  круг  тебе  обвився  десятком  років,
І  осяйні  кораблі  залишали  по  праву  тобі  те  чи  інше:
Задуми,  давні  чутки,  залишки  втрачених  смислів,
Дивні  полеміки  мудрих  і  речі,  що  втратили  вартість.
Великі  уми  зустрічали  тебе  –  коли  іншу  шукали.
Ти  була  завжди  на  другому  місці.  Трагічно?
Ні,  ти  вважала  що  так  і  належало  бути:
Невидатний  чоловік,  все  тупішає  й  любить  безмірно,
У  посереднього  –  менше  думок  рік  за  роком.
О,  ти  терпляча,  Я  бачив,  ти  здатна  сидіти
Годинами,  мабуть,  витаючи  в  хмарах.
І  зараз  ти  платиш.  Так,  ти  за  все  заплатила  сповна.
Ти  особистість  цікава,  і  той,  хто  приходить  до  тебе,
Із  дивовижним  здобутком  відправиться  геть:
Цінний  улов;  якась  незвичайна  порада;
Факт,  що  нічого  не  важить,  і  байка  про  двох,
Зміст  мандрагор  або  щось  таке  інше,
Здатне  згодитися  і  ні  на  що  не  придатне,
Те,  що  не  впишеться  в  дійсність,  не  стане  реальним,
Що  не  зітчеться  ніколи  із  прядива  днів:
Тьмяна  даремна  чудова  старинна  робота;
Парфуми,  божки  і  затійливі  фрески,
Твоє  надбання,  твої  сенси  величні,  і  все  ж
У  всіх  цих  принесених  морем  скарбів  із  минущого  хламу,
У  дивному  лісі  зіпсутих  водою  і  нових  барвистих  речей:
В  повільнім  потоці  мінливого  світла  і  тіні,
Немає!  Немає  нічого!  В  частині  чи  в  цілому,
Немає  нічого  твого  особисто.
Але  це  є  ти.

[b]Ezra  Pound  PORTRAIT  D'UNE  FEMME[/b]
Your  mind  and  you  are  our  Sargasso  Sea,
London  has  swept  about  you  this  score  years
And  bright  ships  left  you  this  or  that  in  fee:
Ideas,  old  gossip,  oddments  of  all  things,
Strange  spars  of  knowledge  and  dimmed  wares  of  price.
Great  minds  have  sought  you  —  lacking  someone  else.
You  have  been  second  always.  Tragical?
No.  You  preferred  it  to  the  usual  thing:
One  dull  man,  dulling  and  uxorious,
One  average  mind  —  with  one  thought  less,  each  year.
Oh,  you  are  patient,  I  have  seen  you  sit
Hours,  where  something  might  have  floated  up.
now  you  pay  one.  Yes,  you  richly  pay.
You  are  a  person  of  some  interest,  one  comes  to  you
And  takes  strange  gain  away:
Trophies  fished  up;  some  curious  suggestion;
Fact  that  leads  nowhere;  and  a  tale  for  two,
Pregnant  with  mandrakes,  or  with  something  else
That  might  prove  useful  and  yet  never  proves,
That  never  fits  a  corner  or  shows  use,
Or  finds  its  hour  upon  the  loom  of  days:
The  tarnished,  gaudy,  wonderful  old  work;
Idols  and  ambergris  and  rare  inlays,
These  are  your  riches,  your  great  store;  and  yet
For  all  this  sea-hoard  of  deciduous  things,
Strange  woods  half  sodden,  and  new  brighter  stuff:
In  the  slow  float  of  differing  light  and  deep,
No!  there  is  nothing!  In  the  whole  and  all,
Nothing  that's  quite  your  own.
Yet  this  is  you.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956552
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2022


Райнер Марія Рільки ВИБІР ДОНА ЖУАНА

І  ангел  перед  ним  постав:  Готуйся
слухати  мене  єством.  Ось  мій  наказ.
Повинен  ти  переступити  через  тих,
Хто  найсолодшим  був  для  тебе,
нехай  вони  гіркими  стануть.
Хоча  ти  можеш  їх  кохати  більше
(і  не  переч  мені:  ти  не  правий),
однак  ти  відгориш,  і  так  назначено,
що  багатьох  ти  приведеш
в  самотність,  до  якої
лиш  через  прірву  вхід.  Відкрий
його  для  тих,  на  кого  я  вкажу,
Нехай  вони  в  зростанні  перевершать
і  переплачуть  Елоїзу*.

[i]*Елоїза  (1100  –  1164  рр.)  –  кохана  і  таємна  дружина  Абеляра**.  Після  того,  як  її  дядько  й  опікун  Фульбер  піддав  Абеляра  кастрації,  прийняла  постриг  у  Аржантельському  монастирі.
Зберегося  листування  Елоїзи  й  Абеляра,  яке  досі  надихає  письменників  і  поетів.
**  П'єр  Абеляр(1079  —  1142)  —  французький  богослов,  філософ  і  поет.  Деталі  свого  життя  описав  в  автобіографії  „Історія  моїх  страждань”.[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  DON  JUANS  AUSWAHL[/b]
Und  der  Engel  trat  ihn  an:  Bereite
dich  mir  ganz.  Und  da  ist  mein  Gebot.
Denn  dass  einer  jene  überschreite,
die  die  Süßesten  an  ihrer  Seite
bitter  machen,  tut  mir  not.
Zwar  auch  du  kannst  wenig  besser  lieben,
(unterbrich  mich  nicht:  du  irrst),
doch  du  glühest,  und  es  steht  geschrieben,
dass  du  viele  führen  wirst
zu  der  Einsamkeit,  die  diesen
tiefen  Eingang  hat.  Lass  ein
die,  die  ich  dir  zugewiesen,
dass  sie  wachsend  Heloïsen
überstehn  und  überschrein.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956454
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2022


Райнер Марія Рільке ДИТИНСТВО ДОН ЖУАНА


Він  у  своїх  забавах  часто  грався  з  луком,
 з  якого  ще  не  поціляв  в  серця  жіночі;
і  часом  він  не  надто  свої  брови  супив,
коли  з  симпатією  задивлявся  в  очі,
які  манили  на  чужій  старій  картині,
в  єдиної,  яку  він  уникав,  такі  ж  самі:
він  посміхався.  Він  вже  не  плаксій  віднині,
який  колись  боявся  й  плакав  у  пітьмі.
Й  нова  незнана  самовпевненість  думок
Його  бентежила  і  майже  спокушала,
Він  помічав  уважні  погляди  жінок,
Які  подобались  йому  і  хвилювали.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DON  JUANS  KINDHEIT[/b]
IN  seiner  Schlankheit  war,  schon  fast  entscheidend,
der  Bogen,  der  an  Frauen  nicht  zerbricht;
und  manchmal,  seine  Stirne  nicht  mehr  meidend,
ging  eine  Neigung  durch  sein  Angesicht
zu  einer  die  vorüberkam,  zu  einer
die  ihm  ein  fremdes  altes  Bild  verschloß:
er  lächelte.  Er  war  nicht  mehr  der  Weiner,
der  sich  ins  Dunkel  trug  und  sich  vergoß.
Und  während  ein  ganz  neues  Selbstvertrauen
ihn  öfter  tröstete  und  fast  verzog,
ertrug  er  ernst  den  ganzen  Blick  der  Frauen,
der  ihn  bewunderte  und  ihn  bewog.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956452
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2022


Бо Цзюй-і Два чотиривірші, написані мною до зібрання творів покійного Юань Цзунцзяня

             [i]За  перекладом  Л.Ейдліна[/i]
Тридцять  свитків  віршів  залишились.
Золоті  і  яшмові  в  них  дзвони.
Тут,  в  Лунмені,  під  горбом  могили
Тільки  прах...  душі  не  похорониш.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956337
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2022


Бо Цзюй-і ЖИВУ НА ПОКОЇ

           [i]За  перекладом  Альони  Алексєєвої[/i]
Душа  втомилась  від  років,  я  вже  не  п'ю  вина,
В  очах  тьмяніє  і  тому  я  не  читаю  книг.
Пусті  і  задуми,  й  думки,  пливуть  немов  вода,
Про  що  писати,  якщо  я  суть  усього  постиг.

Вмостився  півень  на  паркан.  Спить  вечір  у  дворі.
Сніг  на  деревах  вдалині  крізь  сутінь  забілів.
Залишився на  самоті,  як  хмарка  угорі.
Здається, поселився  я  у  горах  назавжди.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956336
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2022


Волт Вітмен ПРОЩАВАЙ, МОЯ ФАНТАЗІЄ!

Прощавай,    моя  фантазіє!
Прощавай,  дорогий  товаришу,  ненаглядна  любове!
Я  йду  звідси,  куди,  я  не  знаю,
Чи  пощастить,  чи  колись  ми  зустрінемось  знову,
То  ж  прощавай,  моя  фантазіє!

Зараз  востаннє  –  дозволь  на  мить  озирнутися  назад;
Повільно  стихає  в  мені  хід  мого  годинника,
Відхід,  сутінки,  і  вслід  затихне  стукіт  серця.

Довго  ми  жили,  раділи,  кохалися  разом;
Зачаровуюча!  –  зараз  розлучаємося  –  прощавай,  моя  фантазіє.

І  все  ж  не  дозволь  мені  надто  спішити,
Ми  справді  довго  жили,  спали,  проникали,  майже  зливалися  один  з  одним;
Зараз,  коли  ми  вмираємо,  ми  вмираємо  разом,  (так,  ми  будемо  нероздільні,)
Якщо  ми  кудись  відправимося  разом  назустріч  неминучому,
Можливо  ми  станемо  багатшими  і  щасливішими,  і  щось  пізнаємо,
Можливо  це  справді  передвістя  моїх  самих  правдивих  пісень  (як  знати?)
Можливо  це  ти  відведеш,  відвернеш  руку  смерті  –  так  що  зараз  востаннє
Прощавай  і    вітаю!  моя  фантазіє.

[b]Walt  Whitman  GOOD-BYE  MY  FANCY!  [/b]
Good-bye  my  Fancy!  
Farewell  dear  mate,  dear  love!  
I'm  going  away,  I  know  not  where,  
Or  to  what  fortune,  or  whether  I  may  ever  see  you  again,  
So  Good-bye  my  Fancy.  

Now  for  my  last--let  me  look  back  a  moment;  
The  slower  fainter  ticking  of  the  clock  is  in  me,  
Exit,  nightfall,  and  soon  the  heart-thud  stopping.  

Long  have  we  lived,  joy'd,  caress'd  together;  
Delightful!--now  separation--Good-bye  my  Fancy.  

Yet  let  me  not  be  too  hasty,  
Long  indeed  have  we  lived,  slept,  filter'd,  become  really  blended  
into  one;  
Then  if  we  die  we  die  together,  (yes,  we'll  remain  one,)  
If  we  go  anywhere  we'll  go  together  to  meet  what,  
May-be  we'll  be  better  off  and  blither,  and  learn  something,  
May-be  it  is  yourself  now  really  ushering  me  to  the  true  songs,  (who  
knows?)  
May-be  it  is  you  the  mortal  knob  really  undoing,  turning--so  now  finally,  
Good-bye--and  hail!  my  Fancy.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956226
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2022


Волт Вітмен МОЛОДІСТЬ, ДЕНЬ, СТАРІСТЬ І НІЧ

Молодість  щедра,  квітуча,  закохана  -  молодість  щиросердна,  енергійна,  захоплива,
Чи  знаєш  ти,  що  старість  може  прийти  до  тебе  така  ж  щиросердна,  енергійна,  захоплива?

День  повноцвітний  і  розкішний  -  день  божественного  сонця,  дії,  задумів,  сміху;
Ніч  ступає  услід  за  днем  з  мільйонами  сонць  і  сном,  і  поверненням  темряви.

[b]Walt  Whitman  YOUTH,  DAY,  OLD  AGE  AND  NIDHT[/b]
YOUTH,  large,  lusty,  loving—youth  full  of  grace,  force,  fascination,
Do  you  know  that  Old  Age  may  come  after  you  with  equal  grace,
force,  fascination?

Day  full-blown  and  splendid—day  of  the  immense  sun,  action,
ambition,  laughter,
The  Night  follows  close  with  millions  of  suns,  and  sleep  and
restoring  darkness.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956225
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2022


Лі Бо ХРАМ НА ВЕРШИНІ ГОРИ

[i]      За  перекладами  О.Гітовича,  Andrew  W.F.  Wong,  Shigeyoshi  Obatjl  [/i]
Я  високо  в  горах  ночую  в  величному  храмі.
Так  близько  зірки,  що  рукою  подати  до  них.
Боюся  порушити  тишу  земними  словами.
Не  смію  завадить  розмові  богів  неземних.

[b]夜宿山寺  (李白)[/b]
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。

[b]Li  Bai  Lodged  for  the  night  at  the  Summit  Temple,[/b]
Lodged  for  the  night  at  the  Summit  Temple,
Can  touch  at  arm’s  reach  the  stars  so  nigh;
Yet  dare  not  raise  my  voice  in  speech,
For  fear  might  disturb  the  beings  up  high.                                    
[i]Translated  by  Andrew  W.F.  Wong  (Huang  Hongfa)  [/i]

[b]Li  Bai  LODGING  FOR  A  NIGHT  AT  A  MOUNTAIN  TEMPLE[/b]
The  dangerous  temple  seems  a  hundred  chi*  tall,
My  hands  could  pluck  the  stars  in  the  sky.
But  I  am  afraid  to  speak  loudly,
For  fear  of  startling  the  beings  up  above.
[i]*chi:  ancient  Chinese  measure  of  length,  equal  to  a  foot[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2022


Лі Бо Дивлюся на водограй гори Лушань

                 [i]За  перекладами  В.Самошина,  О.Гітовича
[/i]Сяє  на  сонці  вершина  Шанлу,  сизий  дим.
Повис  вдалині  водограй  над  потоком  річним.
Чи  бачу  правічне  стремління  до  неба  води  -
Чи  Срібна  Ріка  витікає  з  космічних  глибин.

[i]Срібна  Ріка  –  Чумацький  Шлях
Шанлу  –  кадильниця
[/i]
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956142
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2022


Лі Бо ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВИХ СХІДЦЯХ

[i]За  перекладами  А.А.Штейнберга,  О.І.Гітовича,  Ю.К.Шуцького,  В.В.Мазепуса,  О.В.Матвєєва,  В.М.Алексєєва,  С.А.Торопцева,  А.А.Кистяковського[/i]
На  східці  яшмові  упали  білі  роси,
Ніч  довга:  вже  й  панчішки  вимокли  шовкові.
Час  опустити  пологу  кришталь  дзвінкоголосий,
Осінній  місяць  хай  малює  в  нім  узори.
 
[i]Це  один  з  найвідоміших  текстів  Лі  Бо,  який  приводиться  у  всіх  антологіях.  Написаний  у  формі  цзюецзюй  (обірваних  і  обрізаних  рядків),  він  приваблює  простотою  і  традиційними  китайськими  поетизмами  -  осінь,  ніч,  місяць.
Наложниця  китайського  імператора  Бань  доживала  віку  в  самотині  у  віддалених  покоях  палацу.  Свою  долю  вона  виплакала  в  "Оді  власній  печалі".    Відтоді  яшмові  східці  стали  поетичним  символом  не  лише    імператорського  палацу,  а  й  покинутої  коханої.  
Лі  Бо  повторив  дослівно  назву  вірша  улюбленого  поета  Се  Тяо  (464  -  499)  "Печаль  на  яшмових  східцях":  
                 Вночі  в  покоях  опустила  з  перлів  полог.
                 Блиск  світлячка  погас,  розтанув  у  пітьмі.
                 Безмежна  ніч...  я  шию  убрання  шовкове;
                 Думки  тільки  про  Вас  –  коли  кінець  вже  їм?
Нескінченно  довго  триває  ніч.  Схвильована  жінка  вийшла  на  ганок  без  черевичків  і  панчішки  вимокли  в  росі.  Опущений  над  постіллю  кришталевий  полог  -  символ  любовного  побачення,  піднятий  -  символ  жіночої  самотності.  
Окрім  явних  образів,  у  тексті  присутні  еротичні  коннотації.  Дзвін  кришталевих  підвісок  полога  перегукується  зі  дзвоном  яшмових  підвісок  на  поясі  жіночого  вбрання.  Яшмові  східці  асоціюють  не  тільки  з  імператорськими  покоями,  але  і  з  символом  чоловічої  сили  -  "яшмовим  стрижнем".  Білі  роси  символізують  осінь  життя.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956049
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2022


Лі Бо РАЗОМ З СЯ - ДВАНАДЦЯТИМ ПІДНІМАЄМОСЯ НА ЮЕЯНСЬКУ ВЕЖУ

[i]                    За  перекладом  С.  Торопцева[/i]
Місто  зникло  в  пітьмі.  Я  лишився  один.
Гуси  сум  мій  забрали  у  вирій  з  собою.
Сплять  озера  Замріяні  Хмари  -  Дунтин.
Піднімається  місяць,  мій  друг,  над  водою

Ми  на  хмарі  по  небу  полинемо  вдвох
Будем  зорі  з  вином  наливати  у  келих.
Свіжий  вітер  остудить  обох  випивох
І  опустить  на  землю,  хмільних  і  веселих
         [i]759  р.
Ланцюжок  озер  Дунтин  (2740  кв.км)  настільки  видовжений,  що  сонце  сходить  із  його  вод  і  в  них  заходить.  З  півночі  озера  облямовані  горами.  Береги  заросли  різними  видами  бамбуку.  З  води  піднімаються  горбисті  острівці.  В  старовину  озера  звалися  озерами  Замріяних  Хмар.  Назву  Дунтин  озера  отримали  від  гори  Дунтин  (пізніше  перейменована  в  Дзюньшань  -  Царська  гора),  яка  піднялася  біля  впадіння  річки  Сян  в  озера.  Зараз  на  цій  горі  вирощується  чай  "Сріблясті  голки  Царської  гори"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956047
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2022


Лі Бо НА ЗАХІДНІЙ ВЕЖІ МІСТА ЦЗИНЬЛІН ЧИТАЮ ПІД МІСЯЦЕМ ВІРШІ

У  тиші  нічній  Цзиньліна
Проноситься  свіжий  вітер.
Один  піднімаюсь  на  вежу,
Дивлюся  на  У  і  Юе.
Купаються  в  хвилях  хмари,
Гойдається  тихе  місто,
Осяяні  місяцем  роси
Блищать,  мов  зерна  перлин.
Під  місяцем  світлим  сумую,
Не  можу  відвести  погляд.
Не  часто  щастить  побачить,
Що  бачив  древній  поет.
Про  річку  сказав  Се  Тяо:
"Прозоріша  білого  шовку”,  -
І  ім’я  його  навіки
Залишиться  в  цих  словах.  

[i]Сє  Тяо  (*謝朓,  464  —499)  —  китайський  поет-лірик  часів  династії  Південна  Ці.  Мав  прізвисько  «Сяо  Сє»  (Малий  Сє)
Юе  —  одна  з  найбільших  держав  у  долині  річки  Янцзи  на  території  сучасного  Китаю,  що  утворилася  на  початку  VI  століття  до  н.  е.  У  470-460  роках  була  гегемоном  Китаю
У  –  одне  з  трьох  царств  епохи  Трицарства  ,  існувало  в  222  -  280  р.  н.е.[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955954
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2022


Лі Бо ТРИВАЛА ТУГА ЗА ЧАН’АНЕМ

   [i]              За  перекладом  на  англійську  Samuel  Hinton[/i]
Тчуть  цикади  із  осінніх  співів
Золоті  потоки  павутини;
На  моїй  бамбуковій  підстилці
Від  морозу  візерунки  білі.
 
Затухає  мій  світильник  тьмяний,
Дописати  вірша  поспішаю;
Задивляюся  на  місяць  марно,
Оглянуся  й  глибоко  зітхаю.
 
Люди  гарні,  наче  квіти  в  хмарах.
Під  високим  небом  ніч  чорніє.
В  небо  шлях  веде  до  перевалу,
Чи  його  здолати  я  зумію.
 
Унизу  свої  зелені  води
Річка  котить  хвилі  далі  й  далі.
Гірко  на  душі  –  дорога  довга.
Серце  розриває  туга  давня.
 
[b]Long  yearning  In  Chang'an[/b]
Web  woof  autumn  call  gold  well  railing
Coalesce  frost  freezing  bamboo  mat  look  cold
Lonely  lamp  not  bright  think  almost  cut
Roll  curtain  gaze  moon  vain  long  sigh
Beautiful  person  like  flower  separate  cloud  end
Above  be  black  night  ()  high  heaven
Below  be  green  water  ()  billow
Heaven  long  road  far  spirit  fly  bitter
Dream  spirit  not  arrive  pass  mountain  difficult
Long  yearning
Break  heart

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955952
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2022


Хань Шань ВІРШІ З ХОЛОДНОЇ ГОРИ

[i]За  перекладом  на  англійську  (tr.  Gary  Snyder)[/i]
2
Обрав  я  місце  там,  де  скель  громаддя  –
Пташині  тут  шляхи,  людей  ні  сліду.
Що  за  моїм  двором?
Лиш  білі  хмари  на  скелі  опускаються  туманом.
Сюди  -  я  тут  живу  багато  років  –
За  разом  раз  приходять  весни  й  зими.
Скажу  родинам  із  каретами  і  сріблом
„Яка  вам  користь  з  суєти  і  грошей?”

4
Направив  я  коня  у  місто  мертве,
У  мертве  місто  я  лягаю  тінню.
Високі  і  низькі  старі  руїни,
Великі  і  малі  могили  древні.
Моя  хитнулась  тінь,  одна  єдина,
Я  чув,  як  затріщала  домовина.
Мені  шкода  цих  кістяків  буденних,
Немає  їх  в  переліку  Безсмертних.

6
Дорога  на  Холодну  Гору  знана.
Хоча  на  ній  немає  ані  сліду.
Не  тане  крига,  як  настане  літо,.
Ранкове  сонце  губиться  в  тумані.
Як  же  сюди  потрапити  зуміть?
У  тебе  серце  не  таке  шалене.
Якби  воно  було  таке,  як  в  мене,
Ти  б  його  чув  і  був  би  тут  за  мить.

8
Дереться  стежка  на  Холодну  гору,
І  тягнеться  по  ній  все  далі  й  далі:
В  вузькі  ущелини  повзуть  обвали,
Понад  струмком  туманом  вмиті  трави.
Вологий  мох  слизький  і  без  дощів,
Співають  сосни,  хоч  немає  вітру.
Хто  радо  згодиться  без  зайвих  слів
Зі  мною  тут  у  білих  хмарах  жити?

14
Холодна  Гора  ховає  численні  дива,
Страшно  людям,  які  забрались  сюди.
Сяючий  Місяць  яскраво  грає  в  воді,
Вітер  гуляє,  тріщить  і  шепоче  трава.
На  голих  гілках  сливи  цвіт  сніжний,
На  трухлявому  пні  скатерка  туману.
Дотик  дощу  повертає  життя  і  свіжість,
Обертає  струмок  у  ріку  нездоланну.

16
Холодна  Гора    -  це  дім,
Де  немає  припасів  чи  стін.
Шість  дверей  настіж  направо  й  наліво,
Блакитне  небо  -  садиба.
Всі  кімнати  в  тумані  і  вільні,
Зустрілися  східна  і  західна  стіни
Посеред  пустоти.

Кредитори  мене  не  шукають,
В  стужу  гріюся  біля  вогню,
Зголоднію,  із  трав  приготую  страву,
Жоден  багач  зиску  з  мене  не  має,
В  нього  є  пасовиська,  худоба  в  сараї  –
Сам  себе  він  прирік  на  неволю.
І  не  може  вихід  з  неї  знайти.
Добре  подумай  над  тим  -
Зрозумій,  може  бути  таке  й  з  тобою.

20
Критик  поважний  мене  осудив:
„У  віршах  твоїх  немає  мудрості  Дао”.
Я  ж  пригадав  людей  старини,
Вони  не  журились,  хоча  й  бідували.
Я  посміявся  над  ним,
Влучити  в  мене  нелегко,
Такий  чоловік  недалекий,
Йому  б  тільки  гроші  робити.

[b]Hanshan  THE  COLD  MOUNTAIN  POEMS[/b]
2
In  a  tangle  of  cliffs,  I  chose  a  place  -
Bird  paths,  but  no  trails  for  me.
What's  beyond  the  yard?
White  clouds  clinging  to  vague  rocks.
Now  I've  lived  here  -  how  many  years  -
Again  and  again,  spring  and  winter  pass.
Go  tell  families  with  silverware  and  cars
"What's  the  use  of  all  that  noise  and  money?"
4
I  spur  my  horse  through  the  wrecked  town,
The  wrecked  town  sinks  my  spirit.
High,  low,  old  parapet  walls
Big,  small,  the  aging  tombs.
I  waggle  my  shadow,  all  alone;
Not  even  the  crack  of  a  shrinking  coffin  is  heard.
I  pity  all  those  ordinary  bones,
In  the  books  of  the  Immortals  they  are  nameless.

6
Men  ask  the  way  to  Cold  Mountain
Cold  Mountain:  there's  no  through  trail.
In  summer,  ice  doesn't  melt
The  rising  sun  blurs  in  swirling  fog.
How  did  I  make  it?
My  heart's  not  the  same  as  yours.
If  your  heart  was  like  mine
You'd  get  it  and  be  right  here.

8
Clambering  up  the  Cold  Mountain  path,
The  Cold  Mountain  trail  goes  on  and  on:
The  long  gorge  choked  with  scree  and  boulders,
The  wide  creek,  the  mist  blurred  grass.
The  moss  is  slippery,  though  there's  been  no  rain
The  pine  sings,  but  there's  no  wind.
Who  can  leap  the  word's  ties
And  sit  with  me  among  the  white  clouds?

14
Cold  Mountain  has  many  hidden  wonders,
People  who  climb  here  are  always  getting  scared.
When  the  moon  shines,  water  sparkles  clear
When  the  wind  blows,  grass  swishes  and  rattles.
On  the  bare  plum,  flowers  of  snow
On  the  dead  stump,  leaves  of  mist.
At  the  touch  of  rain  it  all  turns  fresh  and  live
At  the  wrong  season  you  can't  ford  the  creeks.

16
Cold  Mountain  is  a  house
Without  beans  or  walls.
The  six  doors  left  and  right  are  open
The  hall  is  sky  blue.
The  rooms  all  vacant  and  vague
The  east  wall  beats  on  the  west  wall
At  the  center  nothing.
Borrowers  don't  bother  me
In  the  cold  I  build  a  little  fire
When  I'm  hungry  I  boil  up  some  greens.
I've  got  no  use  for  the  kulak
With  hs  big  barn  and  pasture  -
He  just  sets  uo  a  prison  for  himself.
Once  in  he  can't  get  out.
Think  it  over  -
You  know  it  might  happen  to  you.

20
Some  critic  tried  to  put  me  down  -
"Your  poems  lack  the  Basic  Truth  of  Tao."
And  I  recall  the  old  timers
Who  were  poor  and  didn't  care.
I  have  to  laugh  at  him,
He  misses  the  point  entirely,
Men  like  that
Ought  to  stick  to  making  money.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955834
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2022


Біллі Коллінз ЧИТАЮЧИ АНТОЛОГІЮ КИТАЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ

Біллі  Коллінз  ЧИТАЮЧИ  АНТОЛОГІЮ  КИТАЙСЬКОЇ  ПОЕЗІЇ  ДИНАСТІЇ  СУН,  Я  ЗУПИНЯЮСЯ,  ЩОБ  ПОМИЛУВАТИСЯ  ДОВЖИНОЮ  І  ЯСНІСТЮ  ЗАГОЛОВКІВ

Здається,  поети  ці  не  ховають  нічого
в  широких  своїх  рукавах,
вони  відразу  здають  всі  карти,
говорячи  нам  перед  першим  рядком
мокро  було  чи  сухо,
вдень  чи  вночі  і  в  якій  порі  року  була  Людина,
навіть,  скільки  їй  довелося  випити.

Можливо  це  осінь  і  дивимося  на  горобця,
Можливо,  засипало  снігом  місто  з  красивою  назвою.

"Милуюся  Півоніями  біля  Храму  Щастя,
у  хмарний  полудень"  -  поема  Сун  Тунг  По.
"Черпаю  воду  з  річки  і  заварюю  чай"  -  ще  одна,  
або  просто  "На  човні  дрімаю  вночі".

І  Лу  Юй  їсть  рисовий  коржик,  і  лунає:
"У  човні  літнього  вечора
Я  почув  крик  чаплі  з  болота.
Мені  стало  сумно,  бо  я  згадав,
Що  мене  покинула  невірна  кохана.
Я  розчулився  і  написав  цей  вірш".

Тут  суворо  заборонені  заголовки  типу  "Буремні  рядки",  "Вістря  крику",  чи  чогось  подібного.
Немає  біля  дверей  килимків  з  загадковими  написами.

Замість  цього:  "Літнього  ранку  я  гуляю  
піід  спів  птахів  і  дзвін  водограю"  -  
і  завіса,  вишита  бісером,  
торкає  мої  плечі,

і  "Десять  днів  весняний  дощ  не  випускав  мене  з  дому"
Послужливо  ведуть  мене  в  кімнату,
Де  поет  з  тонкою  борідкою
сидить  на  рогожі  зі  жбанком  вина,
шепоче  щось  про  хмари  і  холодний  вітер,
Про  хворобу  і  втрату  друзів.

Як  легко  він  запросив  мене  увійти,  сісти  в  кутку,
схрестити  ноги,  як  він,  і  слухати.


[b]READING  AN  ANTHOLOGY  OF  CHINESE  POEMS  OF  THE  SUNG  DYNASTY,  
I  PAUSE  TO  ADMIRE  THE  LENGTH  AND  CLARITY  OF  THEIR  TITLES
by  Billy  Collins[/b]

It  seems  these  poets  have  nothing
up  their  ample  sleeves
they  turn  over  so  many  cards  so  early,
telling  us  before  the  first  line
whether  it  is  wet  or  dry,
night  or  day,  the  season  the  man  is  standing  in,
even  how  much  he  has  had  to  drink.

Maybe  it  is  autumn  and  he  is  looking  at  a  sparrow.
Maybe  it  is  snowing  on  a  town  with  a  beautiful  name.

"Viewing  Peonies  at  the  Temple  of  Good  Fortune
on  a  Cloudy  Afternoon"  is  one  of  Sun  Tung  Po's.
"Dipping  Water  from  the  River  and  Simmering  Tea"
is  another  one,  or  just
"On  a  Boat,  Awake  at  Night."

And  Lu  Yu  takes  the  simple  rice  cake  with
"In  a  Boat  on  a  Summer  Evening
I  Heard  the  Cry  of  a  Waterbird.
It  Was  Very  Sad  and  Seemed  To  Be  Saying
My  Woman  Is  Cruel--Moved,  I  Wrote  This  Poem."

There  is  no  iron  turnstile  to  push  against  here
as  with  headings  like  "Vortex  on  a  String,"
"The  Horn  of  Neurosis,"  or  whatever.
No  confusingly  inscribed  welcome  mat  to  puzzle  over.

Instead,  "I  Walk  Out  on  a  Summer  Morning
to  the  Sound  of  Birds  and  a  Waterfall"
is  a  beaded  curtain  brushing  over  my  shoulders.

And  "Ten  Days  of  Spring  Rain  Have  Kept  Me  Indoors"
is  a  servant  who  shows  me  into  the  room
where  a  poet  with  a  thin  beard
is  sitting  on  a  mat  with  a  jug  of  wine
whispering  something  about  clouds  and  cold  wind,
about  sickness  and  the  loss  of  friends.

How  easy  he  has  made  it  for  me  to  enter  here,
to  sit  down  in  a  corner,
cross  my  legs  like  his,  and  listen

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955833
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2022


Джефферс Робінсон ОРЛИНА ДОБЛЕСТЬ, КУРЯЧИЙ МОЗОК

Нещасний  край,  що  має  твої  крила!  Хоча  ніщо
Тут  захисту  не  потребує,  між  ворогами  і  тобою  океан,
Все  ж  хмари  бомбовозів
Дивують  побережні  гори,  винищувачі  як  осиний  рій,
Тренуються  вдень  і  вночі  гармати.
Орлиний  дзьоб  і  крила  у  невдахи  з  курячим  мозком,
Плач  (часто  так  з  людьми  буває),  плач  над  жахливим  розмаїттям  сили,
Смішним  невіглаством  правителів,  над  пафосом  кривавих  і  нікчемних  результатів.

[b]Robinson  Jeffers  EAGLE  VALOR,  CHICKEN  MIND[/b]
Unhappy  country,  what  wings  you  have!  Even  here,
Nothing  important  to  protect,  and  ocean-far  from  the  nearest  enemy,
what  a  cloud
Of  bombers  amazes  the  coast  mountain,  what  a  hornet-swarm  of  fighters,
And  day  and  night  the  guns  practicing.
Unhappy,  eagle  wings  and  beak,  chicken  brain,
Weep  (it  is  frequent  in  human  affairs),  weep  for  the  terrible  magnificence
of  the  means.
The  ridiculous  incompetence  of  the  reasons,  the  bloody  and  shabby
Pathos  of  the  result.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955724
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2022


Джефферс Робінсон МИ ТАКІ Ж ЛЮДИ


Я  війну  ненавидів  і  зневажав  брехунів,  насміхався  з  лякливих
І  завбачав  перемогу;  не  вагався  ніколи  ні  миті.
Але  вже  недалеко,  за  плечима  одного  з    повзучих  років,  велика
Наступна  війна  піднімає  до  неба  стовп  пилу
І  вихор  вогню:  ясно  вже,  що  ми  будемо  мати  ті  ж  самі  страждання,
що  й  інші,  жах  жорстоких  поразок  –
Хай  не  в  цій,  то  в  наступній  війні  –  подивись  на  Німеччину,
І  побачиш  майбутнє.  Ми,  звичайно,  хотіли  б,  щоб  наші  жінки,
Помирали,  кусаючись,  наче  щури  у  підвалі,    щоб  вовками  у  горах  були  наші  чоловіки:
Але  буде  не  так.  Будуть  наші  чоловіки  проклинати,  скорятися  і  плазувати;
Будуть  наші  жінки  за  шматок  шоколаду  під  сміх  переможців  самі  роздягатись.

[b]Robinson  Jeffers  WE  ARE  THOSE  PEOPLE[/b]
I  have  abhorred  the  wars  and  despised  the  liars,  laughed  at  the  frightened
And  forecast  victory;  never  one  moment's  doubt.
But  now  not  far,  over  the  backs  of  some  crawling  years,  the  next
Great  war's  column  of  dust  and  fire  writhes
Up  the  sides  of  the  sky:  it  becomes  clear  that  we  too  may  suffer
What  others  have,  the  brutal  horror  of  defeat—
Or  if  not  in  the  next,  then  in  the  next—therefore  watch  Germany
And  read  the  future.  We  wish,  of  course,  that  our  women
Would  die  like  biting  rats  in  the  cellars,  our  men  like  wolves  on  the  mountain:
It  will  not  be  so.  Our  men  will  curse,  cringe,  obey;
Our  women  uncover  themselves  to  the  grinning  victors  for  bits  of  chocolate.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955723
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2022


Герман Гессе МИЛЬНІ БУЛЬКИ

Очистивши  в  теоріях  і  вченнях,
через  численну  кількість  літ  старий
свій  зрілий  труд,  закручені  ідеї
солодких  знань,  нарешті    завершив.

Завзяття  повен  учень  полум’яний,
Штурмує  він  бібліотеки  і  архіви,
Багато  вивчивши,  амбіціями  гнаний,
Вклав  у  юнацьку  працю  генію  глибини.

Сидить  і  дує  хлопчик  в  соломину,
Наповнює  повітрям  мильні  бульки,
Як  псалом  світлий,  кожна  сяйно  блима,
Всю  свою  душу  він  вкладає  в  бульки.

Студент,  дитина,  вчений,  кожен  з  них
Створив  свій  світ  із  піни  майя,
Чарівний  сон,  який  нічого  не  міняє,
В  скількох  одначе  викликає  сміх
Відчуте  вічне  світло  радісних  утіх.
[i]З  "Творів,  залишених  Йозефом  Кнехтом"    (Додаток  до    книги  "Гра  в  бісер")  [/i]

[b]Hermann  Hesse  SEIFENBLASEN[/b]
Es  destilliert  aus  Studien  und  Gedanken
Vielvieler  Jahre  spat  ein  alter  Mann
Sein  Alterswerk,  in  dessen  krause  Ranken
Er  spielend  manche  susse  Weisheit  spann.

Hinsturmt  voll  Glut  ein  eifriger  Student,
Der  sich  in  Buchereien  und  Archiven
Viel  umgetan  und  den  der  Ehrgeiz  brennt,
Ein  Jugendwerk  voll  genialischer  Tiefen.  

Es  sitzt  und  blast  ein  Knabe  in  den  Halm,
Er  fullt  mit  Atem  farbige  Seifenblasen,
Und  jede  prunkt  und  lobpreist  wie  ein  Psalm,
All  seine  Seele  gibt  er  hin  im  Blasen.

Und  alle  drei,  Greis,  Knabe  und  Student
Erschaffen  aus  dem  Maya-Schaum  der  Welten
Zaubrische  Traume,  die  an  sich  nichts  gelten,
In  welchen  aber  lachelnd  sich  erkennt
Das  ewige  Licht,  und  freudiger  entbrennt.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955620
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2022


Герман Гессе НАПИСАНЕ НА ПІСКУ

Що  прекрасне  і  манливе  -
То  лиш  подих  і  тремтіння,
Ухопити  неможливо
Що  чаруюче  і  цінне:  
Хмару,  квітку,  мильну  пінку,
Феєрверк,  дитячий  сміх,
В  склі  дзеркальнім  погляд  жінки  
Й  безліч  інших  справ  чудних,
Промайнуть  вони  і  зникнуть,
Лиш  коротку  мить  тривають,
Аромат  і  повів  вітру,
Ах,  печаллю  наповнять.  
А  застиглість,  нерухомість,
Не  цінуємо  ми  їх:
Тяжкість  злитків  золотих,
Самоцвітів  блиск  холодний;
Навіть  зорі  незліченні
Нам  далекі  і  чужі,  
Не  дістануться  в  душі
у  глибини  сокровенні.
Ні,  здається  найріднішим,
Тільки  те  любові  вартим,
Що  живе  на  грані  втрати,
Але  звуки  найцінніші
Музики  ледь  зазвучали,
Вже  минули,  вже  пропали,  
Тільки  сум,  потік,  погоня
І  приносять  тихий  траур,
Серця  гаснучі  удари
Нас  хвилюють  і  спиняють;
Звук  за  звуком,  ледь  полонять,
Віддаляться  і  зникають,
Вабить  серце  тимчасове,
Непостійне  і  життя
Вірне  й  братські  почуття
Терпеливі,  не  святкові.
Швидко  втомлює  постійність,
Скеля,  зірка,  самоцвіт,
Нас  чарує  вічна  змінність
вітру  й  мильних  бульок  зміст,
Нетривале,  швидкоплинне,  
Цвіт  троянд,  роси  краплини,
Птахів  пишне  вихваляння,
Як  хмарина  в  небі  тане,  
Мерехтливий  сніг,  веселка,
Пролітаючий  метелик,  
Голосний  веселий  сміх,  
Коли  ми  ідемо  мимо,  
Хоч  він  значить  свято  в  них,
Хоч  біду.  Ми  любим  лише  
Що  нам  рівне  й  зрозуміле,
На  піску  що  вітер  пише.
 
[b]Hermann  Hesse  IN  SAND  GESCHRIEBEN[/b]
Daß  das  Schöne  und  Berückende  
Nur  ein  Hauch  und  Schauer  sei,  
Daß  das  Köstliche,  Entzückende,  
Holde  ohne  Dauer  sei:  
Wolke,  Blume,  Seifenblase,  
Feuerwerk  und  Kinderlachen,  
Frauenblick  im  Spiegelglase  
Und  viel  andre  wunderbare  Sachen,  
Daß  sie,  kaum  entdeckt,  vergehen,  
Nur  von  Augenblickes  Dauer,  
Nur  ein  Duft  und  Windeswehen,  
Ach,  wir  wissen  es  mit  Trauer.  
Und  das  Dauerhafte,  Starre  
Ist  uns  nicht  so  innig  teuer:  
Edelstein  mit  kühlem  Feuer,  
Glänzendschwere  Goldesbarre;  
Selbst  die  Sterne,  nicht  zu  zählen,  
Bleiben  fern  und  fremd,  sie  gleichen  
Uns  Vergänglichen  nicht,  erreichen  
Nicht  das  Innerste  der  Seelen.  
Nein,  es  scheint  das  innigst  Schöne,  .  
Dem  Verderben  Liebenswerte.  
Zugeneigt,  stets  nah  am  Sterben,  
Und  das  Köstlichste:  die  Töne  
Der  Musik,  die  im  Entstehen  
Schon  enteilen,  schon  vergehen,  
Sind  nur  Wehen,  Strömen,  Jagen  
Und  umweht  von  leiser  Trauer,  
Denn  auch  nicht  auf  Herzschlags  Dauer  
Lassen  sie  sich  halten,  bannen;  
Ton  um  Ton,  kaum  angeschlagen,  
Schwindet  schon  und  rinnt  von  dannen.  
So  ist  unser  Herz  dem  Flüchtigen,  
Ist  dem  Fließenden,  dem  Leben  
Treu  und  brüderlich  ergeben,  
Nicht  dem  Festen,  Dauertüchtigen.  
Bald  ermüdet  uns  das  Bleibende,
Fels  und  Sternwelt  und  Juwelen,  
Uns  in  ewigem  Wandel  treibende  
Wind-  und  Seifenblasenseelen,  
Zeitvermählte,  Dauerlose,  
Denen  Tau  am  Blatt  der  Rose,  
Denen  eines  Vogels  Werben,  
Eines  Wolkenspieles  Sterben,  
Schneegeflimmer,  Regenbogen,  
Falter,  schon  hinweggeflogen,  
Denen  eines  Lachens  Läuten,  
Das  uns  im  Vorübergehen  
Kaum  gestreift,  ein  Fest  bedeuten  
Oder  wehtun  kann.  Wir  lieben,  
Was  uns  gleich  ist,  und  verstehen,  
Was  der  Wind  in  Sand  geschrieben.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955619
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2022


Луїс Альберто де Куенка РОЗМОВА


Всякий  раз,  коли  я  говорю  з  тобою,  інші  слова
зриваються  з  моїх  губ,  інші  слова.
Вони  не  мої.  Вони  виникають  в  іншому  місці.
Вони  кусають  язик.  Мені  від  них  боляче.
У  них,  як  у  списів  героїв,
два  вістря,  і  мої  губи  зранені
їхнім  дотиком,  всякий  раз,  коли  вони  виринають
зсередини  -  чи  з  далеко,  чи  з  ніколи  -
з  моїх  губ  стікає  тепла  цівка
крові,  яка  розтікається  по  моєму  тілу.
Всякий  раз,  коли  я  говорю  з  тобою,  інші  слова
говорять  за  мене,  наче  більше  не  залишилося
нічого  мого  на  світі,  нічого  мого
через  безмежне  виснаження
коханням  до  тебе  і  відчуттям  себе  розлюбленим.
               [i]Зі  "Срібної  шкатулки"  1985[/i]


[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  CONVERSACIÓN[/b]
Cada  vez  que  te  hablo,  otras  palabras
escapan  de  mi  boca,  otras  palabras.
No  son  mías.  Proceden  de  otro  sitio.
Me  muerden  en  la  lengua.  Me  hacen  daño.
Tienen,  como  las  lanzas  de  los  héroes,
doble  filo,  y  los  labios  se  me  rompen
a  su  contacto,  y  cada  vez  que  surgen
de  dentro  -  о  de  muy  lejos,  o  de  nunca-,
me  fluye  de  la  boca  un  hilo  tibio
de  sangre  que  resbala  por  mi  cuerpo.
Cada  vez  que  te  hablo,  otras  palabras
hablan  por  mí,  como  si  ya  no  hubiese
nada  mío  en  el  mundo,  nada  mío
en  el  agotamiento  interminable
de  amarte  y  de  sentirme  desamado.
           [i]De  "La  caja  de  plata"  1985[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955525
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2022


Луїс Альберто де Куенка БЕРЛІН, ОСІНЬ 1938

Я  прибув  на  південь.  Пішов  у  Ботанічний  Сад.
Землю  вкривало  мертве  листя,  йому  колись
життя  давало  гілля  буків  і  яворів,
кінських  каштанів,  ясенів  і  верб.
Опале  листя  ганяв  холодний  вітер
у  парку  на  свій  розсуд,  виючи  
зловісно,  як  в  Дракулі  (1),  коли  Джонатан  Харкер  (2)  
їхав  у  замок  до  вампіра,  і  вовки
супроводжали  його  поїздку.  Мої  воєнні  чоботи
топтали  і  кришили  листя,
недовговічне  і  сухе,  нагадуючи  інший  шум
моїй  душі:  страшний  шум  Ночі
Кришталевої  (3).  Що  сталося  в  моїй  країні?
Я  відчував,  що  смерть  маскується  під  осінь,
вслухався  в  свої  кроки  і  згадував  той  вірш
безсмертного  Гомера,  який  завчив  в  гімназії:
"Як  родовід  у  листя,  так  само  родовід  людський".(4)
 
[i](1)    Дра́кула  -  роман  ірландського  письменника  Брема  Стокера,  який  був  опублікований  в  1897  році.
(2)    Джонатан  Харкер  молодий  стряпчий  з  Великобританії,  який  відправився  в  глуху  місцину  в  Трасільванії  до  вампіра  графа  Дракули  оформити  купівлю  нерухомості  .
(3)    Ніч  Розбитого  Скла,    Кришталева  Ніч—  назва  першої,  цілеспрямованої  та  керованої  нацистською  державною  владою  Третього  Рейху  масової  акції  прямого  фізичного  насильства  та  терору  щодо  євреїв  на  території  Німеччини,  що  відбулася  в  ніч  з  9  на  10  листопада  1938  року.  З  7  до  13  листопада  1938  року  було  вбито  або  доведено  до  самогубства  близько  400  людей,  зруйновано  понад  1400  синагог,    молитовних  кімнат,  інших  місць  для  відправлення  служби,  а  також  тисячі  крамниць,  помешкань,  єврейських  кладовищ.  До  10  листопада  близько  30  тисяч  євреїв  були  відправлені  до  концентраційних  таборів.
(4)  Гомер  "Іліада",  Пісня  6,  Переклав  Борис  Тен
145)  "Духом  великий  Тідіде,  навіщо  про  рід  мій  питаєш?
146)  Наче  те  листя  на  дереві  —  людські  усі  покоління:
147)  Листя  одне,  обриваючи,  вітер  розносить,  а  інше  —
148)  Клечанням  свіжим  ліси  укриває  з  новою  весною.
149)  Так  і  людські  покоління  —  ці  родяться,  ті  вже  зникають.
[/i]
[i]Переклад  іспанською:
«¡Magnánimo  Tidida!  ¿Por  qué  me  preguntas  mi  linaje?
Como  el  linaje  de  las  hojas,  tal  es  también  el  de  los  hombres.
De  las  hojas,  unas  tira  a  tierra  el  viento,  y  otras  el  bosque
hace  brotar  cuando  florece,  al  llegar  la  sazón  de  la  primavera.
Así  el  linaje  de  los  hombres,  uno  brota  y  otro  se  desvanece.
[/i]  
[i]"Великодушний  Тідіде!  Чому  питаєш  ти  мій  родовід?
Як  родовід  у  листя,  так  само  родовід  людський.
Листя  одне  вітер  на  землю  кидає,  а  інше  ліс
змушує  знов  проростати,  коли  навесні  розквітає.
Так  і  людський  рід,  один  з'являється,  інший  зникає."
[/i]
[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  BERLÍN,  OTOÑO  DE  1938[/b]
Eché  a  andar  hacia  el  sur.  Llegué  al  Jardín  Botánico.
El  suelo  estaba  lleno  de  hojas  muertas,  que  un  día
dieron  vida  a  las  ramas  de  hayas  y  sicomoros,
de  fresnos,  de  castaños  de  Indias  y  de  sauces.
Hojarasca  que  un  viento  gélido  dispersaba
por  el  parque  a  su  antojo,  aullando  de  manera
siniestra,  como  en  Drácula,  cuando  Jonathan  Harker
se  dirige  al  castillo  del  vampiro,  y  los  lobos
acompañan  su  marcha.  Mis  botas  militares
aplastaban  y  hacían  crujir  aquellas  hojas
secas  y  fugitivas,  evocando  otro  ruido
en  mi  alma:  el  estruendo  terrible  de  la  Noche
de  los  Cristales  Rotos.  ¿Qué  ocurría  en  mi  patria?
Sentí  como  la  muerte,  disfrazada  de  otoño,
vigilaba  mis  pasos,  y  recordé  aquel  verso
imborrable  de  Homero  que  aprendí  en  el  Gymnasium:
«Las  hojas  y  los  hombres  son  del  mismo  linaje»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955524
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2022


Лі Бо ДАРУЮ ФУ АЮ, ДИВЛЯЧИСЬ НА СНІГ НАД ШИРОКОЮ, ЯК МОРЕ, РІЧКОЮ ХУАЙ

[i]                  За  перекладом  Сергія  Торопцева[/i]
У  сніжним  покривалом  вкрило,
З  туманного  Бохаю  сніг  летить,
Цвіте  він  цвітом  весняним  на  гіллі,
У  сяйві  місяця  на  березі  блищить,
 
Кружляє  і  звивається  без  краю,
Неначе  розквітають  білі  квіти,
На  східцях  виросли  чарівні  трави,
Неначе  пилом  яшмовим  покриті.
 
І  звідси  від  Шаньжунських  ручаїв
Душа  у  Лянюань  до  друга  рветься.
Тобі  я  посилаю  пісню  Ін,
Ти  заспівай,  і  моє  серце  відгукнеться.
[i]        746  р.[/i]
 
[i]Фу  Ай  –  ймовірно,  друг  Лі  Бо  з  міста  Сунчен;
Царство  У  існувало  в  епоху  Весни  і  Осені.  Перша  згадка  про  нього  у  літописі  в  585  р.  до  н.е.  Територія  сучасної  провінції  Цзянсу;
Хуай  –  ріка  Ціньхуай  в  нижній  течії  поблизу  Нанкіна,  де  вона  впадає  в  Янцзи;
Яшмовий  пил  –  легендарна  їжа  святих  небожителів,  в  поезії  метонім  снігу;
Бохай  –  затока  біля  північного  узбережжя  Китаю,  в  тексті  Мінбо,  що  означає  туманний  Бохай;
Шаньчжунський  ручай  –  річка  в  районі  гори  Гуйцзи,  метонім  царства  Юе,  одночасно  натяк  на  історію  Ван  Цзи-ю,  який  в  засніжену  ніч,  хмільний,  читав  вірші  „Кличу  того,  хто  далеко”.  Цей  вірш  бере  початок  від  вірша  ханського  поета  Ван  Аня,  присвяченого  Цюй  Юаню.  Ван  Ань,  живучи  в  Шаньіні  згадав  свого  друга  Дай  Аньдао,  який  жив  біля  Шаньчжунського  ручая,  сів  у  човен  і  швидко  поплив  до  друга.  Але,  не  доїхавши,  повернув  назад.  Як  він  пояснив:  „Мене  повело  натхнення,  а  коли  воно  минуло,  то  для  чого  мені  Дай”;
Ін  –  столиця  князівства  Чу  періоду  Чаньцю  (770  –  475  рр.  до  н.е.  і  Чжаньго  (403  –  221  рр.  до  н.е.)  на  території  нинішньої  провінції  Хубей.  В  оді  „Сун  Юй  відповідає  на  запитання  чуського  князя”  розповідається  про  співака,  який  співав  просту  пісеньку  про  сільського  хлопця  з  Ба  (провінція  Сичуань)  і  всі  охоче  йому  підспівували.  Коли  ж  він  почав  співати  складніші  пісні,  не  знайшлося  у  натовпі  жодного,  хто  зміг  би  підспівувати[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955418
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2022


Лі Бо ПІСНЯ З ЧАН'АНЯ

[i]                  Англійський  підстрочник  Jun  Tang[/i]
З  чубком,  вистриженим  до  брів  (1),  рвала  квіти  я  біля  воріт.
На  бамбуковому  кийку  приїздив  ти,  як  на  коні.
Разом,  сидячи  на  стільці,  грались  жменею  синіх  слив.
У  Чан'ані  (2)  двом  дітям  були  не  відомі  підозри  і  гнів.
Вийшла  заміж  за  тебе  я  у  свої  чотирнадцять  років  (3),
Засоромлена,  я  тоді  посміхнутись  не  сміла  тобі,
Закривала  обличчя  своє,  відверталася  до  стіни,  
Обернутись  не  сміла  хоча  б  мене  звав  тисячі  разів.  
Посміхнулась  в  п'ятнадцять  літ  і  не  хмурила  більше  брів.
Тільки  б  разом,  аж  доки  ми  не  обернемось  в  попіл  і  пил.
Тоді  вірила  я,  що  ти,  як  Вейшен  (4),  будеш  вірний  мені,
Як  завбачити  скелю  могла,  де  дружини  ждуть  чоловіків?
Ти  в  шістнадцять  поїхав  кудись  за  Янью  (5),  за  каньйон  Кутанґ  (6).
Неприступний  у  червні  Янью  (7),  з  неба  чуються  плачі  мавп.
На  слідах  твоїх  у  дворі  вже  зелені  мохи  розрослись,
Надто  густо,  не  промести.  Осінь,  вітер,  падає  лист.  
Пролітають  метелики  в  парах  над  травою  в  осіннім  саду.
Вони  серце  моє  розірвали.  Зблідли  барви  обличчя  від  дум.  
Як  відправишся  вниз  по  Янцзи  (8),  прошу,  вишли  негайно  листа.
Я  найдовші  дороги  пройду,  щоб  зустріти  тебе  в  Чанфенша  (9).

[i][b]Роки  життя  Лі  Бо  701  -  762  (763?)[/b][/i]
[i](1)  Маленькі  китайські  дівчатка  традиційно  носили  чілку,  яка  закривала  чоло.  Лі  Бо  говорить,  що  це  подружжя  було  знайоме  з  раннього  дитинства.
(2)  Чан'ань  (長安,  长安,  Cháng'ān,  «вічний  спокій»)  -  стародавня  Західна  або  Верхня  столиця  кількох  китайських  держав,  пункт  призначення  торгових  караванів,  які  йшли  Великим  шовковим  шляхом  у  Китай.  В  добу  династії  Тан  розрізнені  містечка  тут  об'єдналися  у  єдине  місто,  яке  отримало  назву  Чан'ань  і  стало  столицею  династії.  Місто  нагадувало  за  формою  прямокутник,  розбитий  на  рівновеликі  квартали,  як  шахова  дошка.  Населення  Чан'аню  у  середині  8  століття  становило  понад  1  мільйон  осіб  і  було  найбільшим  урбанізованим  центром  тогочасного  світу.  В  добу  династії  Мін  столицю  перенесено  в  Пекін,  а  Чан'ань  перейменовано  в  Сіань.
(3)  В  Китаї  дівчат  видавали  заміж  у  віці  від  13  до  22  років.
(4)  Вейшен  -  юнак,  який  під  час  повені  обхопив  опору  мосту,  щоб  виконати  обіцянку,  дочекатися  тут  своєї  коханої.  Юнак  потонув.  Дівчина,  дізнавшись  про  його  смерть,  кинулася  в  річку  і  теж  потонула.  Історія  згадується  в  “Чжуанцзи”,  другому  за  значенням  тексті  даоської  філософської  та  релігійної  традиції.
(5)  Риф  Янью  розташований  на  річці  Янцзи  у  гирлі  ущелини  Кутанг,  мав  у  ширину  близько  70  метрів.  Влітку  його  частково  ховала  піднята  вода.  
(6)  Кутанґ  -  відразу  за  древнім  селом  Байдичен  (白帝城)  річка  Янцзи  проходить  між  горою  Чицзя  (赤  甲  山)  на  півночі  та  горою  Байян  (白  鹽山)  на  півдні.  Місце,  де  проходить  річка  між  цими  горами,  називають  ворота  Куймен  (夔門),  це  вхід  до  ущелини  Кутанґ  -  першої  з  трьох  ущелин  Янцзи.  Гори  по  обидва  боки  сягають    у  висоту  1200  метрів.  Ущелина  Кутанґ  має  лише  8  кілометрів  у  довжину,  але  вона  найвужча  з  трьох  ущелин.  В  найширшому  місці  має  лише  150  метрів.  Поєднання  вузьких  каньйонів  серед  високих  гір  створює  вражаючі  краєвиди.  Ущелину  Кутанґ  вважають  найкрасивішою  з  усіх  трьох  ущелин.  
(7)  Риф  Янью  непрохідний  у  червні.  В  поемі  Лі  Бо  події  відбуваються  в  п’ятому  місяці  місячного  календаря-  місяці  дракона  (тобто  у  червні  за  григоріанським  календарем),  коли  повені  роблять  водний  шлях  недоступним.  У  стародавніх  книгах  зафіксовано,  що  мандрівники,  які  бажали  пройти  через  ущелину  Кутанг,  повинні  були  підніматися  вгору  по  річці  ранньою  весною,  а  спускатися  вниз  по  річці  восени.  Тому  героїня  починає  очікувати  повернення  чоловіка,  коли  побачить  осінніх  метеликів  та  опале  листя.
(8)  Янцзи  -  найдовша  річка  Китаю,  з  довжиною  6300  км  займає  третє  місце  у  світі.  Китайська  назва长江  Cháng  Jiāng  (Чан  Цзян)  -  Довга  ріка
(9)  Чанфенша    -  місто  на  відстані  близько  200  миль  від  Чан'аня  вгору  по  Янцзи.  Дружина  так  прагне  побачити  свого  чоловіка,  що  готова  йти  йому  назустріч  до  пристані  в  Чанфенша,  куди  прибуде  його  корабель.[/i]
 
[b]A  Song  of  Changgan[/b]
When  I  first  wore  bangs,  I  played
before  the  front  gate,  picking  flowers.
You  came  straddling  a  bamboo  stick  in  imitation  of  horse-riding,
and  lounged  around  the  bench,  fiddling  with  green  plums.
We  lived  at  Changgan  in  the  downtown  area
as  two  little  children  without  misgivings  or  suspicions.
At  fourteen  I  became  your  wife.
Shyness  prevented  me  from  smiling.
Facing  the  dark  wall  with  drooping  head,  I  would  not  turn  around
even  if  you  called  my  name  for  a  thousand  times.
At  fifteen  I  began  to  relax  my  eyebrows  and  smile.
I  was  willing  to  be  with  you  until  we  turned  into  dust  and  ashes.
I  used  to  believe  that  you  would  be  as  dependable  as  Weisheng,  but
how  could  I  foresee  my  mounting  the  high  terrace  for  wives  expecting  their  husbands’  return?
At  sixteen  you  went  away,  somewhere
far  beyond  the  Yanyu  Reef  of  the  Qutang  Gorge.
The  Reef  was  unapproachable  in  June,
and  the  sky  resounded  with  monkeys’  whining.
Your  former  footprints  on  the  doorstep
were  covered  by  green  mosses
too  thick  to  be  swept  away.
This  autumn,  leaves  fall  early  in  wind.
August  butterflies  came  in  twos,
dancing  above  the  grass  in  the  west  garden.
At  the  sight  my  heart  was  broken
And  the  color  of  my  face  faded  as  I  sat  brooding.
Sooner  or  later,  if  you  will  come  down  the  Yangtze  River,
Please  send  me  a  letter  in  advance.
Regardless  of  the  distance,  I  will  go
all  the  way  to  Changfengsha  to  meet  you.
 
长干行
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里,
两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开。
低头向暗壁,
千唤不一回。
十五始展眉,
愿同尘与灰。
常存抱柱信,
岂上望夫台?
十六君远行,
瞿塘滟滪堆。
五月不可触,
猿声天上哀。
门前迟行迹,
一一生绿苔。
苔深不能扫,
落叶秋风早。  
八月蝴蝶来  (or:  黄),
双飞西园草。  
感此伤妾心,
坐愁红颜老。  
早晚下三巴,
预将书报家。
相迎不道远,
直至长风沙

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955417
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2022


Волт Вітмен Я СИДЖУ І ДИВЛЮСЯ

Я  сиджу  й  дивлюся  на  всі  скорботи  світу,  і  на
                           страждання  й  приниження,
Я  чую  як  захлинаються  сльозами  молоді  люди  від  жалю
                           до  себе,  розкаюючись  у  вдіяному,
Я  бачу  матерів,  якими  нехтують  їхні  діти,  вмираючих,
                           забутих,  виснажених,  зневірених,
Я  бачу  жінок,  зраджених  чоловіками,  я  бачу  зрадливого  спокусника
                           юних  дівчат,
Я  помічаю,  як  намагаються  приховати  болючі  ревнощі  і  нерозділене  кохання,
                           я  бачу  ці  неприглядні  земні  картини,
Я  бачу,  як  розгортається  битва,  пошесть,  тиранія,  я  бачу  страждаючих
                           і  ув'язнених,
Я  слідкую  за  голодаючими  в  морі,  я  слідкую,  як  моряки  кидають  жереб,
                           кого  треба  вбити,  щоб  врятувати  життя  інших,
Я  спостерігаю  ганьбу  і  занепад  втрачаючих  гідність  людей
                           серед  робітників,  бідноти,  негрів  і  подібних  їм,
На  все  це  –  підлість  і  нескінченні  страждання  я  сиджу  й  дивлюся,
                           бачу,  чую  і  мовчу.

[b]Walt  Whitman  I  SIT  AND  LOOK  OUT[b][/b][/b]
I  sit  and  look  out  upon  all  the  sorrows  of  the  world,  and  upon  all
           oppression  and  shame,
I  hear  secret  convulsive  sobs  from  young  men  at  anguish  with
           themselves,  remorseful  after  deeds  done,
I  see  in  low  life  the  mother  misused  by  her  children,  dying,
           neglected,  gaunt,  desperate,
I  see  the  wife  misused  by  her  husband,  I  see  the  treacherous  seducer
           of  young  women,
I  mark  the  ranklings  of  jealousy  and  unrequited  love  attempted  to  be
           hid,  I  see  these  sights  on  the  earth,
I  see  the  workings  of  battle,  pestilence,  tyranny,  I  see  martyrs  and
           prisoners,
I  observe  a  famine  at  sea,  I  observe  the  sailors  casting  lots  who
           shall  be  kill'd  to  preserve  the  lives  of  the  rest,
I  observe  the  slights  and  degradations  cast  by  arrogant  persons  upon
           laborers,  the  poor,  and  upon  negroes,  and  the  like;
All  these--all  the  meanness  and  agony  without  end  I  sitting  look  out  upon,
             See,  hear,  and  am  silent.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955330
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2022


Волт Вітмен БЕЗЖУРНІ ДНІ

Щастя  не  тільки  в  коханні,
Не  тільки  в  достатку,  визнанні  в  зрілому  віці,  перемогах  в  політиці  чи  війні;
Але  коли  життя  добігає  кінця,  і  всі  бурхливі  пристрасті  стихають,
Які  прекрасні,  розмиті,  невимовні  відтінки  охоплюють  вечірнє  небо,
Яке  спокійне,  ніжне,  насичене  обрамлення,  неначе  соковитого,  цілющого  повітря,
Як  дні  вбирають  м’яке  світло,  і  висить  достигле  яблуко,
                                           нарешті  байдуже  до  визрівання  на  дереві,
Це  час  для  повних  тиші  найщасливіших  зі  всіх  днів!
Щасливих  і  задумливих  безжурних  днів!

[b]Walt  Whitman  HALCYON  DAYS[/b]
Not  from  successful  love  alone,
Nor  wealth,  nor  honor'd  middle  age,  nor  victories  of  politics  or  war;
But  as  life  wanes,  and  all  the  turbulent  passions  calm,
As  gorgeous,  vapory,  silent  hues  cover  the  evening  sky,
As,  fulness,  rest,  suffuse  the  frame,  like  freshier,  balmier  air,
As  the  days  take  on  a  mellower  light,  and  the  apple  at  last  hangs
       really  finish'd  and  indolent-ripe  on  the  tree,
Then  for  the  teeming  quietest,  happiest  days  of  all!
The  brooding  and  blissful  halcyon  days!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955329
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2022


Емілі Дікінсон 822 (817) Свідомість ця, що пізнає


Свідомість  ця,  що  пізнає
Сусіда  й  Сонце,
Та  сама,  що  пізнає  Смерть,
Й  сама  в  самій  собі

Перетинає  інтервал
Між  розумінням
І  визначним  експериментом
Буття  Людини  -  

Як  адекватною  собі  
Являти  свою  суть
Самій  собі  й  нікому  більш
Її  не  осягнуть.

Провірити  самій  себе
Призначено  душі  -
У  супроводі  з  гончаком
Її  тотожності.

[b]Emily  Dickinson  822  (817)  This  Consciousness  that  is  aware[/b]
This  Consciousness  that  is  aware
Of  Neighbors  and  the  Sun
Will  be  the  one  aware  of  Death
And  that  itself  alone

Is  traversing  the  interval
Experience  between
And  most  profound  experiment
Appointed  unto  Men  -

How  adequate  unto  itself
Its  properties  shall  be
Itself  unto  itself  and  none
Shall  make  discovery.

Adventure  most  unto  itself
The  soul  condemned  to  be  -
Attended  by  a  single  Hound
Its  own  identity.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955232
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2022


Емілі Дікінсон 537. Я ЦЕ ЗНАЮ – ХТОСЬ ВІРИ НЕ ЙМЕ


Я  це  знаю  –  Хтось  віри  не  йме
Не  стану  доводити  –  нині  –
Відкинь  –  сумніви!  Смерть
Відбирає  ймовірне  –

До  моїх  ніг  підступила  ріка  -
Та  все  ще  –  сухе  моє  Серце  –
О,  Коханий  –  не  довело  Життя  –
може  вдасться  -  довести  Смерті  –

Ріка  піднялась  по  груди  мені  –
Стій  –  стій  –  Руки  мої  над  нами
Закликають  з  останніх  сил  –
Чи  ти  впізнаєш  Кохання?

Ріка  до  вуст  моїх    підступає  -
Згадай  –  як  розіллється  море
Тебе  шукав  мій  погляд  –  останній  –
щоб  залишитись  –  з  тобою!  

[b]Emily  Dickinson  537.  ME  PROVE  IT  NOW  –  WHOEVER  DOUBT[/b]
Me  prove  it  now  –  Whoever  doubt
Me  stop  to  prove  it  –  now  –
Make  haste  –  the  Scruple!  Death  be  scant
For  Opportunity  –

The  River  reaches  to  my  feet  –
As  yet  –  My  Heart  be  dry  –
Oh  Lover  –  Life  could  not  convince  –
Might  Death  –  enable  Thee  –

The  River  reaches  to  My  Breast  --
Still  –  still  –  My  Hands  above
Proclaim  with  their  remaining  Might  –
Dost  recognize  the  Love?

The  River  reaches  to  my  Mouth  –
Remember  –  when  the  Sea
Swept  by  my  searching  eyes  –  the  last  –
Themselves  were  quick  –  with  Thee!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955231
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2022


Стів Ковіт ПОПЕРЕДЖЕННЯ

Цього  вечора  міцні  Лівайси  (1),
Які  я  одягав  щодня  більше  року
і  які  до  останнього  здавалися
в  ідеальному  стані,
раптом  розірвалися.
Як  чи  чому,  я  не  знаю,
але  це  сталося:  великий  розрив  проміж  ніг.
Місяць  тому  мій  друг  Нік
пішов  з  ракетбольного  корту,
прийняв  душ,
переодягнувся  у  звичайний  одяг,
і  на  півдорозі  додому  втратив  свідомість  і  помер.
Прислухайся,  ти,  хто  це  читаєш,
і  стань  на  коліна  зараз  і  ще  раз,
як  поет  Крістофер  Смарт  (2),
і  цілуй  землю,  і  радій,
і  використовуй  більше  свого  часу,
і  будь  добрим  з  кожним,
навіть  з  тим,  хто  на  це  не  заслуговує.
Хоча  ти  можеш  не  вірити,
це  станеться,
ти  теж  одного  дня  зникнеш,
Я,  чиї  Лівайси  розірвалися  проміж  ніг
без  причини,
запевняю  тебе,  що  саме  так  буває.
Передай  це.

[i](1)  Лівайс  -  джинсові  брюки  американської  компанії  Levi  Straus  (Levi's),  яка  спеціалізується  на  пошиві  джинсового  одягу  з  1873  року
(2)    Крістофер  Смарт  (1722  -  1771)  -  англійський  поет,  який  страждав  на  психічний  розлад,  який  переріс  у  релігійну  одержимість.  Він  постійно  голосно  молився,  падав  на  коліна  в  людних  місцях  і  вимагав,  щоб  люди  наслідували  його  приклад.  "Більше  божевілля  не  молитися  зовсім,  ніж  молитися  так,  як  це  робив  Смарт"  (Семюель  Джонсон)
[/i]
[b]Steve  Kowit  NOTICE[/b]
This  evening,  the  sturdy  Levi's
I  wore  every  day  for  over  a  year
&  which  seemed  to  the  end
in  perfect  condition,
suddenly  tore.
How  or  why  I  don't  know,
but  there  it  was:  a  big  rip  at  the  crotch.
A  month  ago  my  friend  Nick
walked  off  a  racquetball  court,
showered,
got  into  his  street  clothes,
&  halfway  home  collapsed  &  died.
Take  heed,  you  who  read  this,
&  drop  to  your  knees  now  &  again
like  the  poet  Christopher  Smart,
&  kiss  the  earth  &  be  joyful,
&  make  much  of  your  time,
&  be  kindly  to  everyone,
even  to  those  who  do  not  deserve  it.
For  although  you  may  not  believe
it  will  happen,
you  too  will  one  day  be  gone,
I,  whose  Levi's  ripped  at  the  crotch
for  no  reason,
assure  you  that  such  is  the  case.
Pass  it  on.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2022


Стів Ковіт МОЛИТВА

Якби  не  Мері,  яка  дуже  добре  знає  все  про  мою  неуважність,
я  б  ніколи  не  помітив  ці  дрібні,  непоказні  створіння,
які  кружляли  в  собачій  чашці  з  водою.  Солідні,  маслянисто-жовті
жилетики  легко  помітити  і  легко  врятувати  -  Ти  просто
ківшиком  долоні  під  їхніми  животиками  витягуєш  їх  на  волю,
І  вони  спинаються  на  лапки,  як  обурені  пияки,  тріпочуть
своїми  розправленими  крилами  і  летять.  А  я  ніколи  не  помічав  цих  крихітних
мошок  і  комарів,  доки  Мері  не  показала  їх.  На  побіжний  погляд
вони  є  не  що  інше,  як  часточки  пилу  та  цяточки  сміття.
На  той  час,  як  я  нахилився,  щоб  їх  розглянути,  деякі  вже  потонули
і  безнадійно  пропали.  Але  тих,  які  все  ще  плавали,
тих,  що  ще  були  ледь  живі,  але  все  ж  живі,  ти  можеш  посадити
на  кінчик  пальця,  потім  делікатно  умовити  перебратися  на  сухий  картон
або  на  те,  що  підвернеться  під  руку,  щоб  врятувати  -  але  ради  бога,
будь  обережним  Один  рух  може  стати  фатальним.  Але  якщо  ти  терпеливий
і  достатньо  наполегливий,  ти  побачиш  крильця,  тендітні,  як  вії
над  оком  маленької  дитини,  які  нарешті  стрепенуться.  Так  буде  збережене,
хоча  ним  досить  легко  зневажити,  чиєсь  дорогоцінне
незамінне  життя.  Немає  кінця  печалям  на  цій  планеті,  так  давайте
рятувати  тих,  кого  можемо.  Мільярди  років  тому  череп  останнього  гомініда,
повернений  в  глину,  можливо,  руйнували  такі  ж  самі  рої,  як  ці,
але  нащадки  зниклих  створінь  все  ще  на  узбережжі,  в  сутінках,
над  цими  пагорбами.  Хай  вони  знайдуть  багато  води  та  їжі.
Хай  кожен  вітерець,  який  їх  підхоплює,  виявиться  попутним.
       [i]Березень  2011[/i]

[b]Steve  Kowit  A  PRAYER[/b]
If  it  wasn’t  for  Mary  who  knows  all  too  well  my  oblivious  nature,
I’d  never  have  noticed  those  tiny,  crepuscular  creatures
floating  around  in  the  dogs’  water  bowls.  The  big,  fat  yellow
jackets  are  easy  enough  to  spot  &  easy  to  save—You  just
cup  your  hand  under  their  bellies,  tossing  them  free  with  a  splash,
&  they’ll  stumble  back  to  their  feet  like  indignant  drunks,  shake
out  their  wings,  &  fly  off.  But  I’d  never  noticed  those  minuscule
midges  &  gnats  till  Mary  pointed  them  out.  At  a  casual  glance
they  are  nothing  but  dust  motes  &  flecks  of  debris.
By  the  time  I  bend  over  to  look,  a  few  have  already  been
pulled  under  &  are  hopelessly  gone.  But  the  ones  still  floating,
the  ones  still  barely  alive  but  alive  nonetheless,  you  can  lift  out
on  the  tip  of  your  finger,  then  gingerly  coax  onto  dry  cardboard
or  fencing  or  whatever  is  lying  around—though  for  godsakes
be  careful!  A  single  slip  can  prove  fatal.  But  If  you’re  patient
&  steady  enough,  you’ll  see  wings,  delicate  as  the  lash  of  a  small
child’s  eye,  at  last  start  to  flutter.  What  has  been  saved,
though  easy  enough  to  disparage,  is  somebody’s  precious,
irreplaceable  life.  Given  this  planet’s  unending  grief,  let  us
save  whom  we  can.  Eons  after  the  last  hominid  skull  has
crumbled  back  into  the  loam,  may  swarms  of  these  all
but  invisible  creatures’  descendants  coast  still,  at  dusk,
over  these  hills.  May  they  find  water  &  food  in  abundance.
May  every  breeze  upon  which  they  sail  prove  benign.
[i]March  2011[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955120
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.08.2022


Збіґнєв Герберт ВІСНИК

Вісник  на  якого  чекали  відчайдушно  довго
з  жаданою  звісткою  про  перемогу  або  загибель
затримувався  з  прибуттям  –  трагедія  була  бездонною

У  глибині  хор  скандував  темні  пророцтва  й  прокляття
король  –  особа  династична  –  метався  в  тенетах  невідання
не  вистачало  лише  одного  обов’язкового  персонажу  –  долі.

Епілог    напевно  знали  вітер  орел  морські  хвилі
глядачі  напівмертві  ледь  дихали  закам’янівши
Боги  заснули    Ніч  тиха  без  блискавиць

Прибув  нарешті  вісник  у  масці  з  крові  багна  і  сліз
щось  крикнув  нерозбірливе  рукою  вказав  на  Схід
це  було  гірше  смерті  бо  не  співчуття  не  розради
а  кожен  в  останню  мить  жадав  лиш  оправдання

[b]Zbigniew  Herbert  POSŁANIEC[/b]
Posłaniec  na  którego  czekano  rozpaczliwie  długo
upragniony  zwiastun  zwycięstwa  lub  zagłady
ociągał  się  z  przybyciem  -  tragedia  była  bez  dna

W  głębi  chór  skandował  ciemne  proroctwa  i  klątwy
król  -  dynastyczna  ryba  -  miotał  się  w  niepojętej  sieci
brak  było  drugiej  koniecznej  osoby  -  losu

Epilog  pewnie  znał  orzeł  wiatr  morska  fala
widzowie  na  poły  martwi  oddychali  płytko  jak  kamień
Bogowie  spali  Noc  cicha  bez  błyskawic

Na  koniec  przybył  ów  goniec  w  masce  z  krwi  błota  lamentu
wydawał  niezrozumiałe  okrzyki  pokazywał  ręką  na  Wschód
to  było  gorsze  niż  śmierć  bo  ani  litości  ni  trwogi
a  każdy  w  ostatniej  chwili  pragnie  oczyszczenia

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955020
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.08.2022


Збіґнєв Герберт ФОТОГРАФІЯ

З  цим  хлопцем  незмінюваним  як  елеатська  стріла  (1)
хлопцем  серед  високих  трав  я  не  схожий  ні  в  чому
крім  часу  народження  й  відбитків  пальців

те  фото  мій  батько  зробив  незадовго  до  другої  перської  війни  (2)
листя  і  хмари  свідчать  що  це  було  в  серпні
птахи  дзвеніли  цикади  пахло  зерном  і  достатком

в  пониззі  ріки  що  зветься  на  картах  у  римлян  Гіпаніс  (3)
близькість  води  і  гроза  спонукали  сховатися  в  греків
неподалік  були  їхні  приморські  колонії

довірлива  посмішка  хлопця  не  знає  він  інших  тіней
крім  тіней  від  його  солом’яного  бриля  від  сосни  і  від  дому
а  якщо  зарево  то  тільки  зарево  заходу

Мій  малий  мій  Ісаак  схили  голову
то  тільки  мить  болю  а  потім  будеш
ким  тільки  захочеш  –  ластівкою,  лілією,  тванню

Я  мушу  пролити  твою  кров  мій  малий
Щоб  ти  залишився  невинним  у  літню  грозу
назавжди  захищений  як  комаха  в  бурштині
прекрасний  як  папороть  що  вціліла  на  згарищі  храму.

[i](1)  Елеати  –  послідовники  древньогрецької    школи,  яка  існувала  з  кінця  VI  до  першої  половини  V  століття  до  нашої  ери  в  місті  Елей  у  Великій  Греції  (південь  Італії).  Елейці  розробили  теоретичні  засади  учення  про  буття,  його  єдність  і  незмінюваність,  як  нерозділюваного  на  частини  і  не  старіючого  у  часі  континууму,  даного  лише  в  думках,  але  не  у  відчуттях.
(2)  Греко-перські  війни  (500  до  н.е.  –  449    до  н.е.)  –  війни  між  Персією  і  давньогрецькими  містами-державами,  які  відстоювали  свою  незалежність.  Приводом  для  війни  стала  допомога  війсковими  кораблями  від  Афін  і  Еретрії  (острів  Евбей)  500  повсталим  проти  перського  панування  грецьким  полісам  у  Малій  Азії.[/i]
(3)  Гіпаніс  -  ймовірно,  Південний  Буг

[b]Zbigniew  Herbert  FOTOGRAFIA[/b]
Z  tym  chłopcem  nieruchomym  jak  strzała  Eleaty
chłopcem  wśród  traw  wysokich  nie  mam  nic  wspólnego
poza  data  narodzin  linią  papilarną

to  zdjęcie  robił  mój  ojciec  przed  drugą  wojną  perską
z  listowia  i  obłoków    wnioskuję  że  był  sierpień
ptaki  dzwoniły  świerszcze  zapach  zbóż  zapach  pełni

w  dole  rzeka  na  rzymskich  mapach  nazwana  Hypanis
dział  wód  i  bliski  grom  doradzał  by  schronić  się  u  Greków
ich  nadmorskie  kolonie  nie  były  zbyt  daleko

chłopiec  uśmiecha  się  ufnie  jedyny  cień  jaki  zna
to  cień  słomkowego  kapelusza  cień  sosny  cień  domu
a  jeśli  łuna  to  łuna  zachodu

mój  mały  mój  Izaaku  pochyl  głowę
to  tylko  chwila  bólu  a  potem  będziesz
czym  tylko  chcesz  -–  jaskółką  lilią  polną

więc  muszę  przelać  twoją  krew  mój  mały
abyś  pozostał  niewinny  w  letniej  błyskawicy
już  na  zawsze  bezpieczny  jak  owad  w  bursztynie
piękny  jak  ocalała  w  węglu  katedra  paproci

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955019
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.08.2022


Ципріан Каміль Норвід ПОПІЛ І ДІАМАНТ

Щоразу  з  тебе,  як  зі  скіпок  смольних,
Летять  навколо  іскри  вогнянисті;
Гориш,  не  знаєш,  чи  стаєш  ти  вольним,
Чи  Твоє  марно  мусить  загубитись?  
Чи  ти  залишиш  попіл  і  палання,
Що  буря  кине  в  прірву?  -  чи  постанеш
З-під  попелу  зірковим  діамантом,
Звитяжним  вічності  світанком!...
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=kA18zO6-mgU[/youtube]

Cyprian  Kamil  Norwid  POPIÓŁ  I  DIAMENT
Coraz  to  z  Ciebie  jako  z  drzazgi  smolnej
Wokoło  lecą  szmaty  zapalone.
Gorejąc  nie  wiesz  czy  stawasz  się  wolny
Czy  to  co  Twoje  ma  być  zatracone.
Czy  popiół  tylko  zostanie  i  zamęt
Co  idzie  w  przepaść  z  burzą.  Czy  zostanie
Na  dnie  popiołu  gwiaździsty  dyjament  -
Wiekuistego  zwycięstwa  zaranie?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954913
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2022


Ципріан Каміль Норвід БІЛИЙ МАРМУР

Прекрасна  Греціє!..  Ці  дивні  руки  мармурові
І  –  мова...  розкажи:  що  сталося  з  Гомером  (1),
Який  тебе  навчив  із  зорями  співати  в  хорі?
Могила  його  де?  Де  дім?  Промов!  Або  хоч  шерех
Гекзаметру,  що  в  скелі  б’ють  егейські  хвилі  -
Ритмічний  плескіт  –  заповіт  у  піні  білій!
*
Чарівна  Греціє!  –  Куди  подівся  Фідій  (2),
Який  учив  тебе  тримати  постать  гідно
Й  ступати  як  боги,  дух  відчувати  в  тілі?
Це  він  пішов  в  темницю?  Безмовність  або  війни?

Де  Фемістокл  (3),  Фукідід  (4),  Кімон  (5)...  Де  їхнє  оправдання?!
О  Греціє!  -  що  з  красномовним  Аристидом  (6)  стало,
Який  прощати  вчив  і  потерпав  в  вигнанні?
А  старець  Фокіон  (7),  що  виграв  битву  слави,
Йому  дали  отруту...  а  Сократ(8)??...

Ох!  Пані,
Синьоока,  Мінерви  (9)  профіль  ідеальний...
Прекрасні,  як  і  ти,  стоять  твої  руїни,
Вітаємо  їх  радо!..  Сумуєм  при  прощанні,
Рвемо  зарошені  фіалки,  розквітлі  на  камінні,
Єдине,  що  оплакано...  що  потім  виростає.
               [i]На  борту  корабля  в  Егейському  морі,  1848  р.  [/i]

[i](1)  Гомер  -  легендарний  давньогрецький  поет,  який  вважається  автором  «Іліади»  та  «Одіссеї».  Про  його  життя  немає  жодних  достовірних  свідчень.
(2)  Фідій  -  давньогрецький  скульптор  5  ст.  до  н.  е.  Звинувачений  у  святотатстві:  на  щиті  Афіни  Фідій  розмістив  профілі  свій  і  Перікла.  Кинутий  у  темницю,  помер  від  отрути,  чи  від  поневірянь  і  горя.  За  іншими  даними  помер  у  вигнанні.
(3)  Фемістокл  (524  до  н.  е.  —  459  до  н.  е.)  —  афінський  політик,  стратег,  один  з  лідерів  демосу.  У  471  р.  до  н.  е.  дружні  зв'язки  Фемістокла  із  персами  були  викриті,  його  піддали  остракізму  і  вислали  з  Афін.  За  легендою  —  наклав  на  себе  руки  (отруївся,  випивши  бичачу  кров)  щоб  не  брати  участь  у  новій  війні  персів  проти  Греції.
(4)  Фукідід,  зрідка  Тукідід  (близько  460  до  н.  е.,  -  близько  396  до  н.  е.)  —  давньогрецький  історик,  автор  основ  історичної  критики.  Його  авторству  належить  незавершена  Історія  Пелопоннеської  війни,  перший  історичний  твір,  в  якому  вивчаються  раціональні  причини  і  наслідки  подій.  За  поразку  ескадри,  якою  він  командував,  був  зісланий  у    вигнання.  Через  20  років  йому  дозволили  повернутися  в  Афіни.  Помер  чи  був  убитий  по  дорозі  з  вигнання.
(5)  Кімон  (504  до  н.  е.,  -  449  до  н.  е.)  -  афінський  полководець,  стратег,  що  одержав  значні  перемоги  під  час  греко-перських  війн.  Політичний  суперник  Фемістокла  і  Перікла.  За  його  симпаті  до  Спарти,  афіняни  не  довіряли  йому  і  у  461  до  н.  е.  піддали  остракізму  й  вигнали  з  Афін.  У  456  році  повернувся.  Загинув  під  час  облоги  міста  Кітіон.
(6)  Аристид  -  (530  до  н.  е.  -  468  до  н.  е.)  —  афінський  полководець  і  політик,  був  одним  з  10  воєначальників  у  битві  під  Марафоном  в  490  до  н.  е.  Постійно  суперничав  з  Фемістоклом.  Після  сутички  з  Фемістоклом  Аристид  був  підданий  остракізму  у  482  р.до  н.е.,  декретом  Фемістокла  повернений  в  Афіни  у  480    р.до  н.е.
(7)  Фокіон  (398  –  318  до  н.  е.)  –  військовий  командувач  і  політичний  діяч  Афін.  Уславився  кількома  вдалими  військовими  компаніями  Афін  проти  Македонії.  В  319  р.  до  н.е.  воєначальник  македонського  гарнізону  в  Муніхії.  Фокіон,  якому  було  більше  80  років,  не  зміг  протистояти  захвату  Пірей.  Афіняни  звинуватили  його  в  зраді  і  стратили.
(8)  Сократ  (469  до  н.  е.,  -  399  до  н.  е.)—  давньогрецький  філософ,  був  першим  філософом,  який  не  залишив  жодного  письмового  джерела  після  себе.  Звинувачення:  «Сократ  винен  у  невірі  в  богів,  визнаних  державою,  і  в  тому,  що  увів  в  поліс  нового  бога.  Він  також  винний  у  розбещенні  молоді.  Пропоноване  покарання:  смерть.»  Мав  вибрати  покарання:  вигнання  або  смерть.  Випив  цикуту.
(9)  Мінерва    —  римська  богиня  мудрості,  покровителька  письменства,  мистецтва  й  ремесла,  пізніше  ототожнена  з  Афіною.[/i]

[b]Cyprian  Kamil  Norwid  Marmur-biały[/b]
Grecjo  piękna!...  twe  dziwiąc  ramiona  z  marmuru
I  -  serce...  pytam:  co  się  téż  stało  z  Homerem,
Który  cię  uczył  śpiewać  z  gwiazdami  do  chóru?
Gdzie  jego  grób?  lub  chata?  -  mów!  chociażby  szmerem
Fal  egejskich,  bijących  w  heksametr  o  skałę  -
Rytmem  klasku  ich  rzeknij  -  zapisz,  w  piany  białe!
*
Wdzięczna  Grecjo!  -  a  co  się  i  z  Fidiasem  stało,
Który  cię  uczył  kibić  wyginać  dostojnie
I  stąpać  jako  bogi,  duchem  czując  ciało  -?
Czy  on  w  więzieniu  przepadł?  Milcjad  czy  na  wojnie?

Temistokles,  Tucydyd,  Cymon...  czyż  skazani?!
Grecjo!  -  a  co  się  z  słodkim  Arystydem  stało,
Który-ć  przebaczać  uczył,  cierpiąc  jak  wygnani?
A  stary  Focjon,  bitwę  co  wygrywa  z  chwałą
Nim  mu  podawasz  trucizn...  a  Sokrat??...

...Oh!  Pani,
Błękitno-oka,  z  równym  profilem  Minerwy...
-  Stąd  to  zwaliska  twoje  są,  jak  ty,  nadobne,
Wita  się  je  z  radością!...  a  żegna  z  tęsknotą,
Rosami  operlone  rwąc  fijołki  drobne,
Jedyne,  co  łzawieją  tam...  i  rosną  po  to.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954912
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2022


Юліан Тувім ЗМУЧЕНИЙ ШАЛОМ ШТОРМІВ


Змучений  шалом  штормів,  як  корабель  п’яний,
Вже  нічого  не  прагну,  хочу  тільки  мовчання
І  когось,  хто  зрозуміє  мій  жаль  несказанний
Когось,  хто  почує  моє  безмовне  чекання.
 
Когось,  хто  душу  ясну  зможе  мені  розкрити
Щоб  я  у  божому  світі  спочив  від  муки,
Того,  хто  розбурхане  серце  утішить,
Поклавши  на  очі  мої  милосердну  руку
 
Іду  по  щастя  своє..  По  тишу.  До  кого?
Куди?  Ах,  як  сліпий!  Як  звично  –  поперед  себе.
Я  знаю,  що  так  буває,  коли  загубиш  дорогу,
Бо  всі  дороги  мої  приводять  до  Тебе.

[b]Julian  Tuwim  ZMĘCZONY  BURZ  SZALEŃSTWEM[/b]
Zmęczony  burz  szaleństwem,  jak  statek  pijany,
Już  niczego  nie  pragnę,  jeno  wielkiej  ciszy
I  kogoś,  kto  zrozumie  mój  żal  nienazwany,
Kogoś,  kto  mą  bezsłowną  tęsknotę  usłyszy;
 
Kogoś,  kto  jasną  duszą  życie  mi  przepoi,
Iżbym  w  spokoju  bożym  wypoczął  po  męce,
Kogoś,  kto  rozszalałe  serce  uspokoi,
Kładąc  na  moje  oczy  miłosierne  ręce.
 
Idę  po  szczęście  swoje.  Po  ciszę.  Do  kogo?
Którędy?  Ach,  jak  ślepiec!  Zwyczajnie  -  przed  siebie.
I  wiem,  że  zawsze  trafię,  którą  pójdę  drogą,
Bo  wszystkie  moje  drogi  prowadzą  do  Ciebie

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954823
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2022


Юліан Тувім СПОГАД


Тендітна,  мила,  золота
Мімоза  осінь  починає.
Це  ти,  це  ти,  дівчина  та,
Яку  на  вулиці  чекав  я.

Як  пахло  від  твоїх  листів!
Я  задихався,  біг  зі  школи,
По  вулиці  осінній  вслід
Летіли    ангели  за  мною.

У  жовтні    спогади  навіяв
Безсмертник,  як  мімоза,  жовтий,
То  ти,  то  ти  моя  єдина,
В  кав’ярню  вечором  приходиш.

Повільно,  мов  у  сні,  повільно
У  парку  шепотів  крізь  сльози
Той  хлопчик  серед  хмар  осінніх
Про  травня  золоті  мімози.

Ах,  ніжні  найдобріші  сни,
Я  з  ними  засинав  під  ранок.
В  снах  давня  забавка  весни,
Як  казка  золота,  духмяна.

[b]Julian  Tuwim  WSPOMNIENIE[/b]
Mimozami  jesień  się  zaczyna,
Złotawa,  krucha  i  miła.
To  ty,  to  ty  jesteś  ta  dziewczyna,
Która  do  mnie  na  ulicę  wychodziła.

Od  twoich  listów  pachniało  w  sieni,
Gdym  wracał  zdyszany  ze  szkoły,
A  po  ulicach  w  lekkiej  jesieni
Fruwały  za  mną  jasne  anioły.

Mimozami  zwiędłość  przypomina
Nieśmiertelnik  żółty  -  październik.
To  ty,  to  ty  moja  jedyna,
Przychodziłaś  wieczorem  do  cukierni.

Z  przemodlenia,  z  przeomdlenia  senny,
W  parku  płakałem  szeptanymi  słowy.
Młodzik  z  chmurek  prześwitywał  jesienny,
Od  mimozy  złotej  -  majowy.

Ach,  czułymi,  przemiłymi  snami
Zasypiałem  z  nim  gasnącym  o  poranku,
W  snach  dawnymi  bawiąc  się  wiosnami,
Jak  tą  złotą,  jak  tą  wonną  wiązanką...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954822
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2022


Райнер Марія Рільке Я ВДОМА СЕРЕД ДІЙСНОСТІ І СНІВ


Я  вдома  серед  дійсності  і  снів.
Де  спиться  після  ігор  дітворі,
Де  за  вечерю  всілися  старі,
і  жевріє  камін  і  осяває  дім.

Я  вдома  серед  дійсності  і  снів.
Там,  де  вечірній  дзвін  повеліває,
й  дівчата,  як  відлуння  затихає,
спираються  на  зруб  колодязів.

І  липа  –  дерево,  яке  я  полюбив;
і  кожне  літо,  що  у  ній  стихає,
знов  тисячею  гілочок  торкає
й  оберігає  серед  дійсності  і  снів.
                 [i](З  ранніх  віршів)[/i]

[b]Rainer  Maria  Rilke  ICH  BIN  ZU  HAUSE  ZWISCHEN  TAG  UND  TRAUM[/b]
Ich  bin  zu  Hause  zwischen  Tag  und  Traum.
Dort  wo  die  Kinder  schläfern,  heiß  vom  Hetzen,
dort  wo  die  Alten  sich  zu  Abend  setzen,
und  Herde  glühn  und  hellen  ihren  Raum.

Ich  bin  zu  Hause  zwischen  Tag  und  Traum.
Dort  wo  die  Abendglocken  klar  verlangen
und  Mädchen,  vom  Verhallenden  befangen,
sich  müde  stützen  auf  den  Brunnensaum.

Und  eine  Linde  ist  mein  Lieblingsbaum;
und  alle  Sommer,  welche  in  ihr  schweigen,
rühren  sich  wieder  in  den  tausend  Zweigen
und  wachen  wieder  zwischen  Tag  und  Traum.
           [i](Aus  den  frühen  Gedichten)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.07.2022


Райнер Марія Рільке САМОТНІЙ


Як  той,  моряк,  що  знає  дальні  мандри,
я  тут  завжди  здаюся  дикуном,
бо  виліз  вдень  на  стіл,  ви  ж  за  столом,
мій  повний  зріст  -  це  відстань  поміж  нами.

Навряд  чи  знає  світ  мою  персону,
безлюдно  тут,  немов  на  Місяць  втрапив,
одначе  вам  самотність  невідома,
обжиті  вами  всі  промови  і  трактати.

Диковини,  що  я  привіз  з  собою,
на  те  не  схожі,  чим  тут  володіють  –
вони  на  батьківщині  вільні  звірі,
а  тут,  соромлячись,  тамують  подих.  

[b]Rainer  Maria  Rilke  DER  EINSAME[/b]
Wie  einer,  der  auf  fremden  Meeren  fuhr,
so  bin  ich  bei  den  ewig  Einheimischen;
die  vollen  Tage  stehn  auf  ihren  Tischen,
mir  aber  ist  die  Ferne  voll  Figur.

In  mein  Gesicht  reicht  eine  Welt  herein,
die  vielleicht  unbewohnt  ist  wie  ein  Mond,
sie  aber  lassen  kein  Gefühl  allein,
und  alle  ihre  Worte  sind  bewohnt.

Die  Dinge,  die  ich  weither  mit  mir  nahm,
sehn  selten  aus,  gehalten  an  das  Ihre  -:
in  ihrer  großen  Heimat  sind  sie  Tiere,
hier  halten  sie  den  Atem  an  vor  Scham.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.07.2022


Том Вейтс, Кетлін Бреннан ЦЕЙ ДОБРИЙ СТАРИЙ СВІТ

Коли  я  був  малим
Місяць  був  срібним
Сонце  золотим.

Коли  дорослим  був
Холодний  вітер
Цей  світ  перевернув.

Та  зараз  мене  вже  тут  нема
Хай  гойдають  хвилі  мого  човна

Як  випаде  мій  шанс
В  припливу  час
Вернуся  в  добрий  старий  світ

Жовтень  мине
Я  повернуся  в  свій  дім  
В’юнкою  стежкою  спущуся  вниз.  

Край  поля  де  лежу
Пугало  в  лахмітті
Біжить  за  межу.

А  все  що  я  маю  з  квітів  вінок
На  мій  земляний  горбок.

О,  тільки  літо  минуло
Я  згадую  його  добром

Вертаюсь  в  добрий  старий  світ.

Я  згадую  як  вона  тримала  мою  руку
Ми  в  дощ  додому  йшли  удвох
Її  м’яке  волосся  її  прекрасні  губи
Це  неможливо  повторити
На  її  грудях  та  троянда
До  неї  хочу  мою  голову  схилить
Її  волосся  золоте  вино  багряне
Вертають  в  добрий  старий  світ
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=CM3zgch0d5w[/youtube]

[b]Tom  Waits,  Kathleen  Brennan  THE  GOOD  OLD  WORLD[/b]
When  I  was  a  boy,  
the  moon  was  a  pearl
the  sun  a  yellow  gold.

But  when  I  was  a  man,  
the  wind  blew  cold
the  hills  were  upside  down.

But  now  that  I  have  gone  from  here
there's  no  place  I'd  rather  be

Than  to  float  my  chances
on  the  tide  
back  in  the  good  old  world.

On  october's  last  
I'll  fly  back  home  
rolling  down  winding  way.

Scare  crows  are  
all  dressed  in  rags  
out  at  the  edge  of  the  field  I  lay

And  all  I've  got's  a  pocket  full  
of  flowers  on  my  grave.

Oh  but  summer  is  gone  
I  remember  it  best

Back  in  the  good  old  world.

I  remember  when  she  held  my  hand
We  walked  home  alone  in  the  rain
How  pretty  her  mouth,  how  soft  her  hair
Nothing  can  be  the  same
And  there's  a  rose  upon  her  breast
Where  I  long  to  lay  my  head
And  her  hair  was  so  yellow  and  the  wine  was  so  red
Back  in  the  good  old  world

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954616
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.07.2022


Леонард Коен ЗАКРУЖЛЯЙ ЗІ МНОЮ В ТАНЦІ ДО КІНЦЯ ЛЮБОВІ

Закружляй  краса  зі  мною  під  вогненну  скрипку
Закружляй  же  до  безтями  доки  я  не  стихну
Підніми  мене  немов  гілочку  оливи
І  голубкою  до  мене  прилети  додому
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.

О,  дозволь  мені  без  свідків  бачить  твою  вроду
Дай  відчути  твої  рухи  мов  у  Вавилоні
Покажи  мені  неспішно  межі  моїй  волі
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.

Мов  на  нашому  весіллі,  закружляй  зі  мною
Закружляй  зі  мною  ніжно,  нескінченно  довго
Піднімаймося  все  вище  люблячі  обоє
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.

Закружляй  хай  наші  діти  зможуть  народитись
Закружляй  хай  поцілунки  перепони  знищать.
Хай  хоч  порваний  намет  стане  нашим    кровом
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.

Закружляй  краса  зі  мною  під  вогненну  скрипку
Закружляй  же  до  безтями  доки  я  не  стихну
Чи  рукою  в  рукавичці  ти  зустрінеш  мою
Чи  торкатимеш  мене  голою  рукою
Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові.

[i]Пісня  "Закружляй  зі  мною  в  танці  до  кінця  любові."  насправді  була  натхнена  Голокостом.  В  інтерв'ю  Коен  сказав  про  неї:  
"Цікаво,  як  починаються  пісні,  оскільки  походження  пісні,  кожної  пісні,  має  якесь  зерно  або  насіння,  яке  хтось  тобі  вручить,  або  світ  накаже  тобі  взяти,  і  тому  процес  написання  пісні  такий  загадковий.  Але  ця  відбулася  лише  через  почуте  чи  прочитане,  що  в  деяких  таборах  смерті  поруч  з  крематоріями  грав  струнний  квартет,  який  давав  концерт  серед  цього  кошмару.  Долею  цих  людей  було  серед  жаху  грати  класичну  музику,  коли  їхніх  співгромадян  вбивали  та  спалювали.  Отже,  ця  музика  "Закружляй  краса  зі  мною  під  вогненну  скрипку"  означає,  що  краса  є  завершенням  життя,  кінцем  цього  існування  і  пристрасною  складовою  в  цьому  завершенні.  Але  це  та  сама  мова,  яку  ми  використовуємо  для  освідчення  в  коханні.  Так  що  не  важливо,  щоб  хтось  знав  генезис  пісні,  тому  що,  якщо  слова  вийшли  з  цього  пристрасного  джерела,  вони  можуть  мати  в  собі  всі  відтінки  пристрасті."[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=NGorjBVag0I[/youtube]
[b]Leonard  Cohen  DANCE  ME  TO  THE  END  OF  LOVE[/b]
Dance  me  to  your  beauty
with  a  burning  violin
Dance  me  through  the  panic
'til  I'm  gathered  safely  in
Lift  me  like  an  olive  branch
and  be  my  homeward  dove
Dance  me  to  the  end  of  love
Dance  me  to  the  end  of  love

Oh  let  me  see  your  beauty  when  the  witnesses  are  gone
Let  me  feel  you  moving
like  they  do  in  Babylon
Show  me  slowly  what  I  only  know  the  limits  of
Dance  me  to  the  end  of  love
Dance  me  to  the  end  of  love

Dance  me  to  the  wedding  now,
dance  me  on  and  on
Dance  me  very  tenderly  and  dance  me  very  long
We're  both  of  us  beneath  our  love,
we're  both  of  us  above
Dance  me  to  the  end  of  love
Dance  me  to  the  end  of  love

Dance  me  to  the  children
who  are  asking  to  be  born
Dance  me  through  the  curtains
that  our  kisses  have  outworn
Raise  a  tent  of  shelter  now,
though  every  thread  is  torn
Dance  me  to  the  end  of  love

Dance  me  to  your  beauty
with  a  burning  violin
Dance  me  through  the  panic
till  I'm  gathered  safely  in
Touch  me  with  your  naked  hand  or  touch  me  with  your  glove
Dance  me  to  the  end  of  love

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс ЧИ ДАЛЬНІЙ ПЕРЕХІД?

Чи  дальній  перехід?
Крок  -  і  зупинка.
Чи  подолати  зміг?
Спитай  розталий  сніг,
Кружляючу  пір'їнку.
 
Що  можу  там  зустріти?
Хоч  локон,  хоч  щетину.
Що  можу  загубити?
Спитай  метеорити,
Вітер  неспинний.
 
Мене  навік  не  стане?
На  нескінченні  дні.
Чи  їх  частина  знана?
Спитай  мої  пісні,
Спитай  цей  камінь  *.
 
Чиє  прощальне  слово?
Ударять  дзвони.
Оплаче  хтось  мене?
Про  це  не  смію  мовить  -
Розо**,  цілуй  мене.

[i]*  Могила  Сесіла  Дей-Льюїса  поряд  з  могилою  палко  шанованого  ним  Томаса  Гарді  в  церкві  Святого  Михаїла  в  Стінсфорді,  Дорсет.  Епітафія  на  надгробному  камені  -  третя  строфа  з  цього  вірша.  
**  Розамонд  Леман  -  британська  письменниця,  з  якою  у  Сесіла  Дей-Льюїса  був  тривалий  неспокійний  роман  у  1940-х  роках,  коли  він  написав  цей  вірш.
Поет-лауреат  -  титул  придворного  поета  її  Величності  Королеви  у  1968  -  1972.  Надавався  на  10  років  як  нагорода  особливо  талановитим  поетам.  Не  зобов'язував  писати  вірші,  але  забезпечував  отримання  пенсії.  [/i]

[b]Cecil  Day-Lewis  IS  IT  FAR  TO  GO?[/b]
Is  it  far  to  go?
A  step  —  no  further.
Is  it  hard  to  go?
Ask  the  melting  snow,
The  eddying  feather.
 
What  can  I  take  there?
Not  a  hank,  not  a  hair.
What  shall  I  leave  behind?
Ask  the  hastening  wind,
The  fainting  star.
 
Shall  I  be  gone  long?
For  ever  and  a  day.
To  whom  there  belong?
Ask  the  stone  to  say,
Ask  my  song.
 
Who  will  say  farewell?
The  beating  bell.
Will  anyone  miss  me?
That  I  dare  not  tell  —
Quick,  Rose,  and  kiss  me.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954518
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ I

Мов  мушля  немовлятам  час  співає,
Бринить  між  сном  і  сном,  вінчано-пінний
Пляж,  вітер-флейта  із  чужого  краю,
Й  рокоче  море  неясні  хотіння.
Пісенний  полюс  на  стежинах  літа
Тремтить  у  нескінченній  сонячній  імлі
Над  жнивом,  степовим  маковим  цвітом  -
Це  випромінювання  неба  і  землі.
Їм  ледве  чується,  в  густій  утробній  тьмі
Шепоче  море,  що  їх  народило:
Їм  чується,  співає  полюс  літніх  днів,
Не  слід  питати,  чого  спрагне  жниво.
Пориви  шепотіння  струменіють  -
Дзвін-благовіст  з  глибин,  легато  мрії.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  I  [/b]
For  infants  time  is  like  a  humming  shell
Heard  between  sleep  and  sleep,  wherein  the  shores
Foam-fringed,  wind-fluted  of  the  strange  earth  dwell
And  the  sea's  cavernous  hunger  faintly  roars.
It  is  the  humming  pole  of  summer  lanes
Whose  sound  quivers  like  heat-haze  endlessly
Over  the  corn,  over  the  poppied  plains  --
An  emanation  from  the  earth  or  sky.
Faintly  they  hear,  through  the  womb's  lingering  haze,
A  rumour  of  that  sea  to  which  they  are  born:
They  hear  the  ringing  pole  of  summer  days,
But  need  not  know  what  hungers  for  the  corn.
They  are  the  lisping  rushes  in  a  stream  --
Grace-notes  of  a  profound,  legato  dream.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954515
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ II

Згори  не  видно  дітям  впадини  долини,
Туман  їх  сірістю  ранковою  окутав:
Їм  хочеться  його  розвіяти  й  вернути
Знамена,  каруселі,  радісні  години.
Їм  видно  як  весна  нестримно  наступає  -
Здіймає  диханням  легким  піщану  круговерть,
Утішний  їхній  день:  але  біжить  уява  геть
У  плавання  по  сяючому  естуарію.
Щиро  бажаємо  стелитися  туманам,
Вони  ховають  те,  що  краще  їм  не  знати,
Ми  їм  залишимо  весну,  щоб  їй  не  стати
Для  них  сипучими  пісками  й  руйнуванням.
Але  вони  крізь  наші  пальці  протечуть  водою,
Як  мла,  як  час,  який  пішов  неспинною  ходою.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  II[/b]
Children  look  down  upon  the  morning-grey
Tissue  of  mist  that  veils  a  valley's  lap:
Their  fingers  itch  to  tear  it  and  unwrap
The  flags,  the  roundabouts,  the  gala  day.
They  watch  the  spring  rise  inexhaustibly  --
A  breathing  thread  out  of  the  eddied  sand,
Sufficient  to  their  day:  but  half  their  mind
Is  on  the  sailed  and  glittering  estuary.
Fondly  we  wish  their  mist  might  never  break,
Knowing  it  hides  so  much  that  best  were  hidden:
We'd  chain  them  by  the  spring,  lest  it  should  broaden
For  them  into  a  quicksand  and  a  wreck.
But  they  slip  through  our  fingers  like  the  source,
Like  mist,  like  time  that  has  flagged  out  their  course.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954414
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ IIІ

Так  стався  той  невідворотний  крок,  кінець
Невідання,  що  починався  безневинно,
Коли  в  беззаборонному  саду  творець
Заборонив  червонобокий  плід  дитині.
Добувши  заборонний  плід,  ми  почали
Дивитися  вперед,  назад,  все  далі  й  далі
Росло  безвір'я  в  нас  у  ту  фатальну  мить
Непослуху,  в  тумані  лик  творця  розтанув.
Птах,  риба  або  звір  не  відають  безвір'я  -
Тільки  людина  уявляє  образ  милий
За  межами  досяжності  чуттів;  в  цій  дії
Доленосній  є  вибору  сумнівна  сила.
Невинність  робить  перший  вибір.  І  дитину
В  сльозах  провчила  заборонна  деревина.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  III[/b]  
That  was  the  fatal  move,  the  ruination
Of  innocence  so  innocently  begun,
When  in  the  lawless  orchard  of  creation
The  child  left  this  fruit  for  that  rosier  one.
Reaching  towards  the  far  thing,  we  begin  it;
Looking  beyond,  or  backward,  more  and  more
We  grow  unfaithful  to  the  unique  minute
Till,  from  neglect,  its  features  stale  and  blur.
Fish,  bird  or  beast  was  never  thus  unfaithful  -
Man  only  casts  the  image  of  his  joys
Beyond  his  senses'  reach;  and  by  this  fateful
Act,  he  confirms  the  ambiguous  power  of  choice.
Innocence  made  that  first  choice.  It  is  she
Who  weeps,  a  child  chained  to  the  outraged  tree.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954413
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ IV

Молодість  наша  проминула  незлічимі
Омани,  де  зі  світлом  чергувались  тіні.
Там  все  то  тьмяне,  то  сліпуче.  Упівсили
До  мрії  рвалися,  в  страху  наполовину
Ніколи  не  прокинутись.  Алмази  цінні
Класичну  тему  гострим  вістрям  в  нас  різьбили:
І  вісь  пітьми  також  по  своєму  блищала,
Росла,  де  зібране  землі  містичне  сяйво.
О  юності  пора  чарівна,  шлях  вінчали
Фонтани,  радісне  кохання  обіцяли,
Вів  кипарис  до  романтичної  могили  -
Пробудження,  обман  у  всьому  і  в  деталях
Знайшли  ми  в  мріях,  що  в  печері  мерехтіли:
Лиш  досі  щирий  той  вогонь,  яким  палали.

[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  IV[/b]
Our  youthtime  passes  down  a  colonnade
Shafted  with  alternating  light  and  shade.
All's  dark  or  dazzle  there.  Half  in  a  dream
Rapturously  we  move,  yet  half  afraid
Never  to  wake,  That  diamond-point,  extreme
Brilliance  engraved  on  us  a  classic  theme:
The  shaft  of  darkness  had  its  lustre  too,
Rising  where  earth's  concentric  mysteries  gleam.
Oh  youth-charmed  hours,  that  made  an  avenue
Of  fountains  playing  us  on  to  love's  full  view,
A  cypress  walk  to  some  romantic  grave  --
Waking,  how  false  in  outline  and  in  hue
We  find  the  dreams  that  flickered  on  our  cave:
Only  your  fire,  which  cast  them,  still  seems  true.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954314
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ V

Увесь  цей  час,  коли  гримить  в  повітрі  грім:
Рве  нерви,  квіти  блискавок  палають.
Тремтять  пампаси,  яблуко  стає  пругким,
Відблиск  троянд  надмірний  або  зайвий.
Година  тягнеться,  чекаємо  кінця
Чого?  -  з  вуст  ясновидця  лопотіння
Банальне  на  лужку?  Від  неба  посланця
Ангела  -  з  жезлом  золотим,  в  огні  купину?
Шторм  не  вщухав.  Але  троянда  згодом
Полум'яніла,  гасла,  знов  палала,
Як  серце  вогняне,  і  подих  тамували
Пампаси,  яблуня  вслухалася  в  негоду.
Так  звинувачення  ніколи  не  звучало  -
Від  мовленого  Слова  прикривалось  тіло,


[b]Cecil  Day-Lewis  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS  V[/b]
All  that  time  there  was  thunder  in  the  air:
Our  nerves  branched  and  flickered  with  summer  lightning.
The  taut  crab-apple,  the  pampas  quivering,  the  glare
On  the  roses  seemed  irrelevant,  or  a  heightening
At  most  of  the  sealed-up  hour  wherein  we  awaited
What?  -  some  explosive  oracle  to  abash
The  platitudes  on  the  lawn?  heaven's  delegated
Angel  -  the  golden  rod,  our  burning  bush?
No  storm  broke.  Yet  in  retrospect  the  rose
Mounting  vermilion,  fading,  glowing  again
Like  a  fire's  heart,  that  breathless  inspiration
Of  pampas  grass,  crab-tree's  attentive  pose
Never  were  so  divinely  charged  as  then  -
The  veiled  Word's  flesh,  a  near  annunciation.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954313
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.07.2022


Федеріко Гарсіа Лорка Касида про недосяжну руку


Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку;
руку  зранену,  якщо  можливо.
Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку
в  тисячу  ночей  моїх  безсонних.

Буде  в  ній  вапняна  білість  лілії.
Буде  голубом  горнутися  до  серця.
Буде  берегти  вночі  в  дорозі,
і  рішуче  не  підпустить  місяць.*

Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку  -
хліб  насущний,  білий  саван  болю.
Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку;
що  крилом  моєї  смерті  стане.

Інше  все  минеться.
Незнайоме  хвилювання  теж.  Зорі  вічні.
Інше  все  недовговічне;  сумно  вітрові
в  час,  коли  втікають  хмари  листя.  

[i]*  За  повір'ям,  людина  помирає,  коли  на  неї  крізь  вікно  світить  місяць  
[/i]
[b]Federico  García  Lorca  Casida  de  la  mano  imposible[/b]
Yo  no  quiero  más  que  una  mano;  
una  mano  herida,  si  es  posible.  
Yo  no  quiero  más  que  una  mano  
aunque  pase  mil  noches  sin  lecho.  

Sería  un  pálido  lirio  de  cal.  
Sería  una  paloma  amarrada  a  mi  corazón.  
Sería  el  guardián  que  en  la  noche  de  mi  tránsito  
prohibiera  en  absoluto  la  entrada  a  la  luna.  

Yo  no  quiero  más  que  esa  mano  
para  los  diarios  aceites  y  la  sábana  blanca  de  mi  agonía.  
Yo  no  quiero  más  que  esa  mano  
para  tener  un  ala  de  mi  muerte.  

Lo  demás  todo  pasa.  
Rubor  sin  nombre  ya.  Astro  perpetuo.  
Lo  demás  es  lo  otro;  viento  triste,  
mientras  las  hojas  huyen  en  bandadas.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954199
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2022


Федеріко Гарсіа Лорка ОПЛАКУВАННЯ ІГНАСІО САНЧЕСА МЕХІАСА*

[b]1.  Удар  рогом  і  смерть[/b]
О  п’ятій  годині  вечора.
Рівно  о  п’ятій  годині  вечора**.
Хлопчик  приніс  білий  саван
о  п’ятій  годині  вечора.
Винесли  кошик  з    вапном
о  п’ятій  годині  вечора.
Далі  смерть,  нічого,  крім  смерті
о  п’ятій  годині  вечора.

Вітер  підхоплює  вату
о  п’ятій  годині  вечора.
Нікель  і  скло  з  іржею
о  п’ятій  годині  вечора.
Бій  голуба  з  леопардом
о  п’ятій  годині  вечора.
Стегно,  пронизане  рогом,
о  п’ятій  годині  вечора.
Почали  калатати  дзвони
о  п’ятій  годині  вечора.
Задзвеніли  миш’як  і  дим
о  п’ятій  годині  вечора.
Змовкли  юрми  на  перехрестях
о  п’ятій  годині  вечора.
І  серце  бика  шалене!
о  п’ятій  годині  вечора.
Хололи  краплини  поту
о  п’ятій  годині  вечора,
коли  вилився  йод  на  арену
о  п’ятій  годині  вечора,
смерть  в  рану  відклала  яйця
о  п’ятій  годині  вечора.
О  п’ятій  годині  вечора.
Рівно  о  п’ятій  годині  вечора.

Ліжком  стала  йому  домовина
о  п’ятій  годині  вечора.
Прах  і  флейти  сурмили  в  вуха
о  п’ятій  годині  вечора.
Бик  ревів  над  його  головою
о  п’ятій  годині  вечора.
В  кімнаті  веселка  агонії
о  п’ятій  годині  вечора.
Даль  вставала  гангреною
о  п’ятій  годині  вечора.
В  паху  розквітали  іриси
о  п’ятій  годині  вечора.
Наче  сонце,  палила  рана
о  п’ятій  годині  вечора,
Зазирали  у  вікна  люди
о  п’ятій  годині  вечора.
О  п’ятій  годині  вечора.
Ай,  ці  жахливі  п’ять  годин  вечора!
П’ять  годин  на  усіх  годинниках!
Була  п’ята  година  вечора!
[i]*  Ігнасіо  Санчес  Мехіас  –  матадор,  письменник,  близький  друг  Федеріко  Гарсіа  Лорки.  Під  час  кориди  бик  розірвав  йому  стегнову  артерію.  
**  п’ята  година  вечора  –  традиційний  час  початку  кориди  в  Іспанії[/i]

[b]2.  Розлита  кров[/b]
Я  не  хочу,  це  бачити!

Скажіть  місяцю,  як  зійде,
Що  я  не  хочу  бачити  кров
Ігнасіо  на  арені.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Місяць  повний,
хмари  як  тихі  коні,
і  місце  похмурого  сну
за  бар’єром  першого  ряду.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Пам’ять  моя  палає.
Передайте  жасминам,
що  замало  їх  білизни!

Я  не  хочу,  це  бачити!

Корова  старого  світу
Провела  язиком  печалі
по  закривавленій  морді
на  залитій  кров'ю  арені,
і  бики  де  Гісандо,
чи  зі  смерті,  чи  з  каменю,
від  двухсотрічної  втоми,
ревучи,  землею  ступали.

Ні.
Я  не  хочу,  це  бачити!

Сходить  по  східцях  Ігнасіо
свою  смерть  несе  на  плечах.
Чекав  він  світанку,
і  не  настав  світанок.
Шукав  свій  постійний  вигляд
і  заблудився  у  сні.
Шукав  він  прекрасне  тіло,
і  натрапив  на  кров  розлиту!
Не  кажіть  мені,  що  він  бачив!
Я  не  хочу  відчути,  як  струмінь
повільно  втрачає  силу;
цей  струмінь,  який  заливає
розпростертого  і  потрапляє
на  убрання  і  шкіру
жадібної  юрми.
Хто  там  кличе,  щоб  я  прийшов!
Не  кажіть,  щоб  я  подивився!
Його  очі  були  відкриті,
коли  він  зустрів  удар  рогом,
коли  піднімала  голову
небезпечність  віків.
Серед  небесного  стада
викрики  змовкли  в  повітрі,
коли  гнали  биків  небесних
пастухи  у  бліді  тумани.
Не  стало  в  Севільї  найпершого,
ніхто  не  зрівняється  з  ним
ні  вправним  мечем,  як  у  нього,
ні  таким  же  відданим  серцем.
Він  був,  як  річка,  сміливий,
сила  його  дивовижна,
тіло  різьблене  з  мармуру,
приваблююча  розсудливість.
Римський  тип  андалузця
з  розумом  золотим,
була  його  посмішка  нардом
розуму  і  дотепності.
Який  великий  тореро  на  арені!
Який  видатний  горець  в  горах!
Яка  його  шпага  ласкава!
Які  його  шпори  жорстокі!
Яка  делікатність  роси!
Які  світозорі  вистави!
Які  відчайдушні  останні
його  бандерильї  пітьми!
Але  зараз  заснув  він  навіки.
Віднині  лиш  мох  і  трави
звично  своїми  пальцями
торкатимуть  черепа  квітку.
Віднині  пісні  його  крові
луги  і  болота  співають,
з  холодних  рогів  місяця
стікаючи  мертвим  туманом,
об  сотні  копит  спіткаючись,
довгий  чорний  язик  печалі
у  розлитій  калюжі  агонії
біля  Гвадалквівіру  зоряного.
О  білі  стіни  Іспанії!
О  чорний  бик  печалі!
О  сувора  кров  Ігнасіо!
О  солов'ї  його  вен!
Ні.

Я  не  хочу,  це  бачити!

Немає  чаші,  щоб  це  вмістити,
немає  ластівок,  щоб  це  випити,
немає  інію,  щоб  остудити,
немає  ні  пісні,  ні  повені  лілій,
немає  дзеркал,  щоб  покрити  сріблом
Ні.

Я  не  хочу,  це  бачити!

[b]3.  Наявне  тіло[/b]
Надгробний  камінь  –  місце,  де  зітхають  мрії
без  струменів  води  й  холодних  кипарисів.
Надгробний  камінь    -  бік  зовортний  часу
із  плачучих  дерев  і  стежок  і  планет.

Я  бачив,  як  стрімкі  потоки  сірих  злив
здіймали  зранені  безсилі  руки,
щоб  затулитись  від  надгробних  каменів,
які  звільняли  їх  від  тіл  безкровних.

Надгробний  камінь  це  кінець  насінню  й  хмарам,
скелетам  жайворонків  і  нічних  вовків;
не  здатен  народити  слово,  воду,  пломінь,
лише  місця,  місця,  і  знов  місця  без  стін.

Надгробний  камінь  над  Ігнасіо  шляхетним.
Ось  і  кінець;  Що  сталося?  Погляньте  на  обличчя:
Зробила  смерть  його  мертвотно-сірим,
підставила  похмурий  образ  мінотавра.

Ось  і  кінець.  Дощ  ллється  у  відкритий  рот,
його  загиблу  душу  мчить  шалений  вітер,
І  лиш  Любов,  напоєна  сльозами  світу,
Свої  стада  відігріває  на  вершині.

Сказати  що?  В  могилі  зогниє  мовчання.
Відомо,  що  наявне  тіло  зникне,
не  стане  форми,  що  співала  солов'ями,
і  ми  віллємося  в  бездонну  яму.

Хто  скомкав  його  саван?  Не  кажіть  неправди!
Ніхто  тут  не  співає,  ніхто  в  кутку  не  плаче,
не  пронизає  шпага,  не  налякають  змії:
не  хочу  більше  цих  очей  навколо,
що  розглядають  тіло,  не  знаюче  спокою.

Я  хочу  бачити  чоловіків  неговірких,
які  коней  приборкуєть  і  підкоряють  ріки;
міцних  чоловіків,  які  на  всю  горлянку
співатимуть  про  сонце  і  про  гори.

Я  хочу  бачити  їх  тут.  Перед  надгробним  каменем.
Тут  перед  цим  безсильним  тілом.
Я  хочу,  щоб  вони  навчили  відшукати  вихід
зі  смерті  для  цього  капітана  нерішучого.

Я  хочу,  щоб  мене  навчили  плакати  як  ріки
в  серпанковім  тумані  з  крутими  берегами,
щоб  не  стало  тіла  Ігнасіо,  не  стало,
ще  раз  почутого  биків  дихання.

Щоб  не  було  арени  круглої,  як  місяць,
де  плаче  дічинка  над  нерухомим  м’ясом,
де  заблукали  у  пітьмі  безмовні  риби,
і  замерзає  дим  над  побілілим  бур’яном.

Не  хочу,  щоб  його  обличчя  вкрила
хустина,  щоб  звикав  носити  свою  смерть.
Втікай,  Ігнасіо:  не  слухай  лютий  рев.
Засни,  зникай,  спочинь:  і  море  теж  вмирає!

[b]4.  Душа  відсутня[/b]
Не  впізнають  тебе  ні  бик,  ні  інжир,
Ні  мурашки,  ні  коні  в  твоєму  дворі,
Не  впізнають  тебе  ні  дитина,  ні  вечір,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Не  впізнають  тебе  вершини  скель,
Ні  пітьма,  що  тебе  зруйнувала.
Не  впізнає  тебе  твоя  пам’ять  німа,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Інша  осінь  настане  знову,
Виноград  сховають  тумани  й  ченці,
не  подивиться  в  очі  тобі  ніхто,
тому  що  ти  мертвий  навіки.

Тому  що  ти  мертвий  навіки,
як  усі,  хто  помер  на  Землі,
як  усі  забуті  померлі,
серед  куп  околілих  псів.

Тебе  не  впізнають.  Ні.  Та  я  оспіваю  тебе.
Твою  вдачу  і  грацію  я  оспіваю.
Твій  розсудливий  розум,  ученість.
Твою  тягу  до  смерті  і  смак  твоїх  губ.

Печаль  у  твоїй  веселій  звитязі.
Не  часто  народжуються  такі,  як  він,
Справжній  андалузець,  спраглий  пригод.
Слова  про  його  досконалість  плачуть,
і  спогад  в  оливах  сумним  вітерцем.

[b]Federico  García  Lorca  LLANTO  POR  IGNACIO  SÁNCHEZ  MEJÍAS[/b]
[b]1.  LA  COGIDA  Y  LA  MUERTE[/b]
A  las  cinco  de  la  tarde.  
Eran  las  cinco  en  punto  de  la  tarde.  
Un  niño  trajo  la  blanca  sábana  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Una  espuerta  de  cal  ya  prevenida  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Lo  demás  era  muerte  y  sólo  muerte  
a  las  cinco  de  la  tarde.
El  viento  se  llevó  los  algodones  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Y  el  óxido  sembró  cristal  y  níquel  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Ya  luchan  la  paloma  y  el  leopardo  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Y  un  muslo  con  un  asta  desolada  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Comenzaron  los  sones  de  bordón  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Las  campanas  de  arsénico  y  el  humo  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
En  las  esquinas  grupos  de  silencio  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
¡Y  el  toro  solo  corazón  arriba!  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Cuando  el  sudor  de  nieve  fue  llegando  
a  las  cinco  de  la  tarde  
cuando  la  plaza  se  cubrió  de  yodo  
a  las  cinco  de  la  tarde,  
la  muerte  puso  huevos  en  la  herida  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  en  Punto  de  la  tarde.
Un  ataúd  con  ruedas  es  la  cama  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Huesos  y  flautas  suenan  en  su  oído  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
El  toro  ya  mugía  por  su  frente  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
El  cuarto  se  irisaba  de  agonía  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  lo  lejos  ya  viene  la  gangrena  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Trompa  de  lirio  por  las  verdes  ingles  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
Las  heridas  quemaban  como  soles  
a  las  cinco  de  la  tarde,  
y  el  gentío  rompía  las  ventanas  
a  las  cinco  de  la  tarde.  
A  las  cinco  de  la  tarde.  
¡Ay,  qué  terribles  cinco  de  la  tarde!  
¡Eran  las  cinco  en  todos  los  relojes!  
¡Eran  las  cinco  en  sombra  de  la  tarde!

[b]2.  LA  SANGRE  DERRAMADA[/b]
¡Qué  no  quiero  verla!

Dile  a  la  luna  que  venga,
que  no  quiero  ver  la  sangre
de  Ignacio  sobre  la  arena.

¡Que  no  quiero  verla!

La  luna  de  par  en  par,
caballo  de  nubes  quietas,
y  la  plaza  gris  del  sueño
con  sauces  en  las  barreras

¡Qué  no  quiero  verla!

Que  mi  recuerdo  se  quema.
¡Avisad  a  los  jazmines
con  su  blancura  pequeña!

¡Qué  no  quiero  verla!

La  vaca  del  viejo  mundo
pasaba  su  triste  lengua
sobre  un  hocico  de  sangres
derramadas  en  la  arena,
y  los  toros  de  Guisando,
casi  muerte  y  casi  piedra,
mugieron  como  dos  siglos
hartos  de  pisar  la  tierra.

No.

¡Qué  no  quiero  verla!

Por  las  gradas  sube  Ignacio
con  toda  su  muerte  a  cuestas.
Buscaba  el  amanecer,
y  el  amanecer  no  era.
Busca  su  perfil  seguro,
y  el  sueño  lo  desorienta.
Buscaba  su  hermoso  cuerpo
y  encontró  su  sangre  abierta.
¡No  me  digáis  que  la  vea!
No  quiero  sentir  el  chorro
cada  vez  con  menos  fuerza;
ese  chorro  que  ilumina
los  tendidos  y  se  vuelca
sobre  la  pana  y  el  cuero
de  muchedumbre  sedienta.
¡Quién  me  grita  que  me  asome!
¡No  me  digáis  que  la  vea!
No  se  cerraron  sus  ojos
cuando  vio  los  cuernos  cerca,
pero  las  madres  terribles
levantaron  la  cabeza.
Y  a  través  de  las  ganaderías,
hubo  un  aire  de  voces  secretas
que  gritaban  a  toros  celestes,
mayorales  de  pálida  niebla.
No  hubo  príncipe  en  Sevilla
que  comparársele  pueda,
ni  espada  como  su  espada,
ni  corazón  tan  de  veras.
Como  un  río  de  leones
su  maravillosa  fuerza,
y  como  un  torso  de  mármol
su  dibujada  prudencia.
Aire  de  Roma  andaluza
le  doraba  la  cabeza
donde  su  risa  era  un  nardo
de  sal  y  de  inteligencia.
¡Qué  gran  torero  en  la  plaza!
¡Qué  gran  serrano  en  la  sierra!
¡Qué  blando  con  las  espigas!
¡Qué  duro  con  las  espuelas!
¡Qué  tierno  con  el  rocío!
¡Qué  deslumbrante  en  la  feria!
¡Qué  tremendo  con  las  últimas
banderillas  de  tiniebla!
Pero  ya  duerme  sin  fin.
Ya  los  musgos  y  la  hierba
abren  con  dedos  seguros
la  flor  de  su  calavera.
Y  su  sangre  ya  viene  cantando:
cantando  por  marismas  y  praderas,
resbalando  por  cuernos  ateridos
vacilando  sin  alma  por  la  niebla,
tropezando  con  miles  de  pezuñas
como  una  larga,  oscura,  triste  lengua,
para  formar  un  charco  de  agonía
junto  al  Guadalquivir  de  las  estrellas.
¡Oh  blanco  muro  de  España!
¡Oh  negro  toro  de  pena!
¡Oh  sangre  dura  de  Ignacio!
¡Oh  ruiseñor  de  sus  venas!
No.

!Que  no  quiero  verla!

Que  no  hay  cáliz  que  la  contenga,
que  no  hay  golondrinas  que  se  la  beban,
no  hay  escarcha  de  luz  que  la  enfríe,
no  hay  canto  ni  diluvio  de  azucenas,
no  hay  cristal  que  la  cubra  de  plata.
No.

!Yo  no  quiero  verla!

[b]3.  CUERPO  PRESENTE[/b]
La  piedra  es  una  frente  donde  los  sueños  gimen
sin  tener  agua  curva  ni  cipreses  helados.
La  piedra  es  una  espalda  para  llevar  al  tiempo
con  árboles  de  lágrimas  y  cintas  y  planetas.

Yo  he  visto  lluvias  grises  correr  hacia  las  olas
levantando  sus  tiernos  brazos  acribillados,
para  no  ser  cazadas  por  la  piedra  tendida
que  desata  sus  miembros  sin  empapar  la  sangre.

Porque  la  piedra  coge  simientes  y  nublados,
esqueletos  de  alondras  y  lobos  de  penumbra;
pero  no  da  sonidos,  ni  cristales,  ni  fuego,
sino  plazas  y  plazas  y  otras  plazas  sin  muros.

Ya  está  sobre  la  piedra  Ignacio  el  bien  nacido.
Ya  se  acabó;  ¿qué  pasa?  Contemplad  su  figura:
la  muerte  le  ha  cubierto  de  pálidos  azufres
y  le  ha  puesto  cabeza  de  oscuro  minotauro.

Ya  se  acabó.  La  lluvia  penetra  por  su  boca.
El  aire  como  loco  deja  su  pecho  hundido,
y  el  Amor,  empapado  con  lágrimas  de  nieve
se  calienta  en  la  cumbre  de  las  ganaderías.

¿Qué  dicen?  Un  silencio  con  hedores  reposa.
Estamos  con  un  cuerpo  presente  que  se  esfuma,
con  una  forma  clara  que  tuvo  ruiseñores
y  la  vemos  llenarse  de  agujeros  sin  fondo.

¿Quién  arruga  el  sudario?  ¡No  es  verdad  lo  que  dice!
Aquí  no  canta  nadie,  ni  llora  en  el  rincón,
ni  pica  las  espuelas,  ni  espanta  la  serpiente:
aquí  no  quiero  más  que  los  ojos  redondos
para  ver  ese  cuerpo  sin  posible  descanso.

Yo  quiero  ver  aquí  los  hombres  de  voz  dura.
Los  que  doman  caballos  y  dominan  los  ríos;
los  hombres  que  les  suena  el  esqueleto  y  cantan
con  una  boca  llena  de  sol  y  pedernales.

Aquí  quiero  yo  verlos.  Delante  de  la  piedra.
Delante  de  este  cuerpo  con  las  riendas  quebradas.
Yo  quiero  que  me  enseñen  dónde  está  la  salida
para  este  capitán  atado  por  la  muerte.

Yo  quiero  que  me  enseñen  un  llanto  como  un  río
que  tenga  dulces  nieblas  y  profundas  orillas,
para  llevar  el  cuerpo  de  Ignacio  y  que  se  pierda
sin  escuchar  el  doble  resuello  de  los  toros.

Que  se  pierda  en  la  plaza  redonda  de  la  luna
que  finge  cuando  niña  doliente  res  inmóvil;
que  se  pierda  en  la  noche  sin  canto  de  los  peces
y  en  la  maleza  blanca  del  humo  congelado.

No  quiero  que  le  tapen  la  cara  con  pañuelos
para  que  se  acostumbre  con  la  muerte  que  lleva.
Vete,  Ignacio:  No  sientas  el  caliente  bramido.
Duerme,  vuela,  reposa:  ¡También  se  muere  el  mar!

[b]4.  ALMA  AUSENTE[/b]
No  te  conoce  el  toro  ni  la  higuera,
ni  caballos  ni  hormigas  de  tu  casa.
No  te  conoce  el  niño  ni  la  tarde
porque  te  has  muerto  para  siempre.

No  te  conoce  el  lomo  de  la  piedra,
ni  el  raso  negro  donde  te  destrozas.
No  te  conoce  tu  recuerdo  mudo
porque  te  has  muerto  para  siempre.

El  otoño  vendrá  con  caracolas,
uva  de  niebla  y  monjes  agrupados,
pero  nadie  querrá  mirar  tus  ojos
porque  te  has  muerto  para  siempre.

Porque  te  has  muerto  para  siempre,
como  todos  los  muertos  de  la  Tierra,
como  todos  los  muertos  que  se  olvidan
en  un  montón  de  perros  apagados.

No  te  conoce  nadie.  No.  Pero  yo  te  canto.
Yo  canto  para  luego  tu  perfil  y  tu  gracia.
La  madurez  insigne  de  tu  conocimiento.
Tu  apetencia  de  muerte  y  el  gusto  de  tu  boca.

La  tristeza  que  tuvo  tu  valiente  alegría.
Tardará  mucho  tiempo  en  nacer,  si  es  que  nace,
un  andaluz  tan  claro,  tan  rico  de  aventura.
Yo  canto  su  elegancia  con  palabras  que  gimen
y  recuerdo  una  brisa  triste  por  los  olivos.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954195
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.07.2022


Генрі Водсворт Лонгфелло ДОЩОВИЙ ДЕНЬ

Цей  день  холодний  і  печальний;
Йде  дощ,  і  вітер  не  стихає;
Лоза  чіпляється  за  ненадійну  стіну,
З  поривом  кожним  мертве  листя  рине,
І  день  холодний  і  печальний.

Життя  холодне  і  печальне;
Йде  дощ,  і  вітер  не  стихає;
Думки  чіпляються  за  втрачене  минуле;
Надії  юності  знесло  поривом  бурі,
І  дні  холодні  і  печальні.

Вгамуйся,  серце!  годі  нити;
За  хмарами  ще  сонце  світить;
З  твоєю  долею  і  інші  долі  схожі,
Повинен  дощ  пролитися  у  долі  кожній,
Є  дні  холодні  і  печальні.
         "Балади  та  інші  вірші"  1842

[b]Henry  Wadsworth  Longfellow  THE  RAINY  DAY[/b]
The  day  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never;
The  vine  still  clings  to  the  mouldering  wall,
But  at  every  gust  the  dead  leaves  fall,
And  the  day  is  dark  and  dreary.

My  life  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never  weary;
My  thoughts  still  cling  to  the  mouldering  Past,
But  the  hopes  of  youth  fall  thick  in  the  blast,
And  the  days  are  dark  and  dreary.
 
Be  still,  sad  heart!  and  cease  repining;
Behind  the  clouds  is  the  sun  still  shining;
Thy  fate  is  the  common  fate  of  all,
Into  each  life  some  rain  must  fall,
Some  days  must  be  dark  and  dreary.
       "Ballads  and  Other  Poems"  1842

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954104
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.07.2022


Братик Му, Братик Бі і пожежа у Дивному Лісі


Після  посушливого  літа  прийшла  суха  осінь.  Настільки  суха,  що  все  живе  завмерло,  чекаючи  лиха.  Коли  чогось  чекаєш,  воно  обов’язково  збудеться.  То  лише  здається,  що  життя  безладне.  Воно  підпорядковане  сталим  законам.  Варто  дослухатися,  і  стане  зрозумілою  їхня  суть,  відкриються  зору  шляхи,  якими  ходить  очікуване  щастя  і  незвані  печалі.  Жаль,  щастя  біжить  непомітними  стежками  так  швидко,  що  не  встигнеш  черевики  взути,  щоб  догнати.  Жаль,  біда  суне  відразу  всіми  дорогами,  ніяк  її  не  оминеш.
З  осінньою  засухою  у  Дивний  ліс  прийшла  біда.  Чи  хтось  необачно  кинув  недопалок,  чи  з  автомобіля  впала  іскра  на  сухий,  як  порох,  килимок  придорожньої  трави.  Спалахнуло,  розгорілося,  і  загуділа  лісова  пожежа,  злизуючи  тисячами  язиків  усе  живе  на  своєму  шляху.  Задихаючись,  вибігали  зі  своїх  нірок  ящірки  й  миші,  вискакували  загорнуті  в  палаючі  трав’яні  перинки  їжаки,  які  вже  вклалися  на  зимову  сплячку.  Засліплені  димом,  стрибали  врізнобіч  зайці,  втікали  геть  лисиці,  кабани,  вовки...  Після  пожежі  залишилося  покреслене  сірими  людськими  стежками  чорне  згарище  та  обпалені  вогнем  дерева.
Першим  повернувся  до  Дивного  лісу  дятел,  заторохтів,  забарабанив  дзьобом  по  дереву,  знайшов  під  корою  личинку  короїда,  з’їв  і  вирішив,  що  жити  тут  можна.  Услід  прилетіли  зграйкою  горобці  –  ліс  після  пожежі  такий,  як  і  взимку,  тихий,  прозорий,  на  запах  гарі  можна  не  зважати,  а  харчі  є  поряд  на  вцілілому  полі.  Чорні,  ніби  обпалені  вогнем,  ворони  погаласували,  помітингували,  та  й  вирішили,  що  весна  покаже,  чи  вижив  ліс,  чи  можна  буде  на  деревах  зробити  гнізда.  По  одному  чи  зграйками  поверталися  до  рідного  лісу  всі,  хто  врятувався  від  пожежі,  бо  добре  тому,  хто  в  своєму  дому,  а  на  чужині  сумно  й  псині.
Прискакав  до  Дивного  лісу  Братик  Бі  –  хутро  підсмалене,  лапки  обпечені,  але  вушка,  як  прапорці,  високо  підняті  над  зчорнілим  простором  всеохоплюючої  любові.  Егей,  листопадовички,  хто  вцілів  після  великої  пожежі,  життя  триває,  не  сьогодні  воно  зародилося,  не  сьогодні  й  зникне!  Ось  і  зайченятко  -  причаїлося  на  зеленому  острівці  споришу.  Полум’я  не  знайшло  поживи,  обійшло  його  стороною.  А  тут  цілий  гурт  малят  у  канаві  біля  джерела,  де  вогню  нічого  робити.  От  і  добре.  Будуть  зайці,  буде  й  ліс.  Братик  Бі  розгосподарювався  біля  малечі,  ніколи  на  небо  глянути,  тільки  пильнує,  чи  не  виросли  в  малих  вуса.  Бо  як  заєць  вуса  має,  то  про  себе  сам  подбає.
Час  спливав,  час  минав.  Малеча  підросла  й  розбіглася  лісовими  стежками  шукати  заяче  щастя.  Нарешті  Братик  Бі  вибрався  провідати  стару  грушу  на  узліссі.  Стоїть  чорна,  обпалена,  чи  й  прокинеться,  коли  пригріє  весняне  сонечко.  Присів  Братик  Бі  біля  неї,  зіщулив  вушка-прапорці,  задумався...  чи  про  майбутню  весну,  чи  про  солодку  моркву,  чи  про  печені  грушки.
О!  Печені  грушки!  Взяв  одну  –  солодко,  смачно,  але  за  вухами  не  лящить.  Не  доводилося  ніколи  куштувати  печених  груш,  а  вони  ж  такі  добрі,  що  спав  би  –  їв  би,  і  встав  би  –  їв  би.  Щось  я  віршами  заговорив”,  -  хмикнув  Братик  Бі.  –  „Мабуть  токсичні  речовини  від  пожежі  викликають  психоделічні  зміни  моєї  свідомості  і  віднині  бути  мені  заячим  поетом...  Ні,  краще  заячим  письменником  і  написати  таку  історію  заячого  життя,  щоб  вразити  нею  весь  світ”.
-  Атож,  історія  заячого  життя  матиме  шанувальників  серед  вовків.  Мені  колись  пощастило  познайомитися  з  історією  життя  глухарів.  Відтоді  вправнішого  за  мене  мисливця  за  глухарями  немає  не  тільки  в  Дивному  лісі,  а  й  у  ближніх  лісах.  Знання  роблять  життя  прекрасним.
-  Доброго  здоров'я  Вам,  Братику  Му.  Добре,  що  Ви  повернулися  до  нашого  лісу.  Сподіваюся,  що  підсмалений  заєць  не  становить  для  Вас  гастрономічного  інтересу?  –  ввічливо  і  завбачливо,  як  завжди,  відгукнувся  Братик  Бі.
-  Підсмалений  заєць  не  становить  гастрономічного  інтересу  для  смаленого  вовка.  Ви  ж  знаєте  Закон  лісу:  в  лиху  годину  весь  ліс  -  одна  родина,  -  заспокоїв  його  Братик  Му.
-  Братику  Му,  Ви  схудли,  зблідли  і  навіть  не  насміхаєтеся.  У  Вас  все  гаразд?  Чи  врятувалася  Ваша  родина?
-  Дякую,  Братику  Бі,  у  нас  все  гаразд,  пожежа  зайнялася  з  іншого  краю  лісу,  ми  встигли  врятуватися.  Вже  й  нору  полагодили.  Жаль,  земля  попелом  устелена,  на  ньому  залишаються  сліди.  Ми  нечасто  виходимо,  щоб  не  навести  на  нору  мисливців.  Та  й  мишей  у  лісі  поменшало,  з  харчами  стало  сутужніше.  Ваша  книга  про  зайців  могла  б  скрасити  наші  вечори,  -  Братик  Му  ввічливо  проявив  інтерес  до  анонсованої  книги.
-  Е-е,  Братику  Му,  Ви  мене  невірно  зрозуміли,  я  не  збираюся  писати  „Посібник  для  вовків.  Як  уполювати  зайця”.  Це  буде  повість  „Психологічні  тонкощі  заячих  складнощів”,  -  мабуть  під  впливом  печених  грушок  психоделічна  свідомість  Братика  Бі  не  зреагувала  на  журливі  інтонації  співбесідника.
-  Жаль,  -  зітхнув  Братик  Му,  -  Вовча  спільнота  давно  чекає  на  правдиві  заячі  історії.  Нас  завжди  дивувала  заяча  здатність  заплутувати  сліди,  удавати  свою  присутність  там,  де  їх  немає  і  ховатися  там,  де  ніхто  не  сподівається  їх  знайти.  Звичайно,  заєць  -  це  не  вовк,  але  ж  не  до  такої  міри.  Повірте,  приємніше  добути  мишу  з  нори,  ніж  ганятися  лісом  за  зайцем.  Без  особливих  зусиль  можна  вгамувати  голод  десятком  мишей.  Зате  за  зайцем  набігаєшся,  наморишся,  а  впіймаєш  щось  не  варте  зусиль  -  худе,  жорстке,  жилаве.  Доки  з”їси,  можеш  зуби  втратити.
-  Так  таки  худе  та  жилаве?  –  іронічно  усміхнувся  Братик  Бі,  який  мав  так  багато  чеснот,  що  не  вважав  жилавість  своїм  суттєвим  недоліком.
-  Всяк  буває,  -  Братик  Му  делікатно  не  став  обговорювати  з  зайцем  відтінки  смаку  зайчатини.  –  Доки  в  лісі  не  превелися  миші,  можете  спокійно  насолоджуватися  печеними  грушками.
-  А  що  буде,  коли  Ви  з'їсте  всіх  мишей?  -  Братик  Бі  хоч  і  жив  сьогоднішнім  днем,  але  не  забував  подумки  зазирнути  в  день  завтрашній.
-  Доки  є  вовки,  не  переведуться  миші,  -  переконано  запевнив  Братик  Му.
-  Братику  Му,  Ви  запрягаєте  коня  позаду  воза.  Саме  чисельність  популяції  мишей  регулює  чисельність  популяції  вовків,  а  не  навпаки,  -  виткнулося  з  мішка  шило  заячих  знань  про  вовків.
Теоретично  Братик  Бі  був  і  швець,  і  жнець  і  в  дуду  грець,  тому  намірився  було  навчити  (теоретично)  Братика  Му  запрягати  коня  у  воза,  та  враз  змовк.  З  одного  боку  він  не  хотів  щоб  до  харчової  ніші  вовків  потрапили  зайці.  З  іншого  він  нарешті  помітив,  що  й  хутро  у  Братика  Му  недостатньо  сіре,  і  очі  у  нього  неяскраві,  й  вуха  понурі  і  голос  не  бадьорий.  Невже  винна  пожежа  в  Дивному  лісі  ?  А  якщо  ні?
-  Братику  Му,  що  Вас  так  невпізнанно  змінило?  Невже  пожежа?  –  Братик  Бі  не  мав  звички  довго  гадати,  коли  можна  швидко  запитати.
-  Ет,  не  зважайте.  Заєць  вовка  не  зрозуміє.
-  Можна,  спробувати?  Ми  ж  Братики?
-  Братики-Кіндратики...  Ви  братик  заячий,  а  я  вовчий.  Якби  заєць  здатен  був  упіймати  хоча  б  одну  мишу,  можна  було  б  і  про  розуміння  поговорити.
-  Еге!  Ходила  щука  з  котом  мишей  ловити,  так  вони  їй  і  хвіст  обгризли,  -  Братик  Бі  аж  скривився,  уявивши,  як  він  полює  на  мишей.  Краще  Ви  скуштуйте  цю  грушку.  Скуштували?  І  як?  Смачно?  Мені  теж  смачно.  Виходить,  що  не  такі  вже  ми  й  різні.  Ви  спробуйте  пояснити,  а  я  спробую  відчути  себе  у  вашій  шкурі,  -  наполіг  Братик  Бі.
-  Заєць  у  вовчій  шкурі,  -  посміхнувся  нарешті  Братик  Му.  –  Що  ж,  приміряйте,  чи  не  завелика  вона  для  Вас.
Братик  Бі  наставив  торчком  вушка-прапорці,  приготувавшись  розуміти.
-  Ви  мабуть  знаєте,  -  нерішуче  почав  Братик  Му,  -  вовки  кожної  ночі  співають  колискову  для  Сонця.
-  Звичайно,  знаю,  -  підтвердив  Братик  Бі.  –  Весь  Дивний  ліс  знає.  Якби  вовки  не  співали  колискову  для  Сонця,  воно  б  розгнівалося  і  спалило  Землю.  Тому  зайці  не  надто  ображаються,  коли  хтось  з  вовків  уполює  зайця.  За  все  належить  платити.
-  Я  теж  думав,  що  від  моїх  колискових  залежить  життя  на  Землі.  Але  коли  горів  Дивний  ліс,  я  за  клопотами  про  порятунок  родини  забув  про  колискову.  Нічого  не  змінилося  від  того,  що  я  не  заколисав  Сонце.  Від  мене  не  залежить,  чи  спатиме  вночі  Сонце.  То  який  сенс  у  вовчому  житті?
-  Братику  Му,  якщо  не  Ви,  так  інші  Вовки  співали  свої  колискові.  Важливо,  що  Сонце  це  чуло.  Доки  вовки  співають  сонцю  колискові,  не  зникне  життя  на  Землі,  -  схвильовано  втішив  його  Братик  Му.
-  Братику  Бі,  а  чи  не  запрягаєте  Ви  коня  позаду  воза?  –  знову  посміхнувся  Братик  Му.
-  Я  на  возах  собаку  з”їв,  -  пожартував  Братик  Бі.
-  Добре,  що  не  вовка,  -  відгукнувся  Братик  Му.
Іноді  важливо  знати,  що  без  тебе  не  впаде  небо,  яке  ти  тримаєш  на  своїх  руках,  не  порушиться  плин  днів  і  ночей,  якщо  ти  не  котиш  сонце  по  небу,  що  ти  не  один  відповідаєш  за  життя  на  Землі.
Пожежа  не  знищила  Дивний  ліс,  тому  є  надія,  що  казка  не  закінчиться

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954102
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. VI

Символи  грубих  відчуттів  -  печалі
Текли,  немов  ріка  сакральна,  в  тайні:
З  бажань  росли  абстракції  уявні,
І,  як  орел,  у  небеса  злітали.
На  шип  ми  своє  серце  натикали,
Ступаючи  на  ґрунт:  куди  летіли,
Чому  страждали,  ледве  розуміли  -
Боліло  щось,  родитися  благало.
Томління  юності!  -  Ніщо  захмарне,
Потік  похмурий  віщувань  даремних
У  дзеркалі  безсилля,  як  повернем
Первородство,  кінець  борні  примарній.
Ах,  не  у  мріях,  коли  душі  вільні
від  твані  і  лабет,  приходить  зрілість.

[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  VI[/b]
Symbols  of  gross  experience!  -  our  grief
Flowed,  like  a  sacred  river,  underground:
Desire  bred  fierce  abstractions  on  the  mind,
Then  like  an  eagle  soared  beyond  belief.
Often  we  tried  our  breast  against  the  thorn,
Our  paces  on  the  turf:  whither  we  flew,
Why  we  should  agonize,  we  hardly  knew  -
Nor  what  ached  in  us,  asking  to  be  born.
Ennui  of  youth!  -  thin  air  above  the  clouds,
Vain  divination  of  the  sunless  stream
Mirror  that  impotence,  till  we  redeem
Our  birthright,  and  the  shadowplay  concludes.
Ah,  not  in  dreams,  but  when  our  souls  engage
With  the  common  mesh  and  moil,  we  come  of  age.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954013
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. VII

Старіючи,  торуєм  шлях  туди,  де  дії
Рухали  гори,  розсували  вшир  долини:
Корилися  на  радість  нам  маленькі  цілі,
Війну  зустріли,  воювали  як  повинні.
Цей  шлях  повинен  повторити  контур  кожний,
Утворений  вогнем  поразок  битв  зі  світом:
У  сни  невільничі  біля  бівачних  вогнищ
Вертаємось  в  своє  минуле  подивитись.
Світанок  давній  згас,  ми  з  нього  починали
Прагнути  цілісності:  зараз  зрозуміли
Півхліба,  напівправди  -  досить  напівв'ялим,
Спалахи  вирвані  з  гниття  задовольнили.
Юносте  вмерла,  вибач  нам,  що  відступали,
Трофеї  взяли  там,  де  твою  честь  згубили.

[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  VII[/b]
Older,  we  build  a  road  where  once  our  active
Heat  threw  up  mountains  and  the  deep  dales  veined:
We're  glad  to  gain  the  limited  objective,
Knowing  the  war  we  fight  in  has  no  end.
The  road  must  needs  follow  each  contour  moulded
By  that  fire  in  its  losing  fight  with  earth:
We  march  over  our  past,  we  may  behold  it
Dreaming  a  slave's  dream  on  our  bivouac  hearth.
Lost  the  archaic  dawn  wherein  we  started,
The  appetite  for  wholeness:  now  we  prize
Half-loaves,  half-truths  --  enough  for  the  half-hearted,
The  gleam  snatched  from  corruption  satisfies.
Dead  youth,  forgive  us  if,  all  but  defeated,
We  raise  a  trophy  where  your  honour  lies

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954012
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. VIII

Поглянь,  омана  давня  ще  раз  повертається
По  стежці  польовій,  коли  цикорій  розгорається
Як  очі  літа,  в  полудень  синіють  краплі  сяйва,  
І  серце  тягнеться  до  них  і  знов  жадає:
Жадає  вийти  за  межу  у  світ  печалей
За  кожним  сплеском  щастя,  спогади  потонуть
В  тумані  бризок  золотих,  сон  оборонить
Від  змін  і  ночі,  вслід  все  інше  обступає.
Любове,  ми  вловили  досконалість  світу,
Як  уловив  цикорій  дивне  сяйво  самоцвіту:
Згорає  літо,  його  квіти  швидко  блякнуть  -
Омана  вічна,  що  можливо  замінити
Призначення  для  сонця  й  глини,  духу  й  літа,
Якщо  колись  у  згоді  з  ними  заспівати!


[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  VIII  [/b]
But  look,  the  old  illusion  still  returns,
Walking  a  field-path  where  the  succory  burns
Like  summer's  eye,  blue  lustre-drops  of  noon,
And  the  heart  follows  it  and  freshly  yearns:
Yearns  to  the  sighing  distances  beyond
Each  height  of  happiness,  the  vista  drowned
In  gold-dust  haze,  and  dreams  itself  immune
From  change  and  night  to  which  all  else  is  bound.
Love,  we  have  caught  perfection  for  a  day
As  succory  holds  a  gem  of  halcyon  ray:  (безжурний  промінь)
Summer  bums  out,  its  flower  will  tarnish  soon--
Deathless  illusion,  that  could  so  relay
The  truth  of  flesh  and  spirit,  sun  and  clay
Singing  for  once  together  all  in  tune!
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=f97ZX6BzZek[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953922
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2022


Сесіл Дей-Льюїс О МРІЇ, О ПРИЗНАЧЕННЯ. IX

Мандруючи  як  птах,  байдуже  споглядати
Пустелю,  де  в  піску  втонули  кам'яні  боги,
Як  океан  в  невиннім  сні  голубить  береги;
Втікать  від  часу,  починати  все  спочатку.
Селитися  як  птах,  незмінно  проявляти
Ознаки  вірності  у  збуренім  потоці
Схвильованих  світил  і  осені:  в  затоці
Вгорі  над  пінистими  хвилями  ширяти.
Ось  так  би  й  нам.  Жаль,  птах  всліпу  летить  по  світу,
Йому  призначення  не  явить  зримо  виду:
Його  вага  на  гладі  вод  не  лишить  сліду,
З  його  гнізда  невдовзі  кошик  зробить  вітер.
Мандрівники,  ми  -  полотно  доріг,  які  пройшли;
Як  пір'я  на  потоці  часу,  осідаєм  ми.

[b]CECIL  DAY-LEWIS  O  DREAMS,  O  DESTINATIONS.  IX  [/b]
To  travel  like  a  bird,  lightly  to  view
Deserts  where  stone  gods  founder  in  the  sand,
Ocean  embraced  in  a  white  sleep  with  land;
To  escape  time,  always  to  start  anew.
To  settle  like  a  bird,  make  one  devoted
Gesture  of  permanence  upon  the  spray
Of  shaken  stars  and  autumns:  in  a  bay
Beyond  the  crestfallen  surges  to  have  floated.
Each  is  our  wish.  Alas,  the  bird  flies  blind,
Hooded  by  a  dark  sense  of  destination:
Her  weight  on  the  glass  calm  leaves  no  impression,
Her  home  is  soon  a  basketful  of  wind.
Travellers,  we  are  fabric  of  the  road  we  go;
We  settle,  but  like  feathers  on  time's  flow.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953921
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.07.2022


Маріо Бенедетті СЕРЦЕ У БРОНІ

Тому  що  ти  моя  і  не  моя
Тому  що  думаю  про  тебе
Тому  що  уночі  не  сплю
Тому  що  прийде  ніч  й  розкаже  про  любов
Тому  що  ти  прийшла  й  забрала  свій  портрет
І  ти  гарніша  за  усі  свої  портрети
Тому  що  ти  прекрасна  від  підошв  до  душі
Тому  що  доброю  душею  ти  мені  підходиш
Тому  що  ти  за  гордістю  ховаєш  ніжність
Маленьке  ніжне
Серце  у  броні

Тому  що  ти  моя
Тому  що  не  моя
Тому  що  тебе  бачу  і  вмираю
І  гірше  ніж  вмираю
Якщо  тебе  кохана  не  побачу
Якщо  на  тебе  не  дивлюся

Тому  що  ти  живеш  завжди  де  заманеться
Тому  що  тобі  краще  жити  там  де  заманеться
Тому  що  в  тебе  губи  наче  кров
А  ти  холодна
Я  відчуваю  що  люблю  тебе  кохана
Я  відчуваю  що  тебе  кохаю
Хоча  болить  ця  рана  наче  дві
Хоча  якщо  шукати  ти  її  не  знайдеш
І  хоча
Минає  ніч  а  ти  моя
І  не  моя.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=M7JfFwmXc_c[/youtube]
[b]Mario  Benedetti  CORAZÓN  CORAZA[/b]
Porque  te  tengo  y  no
Porque  te  pienso
Porque  la  noche  está  de  ojos  abiertos
Porque  la  noche  pasa  y  digo  amor
Porque  has  venido  a  recoger  tu  imagen
Y  eres  mejor  que  todas  tus  imágenes
Porque  eres  linda  desde  el  pie  hasta  el  alma
Porque  eres  buena  desde  el  alma  a  mí
Porque  te  escondes  dulce  en  el  orgullo
Pequeña  y  dulce
Corazón  coraza

Porque  eres  mía
Porque  no  eres  mía
Porque  te  miro  y  muero
Y  peor  que  muero
Si  no  te  miro  amor
Si  no  te  miro

Porque  tú  siempre  existes  dondequiera
Pero  existes  mejor  donde  te  quiero
Porque  tu  boca  es  sangre
Y  tienes  frío
Tengo  que  amarte  amor
Tengo  que  amarte
Aunque  esta  herida  duela  como  dos
Aunque  te  busque  y  no  te  encuentre
Y  aunque
La  noche  pase  y  yo  te  tenga
Y  no.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953817
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2022


Маріо Бенедетті ТИ НЕ ВРЯТУЄШСЯ

Ти  не  зупинишся
на  узбіччі
не  остудиш  радість
не  захочеш  бажань
ти  не  врятуєшся  ні  зараз
ні  повік
ти  не  врятуєшся
ти  не  заспокоїшся
тебе  не  втішить  світ
хоча  б  тихим  закутком
ти  не  зімкнеш  повіки    
важкі  як  вирок
ти  не  залишишся  без  губ
ти  не  спатимеш  без  снів
ти  не  думатимеш  без  крові
ти  не  судитимеш  без  часу
але  якщо
всупереч  всьому
не  зможеш  уникнути  цього
і  остудиш  радість
і  захочеш  бажань
і  врятуєшся  зараз
і  заспокоїшся
і  тебе  втішить  світ
хоча  б  тихим  закутком
і  зімкнеш  повіки
важкі  як  вирок
і  пересихатимуть  губи
і  спатимеш  без  снів
і  думатимеш  без  крові
і  судитимеш  без  часу
і  ти  зупинишся
на  узбіччі
і  ти  врятуєшся
після  цього
ти  не  залишишся  зі  мною.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=rwivEVwkyXw[/youtube]
[b]Mario  Benedetti  NO  TE  SALVES[/b]
No  te  quedes  inmóvil
al  borde  del  camino
no  congeles  el  júbilo
no  quieras  con  desgana
no  te  salves  ahora
ni  nunca
no  te  salves
no  te  llenes  de  calma
no  reserves  del  mundo
sólo  un  rincón  tranquilo
no  dejes  caer  los  párpados
pesados  como  juicios
no  te  quedes  sin  labios
no  te  duermas  sin  sueño
no  te  pienses  sin  sangre
no  te  juzgues  sin  tiempo
pero  si  
pese  a  todo
no  puedes  evitarlo
y  congelas  el  júbilo
y  quieres  con  desgana
y  te  salvas  ahora
y  te  llenas  de  calma
y  reservas  del  mundo
sólo  un  rincón  tranquilo
y  dejas  caer  los  párpados  
pesados  como  juicios
y  te  secas  sin  labos
y  te  duermes  sin  sueño
y  te  piensas  sin  sangre
y  te  juzgas  sin  tiempo
y  te  quedas  inmóvil
al  borde  del  camino
y  te  salvas
entonces
no  te  quedes  conmigo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953816
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2022


Хуан Гельман ЗАПИТАННЯ

„Що  ми  робимо  у  своєму  приватному  житті  –  це  наша  справа”,  -  говорили
Шість  Приголомшуючик  Медсестер  з  госпіталю  Пікапун  в  Кароліні,
колихаючи  своїми  грудьми
з  божественною  солодкістю
що  якби  Бог  був  жінкою?  хтось  сказав
що  якби  Богом  були  Шість  Приголомшуючих  Медсестер  з  Пікапуну?  сказав  хтось
що  якби  Бог  так  солодко  колихав  грудьми?  сказав
що  якби  Бог  був  жінкою?
розповзаються  слухи  про  Шістьох
їх  бачили  покидаючими  підозрілий  на  вигляд  притулок  зі  скорботними  губами
їх  бачили  в  ліжку  Готелю  Дракули
їх  бачили  блудницями  з  кравцями  шевцями,  м'ясниками  всього
Пікапуна
а  хіба  Бог  не  покидає  підозрілий  на  вигляд  притулок  зі  скорботними
губами?  хтось  сказав
що  якби  Бог  був  жінкою?
цицьки  Бога!  білі  ляжки  Бога!  молочні!  Сказав
молоко  Бога!  прокричали  з  дахів  всього  міста
так  що  запалили
високий  вогонь  біля  підніжжя  гори  на  Сході
і  при  цьому  спалили  Шістьох  Приголомшуючих  Медсестер  з  Пікапуна
вони  всі  були  білявками  і  щодня  бачили  смерть  за  роботою
ось  і  все
так  закінчується  потрясіння  смертних  і  безсмертних  в  Кароліні
і  в  інших  обителях  Бога
що  якби  Бог  був  жінкою?
що  якби  Бог  був  Шістьма  Приголомшуючими  Медсестрами  Пікапуна?  сказав  хтось

[b]Хуан  Хельман  PREGUNTAS[/b]
“lo  que  hacemos  en  nuestra  vida  privada  es  cosa  nuestra”  dijeron
las  Seis  Enfermeras  Locas  del  Pickapoon  Hospital  de  Carolina
mientras  movían  sus  pechos  con  una
dulzura  tan  parecida  a  Dios
¿y  si  Dios  fuera  una  mujer?  alguno  dijo
¿y  si  Dios  fuera  las  Seis  Enfermeras  Locas  de  Pickapoon?  dijo  alguno
¿y  si  Dios  moviera  los  pechos  dulcemente?  dijo
¿y  si  Dios  fuera  una  mujer?
corrían  rumores  acerca  de  las  Seis
las  habían  visto  salir  de  hospedajes  sospechosos  con  una  mirada  triste
en  la  boca
las  habían  visto  en  una  cama  del  Bat  Hotel
las  habían  visto  fornicando  con  sastres  zapateros  carniceros  de  toda
Pickapoon
¿y  acaso  Dios  no  sale  de  los  hospedajes  con  una  mirada  triste
en  la  boca?  alguno  dijo
¿y  si  Dios  fuera  una  mujer?
¡tetas  de  Dios!  ¡blancos  muslos  de  Dios!  ¡lechosos!  Dijo
¡leche  de  Dios!  gritaba  por  los  techos  de  toda  la  ciudad
así  que  lo  quemaron
hicieron  una  hoguera  alta  al  pie  de  la  colina  del  Este
y  también  quemaron  a  las  Seis  Enfemeras  Locas  de  Pickapoon
todas  eran  rubias  y  cada  día  habían  visto  a  la  muerte  trabajar
eso  es  todo
así  acaban  con  los  temblores  mortales  e  inmortales  en  Carolina
y  otros  sitios  de  Dios
¿y  si  Dios  fuera  una  mujer?
¿y  si  Dios  fuera  las  Seis  Enfermeras  Locas  de  Pickapoon?  dijo  alguno.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953710
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.07.2022


Маріо Бенедетті ЯКБИ БОГОМ БУЛА ЖІНКА

[i]                                        А  якби  Богом  була  жінка?
                                                           Хуан  Гельман
[/i]А  якби  Богом  була  жінка?
запитав  Хуан  простодушно,
так,  так,  якби  Богом  була  жінка
цілком  можливо  що  агностики  і  атеїсти
не  стали  б  його  заперечувати
а  прийняли  б  з  розкритими  обіймами.

Можливо  він  би  манив  прекрасною  наготою
ми  б  цілували  його  не  бронзові  ноги,
його  не  кам’яний  лобок,
його  не  мармурові  перси,
його  не  гіпсові  вуста.

Якби  Богом  була  жінка  ми  б  обіймами
виманювали  його  з  далини
і  не  дозволяли  присягати
що  навіть  смерть  не  розлучить  нас
так  як  він  безсмертний  у  найвищому  сенсі
і  замість  зараження  СНІДом  чи  панікою
заражав  би  нас  своїм  безсмертям.

Якби  Богом  була  жінка,  вона  б  не  ховалася
десь  у  царстві  небесному
а  тільки  й  чекала  нас  у  сінцях  перед  пеклом
з  розкритими  обіймами
не  пластмасовими  трояндами
і  не  ангельською  любов’ю.

О  Боже  мій,  Боже  мій
якби  віднині  й  навіки
ти  був  жінкою
які  б  ти  влаштовував  чудові  скандали,
які  натхненні,  розкішні,  неймовірні,
фантастичні  сварки.  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=jNWvVZFGXN4[/youtube]

[b]Mario  Benedetti  SI  DIOS  FUERA  UNA  MUJER[/b]
 [i]                                      ¿Y  si  Dios  fuera  mujer?
                                                           Juan  Gelman[/i]
¿Y  si  Dios  fuera  mujer?
pregunta  Juan  sin  inmutarse,
vaya,  vaya  si  Dios  fuera  mujer
es  posible  que  agnósticos  y  ateos
no  dijéramos  no  con  la  cabeza
y  dijéramos  sí  con  las  entrañas.

Tal  vez  nos  acercáramos  a  su  divina  desnudez
para  besar  sus  pies  no  de  bronce,
su  pubis  no  de  piedra,
sus  pechos  no  de  mármol,
sus  labios  no  de  yeso.

Si  Dios  fuera  mujer  la  abrazaríamos
para  arrancarla  de  su  lontananza
y  no  habría  que  jurar
hasta  que  la  muerte  nos  separe
ya  que  sería  inmortal  por  antonomasia
y  en  vez  de  transmitirnos  SIDA  o  pánico
nos  contagiaría  su  inmortalidad.

Si  Dios  fuera  mujer  no  se  instalaría
lejana  en  el  reino  de  los  cielos,
sino  que  nos  aguardaría  en  el  zaguán  del  infierno,
con  sus  brazos  no  cerrados,
su  rosa  no  de  plástico
y  su  amor  no  de  ángeles.

Ay  Dios  mío,  Dios  mío
si  hasta  siempre  y  desde  siempre
fueras  una  mujer
qué  lindo  escándalo  sería,
qué  venturosa,  espléndida,  imposible,
prodigiosa  blasfemia.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953708
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.07.2022


Герман Гессе ПОГЛЯД НА ІТАЛІЮ

Десь  за  морями  і  за  рожевими  горами
Далека  Італія,  юності  край  заповітний,
Мрій  моїх  рідна  Вітчизна.
Багряні  дерева  розповідають  про  осінь.
В  започатковану  осінь
Мого  життя  сиджу  я  самотній,
Дивлюся  в  прекрасні  безжалісні  очі  світу,
Шукаю  фарби  кохання  й  малюю  її,
Ту,  що  так  часто  манила,
Яку  я  кохаю  завжди  і  навік.
Кохання  й  самотність,
Кохання  і  нездійсниме  бажання
Першоджерела  мистецтва;
Навіть  у  осінь  життя
Вони  мене  вводять  за  руку,
І  їхня  пристрасна  пісня
Чаруючим  сяйвом  над  морем  і  горами
І  над  прощальним,  прекрасним  буттям.

[b]Hermann  Hesse  BLICK  NACH  ITALIEN[/b]
Über  dem  See  und  hinter  den  rosigen  Bergen
Liegt  Italien  meiner  Jugend  gelobtes  Land,
Meiner  Träume  vertraute  Heimat.
Rote  Bäume  sprechen  vom  Herbst.
Und  im  beginnenden  Herbst
Meines  Lebens  sitz'  ich  allein,
Schaue  der  Welt  ins  schöne  grausame  Auge,
Wähle  Farben  der  Liebe  und  male  sie,
Die  so  oft  mich  betrog,
Die  ich  immer  und  immer  noch  liebe.
Liebe  und  Einsamkeit,
Liebe  und  unerfüllbare  Sehnsucht
Sind  die  Mütter  der  Kunst;
Noch  im  Herbst  meines  Lebens
Führen  sie  mich  an  der  Hand,
Und  ihr  sehnliches  Lied
Zaubert  Glanz  über  See  und  Gebirg
Und  die  abschiednehmende,  schöne  Welt.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953615
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2022


Герман Гессе ЦЕ ТВОЇ МРІЇ

Вночі  уві  сні  міста  і  люди,
Монстри  й  повітряні  споруди,
Все,  ти  знаєш,  все  мусить  постати
Із  душі  у  темній  кімнаті,
Це  твої  власні  образи  й  дії.
Це  твої  мрії.

Йди  вдень  через    місто  і  провулок,
Дивись  на  хмари,  на  примар,
Ти  їх  одержуєш  у  подарунок:
Це  твоє,  твій  поетичний  дар!
Все,  що  було  думками  донині,
Стократно  прожите  і  тремтить,
Воно  твоє,  в  твоїй  середині
Мрія,  що  душу  твою  ятрить

В  тобі  самому  завжди  ступає,
Швидко  ховається  і  виповзає,
Ти  промовець  і  ти  приймач,
Ти  творець  і    ти  руйнач.
Чарівна  сила  давно  забута,
Павук  висвячений  шахраєм,
Світ,  який  не  можна  збагнути,
Доки  дихаєш,  він  живе.
[i]--------
Ні  неба  –  ні  землі,
але  завжди  ще
падають  сніжинки
(Хашин)[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=fb-OTu5ShRI[/youtube]

[b]Hermann  Hesse  DIE  WELT  UNSER  TRAUM[/b]
Nachts  im  Traum  die  Städt’  und  Leute,
Ungeheuer,  Luftgebäude,
Alle,  weißt  du,  alle  steigen
Aus  der  Seele  dunklem  Raum,
Sind  dein  Bild  und  Werk,  dein  eigen,
Sind  dein  Traum.  

Geh  am  Tag  durch  Stadt  und  Gassen,
Schau  in  Wolken,  in  Gesichter,
Und  du  wirst  verwundert  fassen:
Sie  sind  dein,  du  bist  ihr  Dichter!
Alles,  was  vor  deinen  Sinnen
Hundertfältig  lebt  und  gaukelt,
Ist  ja  dein,  ist  in  dir  innen,
Traum,  den  deine  Seele  schaukelt.

Durch  dich  selber  ewig  schreitend,
Bald  beschränkend  dich,  bald  weitend,
Bist  du  Redender  und  Hörer,
Bist  du  Schöpfer  und  Zerstörer.
Zauberkräfte,  längst  vergeßne,
Spinnen  heiligen  Betrug,
Und  die  Welt,  die  unermeßne,
Lebt  von  deinem  Atemzug.  
--------
[i]Kein  Himmel  -  keine  Erde  
aber  immer  noch
fallen  Schneeflocken
(Hashin)[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.07.2022


Езра Паунд ERAT HORA

„Я  дякую  тобі,  що  б  не  було”.  І  відвернулася,
І  наче  промінь  сонця  на  зів’ялих  квітах
Згасає,  коли  їх  розкидав  вітер,
Пішла  поквапливо  від  мене.  Ні,  хай  триває
Хоча  б  година  сонячна  і  всемогутні  боги
Не  зможуть  похвалитися  нічим  прекраснішим,
Аніж  побачене  за  цю  годину,  що  минула.    

[i]  Erat  hora  –  був  час  (лат.).[/i]

[b]Ezra  Pound  ERAT  HORA[/b]
‘Thank  you,  whatever  comes.'  And  then  she  turned
And,  as  the  ray  of  sun  on  hanging  flowers
Fades  when  the  wind  hath  lifted  them  aside,
Went  swiftly  from  me.  Nay,  whatever  comes
One  hour  was  sunlit  and  the  most  high  gods
May  not  make  boast  of  any  better  thing
Than  to  have  watched  that  hour  as  it  passed.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953514
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2022


Езра Паунд ЗАКЛИК

Я  не  зігнуся,  щоб  тебе  здобути
медовим  словом,  квітнучим  цілунком
і  краплями  солодких  напівістин,
що  падають  в  траву  старих  забутих  міфів  про  любов,
утрачену  в  минулих  днях.
У  воркотінні  сутінків
Не  смію  я  здаватись  нижчим  тебе,
Захоплюватись  пошепки,
тремтячи,  як  відлуння  дальніх  дзвонів.
Я  всі  ці  речі  знав  колись
І  уникав
У  тій  веселій  юності,  лишив  я  їх  минулому.
І  зникло  це,
Неначе  подих  вітру.
Ні,  я  не  можу  домагатися  тебе  таким;
Але  колись  я  вирвуся  нагору,
Де  суть  всіх  істин,
Тоді,  охоплений  вогнем  великих  звершень,
Тебе  покликати  повинен  за  собою,
Я  завжди  прагнутиму  звати,
„Іди  услід!  Іди  услід!”
І  наша  переможна  зустріч
Повинна  відродити  силу.
І  разом  посеред  стихії
Ми  у  взаємнім  прагненні  повинні
Гукати  завжди:
„Я  йду,  а  ти  іди  ще  далі.”
І  знову,  „Йди  услід”,
Нам  зупинятися  не  можна.

[b]Ezra  Pound  THE  SUMMONS[/b]
I  can  not  bow  to  woo  thee
With  honey  words  and  flower  kisses
And  the  dew  of  sweet  half-truths
Fallen  on  the  grass  of  old  quaint  love-tales
Of  broidered  days  foredone.
Nor  in  the  murmurous  twilight
May  I  sit  below  thee,
Worshiping  in  whispers
Tremulous  as  far-heard  bells.
All  these  things  have  I  known  once
And  passed
In  that  gay  youth  I  had  but  yester-year.
And  that  is  gone
As  the  shadow  of  wind.
Nay,  I  can  not  woo  thee  thus;
But  as  I  am  ever  swept  upward
To  the  centre  of  all  truth
So  must  I  bear  thee  with  me
Rapt  into  this  great  involving  flame,
Calling  ever  from  the  midst  thereof,
"Follow!  Follow!"
And  in  the  glory  of  our  meeting
Shall  the  power  be  reborn.
And  together  in  the  midst  of  this  power
Must  we,  each  outstriving  each,
Cry  eternally:
"I  come,  go  thou  yet  further."
And  again,  "Follow,"
For  we  may  not  tarry.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953513
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.07.2022


Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ Х. ДИТЯЧІ ІГРИ


I
Це  шкільний  двір
заповнений
дітьми

різного  віку  біля  села
на  малому  річному
вигині

де  дехто  з  хлопців
голозадих
купається

або  залазить  на  дерево  у  листя
все  перебуває  
в  русі

старі  жінки  слідкують
за  малою
дітворою

граються  в  весілля
хрестини
поруч  один  заліз

кричати
всередині
пустої  бочки

ІІ
Малі  дівчатка
кружляють  у  своїх  спідничках
доки  вони  напнуться  дзвонами

з  піднятим  млинком
бігти  проти  вітру
або  крутити  дзигу  трирівневу

зроблену  ними
з  шматків  шпагату  грати
у  піжмурки  повторювати  дії

ведучого  ходити
на  ходулях  і  підкидати  крем'яшки
висіти  на  колінах

стояти  на  власній  голові
бігти  крізь  стрій
дюжини  лежачих  на  спинах

які  штовхаються  ногами
хлопчик  повинен  не  впасти
обруч  котити  або

споруджувати
із  цеглин
залишених  якимось  муляром

ІІІ
Безпросвітні  іграшки
дітей
їхня

фантазія  непотривожена
й  підстави  для  них
належить

шукати
всюди
і  в  ігри  переносити

іншим  спадає
з  очей  полуда
застосувати

непевне
значення
із  того  що

випадково
ударить  в
голови  про

них
Брейгель  побачив  все    
і  зі  своїм  похмурим

гумором  правдиво
змалював
це

[i]Дослідники  творчості  Брейгеля  вважають,  що  це  перша  картина  задуманого  ним  циклу  "Чотири  віка  людини".  При  всій  очевидності  зображеного,  немає  єдиного  розуміння  цього  послання  Брейгеля  людству.  Хтось  бачить  в  ній  енциклопедію  дитячих  ігор:  168  хлопчиків  і  78  дівчаток  граються  приблизно  у  83  -  90  ігор.  Інші  вбачають  в  них  алегорію  на  ігри  дорослих,  які  поводяться  як  нерозумні  діти,  невигадливі,  жорстокі,  суєтливі.  Їхні  обличчя  нагадують  застиглі  маски.  Ще  інші  вважають,  що  головною  темою  картини  є  безумство  світу,  яким  бачить  його  Бог,  споглядаючи  світ  зверху.  

Пітер  Брейгель  Старший  "Дитячі  ігри",  1560,  дошка,  масло,  Музей  історії  мистецтв,  Відень
Pieter  Brueghel  the  Elder  "Children's  Games",  1560,  Oil  on  wood,  Kunsthistorisches  Museum,  Vienna

Особисто  мене  зворушила  гра  "5  крем'яшків",  в  яку  граються  дві  дівчинки  зліва  внизу  картини.  Для  гри  в  соді  виварювалися  майже  квадратні  кісточки  з  козиних  суглобів  і  фарбувалися  цибулиним  лушпинням  в  червоний  колір.  Такі  кісточки  були  знайдені  в  розкопках  прадавнього  Києва.  Є  варіанти  цієї  гри  з  горіхами  або  сухими  бобами.  В  моєму  степовому  селі  в  Північному  Причорномор'ї  крем'яшки  виготовляли  обточуванням  шматочків  червоної  черепиці.  Це  одна  з  найперших  групових  ігор,  приправлена  зворушливими  спогадами  про  вихід  у  дитячий  світ  зі  світу  родини.  
Збирався  гурт  до  5  дітей,  кожен  зі  своїми  власноруч  обточеними  крем'яшками.  По  черзі  підкидалися  крем'яшки  -  один  підкидається  і,  доки  він  летить  у  повітрі,  підбираються  решта  чотири  крем'яшки,  спочатку  по  одному,  потім  по  два,  потім  три,  потім  чотири.  Якщо  підкинутий  крем'яшок  не  впіймати  -  це  стратка.  Починає  підкидати  і  збирати  свої  крем'яшки  наступний,  теж  до  стратки.  І  так  по  колу.  Коли  в  жменю  зібрані  всі  п'ять  крем'яшків,  вони  підкидаються  вгору  і  ловляться  п'ять  разів  на  стулені  разом  тильні  сторони  рук.  
Майже  всі  ігри  з  картини  Брейгеля  дожили  до  нашого  часу.  Тут  "Довга  лоза",  "Жмурки",  "У  коня",  "Хвіст",  "Весілля"  ,  катання  обруча...  Як  добре,  що  Брейгель  залишив  це  детальне  дитяче  послання  пів  тисячоліття  тому  назад,  щоб  дійшло,  як  повільно  змінюється  людство  і  які  ми  однакові,  незалежно  від  часу  і  місця  народження.  [/i]

[b]William  Carlos  Williams  PICTURES  FROM  BRUEGHEL  X.  CHILDREN'S  GAMES[/b]
I
This  is  a  schoolyard
crowded
with  children

of  all  ages  near  a  village
on  a  small  stream
meandering  by

where  some  boys
are  swimming
bare-ass

or  climbing  a  tree  in  leaf
everything
is  motion

elder  women  are  looking
after  the  small
fry

a  play  wedding  a
christening
nearby  one  leans

hollering
into
an  empty  hogshead

II
Little  girls
whirling  their  skirts  about
until  they  stand  out  flat

tops  pinwheels
to  run  in  the  wind  with
or  a  toy  in  3  tiers  to  spin

with  a  piece
of  twine  to  make  it  go
blindman's-buff  follow  the

leader  stilts
high  and  low  tipcat  jacks
bowls  hanging  by  the  knees

standing  on  your  head
run  the  gauntlet
a  dozen  on  their  backs

feet  together  kicking
through  which  a  boy  must  pass
roll  the  hoop  or  a

construction
made  of  bricks
some  mason  has  abandoned

III
The  desperate  toys
of  children
their

imagination  equilibrium
and  rocks
which  are  to  be

found
everywhere
and  games  to  drag

the  other  down
blindfold
to  make  use  of

a  swinging
weight
with  which

at  random
to  bash  in  the
heads  about

them
Brueghel  saw  it  all
and  with  his  grim

humor  faithfully
recorded
it

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953410
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2022


Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ IX. ПРИТЧА ПРО СЛІПЦІВ

Це  жахливе  але  прекрасне  зображення
притча  про  сліпих
без  червоного

в  композиції  виділена  група
жебраків  які  ведуть
один  одного  по  діагоналі  вниз

впоперек  полотна
на  краю
упавши  накінець  в  болото

де  ця  картина
і  композиція  завершується
в  ній  незрячі  люди

показані  неголеними
і  нужденними  з  їхніми
жалюгідними

пожитками  випраними
в  тазу  в  селянській
хаті  видний  і  шпиль  церкви

обличчя  повернені
ніби  до  світла
тут  немає  зайвих  деталей

в  композиції  один
за  одним  ідуть  палкою
в  руці  вітаючи  біду

[i]У  ХVІ  столітті  в  північну  Європу  прийшов  Ренесанс  і  протестантська  Реформація.  Протестантська  північ  підтримала  кальвінізм,  католицький  південь  -  католицьку  церкву.  В  міжконфесійну  війну  втягнута  величезна  кількість  людей.  Для  придушення  смути  і  зміцнення  католицької  церкви  іспанський  король  призначив  намісником  Нідерландів  герцога  Альбу  (Залізного  герцога).Той  створив  Раду  Смут  («Raad  van  beroerte»,  «Conseil  des  troubles»).,  прозвану  в  народі  Кривавою  Радою.  Тільки  за  перші  три  місяці  вона  відправила  на  ешафот  близько  1800  людей.  Суспільна  еліта,  подібно  незрячому  поводирю,  підтримала  завойовників.  Картина  "Притча  про  сліпців"  написана  через  рік  після  встановлення  в  Нідерландах  жорстокого  терору  з  боку  іспанських  правителів.
Попри  біблійний  сюжет,  на  картині  рівнинний  фламандський  пейзаж  без  типових  для  Брейгеля  гір  -  місце  дії,  без  сумніву,  Нідерланди.  На  задньому  плані  впізнавана  церква  Святої  Анни  з  села  Сант-Анна-Піде.  Між  церквою  і  сліпцями  засохле  дерево.  Сліпці  одягнені  не  в  селянське  вбрання,  при  них  повні  гаманці,  а  у  поводиря  є  музичний  інструмент.
Тема  сліпих  поводирів  древня,  як  світ
Упанішади  (800  -  200  р.  до  н.е.)  Перебуваючи  посеред  незнання,  вважаючи  їх  мудрими  та  вчителями,  нерозумні  безумно  йдуть  туди  чи  сюди,  як  сліпі,  на  чолі  зі  сліпими
Горацій  (85  -  8  рр.  до  н.е.):  Caecus  caeco  dux  ("Сліпий  вождь  сліпих")
Євангеліє  від  Матвія  15:13-14,  переклад  Івана  Огієнка:
13  Він  же  сказав  у  відповідь:  усяка  рослина,  яку  не  насадив  Отець  Мій  Небесний,  викоріниться.
14  Облиште  їх:  вони  —  сліпі  вожді  сліпців,  а  коли  сліпець  веде  сліпця,  то  обидва  впадуть  в  яму.

Пітер  Брейгель  Старший  "Притча  про  сліпих",  1568,  льняне  полотно,  темпера,  Національний  Музей  Каподімонте,  Неаполь,  Італія
Pieter  Bruegel  the  Elder  "The  Parable  of  the  Blind",  1568,  Distemper  on  linen  canvas,  Museo  di  Capodimonte,  Naples,  Italy
[/i]

[b]William  Carlos  Williams  PICTURES  FROM  BRUEGHEL  IX.  The  Parable  of  the  Blind[/b]
This  horrible  but  superb  painting
the  parable  of  the  blind
without  a  red

in  the  composition  shows  a  group
of  beggars  leading
each  other  diagonally  downward

across  the  canvas
from  one  side
to  stumble  finally  into  a  bog

where  the  picture
and  the  composition  ends  back
of  which  no  seeing  man

is  represented  the  unshaven
features  of  the  des-
titute  with  their  few

pitiful  possessions  in  a  basin
to  wash  in  a  peasant
cottage  is  seen  and  a  church  spire

the  faces  are  raised
as  toward  the  light
there  is  no  detail  extraneous

to  the  composition  one
follows  the  others  stick  in
hand  triumphant  to  disaster

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953408
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2022


Вільям Карлос Вільямс З КАРТИН БРЕЙГЕЛЯ VIII. ВЕСІЛЬНИЙ ТАНЕЦЬ ПІД ВІДКРИТИМ НЕБОМ


Розставлений  художником
іти  по  колу
і  у  колі

в  святковому  вбранні
гріховний  веселий  натовп
селян  і  їхніх

товстозадих  дівах
заповнює
ринкову  площу

в  центрі  уваги  жінки
у  їхніх  білих
крохмалених  чіпцях

вони  танцюючи  або  відкрито
йдуть  до  краю
лісу

знову  й  знову
у  грубих  черевиках  й
селянських  штанях

роззявлені  роти
Ойя!
брикають  своїми  п'ятками

[i]"Весільний  танець"  -  язичницьке  свято,  заповнене  нестримною  хіттю  і  веселим  буйством.  Безладний  дикунський  танець,  під  час  якого  фалоси  надимають  гульфіки  чоловіків,  жінки  радо  відгукуються  на  грубі  залицяння,  цілуються  парочки  -  все  це  таке  далеке  від  установ  цивілізованого  світу  і  від  релігійних  норм.  Шлюб  робить  суспільно  прийнятними  інстинкти  тіла,  узгоджує  їх  з  суспільною  мораллю.  День  весілля  є  часом  звільнення  від  будь-яких  правил,  заборон  чи  оцінок.  В  цей  день  тілесні  бажання  не  караються  і  не  осуджуються,  неконтрольована  пристрасть  стає  підставою  для  буйних  веселощів.  Картина  пронизана  сексуальною  енергією  такої  сили,  що  у  листопаді  1951  року  в  Массачусетсі  було  забоорнено  продавати  журнал  Time  з  репродукцією  цієї  картини.  Видавництва,  які  боролися  за  суспільну  мораль,  друкували  репродукції  з  заретушованими  непристойними  гульфіками.
Знову  бачимо  підвішене  полотно,  яким  відмічене  місце  для  нареченої  і  паперову  корону  на  цьому  полотні.  Знову  бачимо  наречену  у  святковому  чорному  платті  з  весільним  обручем  на  голові  і  розпущеним  волоссям  -  тут  вона  витанцьовує  на  своєму  святі,  святі  нареченої.  Нареченого  не  видно  ніде,  йому  немає  місця  на  її  святі.

Пітер  Брейгель  Старший  "Весільний  танець  під  відкритим  небом",  1566,  дерево,  масло,  Інститут  мистецтв,  Детройт
Pieter  Bruegel  the  Elder  "The  Wedding  Dance  in  the  Open  Air",  1566.  Oil  on  wood,  nstitute  of  Arts,  Detroit
[/i]
[b]William  Carlos  Williams  PICTURES  FROM  BRUEGHEL  VIII.  THE  WEDDING  DANCE  IN  THE  OPEN  AIR[/b]
Disciplined  by  the  artist
to  go  round
&  round

in  holiday  gear
a  riotously  gay  rabble  of
peasants  and  their

ample-bottomed  doxies
fills
the  market  square

featured  by  the  women  in
their  starched
white  headgear

they  prance  or  go  openly
toward  the  wood's
edges

round  and  around  in
rough  shoes  and
farm  breeches

mouths  agape
Oya!
kicking  up  their  heels

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953319
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.07.2022