Зоя Бідило

Сторінки (6/569):  « 1 2 3 4 5 6 »

Луїс Сернуда Це не кохання помирає

Це  помирає  не  кохання,
а  ми  самі.
Невинність  первісну
Скасовує  бажання,
І  самозабуття  -  це  інше  забуття,
Переплітаються  гілки,
Навіщо  жити,  якщо  одного  разу  пропадеш?

Лише  для  того,  хто  бачить
Завжди  перед  собою  очі  свого  світання,
Лише  для  того,  хто  цілує
Ангельське  тіло,  окрилене  коханням.

Скорботні  привиди
Далекі,  інші,
Ті,  хто  кохання  втратили,
Як  спогади  у  снах,
Могили  бачать,
Обіймають  порожнечу.

Ось  вони,  плачучи,  ідуть,
Помирають  на  ходу,  живуть  під  каменем,
Уражені  безсиллям,
І  пориваються  за  привидом
З  марною  ніжністю.

Ні,  це  помирає  не  кохання.

[b]Luis  Cernuda  No  es  el  amor  quien  muere…[/b]
No  es  el  amor  quien  muere,
somos  nosotros  mismos.

Inocencia  primera
Abolida  en  deseo,
Olvido  de  sí  mismo  en  otro  olvido,
Ramas  entrelazadas,
¿Por  qué  vivir  si  desaparecéis  un  día?

Sólo  vive  quien  mira
Siempre  ante  sí  los  ojos  de  su  aurora,
Sólo  vive  quien  besa
Aquel  cuerpo  de  ángel  que  el  amor  levantara.

Fantasmas  de  la  pena,
A  lo  lejos,  los  otros,
Los  que  ese  amor  perdieron,
Como  un  recuerdo  en  sueños,
Recorriendo  las  tumbas
Otro  vacío  estrechan.

Por  allá  van  y  gimen,
Muertos  en  pie,  vidas  tras  de  la  piedra,
Golpeando  la  impotencia,
Arañando  la  sombra
Con  inútil  ternura.

No,  no  es  el  amor  quien  muere.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041588
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2025


Луїс Сернуда Павутина заплела розум

Павутина  заплела  розум
у  пейзажі,  засипаному  попелом;
ураган  кохання  пронісся
і  не  залишив  жодної  птиці.

І  ніякого  листя,
воно  зникло,  як  краплі  води
з  висихаючого  моря,
коли  немає  більше  сліз,
хтось  безжальний,  як  весняний  сонячний  день,
своєю  присутністю  ділить  тіло  надвоє.

Тепер  треба  зібрати  осколки  розсудливості,
хоча  одного  завжди  не  вистачає,
зібрати  порожнє  життя,
і  піти  з  надією,  що  згодом  його  наповнять,
можливо,  знову,  як  і  колись,
невідомі  мрії  і  невидимі  бажання.

Ти  нічого  цього  не  знаєш,
ти  тут,  безжальний,  як  день,
день  це  світло,  яке  міцно  обіймає  сумну  стіну,
стіну,  чи  ти  не  розумієш?
стіну,  перед  якою  я  стою  один.

[b]Luis  Cernuda  Telarañas  cuelgan  de  la  razón[/b]
Telarañas  cuelgan  de  la  razón
en  un  paisaje  de  ceniza  absorta;
ha  pasado  el  huracán  del  amor,
ya  ningún  pájaro  queda.

Tampoco  ninguna  hoja,
todas  van  lejos,  como  gotas  de  agua
de  un  mar  cuando  se  seca,
cuando  no  hay  ya  lágrimas  bastantes,
porque  alguien,  cruel  como  un  día  de  sol  en  primavera,
con  su  sola  presencia  ha  dividido  en  dos  un  cuerpo.

Ahora  hace  falta  recoger  los  trozos  de  prudencia,
aunque  siempre  no  falte  alguno;
recoger  la  vida  vacía
y  caminar  esperando  que  lentamente  se  llene,
si  es  posible,  otra  vez,  como  antes,
de  sueños  desconocidos  y  deseos  invisibles.

Tú  nada  sabes  de  ello,
tú  estás  allá,  cruel  como  el  día,
el  día,  esa  luz  que  abraza  estrechamente  un  triste  muro,
un  muro,  ¿no  comprendes?,
un  muro  frente  al  cual  estoy  solo.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041436
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2025


Луїс Сернуда Прощання

Юнаки
Які  ніколи  не  були  зі  мною,
Прощавайте.
Юнаки,
Яким  ніколи  не  бути  зі  мною,
Прощавайте.

Нас  розділяє  нездоланна
Ріка  життя:
На  цьому  березі  весела  вільна  юність;
На  іншому  принизлива  і  хвороблива  старість.

Я  в  юності  не  розумів
Як  бачити  красу,  її  бажати,  володіти  нею;
У  старості  навчився
І  впізнаю  красу,  але  даремно  прагну.

Рука  стареча  поганить
Тіло  молоде,  коли  його  голубить.
Старий  повинен  з  гідністю  самотності
Проходити  повз  запізнілу  звабу.

Жадані  й  свіжі  губи  поціловані,
А  губи  неціловані  жаданіші  й  свіжіші.
Чи  є  від  цього  ліки,  друзі?  Що  за  ліки?
Я  добре  знаю:  їх  немає?

Яка  це  насолода
Жити  разом  з  тобою:
Разом  купатися  у  теплих  водах  пляжу,
Їсти  і  пити  за  одним  столом  разом.
Сміятися,  гуляти,  розмовляти,
Дивитися  уважно  в  твої  очі,  це  сяйво  й  музика.

Іди,  отож,  іди,  такий  безжурний,
Коханням  ваблячий  і  ваблячий  жаданням.
І  не  зважай  на  рану,  яку  твоя  краса  і  грація  наносять
Перехожому,  здавалося  б,  що  невразливому  для  них.

Прощайте,  прощавайте,  згустки  грації  і  чару.
Я  скоро  відійду,  упевнений,
туди,  де  з'єднані  розірвані  нитки,  де  я  скажу  й  зроблю,
Що  не  зумів,  чого  не  знав,  як  говорити  і  робити  у  цьому  часі.

Прощайте,  прощавайте  неможливі  супутники.
Я  зараз  тільки  вчуся
Помирати,  надіюся
Зустріти  тебе  знову,  також  прекрасним,
В  якомусь  іншому  житті.

[b]Luis  Cernuda  DESPEDIDA[/b]
Muchachos
Que  nunca  fuisteis  compañeros  de  mi  vida,
Adiós.
Muchachos
Que  no  seréis  nunca  compañeros  de  mi  vida,
Adiós.

El  tiempo  de  una  vida  nos  separa
Infranqueable:
A  un  lado  la  juventud  libre  y  risueña;
A  otro  la  vejez  humillante  e  inhóspita.

De  joven  no  sabía
Ver  la  hermosura,  codiciarla,  poseerla;
De  viejo  la  he  aprendido
y  veo  a  la  hermosura,  mas  la  codicio  inútilmente

Mano  de  viejo  mancha
El  cuerpo  juvenil  si  intenta  acariciarlo.
Con  solitaria  dignidad  el  viejo  debe
Pasar  de  largo  junto  a  la  tentación  tardía.

Frescos  y  codiciables  son  los  labios  besados,
Labios  nunca  besados  más  codiciables  y  frescos  aparecen.
¿Qué  remedio,  amigos?  ¿Qué  remedio?
Bien  lo  sé:  no  lo  hay.

Qué  dulce  hubiera  sido
En  vuestra  compañía  vivir  un  tiempo:
Bañarse  juntos  en  aguas  de  una  playa  caliente,
Compartir  bebida  y  alimento  en  una  mesa.
Sonreír,  conversar,  pasearse
Mirando  cerca,  en  vuestros  ojos,  esa  luz  y  esa  música.

Seguid,  seguid  así,  tan  descuidadamente,
Atrayendo  al  amor,  atrayendo  al  deseo.
No  cuidéis  de  la  herida  que  la  hermosura  vuestra  y  vuestra  gracia  abren
En  este  transeúnte  inmune  en  apariencia  a  ellas.

Adiós,  adiós,  manojos  de  gracias  y  donaires.
Que  yo  pronto  he  de  irme,  confiado,
Adonde,  anudado  el  roto  hilo,  diga  y  haga
Lo  que  aquí  falta,  lo  que  a  tiempo  decir  y  hacer  aquí  no  supe.

Adiós,  adiós,  compañeros  imposibles.
Que  ya  tan  sólo  aprendo
A  morir,  deseando
Veros  de  nuevo,  hermosos  igualmente
En  alguna  otra  vida.
Desolación  de  la  quimera  (1962)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041383
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2025


Луїс Сернуда Залиште мені мій голос

Залиште  мені  мій  голос,
як  залишають  пампі
її  хащі  бажань,
її  сухі  річки  серед  каміння.

Дозвольте  мені  жити,  як  іржавий  меч
без  руків'я,  закинутий  у  хмари;
я  не  хочу  нічого  знати  про  заздрісну  славу
зі  спопеляючими  хвостом  і  рогами.

У  мене  був  круг  місячного  сяйва,
яке  розлилося  вночі  на  початку  осені;
я  віддав  його  жебракові,  такому  юному,
що  його  очі  були  схожі  на  два  озера.

Друзі  мої,  я  потонув  у  них;
віднині  я  сплю  там  і  ніколи  не  прокидаюся.
Як  сумно  більше  не  відчувати  себе;
дайте  мені  гітару  збирати  в  неї  мої  сльози

[b]Luis  Cernuda  Déjame  esta  voz[/b]
Déjame  esta  voz  que  tengo,
lo  mismo  que  a  la  pampa  le  dejan
sus  matorrales  de  deseo,
sus  ríos  secos  colgando  de  las  piedras.

Déjame  vivir  como  acero  mohoso
sin  puño,  tirado  en  las  nubes;
no  quiero  saber  de  la  gloria  envidiosa
con  rabo  y  cuernos  de  ceniza.

Un  anillo  tuve  de  luna
tendida  en  la  noche  a  comienzos  de  otoño;
lo  di  a  un  mendigo  tan  joven
que  sus  ojos  parecían  dos  lagos.

Me  ahogué  en  fin,  amigos;
ahora  duermo  donde  nunca  despierto

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041365
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2025


Луїс Сернуда Він не говорив слів

Він  не  говорив  слів,
він  просто  пропонував  тіло,  яке  запитувало,
бо  не  знав,  що  бажання  -  це  запитання,
на  яке  немає  відповіді,
листок,  для  якого  немає  гілки,
світ,  у  якому  немає  неба.

Смуток  шукає  свій  шлях  між  кістками,
розростається  у  венах,
доки  не  явиться  у  шкірі
фонтанами  мрії,
ставши  плоттю,  яка  сумнівається  в  хмарах.

Досить  випадкового  дотику,
миттєвого  погляду  серед  тіней,
щоб  тіло  розкололося  навпіл,
жадаючи  прийняти  в  себе  
інше  замріяне  тіло;
половина  і  половина,  мрія  і  мрія,  плоть  і  плоть,
рівні  за  формою,  рівні  в  коханні,  рівні  в  бажанні.

Навіть  якщо  це  тільки  надія,
бо  бажання  -  це  запитання,  на  яке  ніхто  
не  знає  відповіді.

[b]Luis  Cernuda  No  decía  palabras[/b]
No  decía  palabras,
acercaba  tan  sólo  un  cuerpo  interrogante,
porque  ignoraba  que  el  deseo  es  una  pregunta
cuya  respuesta  no  existe,
una  hoja  cuya  rama  no  existe,
un  mundo  cuyo  cielo  no  existe.

La  angustia  se  abre  paso  entre  los  huesos,
remonta  por  las  venas
hasta  abrirse  en  la  piel,
surtidores  de  sueño
hechos  carne  en  interrogación  vuelta  a  las  nubes.

Un  roce  al  paso,
una  mirada  fugaz  entre  las  sombras,
bastan  para  que  el  cuerpo  se  abra  en  dos,
ávido  de  recibir  en  sí  mismo
otro  cuerpo  que  sueñe;
mitad  y  mitad,  sueño  y  sueño,  carne  y  carne,
iguales  en  figura,  iguales  en  amor,  iguales  en  deseo.

Aunque  sólo  sea  una  esperanza,
porque  el  deseo  es  una  pregunta  cuya  respuesta  nadie  sabe.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041323
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2025


Астероїд

[quote]Я  тих  людей  спитати  хотіла  б,  та  скорбота
охоплює  раптово,  наважитись  не  можу;
незрозуміла  мова  —
не  те,  що  рідна,  гожа,
Габріела  Містраль  "Краєвиди  Патагонії.  Відчай"  Переклав  Григорій  Латник[/quote]
[i]Продовження[/i]
Ми  обідали,  коли  Координаційний  Центр  попередив,  що  о  21:00  буде  зроблена  спроба  зруйнувати  астероїд.  Слід  розпорядитися,  щоб  домашній  андроїд  приготував  необхідне  для  життя  в  автономному  режимі  в  найближчі  два  тижні,  і  обов'язково  одягнути  протирадіаційні  костюми  -  "марсіанки"  -  з  темними  окулярами  і  додатковим  шоломом,  захищаючим  від  ударної  радіохвилі.  Після  вибуху  можливий  вихід  андроїдів  з  ладу,  тому  слід  все  зробити  до  призначеного  часу.
До  вечора  ми  зробили  необхідні  запаси,  вбралися  в  "марсіанки"  й  піднялися  на  оглядовий  майданчик.  Внизу  на  вулиці  розгулювали  ігнобіліси.  Вхідні  двері  були  надійно  захищені  від  вторгнень  чужаків,  тому  вони  не  намагалися  пробратися  в  будинки,  лише  зацікавлено  роздивлялися  незнайомі  їм  предмети,  часом  збивалися  в  юрми,  розмахували  руками  і  емоційно  вигукували  щось  схоже  на  слова.  Можливо  вони  не  втратили  здатність  до  мовного  спілкування.  Нік  спинив  мій  порив  щось  зробити,  щоб  їх  попередити  і  захистити  від  можливих  наслідків  вибуху  в  космосі  -  вони  не  зрозуміють,  а  моя  поява  може  спровокувати  агресію.  В  будинку  ми  в  безпеці,  а  захистити  всіх  живих,  залишених  на  Землі,  нам  не  під  силу.  Ігнобіліси  здавалися  дуже  схожими  на  людей  -  мене  гнітила  думка,  що  їм  залишається  жити  останні  години.  Сапієнси  нічого  не  зробили,  щоб  їх  врятувати.
Нік  намагався  відмовити  мене  від  спостереження  за  вибухом  з  оглядового  майданчика  і  наполягав,  що  слід  укритися  за  стінами,  які  захистять  від  радіації.  Але  я  не  поступалася  -  магнітне  поле  Землі  може  бути  найкращим  захистом,  а  таке  грандіозне  видовище  до  нас  могли  спостерігати  хіба  що  трилобіти  сотні  мільйонів  років  тому,  коли  ще  траплялися  зіткнення  Землі  з  астероїдами.  Я  й  зараз  не  можу  пояснити  природу  мого  пристрасного  бажання  спостерігати  вибух  астероїда  власними  очима.  Мабуть  присутність  Ніка  провокувала,  як  колись,  на  нерозсудливі  й  нелогічні  вчинки.  Адже  можна  без  ризику  побачити  все  в  нетстарі.  Професійна  зйомка  залишеною  автоматикою  передасть  всі  деталі  цього  явища,  записані  з  різних  точок  спостереження:  з  Землі,  з  навколоземних  апаратів,  з  Місяця,  з  Марса.
Знову,  як  і  минулого  вечора,  вибрався  на  небо  старіючий  півмісяць  і  повільно  поплив  серед  сузір'їв.  Коли  він  був  між  Тельцем  і  Рибами,  на  обрії  зачервонів  астероїд.  Чим  ближче  до  21:00,  тим  швидше  незборима  цікавість  поступалася  місцем  наростаючому  жаху  перед  можливою  загибеллю.
-  Може  все  ж  знайдемо  якесь  укриття,  -  обережно  запропонував  Нік.
-  Боїшся?
-  Боюся.  Ми  з  тобою  так  близько  зараз  до  кінця  бажаної  колись  казки:  "Жили  довго  і  померли  в  один  день".
-  Ніколи  я  не  хотіла  померти  з  тобою  в  один  день.
-  А  я  хотів  прожити  життя  разом  з  тобою  і  померти  в  один  день.
Я  не  втрималася,  відірвала  погляд  від  астероїда  і  подивилася  на  Ніка.  Він  посміхався.  Як  я  колись  злилася  на  нього  за  такі  посмішки!  Мені  здавалося,  що  він  здогадується,  які  почуття  вирують  у  моєму  серці,  що  я  не  зуміла  приховати  їх  від  нього,  він  все  бачить,  все  розуміє  і  сміється  з  моїх  марних  потуг  удавати  байдужість.
-  Знову  насміхаєшся?
-  Лі,  ти  говориш  дурниці.  Я  ніколи  не  насміхався  з  тебе.  Можливо,  ми  останні  хвилини  ще  живі,  а  тебе  знову  хвилює,  що  "наші  всі  будуть  сміятися,  як  дізнаються".  Для  тебе  завжди  важливішим  було  не  те,  що  ти  відчуваєш,  а  що  про  тебе  можуть  сказати  інші.  Подумай  про  те,  що  нас  тільки  двоє  на  всій  Землі,  невідомо,  що  буде  з  нами  через  годину,  через  день,  а  ти  все  оглядаєшся  на  когось,  хто  спостерігає  за  тобою  і  судить  кожен  твій  крок.  Ти  все  так  же  боїшся  зробити  щось  неправильно.  Скажи,  якби  мене  не  було  поряд,  чи  не  намагалася  б  ти  зараз  роздавати  ігнобілісам  "марсіанки"?
-  Мабуть,  спробувала  б  врятувати,  кого  зможу.
-  Чи  вони  б  дозволили?
Я  не  встигла  відповісти.  Яскраве  світло  боляче  вдарило  в  очі,  не  врятували  навіть  темні  окуляри.  Стало  світліше,  ніж  вдень,  світліше,  ніж  на  Меркурії.  Знизу  донісся  болісний  скрик  ігнобілісів.  Там,  де  мить  тому  багрянів  астероїд,  набухало  сліпучо-біле  сонце.  Кілька  секунд  воно  розкреслювало  яскравий  світ  навколо  нас  різкими  чорними  тінями.  Враз  згасло,  на  його  місці  замиготіла  блідо-жовта  хмара.  Вона  почала  розповзатися  по  небу  і  раптом  знову  спалахнуло  сліпучо-біле  сонце.  На  півнеба  розлилося  червоне  зарево.  Зірки  зникли,  зник  Місяць,  потім  знову  згасло  сонце.  Під  ледь  помітним  квадратом  Пегаса  проступив  привид  Місяця.  Астероїда  на  заході  не  було.  Червоне  зарево  за  кілька  хвилин  зблідло,  його  змінило  блідо-зелене  свічення  всього  неба.  Ще  через  кілька  хвилин  в  північній  частині  небі  почало  пульсувати  яскраво-зелене  північне  сяйво.  Вуличне  освітлення  згасло.  Місто  занурилося  в  сутінки.  В  небі  переливалися  зелені,  жовті,  червоні  сполохи  північного  сяйва.  Ми  не  могли  відвести  очей  від  цього  видовища.  І  ось  від  сузір'я  Тельця  черкнула  вниз  падаюча  зірка.  Потім  ще  одна,  ще  одна,  ще  одна.  Бліді  і  яскраві,  короткі  й  довгі  сліди  падаючих  зірок  прокреслювали  небо  все  частіше  й  все  густіше.  Почався  святковий  феєрверк,  небо  палало  сполохами  північного  сяйва  і  спалахами  падаючих  зірок.  Зовсім  близько  почувся  глухий  удар.
-  Небезпечно  залишатися  під  відкритим  небом,  -  рішуче  сказав  Нік.  -  Ходімо  звідси,  якщо  не  хочеш  загинути  від  удару  метеорита.
-  Ти  подивися,  яка  краса!  Не  хочеться  йти,  -  заперечила  я.
-  На  красу  можна  дивитися  в  вікно,  ходімо  негайно.
Знову  почувся  глухий  звук  удару  десь  поряд.  Я  й  сама  розуміла,  що  залишатися  на  даху  будинку  не  можна.  Інтенсивність  зоряного  дощу  наростала  і  невідомо,  якими  будуть  його  наслідки.  Ліфт  не  працював.  Ми  спустилися  сходами  в  мою  квартиру.  Електрики  не  було.  Не  працював  астронет.  Не  працював  радіозв'язок  ні  з  Координаційним  Центром,  ні  з  Місяцем,  ні  з  Марсом,  ні  з  будь-ким.  Ми  були  відрізані  від  усього  світу.
Ми  не  уявляли  розмірів  катастрофи.  Було  ясно,  що  Земля  не  зруйнована,  ми  живі,  на  найближчі  дні  маємо  все  необхідне,  будинки  уціліли,  в  них  люди  зможуть  жити,  коли  закінчиться  метеоритне  бомбардування.  В  повітрі  відчувався  запах  гарі,  але  місто  не  охопили  пожежі,  можливо,  задимлення  було  від  згораючих  у  повітрі  метеоритів.  Мій  андроїд  не  рухався,  його  електроніка  не  витримала  ударну  радіохвилю.  Серед  зроблених  ним  припасів  була  похідна  газова  плитка  і  запас  балончиків  до  неї.  Ми  зігріли  по  чашці  молочанки,  взяли  по  пакунку  печива  і  сіли  біля  вікна.  Затишна  кімната  і  зоряний  дощ  за  вікном  давали  відчуття  захищеності  і  причетності  до  події  космічного  масштабу.  
-  Не  забудь  загадати  бажання,  коли  дивитимешся  на  падаючу  зірку,  -  пожартував  Нік.
-  Їх  падає  стільки,  що  на  всі  не  вистачить  бажань,  -  підтримала  його  жарт.
-  А  ти  загадай  найголовніші,  -  наполіг,  ніби  все  ще  жартуючи.
-  Ти  вже  загадав?
-  Вже.
-  Скажеш,  що?
-  Щоб  ми  з  тобою  вижили  і  залишилися  разом  на  все  життя,  -  і  серйозно  подивився  мені  в  очі.
-  Чи  не  запізніла  друга  частина?
-  Побачимо.  
Якийсь  час  мовчки  сьорбали  молочанку.  Тепло  від  неї  навіяло  сонливість.  Не  хотілося  ні  гадати  про  майбутнє,  ні  говорити  про  минулий  день.  Стук  за  вікном  падаючого  каміння  вже  не  лякав.  Людина  швидко  звикає  до    небезпеки.  Ядерний  вибух  близько  від  землі,  уламки  зруйнованого  астероїда,  ігнобіліси  на  вулицях  -  минуло  всього  кілька  годин,  як  вони  змінили  нашу  реальність,  а  ми  поводилися  так,  ніби  світ  все  ще  такий,  яким  був  тридцять  років  тому,  згадували  і  обговорювали  дрібниці,  які  невідомо  для  чого  зберегла  і  підсовувала  нам  пам'ять.  Зустріч  з  першим  коханням  через  десятки  років  -  річ  небезпечна,  втрачається  об'єктивність  сприйняття  світу.  Ми  не  помітили,  що  нас  вже  підхопило  і  помчало  до  невідомого  життя  чи,  навіть,  смерті.  Облаштувавши  дві  постелі  подалі  від  вікон,  ми  спокійно  заснули.
Настав  звичайний  ранок  з  багрянішим,  ніж  звичайно,  заревом  зорі.  Невидиме  бліде  сонце  освітило  безлюдну  вулицю.  Ігнобіліси  зникли.  Треба  перечекати  кілька  днів,  доки  нас  заберуть  звідси.  Тепло,  їжа,  питво  -  всього  вдосталь.  Ми  спробували  говорити  про  свою  роботу,  але  швидко  відмовилися  від  цього.  За  Ніком,  життя  астронавта  надто  математичне.  Йому  не  вистачало  фантазії,  щоб  зробити  захоплюючою  розповідь  про  маршрути,  координати,  азимути  і  схожі  один  на  один  перельоти  з  пункту  А  в  пункт  Б.  Мої  математичні  моделі  теж  не  годилися  для  романтичних  розповідей.  Електронні  книги  зараз  були  недоступними,  електроніка  не  працювала.  Паперові  книги  виявилися  єдиним,  чим  ми  обоє  могли  розважитися.  Я  зберегла  бібліотеку,  яку  почав  збирати  ще  прапрапрадідусь.  Ми  всілися  в  поставлені  поряд  крісла  кожен  з  обраною  на  свій  розсуд  книгою.  Тихе  дихання  Ніка  заспокоювало.  Як  вчасно  він  опинився  тут.  Не  уявляю,  як  то  залишитися  в  спорожнілому  домі  в  безлюдному  місті.  Мабуть,  десь  божеволіє  від  невизначеності  і  самотності  хтось  із  залишених  на  Землі  пасажирів.  
День  минув  за  читанням.  Перед  сном  ми  спробували  говорити  про  прочитане.  Нік,  виявляється,  читав  Даніеля  Дефо  "Робінзон  Крузо".  
-  Ти  що,  зібрався  жити  серед  дикунів?  -  здивувалася  я.
-  Все  може  бути.  Досвід  Робінзона  згодиться,  якщо  ми  затримаємося  надовго.  А  ти  що  вивчаєш?  
-  Арістотелеву  "Політику",  -  приготувалася  захищати  свій  вибір  я.
-  Думаєш,  рівень  організації  ігнобілісів  відповідає  античним  часам?  -  Нік  явно  був  здивований  моїм  читанням.
-  Ми  з  тобою  нічого  про  них  не  знаємо.  З  чогось  треба  буде  починати  налагоджувати  контакти,  якщо  доведеться  залишити  наш  сховок.
 -  Може  краще  вивчати  описи  древніх  племен  в  нетрях  Африки  чи  на  островах  Океанії?  Ігнобіліси,  мабуть  зараз  за  рівнем  розвитку  ближчі  до  них.  Ти  щось  знаєш  про  їхнє  життя?
Виявилося,  що  ми  знаємо  про  ігнобілісів  менше,  ніж  про  життя  коал  в  штучних  бамбукових  лісах  чи  про  бегемотів  в  таких  же  штучних  болотах  під  штучним  тропічним  сонцем.  Ігнобілісам  залишили  для  життя  більшу  частину  Землі,  а  вони  скористалися  нею  тільки  для  того,  щоб  харчуватися.  Ніхто  не  цікавився  долею  засихаючої  гілки  родового  дерева  людства.  Рідкісний  випадок:  і  Нік,  і  я  хотіли  одного  -  уникнути  знайомства  з  людьми,  які  добровільно  перетворилися  на  тварин.  Якби  мені  сказали,  що  можливо  свідомо  залишити  напризволяще  людей  у  ризикованих  обставинах,  я  б  не  повірила.  Нас  виховували  на  прикладах  надзвичайної  відваги,  коли  мова  йшла  про  порятунок  людей,  які  потрапили  в  біду.  Але  ігнобіліси  не  були  людьми.
На  третій  день  після  ядерного  вибуху  з  перешкодами  запрацював  радіозв'язок.  Поселення  на  Місяці  зазнали  значних  ушкоджень  внаслідок  метеоритного  бомбардування.  Зараз  всі  зорельоти  зайняті  терміновою  доставкою  на  Місяць  рятувальних  бригад,  матеріалів,  необхідних  для  відновлювальних  робіт,  евакуацією  на  Марс  поранених  і  хворих.  Ми  на  Землі  перебуваємо  у  відносно  безпечних  умовах,  тому  можемо  зачекати,  доки  врегулюються  проблеми  Місяця.  Всупереч  моїм  сподіванням,  вирішення  цих  проблем  затягувалося.  Непокоїло,  що  з  1200  пасажирів,  зареєстрованих  на  мій  рейс,  на  зв'язок  з  Координаційним  Центром  не  вийшли  сімнадцять.  Метеорити,  ігнобіліси,  несправність  радіотелефонів  -  про  причини  можна  було  тільки  гадати.  
Майбутнє  все  ще  залишалося  невизначеним.  Хоча  на  що  скаржитися?  Ми  з  Ніком  чудово  ладили.  Відновився  емпатичний  зв'язок  між  нами.  Зараз  не  лякала,  як  колись,  можливість  порушення  встановлених  подумки  границь  близькості.  Ми  чекали,  коли  нас  заберуть  звідси,  але  допускали,  що  це  може  статися  нескоро.  Розвідки  Ніка  в  історію  древніх  людських  спільнот  мали  наслідком  те,  що  він  почав  збирати  необхідні  інструменти  і  знаряддя,  навіть  вчився  добувати  вогонь  тертям  дерева  об  дерево.  Ігнобіліси  мають  вогонь,  але  ми  не  знали,  звідки  він  у  них.  Та  чи  й  захочуть  вони  ділитися  з  нами?  Спроби  запалити  папір  за  допомогою  сонячного  світла  і  опуклої  лінзи  були  марними  -  сонячне  проміння  ледь  пробивалося  крізь  товстий  шар  хмар.
Минули  два  тижні  затвірницького  життя.  Джерела  електроенергії  вичерпувалися  -  сонячні  батареї  деградували  через  підвищену  радіацію,  альтернативні  електростанції  в  цілях  безпеки  були  зупинені  і  законсервовані  при  підготовці  до  загальної  евакуації.  Люди  вважали,  що  не  скоро  повернуться  на  Землю.  Метеоритний  дощ  припинився,  залишивши  просякнуте  пилом  і  димом  повітря.
Попри  попередження  не  виходити  з  будинку,  ми  вирішили  вийти  і  подивитися,  що  відбувається  в  місті.  Як  завжди  ми  по  різному  уявляли  наші  дії.  Я  хотіла  зробити  швидку  розвідку  непомітно  для  ймовірних  ворогів,  Нік  наполягав  на  ґрунтовній  підготовці  до  того,  що  ми  можемо  не  повернутися  назад.  Ґрунтовність  полягала  в  тому,  щоб  взяти  з  собою  все  необхідне  для  автономного  життя  у  ворожому  оточенні.  Необхідними  виявилися  ножі,  запальнички,  триденний  запас  їжі,  теплий  одяг,  похідні  казанок  і  чайник,  водонепроникний  одяг,  запасне  взуття.  У  двох  рюкзаках  вмістилося  до  сорока  кілограмів  необхідних  речей.  Мої  спроби  зменшити  кількість  і  вагу  припасів  наткнулися  на  жорстку  рішучість  Ніка  відстояти  кожну  дрібницю.  Зрештою  він  мав  досвід  виживання  в  екстремальних  умовах,  а  я  -  ні.  Серйозність,  з  якою  він  відбирав  кожну  річ  для  виходу  з  дому,  змусила  й  мене  напружити  уяву  і  покласти  в  свій  рюкзак  ще  один  ніж,  ножиці,  голки,  нитки,  миючі  засоби,  похідну  аптечку  і  газопилові  маски.  Ми  наче  готувалися  до  війни.  Ігнобіліси  з  вулиці  зникли,  але  це  не  означало,  що  їх  немає.
Рано  вранці  ми  вбралися  в  марсіанки,  закинули  за  спини  рюкзаки  і  вийшли  з  дому.  Вітер  закручував  і  гнав  вихори  пилу,  здіймаючи  їх  до  хмар,  які  клубочилися  низько  над  головою.  Здавалося,  що  тільки  важкі  рюкзаки  не  дають  вітрові  підхопити  й  кинути  нас  в  бурхаюче  шаленство  повітря,  пилу  і  води.  Кожен  крок  давався  зі  значними  зусиллями.  Я  вже  шкодувала,  що  наважилася  вийти.  Ми  могли  спокійно  дочекатися  евакуації.  Лічильники  в  марсіанках  показували  підвищений  рівень  радіації.  Марсіанки  захищали  від  неї.  Але  що  сталося  з  ігнобілісами  та  іншими  земними  істотами?  
Майже  відразу  ми  знайшли  відповідь  на  це  запитання  -  біля  будинку  лежав  ігнобіліс.  Мертва  темношкіра  людина.  Ми  з  Ніком  не  уявляли,  як  виглядять  ігнобіліси:  зріст,  статура,  колір  шкіри,  волосся.  Він  міг  бути  смаглявим  від  природи,  а  міг  засмагнути  під  дією  радіоактивного  випромінювання.  На  нашій  лавочці  під  липою  напівлежав  ще  один  смаглявий  ігнобіліс.  Ми  підійшли  ближче.  Він  хрипко  дихав,  отже  був  живий.  Я  покликала:  "Чоловіче,  вам  допомогти?"  Дивно,  що  звернулася  до  нього,  як  до  людини.  Він  повернув  на  голос  обличчя  з  незрячими  очима.  Випалені  очниці  сочилися  гноєм.  Скільки  їх  вижило  після  вибуху,  сліпих,  безпорадних?  Це  з  ними  ми  збиралися  воювати?  Він  заговорив.  Він  справді  заговорив.  Слабкий  голос,  незрозуміла  -  але  людська!  -  мова.  Він  просив  допомоги?  Запитував,  що  з  ним  сталося?  Повідомляв  щось  важливе?  Він  не  бачив,  який  чудернацький  вигляд  ми  мали.  А  якби  бачив,  що  б  міг  про  нас  подумати?  Що  робити?  Залишити  тут  помирати  чи  намагатися  врятувати  його  життя?  Сліпий,  знівечений  радіацією,  схожий  на  людину.  Одяг,  взуття,  мова,  людська  подоба  свідчили,  що  перед  нами  справді  людина.  
Дивно,  але  в  земних  зоопарках,  де  можна  було  спостерігати  життя  будь-яких  тварин,  ніколи  не  було  ігнобілісів.  Приматологи  запевняли,  що  цей  вид  тварин  не  живе  в  неволі.  Мабуть,  травмуючим  для  психіки  людини  було  б  видовище  своєї  подоби  у  вольєрі  чи  клітці.  Можливо,  вчені  помилилися,  віднісши  ігнобілісів  до  тварин,  чи  сталося  неймовірне  -  нас  навмисно  вводили  в  оману,  переконуючи,  що  вони  не  люди.  Боляче  думати,  що  наша  цивілізація  жорстоко  обійшлася  з  людською  спільнотою,  організованою  не  так,  як  наша.  Цього  не  могло  бути.  Але  вигляд  знівеченого  ігнобіліса  свідчив,  що  сталося  саме  так.
Нік  помітив  мій  напівпритомний  стан:  
-  Облиш,  ти  йому  вже  нічим  не  допоможеш.  Вони  схожі  на  людей,  а  ми  не  зробили  нічого  для  їхнього  порятунку.  Якщо  тобі  важко  бачити  трупи,  давай  повернемося  назад.
-  Я  витримаю.  Ходімо  далі.  Можливо  хтось  уцілів  і  ми  зможемо  допомогти.
-  Не  перебільшуй  наші  можливості.  Вони  приречені.
-  Можливо,  когось  захистили  стіни  будівель,    можливо  не  всі  одержали  смертельну  дозу  радіації.  Комусь  з  них  ми  зможемо  допомогти.  
Ми  йшли  по  вулиці,  уважно  вдивляючись,  чи  не  зустрінемо  когось  з  ігнобілісів.  Було  тепло,  як  влітку.  Метеорити  справді  розігріли  атмосферу,  але  не  на  десятки  градусів,  як  ми  очікували.  Якби  не  радіація,  можна  було  б  зняти  марсіанки.  Трупи  загиблих  розкладалися,  але  повітряні  фільтри  захищали  від  смороду,  яким,  очевидно,  просякло  повітря.  Валялися  на  дорозі  мертві  птахи  і  якісь  дрібні  тварини,  про  існування  яких  у  місті  я  навіть  не  здогадувалася.  Не  знаю,  що  я  сподівалася  побачити,  чого  чекала.  Очевидно,  що  не  апокаліптичної  картини  загибелі  людства.  Хіба  можна  було  назвати  ігнобілісів  людством?  Я  все  ще  чіплялася  за  думку,  що  це  схожі  на  людей  тварини.  Неможливо  врятувати  всіх  земних  тварин.  Де  їх  розмістити?  Чим  годувати?  Ресурси  людських  поселень  у  Космосі  обмежені.  Схоже,  я  шукала  виправдання  тому,  що  бачила.
Ми  проходили  вулицю  за  вулицею,  але  бачили  тільки  мертвих,  іноді  помираючих.    
-  Давай  пройдемо  до  космодрому,  там  підземні  зали  очікування  і  тунельні  переходи  на  злітні  смуги.  Повідомляли,  що  ігнобіліси  зайняли  космодром.  Можливо  там  є  не  вражені  радіацією  люди,  -  Нік  не  помітив,  що  вже  називає  ігнобілісів  людьми.
Таксольоти  доставили  б  нас  туди  за  півгодини,  але  зараз  єдиним  доступним  засобом  пересування  були  наші  ноги.
-  Ми  з  важким  тягарем  за  плечима  до  ночі  не  дійдемо,  -  заперечила  я.
-  В  нас  є  все  необхідне,  щоб  заночувати  під  відкритим  небом.  Чи  ти  хочеш  повернутися?
-  Ні,  не  хочу.  Ми  готові  до  тривалої  подорожі.  Ходімо.
Мабуть  безпечніше  було  б  заночувати  в  якомусь  з  будинків,  але  ми  навіть  не  обговорювали  таку  можливість.  Пригнічені  побаченим  і  мовчазні  ми  йшли  і  йшли  знайомою  дорогою  до  космодрому.  Нам  так  не  вистачало  андроїдів,  які  зараз  могли  б  нести  наші  речі.
Коли  споночіло,  зробили  зупинку  на  узбіччі.  Приготували  вечерю  з  концентратів.  Поставили  намет  і  лягли  спати.  Неспокійна  ніч  лякала  незнайомими  звуками.  Щось  потріскувало,  шаруділо,  скрикувало  в  непроникній  пітьмі.  Коли  засірів  день,  поспіхом  поснідали  й  рушили  далі.  Ми  майже  не  розмовляли.  Дорога  забирала  всі  сили.  Не  хотілося  не  тільки  говорити,  а  й  думати,  куди  й  для  чого  ми  йдемо.  Зустріч  з  Ніком  порушила  мою  здатність  до  логічного  мислення.  Потім  я  не  раз  задавала  собі  запитання,  що  змусило  нас  покинути  безпечне  житло  з  достатніми  для  життя  припасами  і  обіцяною  допомогою,  Що  спонукало  до  нерозсудливих  дій?  Чому  ми  не  зупинили,  не  відмовили  одне  одного  від  ризикованої  подорожі?  Мабуть,  ми  обоє  переживали  емоції,  властиві    підлітковому  віку,  наповненому  хвилюючими  передчуттями  чогось  значного  і  невідомого.  Хотілося  робити  щось  незвичайне,  героїчне,  милосердне.  Ми  ніби  почали  життя  з  точки  розставання,  після  якої  не  було  передчувань  чогось  особливого,  тільки  ненапружуючі  людські  стосунки,  спокійні  емоції,  обов'язкова  щоденна  праця  з  невидатними  досягненнями.  Що  було  предметом  гордості  колись,  не  мало  ні  найменшого  значення  зараз.  Ми  тоді  ще  не  здогадувалися,  що  ступили  на  дорогу  розчарувань  і  втрат,  що  допомога  прибуде  тільки  через  півроку,  а  зустріч  з  ігнобілісами  відбудеться  надвечір  наступного  дня.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039692
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2025


Ілюзія неминучості

[quote]"Важко  описувати  рай,  коли  всі  зовнішні  ознаки  говорять,  що  ти  повинен  описувати  апокаліпсис"  
(Езра  Паунд)
[/quote]

Осінь.  Туманний  вечір.  Вуличні  ліхтарі  пливуть  в  потоках  туману,  і  пливуть,  не  торкаючись  землі,  поодинокі  людські  силуети.  Пливе  в  потоках  туману  сум.  Наша  планета  ось-ось  перетвориться  на  рій  астероїдів.  Закінчиться  життя,  яке  мільярди  років  творило  тут  безліч  життєвих  форм.  Кінець  творенню.  По  спіральній  траєкторії  до  Землі  наближається  астероїд,  і  в  небі  то  зближаються,  то  розходяться  два  Місяці,  лякаючи  невідворотністю  кінця.  Ми  всі  стали  знавцями  небесної  механіки.  Не  залишилося  нікого,  хто  б  не  намагався  сам  розрахувати  ймовірність,  що  астероїд  пролетить  мимо  або  буде  захоплений  земною  гравітацією.  Нові  й  нові  уточнюючі  розрахунки,  і  все  ще  живе  надія.  Астероїд  перетворився  на  грізну  кам'яну  брилу  зі  вгадуваними  бурими  скругленнями  пагорбів,  чорними  тріщинами  і  сірими  западинами.
Людство  освоює  Всесвіт.  На  Місяці  й  на  Марсі  створені  й  обжиті  самодостатні  поселення,  вивчаються  далекі  зоряні  світи.  Там,  розхитувані  гравітацією,  стикаються,  руйнуються,  розлітаються  блакитні,  жовті,  багряні  сонця  і  місяці.  Космічні  катастрофи  не  лякали.  У  досяжному  просторі  завжди  була  незмінно  безпечна  Земля  з  одним  єдиним  Сонцем  і  одним  єдиним  Місяцем.  
Паніки  немає.  Транспортні  й  пасажирські  зорельоти  ведуть  евакуацію  землян  на  Марс.  Кожен  може  залишити  Землю  в  зручний  для  нього  час.  Зорельотів  вистачає,  щоб  забрати  всіх  до  того,  як  станеться  катастрофа.  Мої  дорослі  діти  разом  зі  своїми  сім'ями  відлетіли  тиждень  тому.  Спакувалися,  поцілували  на  прощання  і  вже  облаштовуються  на  новому  місці.  Вони  шлють  селфі  на  фоні  марсіанських  пейзажів,  вимагають  якомога  швидше  летіти  вслід.  А  я  все  ще  надіюся,  що  якась  помилка,  якесь  невраховане  гравітаційне  збурення,  якась  випадковість  дадуть  земному  життю  шанс.  Я  залишу  Землю  за  день  до  прогнозованої  катастрофи,  коли  точно  знатиму,  що  катастрофа  неминуча.  
Ніби  нічого  не  змінюється,  але  місто  безлюдніє.  Життєзабезпечуючі  служби  працюють  як  звичайно,  і  все  ж  руйнування  звичного  життя  стає  все  помітнішим.  Густий  туман  підсилює  відчуття  чужого  міста  і  вже  чужої  планети.  За  моїм  містом  знаходиться  один  з  евакуаційних  космодромів,  тому  сюди  прибувають  люди  з  ближніх  міст.  В  очікуванні  свого  рейсу  вони  зупиняються  в  оселях,  залишених  тими,  хто  евакуювався.  Вийшовши  зі  свого  дому,  замість  давніх  сусідів  зустрічаю  незнайомих  людей.  
З  інституту,  в  якому  я  працюю,  обладнання  переправили  на  Марс  і  розміщують  під  Куполом.  Демонтаж,  планування,  монтаж,  запуск  обладнання  на  новому  місці  -  цим  займаються  спеціалісти.  Я  маю  можливість  відкладати  прощання  з  Землею  якомога  далі.  Скільки  сумної  насолоди  від  прогулянок  вулицями  міста!  Прощальними  очима  дивлюся  на  квіти,  дерева,  будівлі  -  звичні  речі  не  надто  хвилювали  в  житті,  яке  здавалося  незмінюваним,  а  виявилося  таким  вразливим.
Я  народилася  і  виросла  в  домі,  де  живу  зараз.  Вже  немає  моїх  батьків.  Роз'їхалися,  розлетілися  хто  куди  друзі  дитинства.  У  міжзоряному  просторі  летить  зараз  до  Проксими  Віллі,  він  хотів  бути  астронавтом  і  став  ним.  Лу  вийшла  заміж  і  поїхала  за  чоловіком  в  інше  місто,  Грег  живе  й  працює  на  Місяці.  Немає  зв'язку  з  Ніною  і  Лорою.  Я  не  сумую  за  ними  і  не  часто  згадую.  Прийшло  інше  життя,  привело  інших  друзів.  Минулого  немає  в  майбутньому,  його  місце  в  спогадах.  Мабуть,  спогади  привели  мене  до  липи,  де  в  моєму  дитинстві  так  само  стояла  лавочка.  Набігавшись,  ми  без  сил  падали  на  неї  і  починалися  розмови.  Ми  були  закохані  одне  в  одного  -  всі  у  всіх.  Навіть  зараз  не  можу  сказати,  кого  любила  найбільше.  Хіба  в  любові  можливе  більше  або  менше,  вона  завжди  переповнює  вщерть.
Краєм  ока  помічаю,  що  з  протилежного  краю  на  лавочку  сів  немолодий  чоловік.  Ні,  не  з  нашого  будинку,  мабуть,  з  відлітаючих,  тимчасових.  День-два  вони  залишаються  тут,  заклопотані,  зосереджені.  Як  пасажири  на  вокзалі,  ще  тут,  але  подумки  вже  в  дорозі.
-  Добре,  що  астероїд  не  видно  крізь  туман,  -  несподівано  озвався  чоловік.
Щось  знайоме  в  тембрі  голосу,  манері  вимовляти  слова  змусило  глянути  на  нього.
-  Здається,  що  можна  не  поспішати  з  відльотом,  -  ввічливо  відказала  перше,  що  спало  на  думку.  Земляни  зараз  зосереджені  на  майбутньому  перельоті.  Час  відльоту  і  обране  місце  майбутнього  поселення  хвилює  всіх.  Сумніваються,  чи  не  поспішили  з  вибором  часу  -  можливо,  все  обійдеться.  Переконують,  що  обрали  найкращий  з  можливих  днів  для  евакуації.  
Чоловік  теж  повернув  обличчя  до  мене.  Туман  не  зміг  повністю  сховати  його  риси:  довгасте  обличчя,  великі,  чітко  окреслені  губи,  сірі  очі  з  ледь  припіднятими  зовнішніми  кутиками,  такі  ж  здивовано  припідняті  брови,  кирпатий  ніс.  Колись  мені  здавався  ідеальним  цей  невеликий  задерикуватий  ніс!  Нік!  Хоча,  який  Нік,  певно  що  вже  Ніколас  або  хтось  дуже  на  нього  схожий.
-  Лі?!  Це  ти?  Чому  ти  й  досі  тут?
-  Нік?  Багатим  будеш!  Тебе  не  впізнати,  такий  солідний!
-  А  таки  впізнала...  Мабуть  ще  не  доріс  до  солідного.  Так  чому  ти  й  досі  на  Землі?
-  Мій  рейс  завтра.  Чому  ти  тут?  Що  тут  робиш?
-  Просто  гуляю.  Знаєш  скільки  часу  я  не  був  на  Землі?
-  Скільки?
-  Десять  років,  сім  місяців  і  одинадцять  днів.
-  Зі  щасливим  поверненням!  -  і  прикушую  язик,  не  випадає  говорити  про  щастя  напередодні  глобальної  катастрофи.
-  Дякую.  Коли  ми  дізналися  про  астероїд,  заспішили  -  хотіли  встигнути  на  Землю,  щоб  попрощатися  до  того,  як  це  станеться.
-  Далеко  був?
-  За  Ураном.  Розвідували  корисні  копалини  для  колоністів  Титану.
-  Ти  й  на  Титані  побував?
-  А  як  же.
Посміхаюся  на  таку  відповідь  -  просто  балакун  у  порівнянні  з  тим,  яким  був  колись.  Міг  півгодини  йти  мовчки  поруч.  А  хотілося  слухати,  сама  не  знаю  що.  Щось  надзвичайно  важливе.  Згадую,  як  він  вперше  мовчки  провів  мене  від  цієї  лавочки  до  мого  дому,  зупинився  біля  входу  і  мовчить.  Я  йому:
-  Добраніч.
-  Не  спіши,  залишся,  -  відповідає.
Зупинилася,  чекаю,  що  буде  далі.  Якими  важливими  і  багатозначними  були  тоді  кожне  слово,  кожен  жест.  А  він  мовчить!
-  То  я  піду  вже,  -  не  витримую  я.  Ну,  хіба  можна  мовчати,  коли  весна,  зорі,  Місяць  уповні,  душа  співає  від  кохання  чи  то  до  нього,  чи  то  до  всього  живого  на  Землі.
-  Почекай,  -  знову  він  і  знову  мовчить.
-  То  розкажи  що-небудь,  щоб  я  залишилася.
-  Чуєш,  як  стрекочуть  цикади?  -  спромігся  він  нарешті  на  розповідь.
Я  тоді  пирхнула  від  сміху  і  втекла  додому.  Скільки  нам  було?  П'ятнадцять  чи  шістнадцять  років.  Майже  півстоліття  минуло.
-  То  як  там  Титан?  Побував  у  колоністів?  -  беру  на  себе  ініціативу  в  розмові.
-  Побував.  Зупинялися  на  тиждень  перепочити  після  перельоту  з  Землі,  а  потім  ще  на  тиждень,  коли  поверталися.
-  Як  враження?  Видно  звідти  Землю?
-  Ти  ніби  не  знаєш.  Там  така  густа  атмосфера,  що  й  Сатурн  не  завжди  побачиш.  Як  під  водою,  тільки  вода  темна,  жовтогаряча,  аж  червона.  Ми  не  виходили  з-під  Купола  без  потреби.  Дуже  холодно  та  й  ні  за  чим.  Без  скафандра  не  виживеш,  а  в  скафандрі  важко  рухатися,  повітря  надто  густе.  На  Марсі  легше,  під  Куполом  міста,  там  людно.  Крізь  прозорий  Купол  видно  зорі,  Сонце,  Землю.  Та  ти  все  це  бачила  в  астронеті.  Я  не  розкажу  нічого  такого,  що  ще  не  розказали  й  не  показали.
-  Мені  хотілося  почути  твій  голос,  виговорився,  чи  знову  буде:  "Чуєш,  як  стрекочуть  цикади?"
Нік  посміхається  такою  знайомою  ніяковою  посмішкою,  що  відчуваю,  як  обпекло  щось  давнє  і  не  забуте.  Не  даю  йому  заговорити,  запитую:
-  Сім'я  вже  перебралася  на  Марс?
-  Мабуть  так.  Ми  з  Брендою  давно  розсталися.  Вона  вийшла  заміж.  Каже,  що  щаслива.  Дочка  доросла,  має  сім'ю.  А  я  чумакую  в  космосі.  Привезти,  відвезти  -  така  моя  робота.  А  ти  як?  Заміжня?  Щаслива?
Вагаюся,  що  сказати.  Дорослі  діти  вже  на  Марсі,  а  я  чекаю  на  Землі  невідомо  чого.
-  Мої  вже  всі  на  Марсі,  -  уникаю  деталей.
-  А  ти  ж  чому  відстала?
-  Не  знаю,  щось  не  відпускає.  Не  уявляю,  як  воно  буде  на  новому  місці.  Страшно,  і  не  хочеться  нікуди  з  Землі.  Я  вже  не  така  мобільна,  як  колись.  Побувала  скрізь,  де  хотілося,  правда,  не  далі  Марса,  до  Титана  не  добралася.  Коли  віддаляєшся  від  Землі,  ніби  разом  з  Землею  віддаляється  і  стає  незначним  все,  чим  жила.  Ніби  я  повільно  зникаю  і  далі  замість  мене  буде  хтось  інший.  Не  люблю  це  відчуття.
-  До  нього  звикаєш.  При  виході  за  орбіту  Марса  у  всіх  виникає  відчуття,  ніби  повільно  перетворюєшся  на  іншу  людину.  Зате  коли  наближаєшся  до  Землі,  ніби  день  за  днем  повертаєшся  у  власне  життя.  Ось  так  я  повернувся  додому,  а  в  Бренди  інше  життя.  Без  мене.
-  Дуже  переживав?
-  Я  відвик  від  неї  за  час  польоту.  Переживав,  але  спокійно  переживав.  Ніби  тепер  вже  вона  відправилася  у  міжпланетні  мандри.  У  нас  з  нею  не  дуже  заладилося  сімейне  життя.  Донька  ще  тримала  разом.  Вона  виросла,  і  виявилося,  що  ми  чужі  одне  одному.
-  Самотньої  старості  не  боїшся?
-  Звичайно  ні,  астронавти  не  помирають  ні  від  старості,  ні  від  самотності.
Тепер  замовкла  я.  Колись  не  було  нічого  важливішого,  ніж  назвати  незнайомі  відчуття,  які  нас  переповнювали,  манили  і  лякали.  Зараз  ми  переповнені  пережитими  подіями,  всі  доступні  відчуття  і  почуття  вивчені,  названі  і  займають  належні  місця.  Це,  мабуть,  вікове  -  бажання  стабільності  і  порядку.  Ніби  й  рада  бачити  Ніка,  і  не  знаю,  як  ставитися  до  нього.  Що  далі  -  незручне  прощання  без  обіцянок  зустрітися  ще  раз?  Бо  для  чого  зустрічатися?  Не  буде  вже  ігор  в  м'яч  і  хованки,  не  зманять  відкриттями  розвідницькі  вилазки  за  межі  міста,  не  повториться  дорослішання  і  збентеження  від  випадкового  дотику  чи  несміливих  натяків.  Ми  зустрілися  іншими,  незнайомими,  такими  й  залишимося.  Запанувала  тиша,  в  якій  не  було  напруженого  очікування  -  що  далі.  Заговорив  Нік:
-  Після  нашого  прощання  я  вперше  тут,  у  нашому  дворі.  Я  знав,  що  ти  так  і  живеш  у  цьому  домі,  міг  би  прийти,  але  не  пускала  образа.  А  зараз,  коли  все  ось-ось  зникне  назавжди,  захотілося  побачити  тебе.  Надіявся,  що  ще  застану.  Бачиш,  не  помилився.
-  Бачу,  -  посміхаюся  йому.
-  Ходімо  на  оглядовий  майданчик  на  дах.  Звідти  місто  таке  рідне.  Я  згадую  кожну  вулицю,  кожен  будинок.
-  А  я  нічого  й  не  забувала,  я  ж  тут  живу.
Все  ж  встаю  з  лавочки  і  слухняно  йду  за  ним.  Зашумів  ліфт,  піднімаючи  нас  нагору.  Я  давно  тут  не  була.  Несподівано  побачила  зоряне  небо  над  головою.  Туман  залишився  внизу  десь  нижче  тридцятого  поверху.  Мирно  миготять  знайомі  сузір'я.  Внизу  тихе  місто.  Поруч  Нік,  який  несподівано  прибув  з  минулого,  такий  же  небагатослівний,  як  колись.  Мені  теж  не  хочеться  говорити.  Колись  здавалося,  що  словами  можна  вистелити  дорогу  в  спільне  майбутнє.  Але  пішли  ми  різними  дорогами  в  різних  напрямках.
Обрій  на  сході  ожив,  ворухнувся.  Там  повільно  випливала  з  туману  червоняста  каменюка,  довгаста,  як  картоплина,  з  одного  краю  ширша,  з  іншого  вужча,  з  округлими  наростами,  подзьобана  темними  цятками  від  зіткнень  з  космічним  камінням.  Кілька  днів  тому,  коли  туман  ще  не  закрив  небо,  ця  сяюча  каменюка  здавалася  гарною.  Зараз  красу  космічного  дійства  затьмарювало  відчуття  небезпеки.  Неможливо  відвести  очі  від  її  неспинного  руху,  здавалося  б,  кудись  вбік  від  Землі.  Але  спинний  мозок  відчуває  загрозу  -  каменюка  падає  на  Землю,  на  це  місто,  на  цей  будинок,  на  нас  з  Ніком.  Невже  всі  наші  зорельоти,  всі  теорії,  всі  геніальні  винаходи  не  здатні  зупинити  її  падіння!  Мабуть,  останні  слова  я  мимоволі  проказала  вголос,  бо  обізвався  Нік:
-  Ще  є  надія.
-  Про  що  ти?
-  Є  надія,  що  Земля  не  загине,  -  спокійно  відповів  Нік.
-  Ти  щось  знаєш,  чого  не  знають  інші?
-  Щось  знаю.
О,  знову  мені,  як  колись,  нетерпеливиться,  а  він  мовчить,  замість  говорити  очікуване.
-  Знаєш,  але  не  скажеш,  чи  знаєш  і  скажеш?  -  підштовхую  його  до  розповіді.
-  Це  не  велика  таємниця.  Ти  ж  сама  здогадуєшся,  що  люди  просто  так  не  дадуть  знищити  Землю.  Ми  заклали  в  товщу  астероїда  ядерні  заряди.  Якби  наші  вчені  завчасно  вирахували,  що  астероїд  іде  на  зіткнення  з  Землею,  можна  було  б  зруйнувати  його  на  безпечній  від  Землі  відстані.  Але  робити  все  довелося  поспіхом,  залишається  ризик,  що  астероїд  розпадеться  на  уламки,  падіння  яких  може  стати  причиною  такої  катастрофи,  як  ті,  що  призвели  до  великих  вимирань.  До  того  ж  складно  розрахувати  можливі  наслідки  надпотужного  ядерного  вибуху  у  космосі  близько  від  Землі.
-  Ти  знаєш,  коли  підриватимуть  астероїд?
-  Мій  зореліт  тільки  доставляв  заряд.  Я  ж  казав  тобі,  що  моя  робота  привезти  -  відвезти.  Сапери  спішили,  час  підриву  не  називали,  бо  й  самі  не  знали  точно,  коли  все  буде  готово.  Це  складне  завдання  закласти  заряди  так,  щоб  узгодити  силу  і  напрямки  вибухів.  Вибухнути  повинно  все  одночасно  і  так,  щоб  якомога  більше  уламків  направити  від  Землі.
-  Уявляю,  який  буде  феєрверк.  Скажи,  що  можна  не  залишати  Землю.  Хтось  повинен  це  побачити,  описати  вибух  і  його  наслідки.
-  Не  можна  залишатися.  Падіння  великої  маси  каміння  може  розігріти  атмосферу  на  кілька  десятків  градусів.  Тут  може  бути  пекло  -  органіка  горітиме  і  гнитиме,  забираючи  з  атмосфери  кисень  і  виділяючи  вуглекислий  газ.  З  пилу  і  водяного  пару  при  ударі  утвориться  густий  хмарний  покрив.  В  пітьмі  припиниться  фотосинтез,  якщо  десь  ще  уціліють  живі  рослини.  Загинуть  тварини  хоч  від  високої  температури,  хоч  від  голоду.  Ми  можемо  врятувати  планету  для  майбутнього  життя,  але  навряд  врятуємо  нинішнє  життя.  Сьоме  Велике  Вимирання  неминуче.  Доведеться  чекати  за  межами  Землі  можливо  сто,  можливо  тисячу  років,  щоб  повернутися  і  відродити  земне  життя.  Яким  воно  буде,  опишуть  інші,  ми  можемо  тільки  фантазувати.
Нік  говорить  відомі  речі.  Але  слухаю  з  надією,  ніби  зараз  він  скаже  щось,  що  знає  тільки  він,  від  чого  зникне  страх  перед  неминучою  катастрофою,  і  знову  все  буде  як  досі.  Ми  так  голосно  пишаємося  переможним  поступом  Розуму  і  так  тихо  відступаємо  хоч  перед  руйнівними  земними  катаклізмами,  хоч  перед  натиском  космічної  стихії.  Знали  завжди  про  небезпеку  зіткнення  з  астероїдами.  Чому  тільки  спостерігали  за  ними?  Чому  заздалегідь  не  знищили  найнебезпечніші  з  них,  всі,  один  за  одним?  Скільки  існує  людство,  стільки  мудрі  провидці  попереджають  про  грядущі  катастрофи,  а  ті,  від  кого  залежить  прийняття  рішень,  шукають  і  знаходять  докази,  що  все  минеться  без  того,  щоб  витрачати  ресурси,  ризикувати  людьми,  відмовлятися  від  звичних  зручностей.  І  витрачаються  ресурси,  і  гинуть  люди,  і  доводиться  заново  починати  життя  на  руїнах.
-  Пам'ятаєш  нашу  останню  зустріч?  -  озвався  Нік.
Ось  так  завжди,  він  думає  про  одне,  а  я  про  інше.  Нічого  не  змінилося.  Але  відгукуюся:
-  Звичайно,  пам'ятаю.  Ти  намагався  обійняти  мене,  а  я  тебе  лякала,  що  моя  мати  нас  побачить.
-  А  що  я  тобі  казав?
-  Казав,  що  зараз  вона  побачить,  як  ми  цілуємося.
-  А  пам'ятаєш,  що  ти  мені  сказала  потім?
Я  не  люблю  згадувати,  як  ми  зізнавалися  тоді  в  коханні,  яке  вже  минуло.  Не  було  очікування  чуда,  було  розуміння,  що  прощаємося,  можливо,  назавжди.
-  Всі  ці  роки  я  намагався  згадати,  як  ти  посміхаєшся,  а  завжди  згадую  тебе  зі  сльозами  на  очах.  Чому  ти  тоді  плакала?-  знову  він.
-  Від  жалю,  що  не  збулася  і  ніколи  не  збудеться  наша  з  тобою  щаслива  казка.
-  Якби  ж  ти  захотіла...  Ти  ж  знала,  що  я  тебе  кохав  відтоді,  як  вперше  побачив  -  тоненьку  дівчинку  з  коричневими  бантами  в  косах,  у  платті  з  білим  комірцем,  зі  скакалкою.  Тобі  ж  і  Грег,  і  Боб  переказували  від  мене,  що  я  в  тебе  закоханий.  Ти  ж  знала!
-  Знала.  Чому  ти  сам  ні  разу  не  сказав?
-  Побоявся.  А  ти  не  побоялася:  "Хочеш,  я  тобі  скажу,  що  ти  був  моїм  першим  коханням".  А  я  тоді,  як  дурень  закричав:  "Думаєш,  ти  не  була?!  Ти  теж  була  моїм  першим  коханням!"
Так  і  було,  і  сльози  від  жалю,  що  ці  слова  вже  нічого  не  означали  і  нічого  не  могли  змінити.  А  він  зазирав  у  очі  і  повторював:
-  Ти  плачеш?  Не  плач!  Чому  ти  плачеш?
-  Бо  вже  пізно.
-  А  може  не  пізно?
-  Ти  сам  знаєш,  що  пізно.  От  наші  всі  будуть  сміятися,  як  дізнаються!
-  Лі,  як  ти  могла  подумати,  що  я  комусь  про  це  розкажу!  Я  вже  на  цілий  рік  старший...
І  знову  я  не  можу  втриматися  від  посмішки.  Справді,  ми  обоє  тоді  стали  старшими,  бо  таки  ж  поцілувалися  -  в  щоку.  І  попрощалися  назавжди.  Легко  говорити  про  кохання,  коли  знаєш,  що  прощаєшся  назавжди.
-  Нік,  ти  розумів  тоді,  що  ми  прощаємося.
-  Розумів.  А  що  я  міг  з  тобою  зробити,  якщо  ти  вже  все  вирішила.  Мені  й  зараз  боляче  згадувати  той  вечір.
-  Я  знала,  що  ти  ходиш  до  Бренди,  вона  мені  розказувала,  як  сильно  ти  їй  подобаєшся.  Ми  ж  дружили.  Я  не  могла  забрати  в  неї  її  хлопця.
-  Не  був  я  тоді  її  хлопцем.  Чому  ти  за  мене  все  вирішила,  навіть  не  запитала?  Захотіла  -  забрала,  захотіла  -  подарувала.
-  Вибач.  Я  винна  перед  тобою.  Давай  не  будемо  про  це.  Однак  нічого  не  зміниш.
Знову  мовчання.  Величезна  глиба  поволі  зникла  за  горизонтом.  На  сході  під  темними  смугами  хмар  забагряніла  смуга  ранкової  зорі.  Зі  сходом  Сонця  почав  танути  туман.  Час  додому,  треба  готуватися  до  перельоту.  І  не  хочеться  прощатися.  Знову  зринуло  з  минулого  відчування  щастя  від  того,  що  поряд  той,  кого  кохаєш.
-  Глянь,  ти  це  бачиш?  -  Нік  показав  на  дивний  рух  в  кінці  вулиці.
Придивляюся  -  люди,  біжить  великий  натовп  людей.  Звідки  вони  взялися?  Вже  майже  всі  залишили  місто.  Сьогодні  зорельоти  заберуть  останніх,  і  завершиться  Велике  Переселення.
-  Ти  щось  розумієш?  Звідки  стільки  людей?  Їх  забули?
-  Ти  не  здогадуєшся?
-  Ні.
-  Схоже,  що  прорвалися  ігнобіліси.  Їх  не  повинні  були  переселяти.
Я  знаю,  хто  такі  ігнобіліси.  Близько  тисячі  років  тому  люди  остаточно  розділилися  на  два  підвиди:  Homo  sapiens  і  Homo  ignobilis.  Ігнобіліси  -  незначуща,  регресивна  гілка  еволюції  людей.  Їхні  розумові  здібності  виявилися  недостатніми,  щоб  виконувати  складну  роботу.  Вони  не  годилися  навіть  для  виконання  простих  трудових  операцій.  Машини  справлялися  з  роботою  швидше,  надійніше,  точніше.  З  трьох  основних  функцій  людини  -  споживання,  розмноження  і  творення  -  функція  творення  виявилася  недоступною  для  ігнобілісів.
В  давнину  вважали,  що  демократія  -  найкращий  спосіб  управління  суспільством,  а  соціальний  захист  населення  -  надійний  запобіжник  від  суспільних  катаклізмів.  Демократія  дієва,  коли  більшість  здатна  приймати  розумні  рішення,  а  соціального  захисту  потребує  меншість  населення.  Непрацюючих  ставало  все  більше,  але  вони  одержували  свою  частку  суспільного  блага,  яка  дозволяла  їм  жити  безбідно.  Їм  не  доводилося  напружувати  свій  розум,  докладати  зусиль,  щоб  жити.  На  жаль,  незатребуваний  інтелект  згасав,  але  їх  було  багато,  в  них  було  власне  розуміння  справедливості  і  саме  вони  визначали  потреби  і  напрямки  розвитку  суспільства.  Різне  бачення  майбутнього  провокувало  міжгрупову  агресію,  суспільство  потерпало  від  війн  і  революцій,  за  якими  приходили  епідемії.  Багатомільярдне  населення  Землі,  кероване  нерозумністю  і  жадібністю,  зайнялося  самознищенням  так  ефективно,  що  його  кількість  зменшилася  до  кількох  десятків  мільйонів.
Подальшу  еволюцію  людини  визначила  випадковість.  Невелика  країна,  в  якій  люди  встигли  захистити  законами  державні  інститути  від  проникнення  амбітних  невігласів,  змогла  розвиватися  настільки  ефективно,  що  до  неї  звідусюди  потягнулися  талановиті  люди.  Кілька  сотень  років  концентрування  інтелектуалів  у  цій  країні  викликали  експоненціальний  вибух  науково-технічного  прогресу.  За  її  межами  поглиблювався  занепад  і  відбувалося  виродження  людей  в  окремий  підвид  Homo  ignobilis.  Сапієнси  закрилися  від  вторгнень  войовничих  ігнобілісів  непроникним  силовим  полем  Великого  Захисного  Бар'єра.  Далі  кожен  пішов  своєю  дорогою.  Що  відбувається  за  Бар'єром,  цікавило  лише  науковців,  які  вели  спостереження  за  розвитком  суспільства,  не  схожого  на  наше.
-  Подорож  на  Марс  може  не  відбутися,  -  озвався  Нік.
-  Думаєш,  ми  не  зможемо  дістатися  до  космодрому?
-  Думаю,  нам  доведеться  мати  справу  з  ігнобілісами.
-  Треба  повідомити  в  Координаційний  Центр  Переселення  про  ситуацію,  попросити  допомоги.  На  мій  рейс  зареєстровано  1200  землян.  Треба  спробувати  зв'язатися  з  ними.  Ми  ж  не  єдині,  хто  може  залишитися  серед  здичавілих  людей.  Слід  продумати,  як  виживати  потім.  Нас  не  покинуть.  Якщо  не  вдасться  залишити  Землю,  і  не  буде  зіткнення  з  астероїдом,  ми  зможемо  спостерігати  такий  потужний  зоряний  дощ,  якого  не  бачили  навіть  динозаври.  
-  Ти  не  змінилася.  Завжди  маєш  наготові  пункт  перший,  пункт  другий,  пункт  третій...  І  все  буде  так,  як  ти  вирішила.  Встановиш  1199  контактів,  помилуєшся  зоряним  дощем,  все  зафіксуєш  і  опишеш,  завантажишся  в  рятувальний  зореліт  і  відбудеш  на  Марс.  Чи  ти  уявляєш,  чого  хочуть  ігнобіліси?  Як  ти  уникнеш  зустрічі  з  ними?  Чи  зможуть  1200  людей  дістатися  на  космодром  до  зорельота?  Як  ми  будемо  жити,  якщо  залишимося  тут  серед  ігнобілісів?  Вони  можуть  поставитися  до  сапієнсів  недоброзичливо?  Чим  зможеш  відповісти  на  можливу  агресію?
-  Це  ти,  Ніку,  не  змінився.  Маєш  сто  запитань  без  відповідей  і  безплідні  роздуми  замість  дій.  Твоя  нерішучість  змушує  інших  робити  помилки.  За  тебе  повинен  вирішувати  хтось,  а  ти  знову  будеш  звинувачувати  мене,  що  я  тебе  не  запитала.
-  Лі,  зупинися.  Не  час  з'ясовувати,  хто  і  в  чому  був  винен  колись.  Ігнобіліси  внизу,  ми  нагорі.  Твій  рейс  через  шість  годин.  Треба  спробувати  дістатися  до  космодрому.
Даремні  зізнання,  запізнілі  звинувачення  раптом  змусили  забути  про  смертельну  небезпеку  і  невизначене  майбутнє.  До  того,  як  перетворитися  на  попіл,  треба  було  встигнути  викрикнути  слова  образи  і  обманутих  сподівань,  які,  виявляється,  зріли,  чекаючи  свого  часу,  щоб  нарешті  бути  сказаними  гнівно,  обурено  і  з  надією.  Двоє  дорослих  людей  сварилися,  як  підлітки,  на  даху  будинку.  Внизу  були  ігнобіліси,  і  все  вище  піднімалося  Сонце,  байдуже  до  земних  емоцій  і  космічних  катастроф.
Координаційний  Центр  Переселення  відгукнувся  на  виклик.  Вони  знають  про  ігнобілісів.  Сталася  прикра  помилка  -  Захисний  Бар'єр  вимкнули  на  добу  раніше  запланованого  часу.  Зараз  вирішують,  як  бути  з  зорельотами,  які  повинні  забрати  останніх  землян.  Звичайно,  з  нами  встановлять  зв'язок  і  додатково  повідомлять  про  можливість  евакуації.  Ведеться  спостереження  за  ігнобілісами,  якщо  вони  поводитимуться  мирно,  можливо,  планові  рейси  відбудуться  за  графіком.  Треба  чекати.
-  Нік,  у  тебе  є  зброя?  Якщо  на  нас  нападуть,  ми  зможемо  захищатися?
-  Не  зможемо.  Зброя  залишилася  в  музеях.  Ми  можемо  покладатися  тільки  на  власні  зуби  і  кігті.  Будемо  надіятися,  що  нас  заберуть  до  того,  як  доведеться  випробувати  їхню  міцність.
-  Ходімо  до  мене  додому.  Там  є  їжа  і  вода,  якийсь  час  протримаємося.
За  годину  Координаційний  Центр  повідомив,  що  зорельоти  сьогодні  не  прибудуть.  Космодром  зайнятий  ігнобілісами.  Вони  поводяться  спокійно.  Зоопсихологи  намагаються  встановити  контакт  і  зрозуміти  їхні  наміри.  Треба  чекати  результатів  і  не  залишати  помешкання,  щоб  не  потрапляти  ігнобілісам  на  очі.
Ми  подивилися  в  нетстарі  сюжет,  як  ігнобіліси  проникли  через  Захисний  Бар'єр.  Вони  щоранку  виконували  якийсь  містичний  ритуал.  Чудернацько  вбрані  люди  приходили  до  Бар'єра  і,  видаючи  гортанні  звуки,  жбурляли  в  нього  принесені  камені.  Що  Бар'єр  зник,  вони  зрозуміли  під  час  виконанням  ритуалу.  Камені  не  відскакували  від  Бар'єра.  Ніщо  не  заважало  їм  рухатися  далі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039663
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2025


Рон Паджетт Вірш

Неймовірно  ліричні  й  піднесені  концерти
Арка́нджело  Кореллі
Звучать  для  мене  з  двох  колонок
З  точки  далеко  за  межею  написання
Далеко  за  межею  рук  Кореллі
Присутні  в  Італії
Присутні  в  Нью-Йорку
Присутні  в  мені
Опусом  №6  як  нервова  система
І  час  розсіюється  крізь  мене  зірками  нервової  енергії
Розтікається  у  всіх  напрямках  
Прибуває  звідти  де  я  був
Повертає  туди  звідки  я  прийшов
Цього  холодного,  похмурого,  прекрасно  величного    дня
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=Ye0cX-i0A3I[/youtube]

Арка́нджело  Коре́ллі  (Arcangelo  Corelli,  17/02/1653  —  8/01/1713)  —  італійський  скрипаль  і  композитор.

[b]Ron  Padgett  Poem[/b]
The  insanely  lyrical  and  majestic  concerti
Of  Archangelo  Corelli
Are  coming  to  me  through  two  boxes
From  a  point  far  beyond  the  recording
Far  beyond  too  the  hand  of  Corelli
Existing  in  Italy
Existing  in  New  York
As  I  am  existing
With  Opus  6  as  a  nervous  system
And  Time  scattered  through  me  like  stars  of  nervous  energy
Drifting  out  in  all  directions
Gone  from  wherever  I  was
Back  to  where  I  came  from
This  cold,  dark,  beautifully  elevated  afternoon

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2025


Рон Паджетт Поема міста

Я  живу  в  місті.
Життя  тяжке,
часто  мерзенне,  іноді
просто  жахливе.  Але  в  ньому  є  те,
що  ми  називаємо  винагородами.
Наприклад,  вбити  таргана,
по-моєму,  неприглядна  справа,
але  це  тренує  рефлекси.
Бах!
і  все.
Однак  часом  прибитий  тарган
спинається  на  перебитих  лапках  і,
безладно  ворушачи  своїми  погнутими  вусами,
кривуляє  в  пітьму,
попередити  інших,  які  живуть  у  тіні
великого  водоспаду  в  своїх  маленьких  тіпі  (1).
За  ними  височіє  сяюче  блакитно-буре  громаддя
Гранд-Тітона  (2),  увінчаного  білим  снігом,
який  багряніє  на  світанку  і  промениться  на  заході  сонця.
Тихі  сірі  пасма  звиваються  над  жевріючими  багаттями.

[i](1)  Тіпі  -  житло  північноамериканських  індіанців,виконане  у  вигляді  конічного  намету  з  жердин,  обтягнутих  шкурами
(2)  Гранд-Тітон  (Grand  Teton  National  Park)  -  національний  парк  у  США,  який  включає  в  себе  основні  вершини  хребта  Тітон.  Разом  з  національним  парком  Єллоустон  утворюють  екосистему  Великий  Єллоустоун.  Коли  на  початку  ХІХ  ст.  сюди  прибули  європейські  поселенці,  то  зустрілися  з  племенами  східних  шошонів.  У  1868  році  шошони  були  переселені  в  резервацію  Вінд-Рівер.[/i]

[b]Ron  Padgett  Poema  del  City[/b]
I  live  in  the  city.
It’s  a  tough  life,
often  unpleasant,  sometimes
downright  awful.  But  it  has  what
we  call  its  compensations.
To  kill  a  roach,  for  example,
is  to  my  mind  not  pleasant
but  it  does  develop  one’s  reflexes.
Wham!
and  that’s  that.
Sometimes,  though,  the  battered  roach
will  haul  itself  onto  broken  legs  and,
wildly  waving  its  bent  antennae,
stagger  off  into  the  darkness
to  warn  the  others,  who  live  in  the  shadow
of  the  great  waterfall  in  their  little  teepees.
Behind  them  rise  the  gleaming  brown  and  blue  mass
of  the  Grand  Tetons,  topped  with  white  snow
that  blushes,  come  dawn,  and  glows,  come  dusk.
Silent  gray  wisps  rise  from  the  smouldering  campfires.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039570
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2025


Волт Вітмен 19. Пісня про себе

Цей  стіл  накритий  для  всіх,  це  м'ясо  для  справді  голодних,
Воно  як  для  грішних,  так  і  для  праведних.  Я  призначив  зустріч
для  всіх,
Я  не  дозволю  нікого  зневажити  або  прогнати,
Утриманка,  нероба,  злодій  також  запрошені,
Раб  товстогубий  запрошений  і  венеритик  запрошений;
Тут  не  повинно  бути  різниці  між  ними  й  рештою.
 
Ось  несміливий  потиск  рук,  ось  розвівання  й  пахощі  волосся,
Ось  мої  губи  торкаються  твоїх,  ось  шепіт  пристрасний,
Ось  глибина  і  висота  зображень  мого  обличчя  віддаля,
Ось  пильне  занурення  у  себе  і  знов  повернення.
 
Ти  думаєш,  я  маю  якийсь  підступний  задум?
Дійсно,  як  мають  квітневі  зливи  й  споріднена  зі  скелею  слюда.
 
Тобі  здається,  що  я  вражаю?
Хіба  вражає  денне  світло?  Або  вражає  ранковий
                     щебет  горихвістки
                                             у  лісі?
Чи  я  вражаю  більше,  ніж  вони?
 
В  цей  час  говорю  я  про  сокровенні  речі,
Я  не  можу  довіряти  будь-кому,  але  тобі  я  довіряю.
 
[b]Walt  Whitman  19.  Song  of  Myself[/b]
This  is  the  meal  equally  set,  this  the  meat  for  natural  hunger,
It  is  for  the  wicked  just  same  as  the  righteous,  I  make  appointments
with  all,
I  will  not  have  a  single  person  slighted  or  left  away,
The  kept-woman,  sponger,  thief,  are  hereby  invited,
The  heavy-lipp'd  slave  is  invited,  the  venerealee  is  invited;
There  shall  be  no  difference  between  them  and  the  rest.
 
This  is  the  press  of  a  bashful  hand,  this  the  float  and  odor  of  hair,
This  the  touch  of  my  lips  to  yours,  this  the  murmur  of  yearning,
This  the  far-off  depth  and  height  reflecting  my  own  face,
This  the  thoughtful  merge  of  myself,  and  the  outlet  again.
 
Do  you  guess  I  have  some  intricate  purpose?
Well  I  have,  for  the  Fourth-month  showers  have,  and  the  mica  on  the
side  of  a  rock  has.
 
Do  you  take  it  I  would  astonish?
Does  the  daylight  astonish?  does  the  early  redstart  twittering
through  the  woods?
Do  I  astonish  more  than  they?
 
This  hour  I  tell  things  in  confidence,
I  might  not  tell  everybody,  but  I  will  tell  you.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038397
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2025


Волт Вітмен 52. Пісня про себе

Плямистий  яструб  налітає  на  мене  і  дорікає,  
                   що  я  базікаю  і  байдикую.
 
Я  теж  нескорений,  я  теж  незбагненний,
Я  викрикую  свій  варварський  клич  над  дахами  світу.
 
Останній  проблиск  дня  затримується  ради  мене,
Він  кидає  моє  зображення  услід  за  рештою  і  розміщує  вірно,  
                   як  усе  в  тінистих  хащах,
Він  підмовляє  мене  до  розсіяння  і  розмитості.      
 
Я  відлітаю,  як  вітер,  я  махаю  своїми  білими  пасмами
                   зникаючому  сонцю,
Я  зливаюся  тілом  з  круговертю  і  вплітаю  його  в  мереживні  фестони.
 
Я  заповідаю  себе  ґрунту,  щоб  вирости  травою,  яку  я  люблю,
Якщо  я  тобі  буду  потрібен,  шукай  мене  під  своїми  підошвами,        
 
Ти  навряд  чи  знатимеш  хто  я  чи  що  я  думаю,
Але  я  для  тебе  повинен  стати  добрим  здоров'ям,  не  зважаючи  ні  на  що,  
І  фільтром  і  волокном  твоєї  крові.
 
Якщо  відразу  не  знайдеш  мене,  не  падай  духом,
Запізнишся  в  одне  місце,  шукай  в  іншому,
Я  десь  зупинився,  чекаючи  тебе

[b]Walt  Whitman  52.  Song  of  Myself    [/b]
The  spotted  hawk  swoops  by  and  accuses  me,  he  complains  of  my  gab
           and  my  loitering.
 
   I  too  am  not  a  bit  tamed,  I  too  am  untranslatable,
   I  sound  my  barbaric  yawp  over  the  roofs  of  the  world.
 
   The  last  scud  of  day  holds  back  for  me,
   It  flings  my  likeness  after  the  rest  and  true  as  any  on  the  shadow'd  wilds,
   It  coaxes  me  to  the  vapor  and  the  dusk.
 
   I  depart  as  air,  I  shake  my  white  locks  at  the  runaway  sun,
   I  effuse  my  flesh  in  eddies,  and  drift  it  in  lacy  jags.
 
   I  bequeath  myself  to  the  dirt  to  grow  from  the  grass  I  love,
   If  you  want  me  again  look  for  me  under  your  boot-soles.
 
   You  will  hardly  know  who  I  am  or  what  I  mean,
   But  I  shall  be  good  health  to  you  nevertheless,
   And  filter  and  fibre  your  blood.
 
   Failing  to  fetch  me  at  first  keep  encouraged,
   Missing  me  one  place  search  another,
   I  stop  somewhere  waiting  for  you

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038396
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2025


Збіґнєв Герберт ЦЕРНУННОС

Нові  боги  йшли  за  римською  армією  на  пристойній  відстані,  так,  щоб  похитування  стегон  Венери  і  нестримні  вибухи  сміху  Бахуса  не  здавалися  надто  недоречними  серед  ще  теплих  згарищ  і  тіл  варварських  героїв,  урочисто  закопуваних  жуками  й  мурахами
Старі  дивилися  з-за  дерев  на  вторгнення  нових  без  симпатії,  але  здивовано.  Бліді  безволосі  тіла  здавалися  слабкими,  але  привабливими.
Незважаючи  на  мовні  труднощі,  відбулася  зустріч  на  вищому  рівні.  Після  кількох  нарад  були  поділені  сфери  впливу.  Старі  боги  задовольнилися  другорядним  становищем  в  провінції.  Все  ж  з  нагоди  великих  урочистостей  їх  вирізьбили  в  камені  (крихкому  піщанику)  разом  з  богами  завойовників.
Цернуннос  кинув  справжню  тінь  на  колаборацію.  За  порадою  своїх  колег  він  прийняв  латинське  закінчення,  але  його  гіллясті  і  постійно  ростучі  роги  неможливо  було  сховати  під  жодним  вінком.
По  цій  причині  найчастіше  він  селився  в  лісових  хащах.  Його  часто  бачили  на  тінистих  галявинах.  В  одній  руці  він  тримає  змію  з  овечою  головою,  другою  вимальовує  в  повітрі  заперечні  знаки.

[i]Цернуннос  –  кельтський  людиноподібний  бог  з  оленячими  рогами  на  голові.  Сидить  у  буддійській  позі,  тримаючи  в  одній  руці  рогату  змію,  в  іншій  -  торквес  (гривну  -  шмат  срібла  вагою  близько  204  г).  Можливо,  був  володарем  підземного  царства  і  пов'язувався  з  циклами  помирання  і  воскресіння  природи.  Його  роги  втілюють  гілки  древа,  а  кожен  їхній  відросток  –  початок  нового  життя.  Торквес,  який  він  тримає  в  правиці  –  символ  влади  Короля.  Рогата  змія,  що  в  його  лівій  руці,  -  символ  чоловічої  родючої  сили  з  одного  боку,  і  символ  народження  нового  життя  через  скидання,  відмирання  старої  шкіри  –  з  іншого,  а  отрута  змії  може  стати  як  смертельною  небезпекою,  так  і  засобом  зцілення[/i]

[b]Zbigniew  Herbert  Cernunnos[/b]
Nowi  bogowie  szli  za  armią  rzymską  w  przyzwoitej  odległości,  tak,  żeby  kolebanie  bioder  Wenery  i  nieopanowane  wybuchy  śmiechu  Bachusa  nie  wydawały  się  zbyt  niestosowne  wobec  ciepłych  jeszcze  popiołów  i  ciał  barbarzyńskich  bohaterów  uroczyście  grzebanych  przez  żuki  i  mrówki.
Starzy  bogowie  przyglądali  się  zza  drzew  wkraczaniu  nowych  bez  sympatii,  ale  z  podziwem.  B1ade  nie  owłosione  ciała  wydawały  się  słabe,  lecz  pociągające.
Mimo  trudności  językowych  doszło  do  spotkania  na  szczycie.  Po  kilku  konferencjach  podzielono  sfery  wpływów.  Starzy  bogowie  zadowolili  się  drugorzędnymi  stanowiskami  na  prowincji.  Wszelako  z  okazji  większych  uroczystości  rzeźbiono  ich  w  kamieniu  (sypki  piaskowiec)  razem  z  bogami  zdobywców.
Prawdziwy  cień  nakolaboracije  rzucił  Cernunnos.  Przyjął  wprawdzie  za  namową  kolegów  łacińską  końcówkę,  ale  jego  rozłożyste  i  stałe  rosnące  rogi  nie  dały  się  przesłonić  żadnym  wieńcem.
Najczęściej  przeto  rezydował  w  ostępach  leśnych.  Widziano  go  często  na  mrocznych  polanach.  W  jednej  ręce  trzyma  węża  o  głowie
jagnięcia,  drugą  kreśli  na  powietrzu  niezrozumiałe  zupełnie  znaki.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=KAbj0BnRmw8[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037149
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.04.2025


Герман Гессе Уночі

Так  часто  уночі  мене  видіння  будить,
Що  у  цю  мить  пливе  в  пітьму  холодну  судно
І  прагне  моря  і  минає  береги,
Де  я  зазнав  терзань  пекучої  жаги.
Що  у  цю  мить  в  краю,  який  ніхто  не  знає,
Невидане  полярне  сяйво  полихає.

Що  у  цю  мить  рука  жіноча,  гарна  й  мила,
Коханого  шукає,  не  подушку  білу.
Що  вірний  друг,  якого  присудила  доля,
В  цю  мить  зустрів  сумний  кінець  далеко  в  морі.
Що  моя  матінка,  яка  мене  не  знає,
У  сні  в  цю  мить  мене  по  імені  гукає.

[b]Hermann  Hesse  -  In  der  Nacht[/b]
An  dem  Gedanken  bin  ich  oft  erwacht
Daß  jetzt  ein  Schiff  geht  durch  die  kühle  Nacht
Und  Meere  sucht  und  nach  Gestaden  fährt,
Nach  denen  heiße  Sehnsucht  mich  verzehrt.
Daß  jetzt  an  Orten,  die  kein  Seemann  kennt,
Ein  rotes  Nordlicht  ungesehen  brennt.

Daß  jetzt  ein  schöner  fremder  Frauenarm
Sich  liebesuchend  preßt  in  Kissen  weiß  und  warm.
Daß  einer,  der  zum  Freund  mir  war  bestimmt,
Jetzt  fern  im  Meer  ein  dunkles  Ende  nimmt.
Daß  meine  Mutter,  die  mich  nimmer  kennt,
Vielleicht  im  Schlaf  jetzt  meinen  Namen  nennt.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036887
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2025


Герман Гессе Немає що говорити

Немає  що  говорити,
Вже  нічого  більше  сказати.
Лиш  хочу  з  останнім  тактом
Скрипку  мою  розбити.

Розбити  -  і  знову  в  краї
Податися,  де  народилась,
Де  в  юність  мою  явилась
Пісня  Пісень  уві  сні.

Я  мрію,  що  в  тій  далині,
самотній  і  спокою  повній  -
Повинна  явитися  знову
Пісня  Пісень  уві  сні.

[i]Герман  Гессе  "Поезія  художника",  акварель
Hermann  Hesse  "Gedichte  des  Malers",  аquarell
[/i]
[b]Hermann  Hesse  Ich  habe  nichts  mehr  zu  sagen[/b]
Ich  habe  nichts  mehr  zu  sagen,
Ich  habe  alles  gesagt.
Nun  will  ich  klingend  zum  letzten  Takt
Meine  gute  Geige  zerschlagen.

Zerschlagen  –  und  wandern  wieder
Ins  Land,  woher  ich  kam,
Wo  ich  in  Jugendtagen  vernahm
Den  Traum  vom  Lied  der  Lieder.

Ihn  träumen  will  ich  wieder
Abseits  und  ganz  allein  –
Es  muß  voll  tiefen  Friedens  sein
Der  Traum  vom  Lied  der  Lieder.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036564
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.03.2025


Волт Вітмен Останнє прохання

Наостанок,  ніжно,
З-за  стін  надійної  фортеці-дому,
З  обіймів  міцних  оков,  крізь  щільно  закриті  двері,
Дай  вітрові  мене  розвіяти.

Дозволь  мені  розтанути  беззвучно  вдалині;
Ніжно  відкрий  замки  ключем  -  шепочучи,
Відкрий  же  двері,  О  душа.

Ніжно  -  не  будь  нетерпеливою,
(Міцні  твої  обійми,  О  тлінна  плоть,
Міцні  твої  обійми,  О  кохання.)

[b]Walt  Whitman  The  Last  Invocation[/b]
 At  the  last,  tenderly,
   From  the  walls  of  the  powerful  fortress'd  house,
   From  the  clasp  of  the  knitted  locks,  from  the  keep  of  the  well-closed  doors,
   Let  me  be  wafted.

   Let  me  glide  noiselessly  forth;
   With  the  key  of  softness  unlock  the  locks—with  a  whisper,
   Set  ope  the  doors  O  soul.

   Tenderly—be  not  impatient,
   (Strong  is  your  hold  O  mortal  flesh,
   Strong  is  your  hold  O  love.)
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=lmUr2C2N8ZI[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036523
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2025


Рейчел Свірськи Коли б ти динозавром був, коханий мій

[i]Премія  Г'юґо  у  категорії  «Найкраща  коротка  повість»  (Hugo  Award  for  Best  Short  Story)  2014  р.
[/i]
Коли  б  ти  динозавром  був,  коханий  мій,  ти  б  був  Т-рексом.  Ти  б  був  малим,  всього  п’ять  футів  десять  дюймів,  такого  ж  зросту,  як  був  людиною.  Ти  б  мав  крихкий  скелет,  і  ти  ступав  би  обережно  й  делікатно,  наскільки  дозволяють  масивні  пазурі.  Ти  б  зиркав  насторожено  з-під  кістяних  надбрівних  дуг.
Коли  б  ти  динозавром  був,  коханий  мій,  я  б  найнялася  в  зоопарк,  щоб  віддавати  весь  свій  час  тобі.  Давала  б  я  тобі  курей  ще  теплих  і  кіз  живих.  Я  б  милувалася,  як  на  твоїх  зубах  виблискувала  свіжа  кров.  Зробила  б  я  у  тебе  в  клітці  на  долівці  серед  багна  свою  постіль  на  листяній  підстилці.  Коли  б  тобі  не  спалося,  для  тебе  я  співала  б  колискову.
Коли  б  для  тебе  я  співала  колискову,  то  швидко  б  я  почула,  що  ти  підспівуєш  мені.  Співав  би  ти  своїм  низьким  тремтливим  голосом  зі  мною  в  лад  в  конрапунктурі  дивній.  Коли  б  ти  думав,  що  я  сплю,  ти  б  плакав  серед  ночі,  співаючи  пісні  про  нерозділене  кохання.
Коли  б  оспівував  ти  нерозділене  кохання,  я  б  влаштувала  на  Бродвей  турне  для  тебе.  Прийшли  б  ми  на  Бродвей.  Стояв  би  ти  на  сцені,  в  настил  ввігнавши  кігті.  Від  красоти  твоїх  пісень  журливих  ридала  б  публіка.
Коли  б  ридала  публіка  від  красоти  твоїх  пісень  журливих,  вона  б  зібрала  кошти,  щоб  відшукати  спосіб  відродити  загиблі  види.  Текли  б  рікою  гроші  до  наукових  установ.  Біологам  направити  назад  вдалося  б  еволюцію  курей,  аж  доки  не  дісталися  б  до  щелеп  із  зубами.  Палеонтологи  зуміли  б  відшукати  у  скам'янілостях  слід  колагену.  Генетики  змогли  б  з  нуля  сконструювати  динозавра,  відкривши,  що  послідовність  в  коді  ДНК  говорить  про  істоту  все,  від  розміру  її  зіниць,  до  здатності  радіти  сходу  сонця.  Вінцем  роботи  стало  б  створення  подруги  для  тебе.
Коли  б  вони  створили  подругу  для  тебе,  я  б  стала  свідком  вашого  весілля.  Я  б  розглядала  знічено  смарагдовий  шифон,  який  мені  здавався  б  жовтим,  коли  я  чула  ваші  клятви.  Я,  звісно,  ревнувала  б  і  журилася,  бо  я  сама  хотіла  одружитися  з  тобою.  І  все  ж  я  б  розуміла,  буде  краще,  щоб  одружився  ти  з  таким  створінням,  як  сам,  що  в  вас  подібні  тіло,  кістки  і  генетичний  код.  Дивилася  б,  як  ви  удвох  йдете  до  вівтаря,  і  я  б  хотіла  для  вас  зробити  більше,  ніж  тепер.  Наповнювало  б  душу  світло,  бо  знала  б  я,  що  ти  і  я  створили  в  світі  щось  нове,  і  в  той  же  час  щось  давнє  відродили.  Я  брала  в  борг  хоча  б  тому,  що  своє  щастя  віддавала.  Все,  що  мені  було  б  потрібне,  це  щось  блакитне.
Коли  б  мені  було  потрібне  щось  блакитне,  то  я  б  побігла  через  церкву,  підборами  постукуючи  в  мармур,  дісталася  б  до  вази  на  першій  лаві.  Взяла  б  у  ній  гортензію  з  небесним  відтінком,  притиснула  б  її  до  свого  серця,  і  стрепенулося  б  воно,  як  квітка.  Я  б  розцвіла.  Із  мого  щастя  пелюстки  були  б,  смарагдовий  шифон  став  листям.  Блідим  стеблом  би  стали  мої  ноги,  тоненьким  пестиком  –  моє  волосся.  Збирали  б  бджоли  чарівний  нектар  із  мого  горла.
Я  б  здивувала  все  зібрання  біологів,  палеонтологів,  генетиків  і  журналістів,  роззяв,  фанатів  музики,  всіх  цих  людей,  яких  ознаки  динозавра,  клонованого  за  спіраллю  зі  скам'янілостей,  збивають  з  пантелику.  Запевнять  науковці,  що  ти  у  вигаданому  світі  жив,  у  світі  магії,  де  все  можливо.
Коли  б  жили  ми  в  світі  магії,  де  все  можливо,  коханий  мій,  ти  був  би  динозавром.  Ти  був  би  сильним  і  відважним,  але  і  лагідним  також.  Всіх  ворогів  своїх  жахав  би  залюбки  своїми  кігтями  й  зубами.  В  той  час,  як  будучи  людиною  –  вразливою,  привітною  –  ти  мусив  покладатися  на  розум  і  привабливість.
Т-рекс,  навіть  маленький,  ніколи  не  стане  битися  з  п’ятьма  шаленими  чоловіками,  просякнутими  люттю  й  джином.  Т-рексу  досить  вищирити  зуби,  й  вони  сховаються.  Вони  залізуть  під  столи,  а  не  візьмуться  їх  перекидати  знову.  Вони  не  б’ють  тебе  киями,  не  кличуть  гомик,  тюрбанник,  трансвестит,  тюхтій,  латинос,  усі  епітети,  що  вигадані  ними,  чи  має  це  відношення  до  тебе,  чи  ні,  викрикують,  викрикують,  а  ти  сповзаєш  у  калюжу  своєї  крові.
Коли  б  ти  динозавром  був,  коханий  мій,  я  б  запахи  таких  чоловіків  тебе  навчила  впізнавати.  Я  б  привела  тебе  до  них  безшумно,  о,  дуже  тихо.  І  все  ж  вони  помітили  б  тебе.  Вони  б  втікали.  У  тебе  ніздрі  роздувалися  б,  неначе  ти  вдихаєш  ніч,  ти  б  кинувся  на  них  раптово,  як  хижак.  Я  б  милувалася,  як  ти  з  них  зціджуєш  червоні  ріки,  як  блискавично  розкидаєш  їх,  як  топчеш  речі  –  і  я  б  сміялася,  сміялася,  сміялася.
Коли  б  я  все  сміялася,  сміялася,  сміялася,  то  зрештою  б  відчула,  що  я  винна.  Я  б  поклялася,  що  ніколи  більше  так  не  робитиму.  Відводила  б  я  погляд  від  газет,  в  яких  чоловіків  на  фотографіях  оплакують  їх  сироти  і  вдови,  так  і  вони  повинні  відвертатись  від  газет,  в  яких  моє  облаччя.  Бо  журналістам  полюбилося  моє  обличчя,  обличчя  нареченої  палеонтолога,  з  її  напівспланованим  весіллям,  яка  замовила  гортензії  в  букетах  й  весільне  плаття  з  смарагдового  шифону.  Тієї  нареченої  палеонтолога,  яка  чергує  біля  узголів'я  чоловіка,  який,  можливо,  не  прокинеться  ніколи.
Коли  б  ти  динозавром  був,  коханий  мій,  то  нас  ніхто  не  зміг  би  вбити,  якщо  тебе  ніхто  не  здатен  вбити,  то  і  мене  ніхто  не  вб’є.  І  я  б  цвіла,  як  найгарніша  квітка.  Я  б  радісно  тягнулася  до  сонця.  Я  б  вірила  віднині  і  довіку,  що  твої  пазури  і  зуби  зуміють  захистити  від  київ,  натертих  крейдою,  від  медсестер  у  капцях  зношених,  від  лікарняних  коридорів,  від  завмирань  мого  розбитого  серця.

[b]Rachel  Swirsky  If  You  Were  A  Dinosaur,  My  Love  [/b]
If  you  were  a  dinosaur,  my  love,  then  you  would  be  a  T-Rex.  You’d  be  a
small  one,  only  five  feet,  ten  inches,  the  same  height  as  human-you.  You’d
be  fragile-boned  and  you’d  walk  with  as  delicate  and  polite  a  gait  as  you
could  manage  on  massive  talons.  Your  eyes  would  gaze  gently  from  beneath
your  bony  brow-ridge.
If  you  were  a  T-Rex,  then  I  would  become  a  zookeeper  so  that  I  could  spend
all  my  time  with  you.  I’d  bring  you  raw  chickens  and  live  goats.  I’d  watch
the  gore  shining  on  your  teeth.  I’d  make  my  bed  on  the  floor  of  your  cage,
in  the  moist  dirt,  cushioned  by  leaves.  When  you  couldn’t  sleep,  I’d  sing
you  lullabies.
If  I  sang  you  lullabies,  I’d  soon  notice  how  quickly  you  picked  up  music.
You’d  harmonize  with  me,  your  rough,  vibrating  voice  a  strange
counterpoint  to  mine.  When  you  thought  I  was  asleep,  you’d  cry  unrequited
love  songs  into  the  night.
If  you  sang  unrequited  love  songs,  I’d  take  you  on  tour.  We’d  go  to
Broadway.  You’d  stand  onstage,  talons  digging  into  the  floorboards.
Audiences  would  weep  at  the  melancholic  beauty  of  your  singing.
If  audiences  wept  at  the  melancholic  beauty  of  your  singing,  they’d  rally
to  fund  new  research  into  reviving  extinct  species.  Money  would  flood  into
scientific  institutions.  Biologists  would  reverse  engineer  chickens  until
they  could  discover  how  to  give  them  jaws  with  teeth.  Paleontologists
would  mine  ancient  fossils  for  traces  of  collagen.  Geneticists  would
figure  out  how  to  build  a  dinosaur  from  nothing  by  discovering  exactly
what  DNA  sequences  code  everything  about  a  creature,  from  the  size  of  its
pupils  to  what  enables  a  brain  to  contemplate  a  sunset.  They’d  work  until
they’d  built  you  a  mate.
If  they  built  you  a  mate,  I’d  stand  as  the  best  woman  at  your  wedding.  I’d
watch  awkwardly  in  green  chiffon  that  made  me  look  sallow,  as  I  listened
to  your  vows.  I’d  be  jealous,  of  course,  and  also  sad,  because  I  want  to
marry  you.  Still,  I’d  know  that  it  was  for  the  best  that  you  marry  another
creature  like  yourself,  one  that  shares  your  body  and  bone  and  genetic
template.  I’d  stare  at  the  two  of  you  standing  together  by  the  altar  and
I’d  love  you  even  more  than  I  do  now.  My  soul  would  feel  light  because  I’d
know  that  you  and  I  had  made  something  new  in  the  world  and  at  the  same
time  revived  something  very  old.  I  would  be  borrowed,  too,  because  I’d  be
borrowing  your  happiness.  All  I’d  need  would  be  something  blue.
If  all  I  needed  was  something  blue,  I’d  run  across  the  church,  heels
clicking  on  the  marble,  until  I  reached  a  vase  by  the  front  pew.  I’d  pull
out  a  hydrangea  the  shade  of  the  sky  and  press  it  against  my  heart  and  my
heart  would  beat  like  a  flower.  I’d  bloom.  My  happiness  would  become
petals.  Green  chiffon  would  turn  into  leaves.  My  legs  would  be  pale  stems,
my  hair  delicate  pistils.  From  my  throat,  bees  would  drink  exotic  nectars.
I  would  astonish  everyone  assembled,  the  biologists  and  the
paleontologists  and  the  geneticists,  the  reporters  and  the  rubberneckers
and  the  music  aficionados,  all  those  people  who—deceived  by  the
helix-and-fossil  trappings  of  cloned  dinosaurs–  believed  that  they  lived
in  a  science  fictional  world  when  really  they  lived  in  a  world  of  magic
where  anything  was  possible.
If  we  lived  in  a  world  of  magic  where  anything  was  possible,  then  you
would  be  a  dinosaur,  my  love.  You’d  be  a  creature  of  courage  and  strength
but  also  gentleness.  Your  claws  and  fangs  would  intimidate  your  foes
effortlessly.  Whereas  you—fragile,  lovely,  human  you—must  rely  on  wits  and
charm.
A  T-Rex,  even  a  small  one,  would  never  have  to  stand  against  five
blustering  men  soaked  in  gin  and  malice.  A  T-Rex  would  bare  its  fangs  and
they  would  cower.  They’d  hide  beneath  the  tables  instead  of  knocking  them
over.  They’d  grasp  each  other  for  comfort  instead  of  seizing  the  pool  cues
with  which  they  beat  you,  calling  you  a  fag,  a  towel-head,  a  shemale,  a
sissy,  a  spic,  every  epithet  they  could  think  of,  regardless  of  whether  it
had  anything  to  do  with  you  or  not,  shouting  and  shouting  as  you  slid  to
the  floor  in  the  slick  of  your  own  blood.
If  you  were  a  dinosaur,  my  love,  I’d  teach  you  the  scents  of  those  men.
I’d  lead  you  to  them  quietly,  oh  so  quietly.  Still,  they  would  see  you.
They’d  run.  Your  nostrils  would  flare  as  you  inhaled  the  night  and  then,
with  the  suddenness  of  a  predator,  you’d  strike.  I’d  watch  as  you  decanted
their  lives—the  flood  of  red;  the  spill  of  glistening,  coiled  things—and
I’d  laugh,  laugh,  laugh.
If  I  laughed,  laughed,  laughed,  I’d  eventually  feel  guilty.  I’d  promise
never  to  do  something  like  that  again.  I’d  avert  my  eyes  from  the
newspapers  when  they  showed  photographs  of  the  men’s  tearful  widows  and
fatherless  children,  just  as  they  must  avert  their  eyes  from  the
newspapers  that  show  my  face.  How  reporters  adore  my  face,  the  face  of  the
paleontologist’s  fiancée  with  her  half-planned  wedding,  bouquets  of
hydrangeas  already  ordered,  green  chiffon  bridesmaid  dresses  already
picked  out.  The  paleontologist’s  fiancée  who  waits  by  the  bedside  of
a  man  who  will  probably  never  wake.
If  you  were  a  dinosaur,  my  love,  then  nothing  could  break  you,  and  if
nothing  could  break  you,  then  nothing  could  break  me.  I  would  bloom  into
the  most  beautiful  flower.  I  would  stretch  joyfully  toward  the  sun.  I’d
trust  in  your  teeth  and  talons  to  keep  you/me/us  safe  now  and  forever  from
the  scratch  of  chalk  on  pool  cues,  and  the  scuff  of  the  nurses’  shoes  in
the  hospital  corridor,  and  the  stuttering  of  my  broken  heart.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=BguiWbW5j3Q[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036408
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.03.2025


Волт Вітмен Ви, мої пізні проріджені листки

Ви,  мої  пізні  проріджені  листки  на  гіллі,  яке  чекає  зими,
І  я  сам  обрізане  дерево  з  поля  чи  саду;
Ви  ознака  занепаду  і  покинутості  -  (не  зараз  травневий  розмай
чи  червневий  цвіт  конюшини  -  не  зараз  серпневе  зерно;)
Ви  древка  зблідлих  знамен  -  ви  знецінені  прапори  -  залишені  поза  часом,
Ви,  дорогі  моїй  душі  листки,  підтверджуєте  все  інше,
Вірність  -  життєстійкість  -  востаннє.

[b]Walt  Whitman  YOU  LINGERING  SPARSE  LEAVES  OF  ME.[/b]
You  lingering  sparse  leaves  of  me  on  winter-nearing  boughs,
And  I  some  well-shorn  tree  of  field  or  orchard-row;
You  tokens  diminute  and  lorn—(not  now  the  flush  of  May,  or
July  clover-bloom—no  grain  of  August  now;)
You  pallid  banner-staves—you  pennants  valueless—you  over-
stay'd  of  time,
Yet  my  soul-dearest  leaves  confirming  all  the  rest,
The  faithfulest—hardiest—last.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036315
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.03.2025


Волт Вітмен Час повертатися

О,  Смерть!    чорна  непроникна  завіса  
         Навколо  тебе  і  майбутнього;
Очі  не  здатні  бачити,  розум  не    здатен  осягнути
       Цю  містичну  долю.
 
Цей  мозок,  який  зараз  шукає  варіанти
         То  зі  зростаючою  надією,  то  з  похмурим  страхом;  
Це  серце  зі  всіма  мінливими  відтінками,
       Які  несуть  минущі  пристрасті  -
 
Ця  дивна  побудова  людської  форми,
       В  якій  вирують  невзаємні  жадання,
Ці  мозок  і  серце,  і  чудова  форма
     Все  повинно  однаково  зруйнуватися.
 
Ця  пульсуюча  кров  зупинить  свій  потік;
     Груба  битва  зі  смертю  закінчиться;    на  щоку
Ляже  тьмяність  і  звучний  язик
       Забуде  як  говорити.
 
Мене  візьме  могила;  земля  накриє  зверху  
       Холодні  мертві  кінцівки  і  землисте  обличчя;
Але  де,  О  Природо,  де  буде  
     Постійна  обитель  душі?
 
Чи  буде  вона  жити?  Хоча  її  світло
           Повинне  сяяти,  доки  тіло  не  зруйнується;
Потім,  коли  воск  життя  витратиться,
         Чи  горітиме  свічка  й  далі?
 
О  протистоячий  цьому  мозок,  безсилий
           подолати  могутню  тайну;
В  пітьмі,  боячись  невідомого,  він  чекає
           звичайної  долі,  померти.
 
[b]Walt  Whitman  Time  to  Come[/b]
O,  Death!  a  black  and  pierceless  pall  
       Hangs  round  thee,  and  the  future  state;  
No  eye  may  see,  no  mind  may  grasp  
       That  mystery  of  fate.  
 
This  brain,  which  now  alternate  throbs  
       With  swelling  hope  and  gloomy  fear;  
This  heart,  with  all  the  changing  hues,      
       That  mortal  passions  bear—  
 
This  curious  frame  of  human  mould,  
       Where  unrequited  cravings  play,  
This  brain,  and  heart,  and  wondrous  form  
       Must  all  alike  decay.  
 
The  leaping  blood  will  stop  its  flow;  
       The  hoarse  death-struggle  pass;  the  cheek  
Lay  bloomless,  and  the  liquid  tongue  
       Will  then  forget  to  speak.  
 
The  grave  will  take  me;  earth  will  close  
       O’er  cold  dull  limbs  and  ashy  face;  
But  where,  O,  Nature,  where  shall  be  
       The  soul’s  abiding  place?  
 
Will  it  e’en  live?  For  though  its  light  
       Must  shine  till  from  the  body  torn;  
Then,  when  the  oil  of  life  is  spent,      
       Still  shall  the  taper  burn?  
 
O,  powerless  is  this  struggling  brain  
       To  rend  the  mighty  mystery;  
In  dark,  uncertain  awe  it  waits  
       The  common  doom,  to  die.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2025


Вільям Батлер Єйтс ВІЧНІ ГОЛОСИ

О  голоси,  солодкі,  вічні,  змовкніть;
Ідіть  оберігать  стада  небесні  
І  їм  веліть  коритись  вашій  волі,
З  пломеню  пломінь,  до  кінця  віків:
Чи  відчуваєш,  що  серця  в  нас  древні,
Що  закликаєш  птиць  і  вітер  горній,
Хитання  гілля  і  на  березі  приплив?
О  голоси,  солодкі,  вічні,  змовкніть.
 
[b]William  Butler  Yeats  THE  EVERLASTING  VOICES[/b]
O  sweet  everlasting  Voices,  be  still;
Go  to  the  guards  of  the  heavenly  fold
And  bid  them  wander  obeying  your  will,
Flame  under  flame,  till  Time  be  no  more;
Have  you  not  heard  that  our  hearts  are  old,
That  you  call  in  birds,  in  wind  on  the  hill,
In  shaken  boughs,  in  tide  on  the  shore?
O  sweet  everlasting  Voices,  be  still.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=5xTX7uTjaxs[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035911
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.03.2025


Девід Герберт Лоуренс Кити не плачуть!

Вони  кажуть,  що  море  холодне,  але  в  морі  є
найпалкіша,  найшаленіша,  найсміливіша  кров.

Всім  китам  на  великих  глибинах,  жарко  так,  що  вони  намагаються
раз  у  раз  запірнути  поглибше,  поглибше  під  айсберги.
Антарктичні  кити,  кашалоти,  вбивці  молотоглаві,
вони  фонтанують,  фонтанують,  видихають  гаряче,  потужне,  біле  дихання  моря!

Їх  гойдає,  гойдає,  відчування  безсмертя  віків
на  глибинах  семи  морів,
їх  в  солоних  морях  закружляє  оп'яняюча  насолода,
а  в  тропічних  морях  шаленіють  вони  від  кохання,
їх  хвилюють  нестримні  могутні  бажання,  як  у  богів.
І  лягає  з  своєю  подругою  бик-гігант  в  бездні  синього  моря,
і  гора  натискає  на  гору  від  закоханості  у  життя:
і  з  ревучої  суті  нутряного  червоного  моря  китової  крові  виходить
довге  вістря    напружене  й  сильне,  і  закручує  вир,  і  знаходить  свій  спокій
у  обіймах  і  ласках  самиці,  у  шаленім  єднанні  з  бездонністю  тіла.

Й  по  мосту  із  міцного  китового  фалоса,  який  з'єднує  дивом  китів,
Під  водою  архангели  вогненні  ходять  взад  і  вперед,
Прибувають  блаженства  архангели  від  нього  до  неї,  величавими  херувимами
що  чекають  китів  в  океані,
у  підпертому  хвилями  моря  величному  раї  китів,  як  заведено  здавна.
І  гігантська  китова  матір  мріє,  лежачи,  про  сосунків,  про  беззахисних  китенят,
І  замріяні  дивні  китові  очі  не  заплющаться  у  воді    від  початку  і  до  завершення.

І  збирають  у  коло  китові  самці  китенят  і  самиць,
коли  їм  на  одвічній  поверхні  потопу  небезпека  грозить,
і  величними  гнівними  Серафимами  захищають  їх  від  загрози,
й  пригортають  до  себе  громади  кохання.
І  все  це  відбувається  в  морі,  у  солоній  воді,
де  також  Бог  -  любов,    тільки  безмовна:
І  дружина  кита  Афродіта
Найщасливіша  серед  щасливих!

І  Венера  вистрибує  з  рибами,  і  їй  радісно  бути  дельфіном,
красуватися  серед  дельфінів,  і  на  морі
з  самцями  тунця  вона  горда  й  щаслива  самиця,
І  з  ріднею  щасливою  гнеться,  наче  темна  веселка  блаженства  у  морі.

[b]Whales  Weep  Not!          [/b]                              
They  say  the  sea  is  cold,  but  the  sea  contains  
the  hottest  blood  of  all,  and  the  wildest,  the  most  urgent.  

All  the  whales  in  the  wider  deeps,  hot  are  they,  as  they  urge  
on  and  on,  and  dive  beneath  the  icebergs.  
The  right  whales,  the  sperm-whales,  the  hammer-heads,  the  killers  
there  they  blow,  there  they  blow,  hot  wild  white  breath  out  of  the  sea!  

And  they  rock,  and  they  rock,  through  the  sensual  ageless  ages  
on  the  depths  of  the  seven  seas,  
and  through  the  salt  they  reel  with  drunk  delight  
and  in  the  tropics  tremble  they  with  love  
and  roll  with  massive,  strong  desire,  like  gods.  
Then  the  great  bull  lies  up  against  his  bride  
in  the  blue  deep  of  the  sea,  
as  mountain  pressing  on  mountain,  in  the  zest  of  life:  
and  out  of  the  inward  roaring  of  the  inner  red  ocean  of  whale-blood  
the  long  tip  reaches  strong,  intense,  like  the  maelstrom-tip,  and  comes  to  rest  
in  the  clasp  and  the  soft,  wild  clutch  of  a  she-whale's  fathomless  body.

And  over  the  bridge  of  the  whale's  strong  phallus,  linking  the  wonder  of  whales  
the  burning  archangels  under  the  sea  keep  passing,  back  and  forth,  
keep  passing  archangels  of  bliss  
from  him  to  her,  from  her  to  him,  great  Cherubim  
that  wait  on  whales  in  mid-ocean,  suspended  in  the  waves  of  the  sea  
great  heaven  of  whales  in  the  waters,  old  hierarchies.  

And  enormous  mother  whales  lie  dreaming  suckling  their  whale-tender  young  
and  dreaming  with  strange  whale  eyes  wide  open  in  the  waters  of  the  beginning  and  the  end.  

And  bull-whales  gather  their  women  and  whale-calves  in  a  ring  
when  danger  threatens,  on  the  surface  of  the  ceaseless  flood  
and  range  themselves  like  great  fierce  Seraphim  facing  the  threat  
encircling  their  huddled  monsters  of  love.  
and  all  this  happens  in  the  sea,  in  the  salt  
where  God  is  also  love,  but  without  words:  
and  Aphrodite  is  the  wife  of  whales  
most  happy,  happy  she!  

and  Venus  among  the  fishes  skips  and  is  a  she-dolphin  
she  is  the  gay,  delighted  porpoise  sporting  with  love  and  the  sea  
she  is  the  female  tunny-fish,  round  and  happy  among  the  males  
and  dense  with  happy  blood,  dark  rainbow  bliss  in  the  sea.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035570
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.03.2025


Юліан Тувім Еротичне

Вже  благає  ніч  гріха  і  зваби,
Вже  весняна  ніч  кричить  від  болю,
Ти  моя  неублаганна  радість,
Порятунок  мій  в  твоїх  долонях!
Якщо  доведеться  мені  знову
Усмиряти  бунтівливе  тіло,
Ти  сама  скажи  нарешті  слово,
Що  його  почути  не  хотіла.
Знову  цей  самум  поганський  віє,
Знов  затьмарення,  падіння  жаскі!
Пам’ятай,  якщо  я  дичавію,
То  від  бур  рятує  тільки  ласка!

[b]Julian  Tuwim  Erotyk[/b]
Już  się  o  grzechy  noce  proszą,
Już  z  wiosny  znów  jak  z  bólu  krzyczę,
Nieubłaganą  mnie  rozkoszą
Zakuj  w  ramiona  ratownicze!
A  jeśli  zacznę  się  na  nowo
Wyrywać  zbuntowanym  ciałem,
Powiedz  mi  wreszcie  pierwsze  słowo,
Którego  nigdy  nie  słyszałem.
Bo  znów  pogański  samum  wieje
W  pędach,  zawrotach,  burzach,  blaskach!
Pamiętaj:  kiedy  znów  zdziczeję,
Odrzyj  mnie  z  wichrów  i  ugłaskaj

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2025


Воллес Стівенс Сонце цього березня

Безмежне  сяйво  сонця  на  світанні
Відчути  змушує,  яким  я  темним  став,
І  знов  являє  суть,  що  поривалася
До  золота  в  блакить,  її  частиною
В  мені  колишньому  мій  гартувався  дух.
Й  вертається  із  зимного  повітря,
Наче  ілюзія,  яка  бентежила
Периферичний  зір  (1).  Первісна  наша  суть,
Її  частина,  у  зимному  повітрі
Гримить,  мов  прибуває  рикаючий  лев.
О!  Ребе  (2),  ребе,  мою  душу  бережи,
Дай  розуміння  її  темної  природи.

[i](1)  Периферичний  зір  -  здатність  очей  та  мозку  сприймати  об’єкти  за  межами  центрального  поля  зору.  Він  охоплює  до  180  градусів  огляду  і  визначає  здатність  людини  бачити  всю  область  навколо  центральної  точки.  Відрізняється  від  бічного  зору  здатністю  бачити  не  лише  з  боків,  а  й  зверху  та  знизу.
(2)  Рабин  і  вчений  у  творчості  Стівенса  є  частинами  його  власного  «я»,  які  діють  як  наставники."Рабин  -  риторичний  ребе.  Відверто  кажучи,  постать  рабина  завжди  була  для  мене  надзвичайно  привабливою,  тому  що  це  постать  людини,  яка  надзвичайно  віддана  ученості  й  водночас  прилаштовує  її  для  якоїсь  користі  для  людських  цілей".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Renato  Poggioli,  P.786,  1953)

Rembrandt  "Old  Scholar  in  a  Study"  (1640  -1650)  oil  on  panel,  Museum  of  Fine  Arts,  Budapest
Рембрандт  "Старий  учений  у  кабінеті"  (1640  -1650)  олія  по  дошці,  Музей  образотворчого  мистецтва,  Будапешт
[/i]

[b]Wallace  Stevens  The  sun  this  march[/b]
The  exceeding  brightness  of  this  early  sun
Makes  me  conceive  how  dark  I  have  become,
And  re-illumines  things  that  used  to  turn
To  gold  in  broadest  blue,  and  be  a  part
Of  a  turning  spirit  in  an  earlier  self.
That,  too,  returns  from  out  the  winter's  air,
Like  an  hallucination  come  to  daze
The  corner  of  the  eye.  Our  element,
Cold  is  our  element  and  winter's  air
Brings  voices  as  of  lions  coming  down.
Oh!  Rabbi,  rabbi,  fend  my  soul  for  me
And  true  savant  of  this  dark  nature  be.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035496
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.03.2025


Роберт Фрост Світляки в саду

Ось  в  небі  появилися  зірки,
А  ось  їх  копії  земні  -  жуки,
Проблискують,  як  зорі,  світляки,
(Зірками  їх  ніколи  не  вважали)
Бувало  часом  зоряне  начало.
Тільки  недовго  сяяння  тривало.

[b]Robert  Frost  Fireflies  in  the  Garden  [/b]
Here  come  real  stars  to  fill  the  upper  skies,  
And  here  on  earth  come  emulating  flies,  
That  though  they  never  equal  stars  in  size,  
(And  they  were  never  really  stars  at  heart)  
Achieve  at  times  a  very  star-like  start.  
Only,  of  course,  they  can't  sustain  the  part.
[i]1928[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035080
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.03.2025


* * *

Чи  залишилися  на  цій  планеті  люди?
Одні  -  пригнічені,  роз'єднані,  безсилі.
А  інші  -  істину  святу  і  справедливість
Законтрактують,  наче  партію  свинини.
17/02/2025  Крістоф  Хойгсен,  Голова  Мюнхенської  конференції

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033410
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2025


Воллес Стівенс Все менш і менш людський, о дух первісний

Якщо  у  домі  має  бути  бог,  то  має
Щось  говорити  у  кімнаті  і  на  сходах,

Як  зайчик  сонячний  хитати  на  долівці,
По  стежці  місячній  йти  привидом  Платона

Чи  Арістотеля  скелетом.  Хай  гуляє
На  стінах  зорями.  Він  має  жити  тихо.

Він  має  залишатися  німим,  закритим,
Як  усі  інші:  проявлятися  як  світло;

Як  кольори,  навіть  нехай  для  нас  найкращі;
Як  форми,  які  нашими  були  і  зникли.

Він  -  це  людина,  але  він  для  нас  чужинець,
Людина,  що  кузеном  місяцю  не  стала.

Він  є  людиною,  що  вимагає  мови
Від  звірів,  від  не  здатної  озватись  маси.

Якщо  у  домі  має  бути  бог,  хай  буде
Такий,  який  не  розуміє  слів,  нейтральне

Фарбоване  ніщо,  груда  якоїсь  маси,
Ми,  як  його  частина,  надто  віддалились.


[b]Less  and  Less  Human,  O  Savage  Spirit  by  Wallace  Stevens[/b]
If  there  must  be  a  god  in  the  house,  must  be,
Saying  things  in  the  rooms  and  on  the  stairs,

Let  him  move  as  the  sunlight  moves  on  the  floor,
Or  moonlight,  silently,  as  Plato's  ghost

Or  Aristotle's  skeleton.  Let  him  hang  out
His  stars  on  the  wall.  He  must  dwell  quietly.

He  must  be  incapable  of  speaking,  closed,
As  those  are:  as  light,  for  all  its  motion,  is;

As  color,  even  the  closest  to  us,  is;
As  shapes,  although  they  portend  us,  are.

It  is  the  human  that  is  the  alien,
The  human  that  has  no  cousin  in  the  moon.

It  is  the  human  that  demands  his  speech
From  beasts  or  from  the  incommunicable  mass.

If  there  must  be  a  god  in  the  house,  let  him  be  one
That  will  not  hear  us  when  we  speak,  a  coolness,

A  vermilioned  nothingness,  any  stick  of  the  mass
Of  which  we  are  too  distantly  a  part.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=RQeqxZTJegI[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033009
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.02.2025


Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає

Бувало,  душі  верталися  на  землю,  щоб  чути  його  мову,
Коли  сидів  він  і  читав,  уголос,  великі  сині  письмена,  
Це  ті,  хто  з  диких  зоряних  пустель,  які  чекали  на  щось  більше.

Це  ті,  хто  слухати  вернулись,  як  він  читав  поему  про  життя,
Каструлі  на  плиті,  тарілки  на  столі,  тюльпани  поміж  ними.
Це  ті,  хто  плакали,  ступивши  босими  ногами  у  реальність,  

Вони  б  і  плакали,  й  сміялися,  вони  б  тремтіли  на  морозі,
І  закричали  б,  щоб  відчути  знову,  як  пальці  торкають  листя
І  натикнувшись  на  найбільш  дошкульні  сховані  шипи,  раділи  б.

Сміялися,  сиділи  і  читали  у  пурпурових  письменах
Про  правила  буття,  їх  розуміння,  прояви,  про  склад  законів:
Поезія,  поезія,  прообрази  героїв,  віщування,

Які  у  їхніх  вухах,    у  тих  чутливих,  тих  утрачених  серцях
Знов  набували  барвів,  форми  і  розміру  речей,  як  вони  є,
Розповідали  б  їм  про  почуття,  яких  їм  так  не  вистачало.

[i]Jean  Baptiste  Siméon  Chardin    (1699–1779)    "A  Chemist  in  His  Laboratory"  (the  Prompter  or  A  Philosopher  Giving  a  Lecture),  Portret  Joseph  Aved  (?),  1734,  oil  on  canvas,  Louvre  Museum      
Жан  Батист  Сімеон  Шарден  (1699–1779)  «Хімік  у  своїй  лабораторії»  (суфлер  або  філософ,  що  читає  лекцію),  портрет  Джозефа  Аведа  (?),  1734,  полотно,  олія,  Лувр

Джерелом  натхнення  для  цього  вірша  могла  бути  картина  Жан-Батиста  Сімеона  Шардена  "Філософ  читає  лекцію".  (Jean  Baptiste  Siméon  Chardin    "  A  Philosopher  Giving  a  Lecture")
"Земля  і  море,  звірі,  риби  і  птахи,  небо  і  кулі,  ліси,  гори  і  ріки  -  не  маленькі  теми.  .  .  але  люди  очікують  від  поета  не  тільки  краси  й  гідності,  які  завжди  надають  німим  реальним  об’єктам.  .  .  .  вони  очікують,  що  він  вкаже  шлях  між  реальністю  та  їхніми  душами.  (Волт  Вітмен  "Листя  трави",  Пролог)[/i]

[b]Wallace  Stevens  Large  Red  Man  Reading[/b]
There  were  ghosts  that  returned  to  earth  to  hear  his  phrases,
As  he  sat  there  reading,  aloud,  the  great  blue  tabulae.
They  were  those  from  the  wilderness  of  stars  that  had  expected  more.

There  were  those  that  returned  to  hear  him  read  from  the  poem  of  life,
Of  the  pans  above  the  stove,  the  pots  on  the  table,  the  tulips  among  them.
They  were  those  that  would  have  wept  to  step  barefoot  into  reality,

That  would  have  wept  and  been  happy,  have  shivered  in  the  frost
And  cried  out  to  feel  it  again,  have  run  fingers  over  leaves
And  against  the  most  coiled  thorn,  have  seized  on  what  was  ugly

And  laughed,  as  he  sat  there  reading,  from  out  of  the  purple  tabulae,
The  outlines  of  being  and  its  expressings,  the  syllables  of  its  law:
Poesis,  poesis,  the  literal  characters,  the  vatic  lines,

Which  in  those  ears  and  in  those  thin,  those  spended  hearts,
Took  on  color,  took  on  shape  and  the  size  of  things  as  they  are
And  spoke  the  feeling  for  them,  which  was  what  they  had  lacked.
1948

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032718
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.02.2025


П'ятнадцять їх на сундук мертвяка/ йо хо хо і барило рому

[quote]"...для  пірата  в  шістнадцятому  і  сімнадцятому  століттях  багатство  -  це  сундук,  який  пливе  під  іноземним  прапором,  і  все,  що  треба  зробити,  це  наблизитися  до  ворожого  корабля  і  захопити  його."
П.  А.  Мендоза,  К.  А.  Монтанер,  А.  В.  Льйоса  Посібник  сучасного  латиноамериканського  ідіота
[/quote]
Якщо  є  карта,  на  якій  позначено  місце,  де  схований  скарб,  над  яким  тяжіє  прокляття,  хтось  обов'язково  відправиться  його  шукати.  Cкарб,  кров,  зрада,  кохання,  відвага  -  все  сплутане  в  один  клубок.  В  інфарктному  фіналі  негідники  покарані,  душі,  які  стерегли  проклятий  скарб,  знаходять  спокій,  відважні  серця  втішаються  здобутим  щастям.  Тисячоліттями  сюжет  не  змінюється:  скарб,  прокляття,  щастя.  Капери,  корсари,  приватири,  рейдери,  флібустьєри,  буканьєри  перетворилися  в  олігархів  або  добропорядних  буржуїв,  одержавши  преміальні  від  держави,  яка  благословила  їх  на  грабежі,  а  деякі  навіть  стали  титулованими  рицарями,  як  Френсіс  Дрейк  і  Генрі  Морган.
Романтичні  грабіжники  зникли  в  тумані  історії  цивілізованого  світу.  Нецивілізований  світ  ступає  слід  у  слід  за  цивілізованим,  але  на  цьому  шляху  всі  сундуки  зі  скарбами  вже  знайдені.  Залишилися  скарби  розсипані,  розкидані  по  поверхні  Землі  і  сховані  в  її  надрах.  Боротьба  за  них  не  менш  драматична,  ніж  за  золото  і  срібло,  яке  іспанські  галеони  доставляли  з  Вест-Індії  до  Іспанії.  Над  сучасними  скарбами  теж  тяжіє  прокляття  -  прокляття  ресурсів,  воно  падає  вже  не  на  окремих  шукачів  скарбів,  а  на  цілі  держави.
Вперше  заговорили  про  те,  що  не  все  гаразд  з  багатством  надр,  після  відкриття  у  1959  році  в  Голландії  найбільшого  в  Європі  Гронінгенського  газового  родовища.  Активний  розвиток  газовидобування  викликав  негативні  явища  в  інших  галузях  економіки.  Причини  зрозумілі:
-  висока  прибутковість  газовидобування  привабила  сюди  людей  і  кошти  з  інших  галузей  економіки;
-  обробні  галузі  промисловості  стали  малоприбутковими,  а  то  й  збитковими  і  були  вимушені  згортати  виробництво;
-  притік  валюти  в  країну  збільшив  платоспроможність  населення,  не  підкріплену  збільшенням  виробництва  товарів,  що  призвело  до  знецінення  грошей,  тобто,  інфляції;
-  почала  погіршуватися  якість  освіти,  оскільки  для  видобування  сировини  не  потрібні  спеціалісти  з  високими  професійними  якостями;
-  зросло  безробіття,  почався  відтік  з  країни  високоосвічених  спеціалістів.
Ці  явища  названі  голландською  хворобою  або  ефектом  Гронінгена.  Багаті  надра  стають  прокляттям  для  країни,  якщо  відсутні  державні  механізми  профілактики  і  лікування  голландської  хвороби.
Процвітає  Сінгапур,  який  володіє  лише  такими  ресурсами,  як  пісок  та  болото.  Добробут  його  населення  залежить  від  розуму  і  працьовитості.  Занепадає  Венесуела,  яка  за  об'ємом  розвіданих  покладів  нафти  займає  сьоме  місце  у  світі.  Тут  добробут  населення  залежить  від  виділеної  йому  частки  доходу,  одержаного  від  продажу  нафти.
Джерелом  швидкого  збагачення  стає  рента  від  використання  сировинних  ресурсів.  (Рента  -  різниця  між  ціною  ресурсу  на  світових  ринках  і  затратами  на  видобування).  Щоб  одержати  дозвіл  на  експлуатацію  надр,  в  хід  йдуть  підкуп  чиновників,  захоплення  чужої  власності,  нечесна  конкуренція,  лобіювання  своїх  інтересів  в  органах  законодавчої  влади.  Великі  кошти  витрачаються  на  доступ  до  ресурсів  і  можливість  привласнювати  ренту.  В  державі  формується  кастове  суспільство,  в  якому  права  і  обов'язки  людей  визначаються  їхнім  доступом  до  ресурсів.  Належність  до  еліти  стає  спадковою.  Виникають  групи  людей,  які  привласнюють  собі  право  владарювати  і  контролювати  інших  людей.
Участь  державних  чиновників  в  розподілі  ренти  перетворює  їх  в  сторону,  не  заінтересовану  ні  в  демократії,  ні  в  в  розвитку  виробничих  галузей.  Політична  система  автократизується.  Держава  значну  частину  доходів  направляє  на  зміцнення  силових  структур,  які  виконують  завдання  захисту  влади  і  придушення  діяльності  опозиції.  Популістські  заходи  уряду  (пільги,  субсидії,  соціальні  програми)  забезпечують  підтримку  більшості  населення  і  зменшують  популярність  опозиції.
В  державі,  добробут  якої  залежить  від  експорту  сировини,  населення  зайве.  З  творця  національного  багатства  воно  перетворюється  на  об'єкт  благодійності  держави.  Під  час  політичних  і  економічних  криз,  при  загрозі  зовнішнього  вторгнення  в  суспільстві  виникає  невпевненість  у  завтрашньому  дні,  посилюється  туга  за  старими  суспільними  моделями,  активізується  вроджений  авторитарний  рефлекс  і  наростає  готовність  передати  право  визначати  долю  суспільства  сильному  лідеру,  який  дасть  краще  життя.
Збільшення  сировинного  сектору  економіки  з  простими  технологіями  веде  до  збільшення  частки  працівників  з  невисоким  рівнем  освіти  і  низькою  кваліфікацією,  які  погано  орієнтуються  в  суспільному  житті  держави  і  чутливі  до  популістських  обіцянок,  що  не  сприяє  розвитку  демократії.

Вже  ніхто  не  сумнівається,  що  Україна  на  всю  голову  хвора  на  голландську  хворобу  з  перебігом  типовим  для  сировинної  економіки.  Немає  підстав  радіти  динаміці  збільшення  частки  рентних  платежів  у  зведеному  бюджеті  Україні  з  1,  456  млрд.  грн.  у  1999  році  до  46,  608  млрд.  грн.  у  2016  році.  (З  урахуванням  інфляційного  знецінення  гривні  різниця  не  настільки  кричуща:  1,259  млрд.  грн.  і  3,389  млрд.  грн.)  Це  не  економічний  розвиток,  а  зростання  сировинної  залежності.
Зокрема  частка  ренти  за  використання  лісів  збільшилася  у  24  рази.  Бурштинова  рента  почала  поступати  до  бюджету  лише  у  2016  році  і  склала  всього  2,08  млн.  грн.  -  бізнес-групи,  які  контролюють  видобуток  бурштину,  приховують  розмір  його  добування,  щоб  ухилятися  від  сплати  реальних  платежів  за  користування  надрами.
Найсуттєвішою  є  рента  за  видобування  природного  газу,  яка  складає  76,7%  від  суми  всіх  рентних  надходжень.  Природно,  що  газове  лобі  у  Верховній  Раді  найпотужніше  (на  думку  голови  правління  НАК  "Нафтогаз  України"  Андрія  Коболєва  не  менше  сімдесяти  депутатів).  Їм  вдалося  вчергове  відтермінувати  передачу  місцевим  бюджетам  необхідної  для  їхнього  розвитку  частини  ренти,  притому  що  території,  де  сконцентровані  поклади  мінерально-сировинних  ресурсів,  перебувають  у  депресивному  стані.  Благий  намір  стимулювати  розвиток  власного  газовидобування  зниженням  рентних  ставок  за  видобування  газу  з  нових  свердловин,  розбивається  об  відмову  місцевих  органів  влади  видавати  ліцензії  на  видобуток  нафти  і  газу  на  своїх  територіях.  Лише  5  %  ренти  на  видобування  газу  в  Полтавській  і  Харківській  областях  могло  б  дати  місцевим  бюджетам  близько  2  млрд.  грн.  на  рік.
У  цивілізованому  світі  рентні  ставки  застосовуються  для  вилучення  надвисокої  мінерально-сировинної  ренти  з  метою  вирівнювання  прибутковості  в  різних  галузях  економіки  і  недопущення  перекосів  на  користь  розвитку  сировинних  галузей.  В  Україні  рента  є  підтримуваним  державою  джерелом  корупції  і  монополізації  економіки.  В  державі,  купленій  олігархами,  неможливі  ні  демократія,  ні  вільне  підприємництво,  ні  процвітання.  Її  шлях  -  це  шлях  занепаду.  Революції  і  державні  перевороти,  направлені  на  зміну  влади,  не  вирішують  основну  проблему  -  розкрадання  багатих  надр,  які  залишаються  джерелом  корупції,  формування  олігархії  і  автократичної  форми  управління.

Велика  радість  чекає  Україну.  Трамп  зацікавився  українськими  родовищами  літію.  Сучасні  технології  видобутку  цієї  сировини  прийдуть  в  Україну.  На  виготовлення  автомобільних  літієвих  акумуляторів  потрібно  від  12  до  50  кг  літію,  а  в  нас  його  майже  500  000  т.  Вистачить  на  10  млн.  електромобілів.  Правда,  руда  на  глибині  до  300  м,  правда  родовища  петалітові  або  петаліт-сподуменові,  а  в  світі  розроблені  технології  видобування  літію  зі  сподуменових  руд.  Але  ми  віримо,  що  США  справляться  і  нам  теж  щось  обломиться.
Нам  -  це  кому?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032301
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.02.2025


Хуан Рамон Хіменес Зеніт

Я,  смерте,  ще  не  я,
доки  не  ввійдеш  у  моє  життя
і  не  наповниш  усього  мене;
доки  мою  частину  світла  не  закриє
моя  частина  тьми
-  і  хай  я  вічно  балансую
у  світовому  задумі:
то  як  його  частина  сяйва;
то  як  його  частина  забуття  -.

Я,  смерте,  ще  не  я,
доки  нарешті  не  побачиш
душі  моєї  між  блідих  кісток.

[b]Juan  Ramón  Jiménez  Cénit[/b]
Yo  no  seré  yo,  muerte,
hasta  que  tú  te  unas  con  mi  vida
y  me  completes  así  todo;
hasta  que  mi  mitad  de  luz  se  cierre
con  mi  mitad  de  sombra
—y  sea  yo  equilibrio  eterno
en  la  mente  del  mundo:
unas  veces,  mi  medio  yo,  radiante;
otras,  mi  otro  medio  yo,  en  olvido—.

Yo  no  seré  yo,  muerte,
hasta  que  tú,  en  tu  turno,  vistas
de  huesos  pálidos  mi  alma.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032121
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025


Про «Роздуми, коли я дивився на *»

В  наш  меркантильний  час  клопоти  про  матеріальне  витісняють  чи  й  просто  нищать  духовну  складову  життя.  Все  рідше  зустрічаються  люди,  готові  присвятити  життя  служінню  високим  ідеалам.  Все  частіше  талант  використовується  як  засіб  досягти  матеріального  достатку.  Екстаз  духовного  піднесення  забутий,  йому  на  зміну  прийшов  екстаз  споживання.  Придбати,  з'їсти,  випити,  одягнути,  відпочити  -  весело,  натхненно,  з  натовпом,  який  простими  словами  висловлює  просте  бажання  бути  як  всі.  Аристократія  стала  плебсом,  плебс  не  став  аристократією.  Можна  впасти  в  безнадію  від  перспективи  деградації  людства,  але  ж  то  тут,  то  там  людський  дух  заявляє  про  себе,  прагне  творити,  черпає  натхнення  з  океану  людських  бід,  байдужості,  бездуховності,  вибудовує  над  ним  безлюдний  острівець  духовності  в  надії  перетворити  його  на  обжитий  материк.  
Поети  першими  відчувають  небезпечні  зміни  в  свідомості  суспільства,  втрату  ним  життєвої  сили.  Молодь  зважується  на  бунт  проти  діючих  правил,  заперечує  і  відкидає  їх,  шукає  спосіб  самореалізації  в  суспільстві  чи  поза  ним  і  у  всі  часи  викликає  зміни.  Один  з  молодих  поетів-бунтарів  потрапив  у  поле  зору  за  кілька  місяців  після  початку  війни.  Вразив  щирий  голос,  незвична  для  нашого  часу  ерудованість,  осучаснення  тем  древньої  міфології,  філософські  розвідки  в  глибини  власної  душі,  вимогливість  до  поетичного  слова  і  юнацька  задерикуватість  у  сутичках  за  чистоту  поезії.  До  майстерні  працьовитих  ремісників  потрапив  натхненний  бунтар,  руйнівник.  Його  неспокійний  розум  шукав  нові  теми  як  на  гноєвищах  цивілізації,  так  і  на  вершинах  людського  духу,  шукав  відповідні  їм  нові  форми.  Його  поезія  мала  бути  вбраною  у  білі  шати,  до  яких  не  пристане  бруд  реальності.  
Якщо  він  виживе  в  катаклізмах  війни,  якщо  його  не  затопче  навкололітературна  мафія,  якщо  він  вийде  переможцем  у  своїх  життєвих  змаганнях,  колись  напишуть  історію  його  життя  і  проаналізують  новаторський  шлях  в  українській  літературі.  
Не  беруся  аналізувати  написане  ним  за  останні  три  (чи  більше)  роки,  оприлюднене  на  різних  літературних  сайтах,  під  різними  іменами,  заблоковане,  знищене  частково  чи  повністю  адміністраторами  сайтів.  Вони  захищають  ніжні  почуття  білих  овечок  зі  своєї  отари  від  грубих  вторгнень  чорних  козлищ.  Мабуть.
Ще  не  настав  час  писати  про  його  життєвий  шлях.  Сподіваюся,  колись  це  зроблять  інші.  Я  поділюся  своїм  розумінням  його  твору  «Роздуми,  коли  я  дивився  на  *».  (https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031689)  Привертають  увагу  вже  перші  рядки.  Поет  розмовляє  з  богом  як  рівний  йому.  Бог  пропонує,  поет  зважує  вартісність  пропозиції  і  приймає  рішення.  Заголовок  вірша  свідчить,  що  юнак  задивляється  на  гарну  дівчину  і  бог  розуміє  його  бажання  кохати  і  бути  коханим.  
[i]                  Якби  промовив  бог  із  хмари:
                 «Вона  твоя  –  бери  навік;
                 Її  краси  не  згаснуть  чари,
                 Забудь  із  нею  часу  лік.
                 Як  добрий  пастир  для  отари,
                 Для  жінки  будеш,  чоловік!»[/i]
Але  чи  співрозмірні  щастя  кохання  і  щастя  творчості?  Бог  -  творець,  тому  не  може  пропонувати  поетові  такий  нерівноцінний  обмін.  Висновок:  пропозиція  йде  від  Сатани,  антипода  бога.  З  ним  розмова  не  складається,  не  буде  договору,  підписаного  кров'ю:
[i]                            ...Сатано!
                 Господь  інакше  заповів:
                 Для  нагороди  ще  зарано...[/i]
Поет  відмовляється  від  спокуси  і  проголошує  готовність  йти  далі  обраним  шляхом  до  своєї  мети.  Раціональний  розум  називає  можливі  майбутні  здобутки:  
 [i]                Молитва,  прощення  й  страждання,
                 І  гнів,  і  заздрість,  і  пиха,
                 А  ще  –  даремні  поривання,
                 Жахлива  смерть,  людські  змагання
                 І  праця  вічна  та  суха.[/i]
Мить  сумніву  в  правильності  вибору.  Звичайне  людське  щастя  манить.  А  можливо  це  не  щастя,  а  тільки  примара,  яка  зманює  звернути  зі  шляху  служіння  ідеалам  свого  життя.
[i]                  Лице  прекрасне,  громи  з  неба  –
                 Сховати  погань  ти  мастак,
                 Та  я,  лукавче,  не  простак.
                 Піди;  мені  цього  не  треба.[/i]
Ми  залишаємо  поета  в  мить  роздвоєння:  він  не  готовий  на  угоду  з  Сатаною,  але  й  не  впевнений,  що  пропозиція  йде  від  Сатани.  Юнацький  максималізм  не  хоче,  не  допускає  компромісів.  Але  ж  бажання  щастя  властиве  будь-якій  людині  і  не  є  ознакою  розуму  чи  його  відсутності.  Раціональний  розум  не  готовий  відмовитися  від  нього  в  бачить  у  цьому  свою  слабкість,  зраду.  Перспектива  здається  розчаровуючою,  прощальною.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032077
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.02.2025


Примітка редактора Луїса Альберто де Куенки

Одного  осіннього  ранку  1983  року  Віктор  Інфантес  увірвався  до  мого  кабінету  в  CSIC  (ісп.  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Científicas,  CSIC  -  Вища  Рада  з  Наукових  Досліджень)  на  вулиці  Дюке  де  Медінаселі  з  криком:  "Це  в  мене!  Це  в  мене!".  Коли  він  заспокоївся  і  зміг  говорити  чіткими  і  з  розумілими  словами,  він  розповів  мені,  що  це  в  нього,  а  саме  написаний  конкретною  рукою  Даніеля  Айзенберга,  експерта  з  лицарських  книг  і  на  той  час  уже  палкого  лорколога,  рукописний  примірник  з  одинадцяти  сонетів,  які  Лорка    в  1937  році  назвав  "сонетами  темного  кохання",  давши  їм  таку  назву  раз  і  назавжди.  Такий  вишуканий  делікатес  не  був  опублікований  у  повному  обсязі  з  невиправданих  причин,  і  нам  спало  на  думку  відкрити  скриньку  Пандори,  підготувавши    включення  цих  сонетів  до  збірки  Лорки,  виготовити  їх  піратське  видання  (з  примірника,  який  привіз  із  собою  Віктор),  звісно,  максимально  утаємничений,  щоб  уникнути  прикрих  покарань  з  боку  діючої  законності.  У  грудні  1983  року  побачили  світ  250  примірників  нашого  піратського  видання  "Сонетів  темного  кохання"  (1935-1936),  яке  ми  з  юнацькою  гарячковитістю  поспішили  опублікувати,  щоб  якомога  швидше  відправити  їх  із  Гранади  до  впливових  діячів  іспанської  культури,  що  зробить  неминучою  пулікацію  цього  чудового  з  літературної  точки  зору  матеріалу  у  найближчому  майбутньому,  незважаючи  на  всі  упередження.  Сьогодні,  коли  примірник  від  цієї  явно  бунтівної  видавничої  компанії  з’являється  на  ринку  секонд-хенду  чи  на  аукціоні,  вартість  нашого  дуже  скромного  24-сторінкового  буклета,  надрукованого  в  Оканьї,  досягає  астрономічних  цифр.  Це  змушує  мене  задуматись  над  тим,  наскільки  ми  з  Інфантесом  були  недалекоглядними,  не  зберігши  принаймні  десять  чи  дванадцять  примірників  того  editio  princeps  (лат.  "перше  видання",  перше  друковане  видання,  раніше  поширюване  тільки  в  рукописах)  кожен,  але  ми  так  прагнули  оприлюднити  таку  чудову  серію  заборонених  сонетів,  що  не  думали  про  це.  Коли  я  пишу  ці  рядки,  Віктор  Інфантес  перебуває  на  іншому  боці  дзеркала  життя,  присвяченого  книгам  і  приправленого  численними  й  глибокими  ерудиціями,  тож  мені  одному  випало  переповісти  історію  –  він  уже  зробив  це  за  час  усього  свого  життя,  одного  разу,  також    сам  -  нашу  пригоду  зі  збіркою  цих  одинадцяти  любовних  сонетів,  загалом  сумних  і  в  основі  своїй,  без  сумніву,  геніального  Федеріко.  Я  також  відзначаю  отримання  в  2021  році  нагороди  імені  поета  з  Фуенте  Вакерос,  яку  мені  вручив  мер  Гранади  в  травні  2022  року.
З  іншого  боку,  я  пропоную  одинадцять  дивовижних  сонетів  темного  кохання  в  тому  порядку,  в  якому  вони  з’явилися  в  нашому  виданні  1983  року.  Це  спосіб  віддати  шану  нашому  піратському  виданню  і,  перш  за  все,  пам’яті  того  молодого  чоловіка.  який  пішов  у  безвість,  який  увірвався  в  мій  офіс  у  CSIC  з  криком?  "Це  в  мене!  Це  в  мене!"  сорок  років  тому,  а  зараз  живе  в  районі  бібліографічного  раю.
Мадрид,  19  червня  2022  р

[b]Nota  del  editor  Luis  Alberto  de  Cuenca[/b]
UNA  MAÑANA  DEL  OTOÑO  de  1983  irrumpió  Víctor  Infantes  en  mi  despacho  del  CSIC  (ісп.  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Científicas,  CSIC)de  la  calle  Duque  de  Medinaceli  y  me  dijo:  «¡Lo  tengo!  ¡Lo  tengo!».  Tan  pronto  se  calmó  y  pudo  articular  palabras    precisas  y  razonables,  me  dijo  lo  que  tenía,  a  saber,  una  copia  a  mano,  quizá  procedente  de  una  mano  concreta,  la  de  Daniel    Eisenberg,  experto  en  libros  de  caballerías  y  por  aquel  entonces  ya  ferviente  lorcólogo,  de  los  once  sonetos  a  los  que  se  refirió  Aleixandre  en  1937  como  «sonetos  del  amor  oscuro»,  acuñando  ese  título  de  una  vez  por  todas  y  para  siempre.  Tan  suculento  manjar  inédito  no  había  sido  publicado  en  su  integridad  por  motivos  injustificables,  y  se  nos  ocurrió,  con  objeto  de  abrir  la  caja  de  Pandora  y  conseguir  que  esos  sonetos  se  incorporaran  al  acervo  lorquiano,  urdir  una  edición  pirata  de  los  mismos  (a  partir  de  la  copia  que  traía  Víctor  consigo),  lo  más  enmascarada  posible,  eso  sí,  a  fin  de  evitar  molestas  represalias  por  parte  de  la  legalidad  vigente.  Y  en  diciembre  de  1983  vieron  la  luz  los  250  ejemplares  de  nuestra  edición  pirata  de  los  Sonetos  del  amor  oscuro  (1935-1936),  que  editamos  deprisa  y  corriendo,  con  ímpetu  juvenil,  para  enviarlos  cuanto  antes  desde  Granada  a  personalidades  importantes  de  la  cultura  española,  haciendo  inevitable  que  material  tan  espléndido  desde  el  punto  de  vista  literario  acabara  publicándose  en  un  inmediato  futuro,  pese  a  todo  prejuicio.  Hoy  en  día,  cuando  sale  en  el  mercado  de  viejo  o  en  una  subasta  algún  ejemplar  de  aquella  empresa  editorial  a  todas  luces  bucanera,  nuestro  modestísimo  cuadernillo  de  24  páginas  impreso  en  Ocaña  alcanza  cifras  astronómicas.  Eso  me  hace  pensar  en  lo  radicalmente  idiotas  que  fuimos  Infantes  y  yo  al  no  quedarnos,  por  lo  menos,  con  diez  o  doce  ejemplares  de  aquella  editio  princeps  cada  uno,  pero  nos  urgía  tanto  dar  a  conocer  tan  maravillosa  serie  de  sonetos  proscritos  que  no    pensamos  en  ello.  Cuando  escribo  estas  líneas,  Víctor  Infantes  ha  cruzado  al  otro  lado  del  espejo,  después  de  una  vida  entregada  a  los  libros  y  sazonada  de  múltiples  y  profundas  erudiciones,  con  lo  que  me  ha  tocado  a  mí  en  solitario  la  tarea  de  volver  a  contar  —él  ya  lo  hizo  en  vida,  en  alguna  ocasión,  también  en  solitario—  nuestra  aventura  con  la  colección  de  estos  once  sonetos  de  amor,    resuntamente  oscuros  y  en  el  fondo  clarísimos,  del  genial  Federico.  Conmemoro  también  con  ello  la  obtención  por  mi  parte  en  2021  del  premio  que  lleva  el  nombre  del  vate  de  Fuente  Vaqueros  y  que  me  entregó  el  alcalde  de  Granada  en  mayo  de  2022.
En  otro  orden  de  cosas,  ofrezco  los  once  prodigiosos  Sonetos  del  amor  oscuro  en  el  orden  en  que  aparecieron  en  nuestra  edición  de  1983.  Es  una  manera  de  rendir  homenaje  a  nuestra  edición  pirata  y,  sobre  todo,  a  la  memoria  de  aquel  joven,  hoy  desaparecido,  que  irrumpió  en  mi  despacho  del  CSIC  diciendo  «¡Lo  tengo!  ¡Lo  tengo!»  hace  cuarenta  años  y  que  ahora  vive  en  el  distrito  bibliográfico  del  cielo.
Madrid,  19  de  junio  de  2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031996
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про вінок троянд

Сюди  троянди!  швидше!  помираю!
Плети  вінок!  співай!  співай!  ридання!  
що  тиснуть  горло  сутінні  тумани,
і  світло  січня  знов  мені  сіяє.

Так  сильно,  як  і  ти,  тебе  кохаю,
і  небо  зоряне,  і  трав  хитання,  
і  темний  цвіт,  розлитий  на  поляні,
де  анемони  цілий  рік  зітхають.

Втішайся,  що  ятриться  рана  нова,
витоптуй  очерет,  дзвінкі  джерела.
Пий  кров  пролиту  на  стегно  медове.

Спіши!  Роз'єднані  вуста  веселі,  
оману  душ,  руїну  від  любові
залишить  час  в  покинутій  пустелі.

[b]Federico  García  Lorca  Soneto  de  la  guirlanda  de  rosas[/b]
Esa  guirnalda!  pronto!  que  me  muero!
Teje  deprisa!  canta!  gime!  canta!
que  la  sombra  me  enturbia  la  garganta
y  otra  vez  viene  a  mi  la  luz  de  enero.

Entre  lo  que  me  quieres  y  te  quiero,
aire  de  estrellas  y  temblor  de  planta,
espesura  de  anemonas  levanta
con  oscuro  gemir  un  ano  entero.

Goza  el  fresco  paisaje  de  mi  herida,
quiebra  juncos  y  arroyos  delicados.
Bebe  en  muslo  de  miel  sangre  vertida.

Pero,  pronto!  Que  unidos,  enlazados,
boca  rota  de  amor  y  alma  mordida,
el  tiempo  nos  encuentre  destrozados.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031995
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Ніч безсонного кохання

Ми  двоє  уночі,  і  місяць  повний,
Я  плакати  почав,  а  ти  сміявся.
Була  тоді  твоя  зневага  царська,
мій  докір  бився,  як  в  тенетах  голуб.

Ми  двоє  уночі.  Кристали  скорбу,
ти  сліз  своїх  невидимих  цурався.
Я  в  болісній  агонії  звивався,
ти  млявим  серцем  грав  виставу  горду.

Удвох  у  ліжку,  ранок  і  обава,
лила  зоря  кривава  без  упину  
в  роти  потоки  крижаної  лави.

Балкон  закритий,  сонячне  проміння,
і  в  моє  серце,  убране  у    саван,  
корал  життя  втикає  своє  гілля.    

[b]Federico  García  Lorca.  Noche  del  amor  insomne[/b]
Noche  arriba  los  dos  con  luna  llena,
yo  me  puse  a  llorar  y  tú  reías.
Tu  desdén  era  un  dios,  las  quejas  mías
momentos  y  palomas  en  cadena.

Noche  abajo  los  dos.  Cristal  de  pena,
llorabas  tú  por  hondas  lejanías.
Mi  dolor  era  un  grupo  de  agonías
sobre  tu  débil  corazón  de  arena.

La  aurora  nos  unió  sobre  la  cama,
las  bocas  puestas  sobre  el  chorro  helado
de  una  sangre  sin  fin  que  se  derrama.

Y  el  sol  entró  por  el  balcón  cerrado
y  el  coral  de  la  vida  abrió  su  rama
sobre  mi  corazón  amortajado.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031920
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Терзаюче кохання

Це  сяяння,  це  жар,  що  пожирає.
Це  навкруги  сіріє  краєвид.
Це  у  печалі  небо,  час  і  світ.
Це  біль,  що  розуміння  вимагає.

Це  крові  крик,  якому  промовляє
завмерла  ліра,  захмеліла  хіть.
Це  натиск  моря,  що  мене  гнітить.
Це  скорпіон,  що  в  грудях  проживає.

Вони  вінок  кохання,  ложе  муки,
розбите  серце  посеред  руїни,
де  я,  безсонний,  падаю  в  розпуку.

Хоч  прагну  до  розважності  вершини,
цикуту  й  пристрасті  гірку  науку
даєш  ти  серцю,  що  живе  в  долині.

[b]Federico  García  Lorca  Llagas  de  amor[/b]
Esta  luz,  este  fuego  que  devora.
Este  paisaje  gris  que  me  rodea.
Este  dolor  por  una  sola  idea.
Esta  angustia  de  cielo,  mundo  y  hora.

Este  llanto  de  sangre  que  decora
lira  sin  pulso  ya,  lúbrica  tea.
Este  peso  del  mar  que  me  golpea.
Este  alacrán  que  por  mi  pecho  mora.

Son  guirnaldas  de  amor,  cama  de  herido,
donde  sin  sueño,  sueño  tu  presencia
entre  las  ruinas  de  mi  pecho  hundido.

Y  aunque  busco  la  cumbre  de  prudencia
me  da  tu  corazón  valle  tendido
con  cicuta  y  pasión  de  amarga  ciencia.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031919
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Сонет про солодкі докори

Я  боюся,  мене  твої  очі  покинуть,
очі  дивної  статуї,  і  це  дихання
не  залишить,  боюся,  в  нічній  самотині
на  щоці  моїй  слід  від  троянди  жадання.

Я  сумую,  що  вже  наближається  днина,
коли  дерево  гілля  втрачає  останнє,
що  не  буду  я  цвітом,  на  попіл  і  глину
перетворююсь  я  хробаками  страждання.

Якщо  ти  моя  тайна  безцінна  й  велика,
якщо  хрест  мій,  моїми  сльозами  оросений,
якщо  пес  я,  господарю  вірний  довіку,

зберегти  без  утрати  дарунок  мій  прошу  я,
і  твої  повноводні  прикрасяться  ріки
листопадом  моєї  шаленої  осені.
                 "Сонети  темного  кохання"

[b]Federico  García  Lorca  Soneto  de  la  dulce  queja[/b]
Tengo  miedo  a  perder  la  maravilla
de  tus  ojos  de  estatua,  y  el  acento
que  de  noche  me  pone  en  la  mejilla
la  solitaria  rosa  de  tu  aliento.

Tengo  pena  de  ser  en  esta  orilla
tronco  sin  ramas;  y  lo  que  mas  siento
es  no  tener  la  flor,  pulpa  o  arcilla,
para  el  gusano  de  mi  sufrimiento.

Si  tu  eres  el  tesoro  oculto  mio,
si  eres  mi  cruz  y  mi  dolor  mojado,
si  soy  el  perro  de  tu  senorio,

no  me  dejes  perder  lo  que  he  ganado
y  decora  las  aguas  de  tu  rio
con  hojas  de  mi  otono  enajenado.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031852
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Поет просить своє кохання написати йому

Моє  кохання  тайне,  смерть  живая,
Чекаю  марно  я  від  тебе  звістки,
і  уявляю,  що  зів'яла  квітка
мого  життя,  і  я  тебе  втрачаю.

Безсмертний  вітер.  Нерухомий  камінь
не  знає  волі,  не  шукає  клітки.
Не  має  серця,  не  відчує,  звідки
холодний  мед,  що  місяць  розливає.

Розтяті  вени.  Як  мені  терпіти
голубку  й  тигра  у  твоєму  тілі,
воюють  кігті  й  лілій  білі  квіти.

Утіш,  бо  моя  мова  божевільна,
чи  відпусти,  дозволь  безжурно  жити,
ніч  у  душі  зведе  в  пітьму  могильну.

[b]Federico  García  Lorca  El  poeta  pide  a  su  amor  que  le  escriba[/b]
Amor  de  mis  entrañas,  viva  muerte,
en  vano  espero  tu  palabra  escrita
y  pienso,  con  la  flor  que  se  marchita,
que  si  vivo  sin  mí  quiero  perderte.

El  aire  es  inmortal.  La  piedra  inerte
ni  conoce  la  sombra  ni  la  evita.
Corazón  interior  no  necesita
la  miel  helada  que  la  luna  vierte.

Pero  yo  te  sufrí.  Rasgué  mis  venas,
tigre  y  paloma,  sobre  tu  cintura
en  duelo  de  mordiscos  y  azucenas.

Llena,  pues,  de  palabras  mi  locura
o  déjame  vivir  en  mi  serena
noche  del  alma  para  siempre  oscura.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031851
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розмовляє з коханням по телефону

Ці  звуки  в  грудях  дюни  оросили,
мед  лився  у  кабіну  дерев'яну.
На  півдні  біля  ніг  пора  весняна,
на  півночі  цвіт  папороті  милий.

Сосна  сіяє  крізь  вузькі  щілини,
співає  без  джерел  і  без  світання,
і  перший  плач  мій,  наче  плач  останній
під  тихим  дахом  у  вінці  надії.

Медовий,  дальній  голос  в  серце  падав.
Медовий,  дальній  голос  у  кохання.
Далеко  й  солодко  звучить  розрада.

Далека  тайна  зраненої  лані.
Медова  як  ридання  снігопаду.
Проймає  до  кісток,  медова,  дальня!
             [i]("Сонети  темного  кохання")[/i]

[b]Federico  García  Lorca  El  poeta  habla  por  telefono  con  el  amor[/b]
Tu  voz  regó  la  duna  de  mi  pecho
en  la  dulce  cabina  de  madera.
Por  el  sur  de  mis  pies  fue  primavera
y  al  norte  de  mi  frente  flor  de  helecho.

Pino  de  luz  por  el  espacio  estrecho
cantó  sin  alborada  y  sementera
y  mi  llanto  prendió  por  vez  primera
coronas  de  esperanza  por  el  techo.

Dulce  y  lejana  voz  por  mi  vertida.
Dulce  y  lejana  voz  por  mi  gustada.
Lejana  y  dulce  voz  adormecida.

Lejana  como  oscura  corza  herida.
Dulce  como  un  sollozo  en  la  nevada.
¡Lejana  y  dulce  en  tuétano  metida!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031783
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Поет розпитує своє кохання про зачароване місто Куенка

Чи  полюбив  ти  місто,  що  краплини
води  між  сосен  вирізьбили  в  скелі?
Чи  бачив  сни,  личини  і  химери,
і    як  шмагає  вітер  болю  стіни?
 
Чи  бачив  місяця  осколок  синій,
який  пірнає  в  Хýкар  в  скло  і  трелі?
Чи  цілували  пальці  голки  терній,
вінець  любові  на  старім  камінні?
 
Чи  згадував  мене,  як  поставала  
болюча  тиша  й  завмирали  змії,
яких  цикади  й  сни  зачарували?
 
Чи  помічав  в  прозорому  повітрі
мої  жоржини  радості  й  печалі,  
що  тобі  слало  моє  серце  вірне?
             [i]("Сонети  темного  кохання")[/i]

[i][b]Куенка  [/b]-  місто  в  центральній  Іспанії  між  річками  Хýкар  і  Хуéкар  на  висоті  956  м  над  рівнем  моря.  В  1966  році  занесений  до  списку  Всесвітньої  спадщини  ЮНЕСКО  як    рідкісний  зразок  добре  збереженого    середньовічного  укріпленого  міста.
[b]Зачароване  місто  Куенка[/b]  (Ciudad  Encantada  de  Cuenca)  -  скельний  лабіринт,  утворений  ерозією  води  і  вітру  поблизу  міста  Куенка.  
[b]Хýкар[/b]  —  річка  на  Піренейському  півострові,  яка  бере  початок  на  південно-західних  відрогах  Іберійських  гір,  перетинає  плато  Ла-Манча  і  Валенсійську  низовину  і  впадає  у  Валенсійську  затоку  Середземного  моря
[/i]

[b]Federico  García  Lorca  El  poeta  pregunta  a  su  amor  por  la  ciudad  encantada  de  Cuenca[/b]
Te  gustó  la  ciudad  que  gota  a  gota        
labró  el  agua  en  el  centro  de  los  pinos?                
¿Viste  sueños  y  rostros  y  caminos          
y  muros  de  dolor  que  el  aire  azota?    
 
¿Viste  la  grieta  azul  de  luna  rota              
que  el  Júcar  moja  de  cristal  y  trinos?                        
¿Han  besado  tus  dedos  los  espinos        
que  coronan  de  amor  piedra  remota?                        
 
¿Te  acordaste  de  mí  cuando  subías      
al  silencio  que  sufre  la  serpiente,            
prisonera  de  grillos  y  de  umbrías?        
 
¿No  viste  por  el  aire  transparante            
una  dalia  de  penas  y  alegrías  
que  te  mandó  mi  corazón  caliente?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Ґо́нґорський сонет

[b]Ґо́нґорський  сонет,  в  якому  поет  шле  голуба  своєму  коханню  [i][/i][/b]
Голуба  Турії  до  тебе  посилаю,
з  очима  ніжними  і  оперінням  білим,
з  ним  лаври  Греції  пришли  і  вилий
вогонь  кохання  тихого,  де  я  гуляю.

Його  чесноти  щирі,  він  приємну  шию  має,
з  подвійною  каймою  лагідної  піни,
на  ній  туман,  перлини  і  тремтливий  іній
свій  слід  далекими  вустами  залишає.

Хай  твого  білого  волосся  він  торкнеться
і  серце  снігову  мелодію  почує,
яка  на  твою  вроду  краплями  проллється.

Так  моє  серце  уночі  і  вдень  з  тобою,
ув'язнене  кохання  із  темниці  рветься,
коли  тебе  не  бачить,  плаче  і  сумує.  
[i][b]Лу́їс  де  Ґо́нґора-і-Арґоте[/b]  (1561  -1627)  —  "іспанський  Гомер",  упродовж  тривалого  часу  вважався  незрозумілим,  темним,  недоступним  простому  читачеві.  Сонети  Ґо́нґори  вирізнялися  яскравим  поетичним  новаторство,  утвердженням  ґо́нґоризму  як  поетичного  стилю.  Розвиваючи  жанр  сонета,  зразки  якого  створив  Петрарка,  Ґо́нґор  підсилив  ліричний  темперамент,  ускладнив  структуру  строф,  розширив  теми  сонетів  (любовні,  еротичні,  бурлескні,  сатиричні,  хвалебні,  епітафії  і  т.д.),  ускладнив  гіперболи,  використовував  несподівані  метафори  та  інтимно-розмовні  інтонації.  Не  порушуючи  принципів  петрарківського  сонету,  Ґо́нґора  створив  сонетний  стиль  перебільшеного,  гіпертрофованого  петраркізму.  
[i]Турія[/i]  -  річка  довжиною  280  км  у  Валенсійській  долині,  яка  протікає  біля  міст  Куенка  та  Альбасете  (вони  присутні  в  поезії  Лорки)  і  біля  міста  Валенсія  впадає  в  Середземне  море.[/i]

[b]Federico  García  Lorca  Soneto  gongorino  en  que[/b]  
el  poeta  manda  a  su  amor  una  paloma
Este  pichón  del  Turia  que  te  mando,
de  dulces  ojos  y  de  blanca  pluma,
sobre  laurel  de  Grecia  vierte  y  suma
llama  lenta  de  amor  do  estoy  pasando.

Su  cándida  virtud,  su  cuello  blando,
en  limo  doble  de  caliente  espuma,
con  un  temblor  de  escarcha,  perla  y  bruma
la  ausencia  de  tu  boca  está  marcando.

Pasa  la  mano  sobre  tu  blancura
y  verás  qué  nevada  melodía
esparce  en  copos  sobre  tu  hermosura.

Así  mi  corazón  de  noche  y  día,
preso  en  la  cárcel  del  amor  oscura,
llora,  sin  verte,  su  melancolía.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031706
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Ай темного кохання тайна сила

Ай  темного  кохання  тайна  сила!
ай  блеяння  вівці  без  руна!  рана!
ай  смутку  шип,  камелія  зів'яла!
ріка  без  моря,  місто  без  будівель!

Ай  в  ніч  безмірну  видиво  довіри,
гора  до  неба  гордої  печалі!
ай  пес  в  моєму  серці,  голос  гнаний,
безмежна  тиша,  відцвітання  лілій!

Облиш  мене,  пекучий  голос  льоду,
не  хочу  я  блукати  бур'янами,
де  небо  й  плоть  жаліються  без  плоду.

Моїх  підозр  росте  гора  уявна,
утіш  мене,  розвій  мою  скорботу!
що  це  природа,  що  таке  кохання!

[b]Federico  García  Lorca  Ay  voz  secreta  del  amor  oscuro[/b]
Ay  voz  secreta  del  amor  oscuro
¡ay  balido  sin  lanas!  ¡ay  herida!
¡ay  aguja  de  hiel,  camelia  hundida!
¡ay  corriente  sin  mar,  ciudad  sin  muro!
.
¡Ay  noche  inmensa  de  perfil  seguro,
montaña  celestial  de  angustia  erguida!
¡ay  perro  en  corazón,  voz  perseguida!
¡silencio  sin  confín,  lirio  maduro!
.
Huye  de  mí,  caliente  voz  de  hielo,
no  me  quieras  perder  en  la  maleza
donde  sin  fruto  gimen  carne  y  cielo.

Deja  el  duro  marfil  de  mi  cabeza,
apiádate  de  mí,  ¡rompe  mi  duelo!
¡que  soy  amor,  que  soy  naturaleza!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031705
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Кохання спить в душі поета

Повік  не  знатимеш,  як  я  кохаю,
тому  що  спиш  в  мені,  ти  засинаєш.
Я  над  тобою  плачу  й  захищаю
від  лязгу  проникаючої  сталі.

Один  закон  над  плоттю  і  зірками,
він  мою  душу  зараз  болем  крає
й  твої  суворі  крила  обрізає
чужими  каламутними  словами.

У  парках  скачуть  натовпи  без  ліку
чатують  твоє  тіло  і  вмирання
моїх  зеленогривих  коней  світла.

Але  все  так  же  спи,  моє  кохання.
Почуй,  моєї  крові  рвуться  скрипки!
Поглянь,  погоня  слідує  за  нами!
                 [i]("Сонети  темного  кохання")[/i]

[b]Federico  García  Lorca  10.  El  amor  duerme  en  el  pecho  del  poeta[/b]
Tu  nunca  entenderas  lo  que  te  quiero
porque  duermes  en  mi  y  estas  dormido.
Yo  te  oculto  llorando,  perseguido
por  una  voz  de  penetrante  acero.

Norma  que  agita  igual  carne  y  lucero
traspasa  ya  mi  pecho  dolorido
y  las  turbias  palabras  han  mordido
las  alas  de  tu  espiritu  severo.

Grupo  de  gente  salta  en  los  jardines
esperando  tu  cuerpo  y  mi  agonia
en  caballos  de  luz  y  verdes  crines.

Pero  sigue  durmiendo,  vida  mia.
¡Oye  mi  sangre  rota  en  los  violines!
¡Mira  que  nos  acechan  todavía!
                 [i]"Sonetos  del  amor  oscuro"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031638
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025


Федеріко Ґарсіа Лорка Поет говорить правду

З  тобою  плачу,  що  душа  ятриться,
кохай  мене,  благаю  зі  сльозами,
хай  солов’ї  співають  вечорами
про  поцілунки  і  кинджали  з  криці.

Не  хочу  залишати  очевидців,
які  моє  цвітіння  обірвали,
які  мій  піт  і  сльози  обертали
в  амбари,  повні  ситної  пшениці.

Ніколи  прядиво  не  закінчиться
кохання,  пристрасті  вогонь  палає
як  вічне  сонце  і  як  древній  місяць.

Що  не  даєш  ти  і  чого  не  дав  я,
все  смерть  візьме,  нічого  не  лишиться
тремтячій  плоті  від  її  бажання.
                 [i]("Сонети  темного  кохання")[/i]

[b]Federico  García  Lorca  El  poeta  dice  la  verdad[/b]
Quiero  llorar  mi  pena  y  te  lo  digo
para  que  tú  me  quieras  y  me  llores
en  un  anochecer  de  ruiseñores
con  un  puñal,  con  besos  y  contigo.

Quiero  matar  al  único  testigo
para  el  asesinato  de  mis  flores
y  convertir  mi  llanto  y  mis  sudores
en  eterno  montón  de  duro  trigo.

Que  no  se  acabe  nunca  la  madeja
del  te  quiero  me  quieres,  siempre  ardida
con  decrépito  sol  y  luna  vieja.

Que  lo  que  no  me  des  y  no  te  pida
será  para  la  muerte,  que  no  deja
ni  sombra  por  la  carne  estremecida.
                 [i]"Sonetos  del  amor  oscuro"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031637
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.01.2025


Райнер Марія Рільке ПРИХОДИТЬ ВЕЧІР

Приходить  вечір  із  далеких  далей
з  безмовного  засніженого  бору.
до  шибок  зимну  щоку  притуляє,
вслухається,  що  за  вікном  говорять.

І  затихають  в  кожному  будинку,
задумались  на  стільчиках  старі,
неначе  королеви,  матері
наказують  спинити  дітворі
її  забави.  Челядь  в  цій  порі
вже  не  снує.  Блукає  вечір  у  дворі,
і  дослухаються  до  нього  зсередини.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DER  ABEND  KOMMT  [/b]
Der  Abend  kommt  von  weit  gegangen
durch  den  verschneiten,  leisen  Tann.
Dann  presst  er  seine  Winterwangen
an  alle  Fenster  lauschend  an.

Und  stille  wird  ein  jedes  Haus;
die  Alten  in  den  Sesseln  sinnen,
die  Mütter  sind  wie  Königinnen,
die  Kinder  wollen  nicht  beginnen
mit  ihrem  Spiel.  Die  Mägde  spinnen
nicht  mehr.  Der  Abend  horcht  nach  innen,
und  innen  horchen  sie  hinaus

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031386
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2025


Райнер Марія Рільке НАЧАЛО

Хто  теж  є  ти:  увечері  піди
зі  свого  дому,  де  усе  відомо;
межа  світів  лежить  круг  твого  дому:
Хто  теж  є  ти.
Твоїм  очам,  які  навряд  чи  спали,
на  цій  утомливій  межі  дай  спокій,
зведи  повільно  дерево  печалі
у  небесах:  струнке  і  одиноке.
Ти  світ  створив.  Він  неозорий,
й  подібний  слову,  що  в  мовчанні  зріє.
Коли  твій  розум  його  сутність  зрозуміє,
від  нього  очі  відведи  з  любов'ю.
 
[b]Rainer  Maria  Rilke  EINGANG[/b]
Wer  du  auch  seist:  Am  Abend  tritt  hinaus
aus  deiner  Stube,  drin  du  alles  weißt;
als  letztes  vor  der  Ferne  liegt  dein  Haus:
Wer  du  auch  seist.
Mit  deinen  Augen,  welche  müde  kaum
von  der  verbrauchten  Schwelle  sich  befrein,
hebst  du  ganz  langsam  einen  schwarzen  Baum
und  stellst  ihn  vor  den  Himmel:  schlank,  allein.
Und  hast  die  Welt  gemacht.  Und  sie  ist  groß
und  wie  ein  Wort,  das  noch  im  Schweigen  reift.
Und  wie  dein  Wille  ihren  Sinn  begreift,
lassen  sie  deine  Augen  zärtlich  los....

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031385
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2025


Мікеланджело Буонароті Яка притягує мене до тебе сила

Яка  притягує  мене  до  тебе  сила,
ой-ой,  ой-ой,  ой-ой,  ой-ой,

покірним,  скутим,  а  я  вільний  був  і  гордий?
Якщо  ти  інших  без  кайданів  ув'язнила,
мене  без  поруху  позбавила  свободи,
хто  здатен  захистити  від  твоєї  вроди?

[i]Мікеланджело  Буонароті  Статуя  Джуліано,  Каплиця  Медічі,  Флоренція  [/i]

[b]de  Michelangelo  Buonarroti  Chi  è  quel  che  per  forza  a  te  mi  mena[/b]
Chi  è  quel  che  per  forza  a  te  mi  mena,
oilmè,  oilmè,  oilmè,

legato  e  stretto,  e  son  libero  e  sciolto?
Se  tu  incateni  altrui  senza  catena,
e  senza  mane  o  braccia  m’hai  raccolto,
chi  mi  difenderà  dal  tuo  bel  volto?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031235
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2025


Старий рік минає, новий наступає

[quote]Наша  Маланка  гарна  та  красна  варила  пироги  з  сиру  та  масла...[/quote]
І  хто  ж  це  тут  забув,  яке  сьогодні  славне  свято?  Хай  цьому  добродієві  по  дорозі  від  столу  до  рота  в  чарці  горілка  прокисне.  Ні,  я  розумію,  що  тут  кожен  хотів  би  народитися  у  славному  селі  Покровка,  в  купальську  ніч  крастися  з  лопатою  за  скарбами  до  якогось  зі  скіфських  курганів  і  змалечку  шугати  своєю  вудкою  неполоханих  карасів  у  Сірогозькій  балці.  Але  не  на  часі  побрехеньки  про  Покровку  -  сьогодні  у  світі  відбувається  всіляка  чудасія.  То  з  чого  почнемо?  А  давайте-но  відступимо  в  часі  на  кілька  десятків    років.  Зранку  відщедруємо  попід  вікнами.  Перерахуємо  і  розділимо  добуте  по  справедливості,  а  не  так,  як  наші  олігархи  (не  в  Покровці  їх  навчали  ділитися!),  і  гайда  до  вечора  кататися  на  санчатах  з  греблі  –  снігу  цього  року  насипало,  як  ніколи.  Коли  стемніє,    тихенько  прокрадемося  на  вулицю  до  того  двору,  де  штовханина,  сміх,  куди    дітей  не  пускають.  Ви  втримаєтеся,  щоб  не  зазирнути  хоча  б  через  паркан?  Я  –  ні!  І  що  ж  там  наші  батьки  затіяли?  О,  сьогодні  вони  маланкують!  
Ось,  тітка  Наталка,  міцна  та  кремезна,  вдягла  вивернутого  кожуха,  регочеться,  вимазала  щоки  сажею,  до  голови  роги  ладить  і  мекає  –  чисто  коза  на  двох  ногах,  але  ще  ж  не  ніч.  Її  Колюня  спікся  в  домні  на  Запоріжсталі  –  гаряча  футеровка  печі  несподівано  обсипалася,  коли  він  щось  там  лагодив.  
Дядька  Василя  вирядили  в  спідницю,  з-під  квітчастої  хустки  куделя  з  овечої  вовни  стирчить  на  всі  боки,  щоки  йому  розфарбували,  прималювали  червоні  губи  ледь  не  до  вух.  Сьогодні  він  Маланка.  Жартує,  відбивається  від  надто  завзятих  залицяльників.  Його  Сашко  не  повернеться  з  Афгану.  
Тітка  Тетяна  вирядилася  Василем:  у  чоловіковій  шапці,  штанях,  з  намальованими  сажею  вусами.  Дядько  Петро  привіз  її  з  Волги,  де  служив  у  армії,  зманив  розповідями  про  красоту  нашого  Степу  і  Сірогозьку  балку,  таку  широку  та  повноводну,  що  куди  Волзі  до  нашої  балки.  
Дядько  Іван  теж  розмальований,  у  спідниці  і  хустці,  впіймав  у  курнику  курку,  тримає  її  під  пахвою,  та  все  Маланку  норовить  обійняти.  Він  цього  вечора  за  циганку.  Регочеться.  Його  Гриць  на  танку  в’їде  в  Прагу.  Зараз  йому  не  треба  тривожитись,  чи  живим  повернеться  син  додому  -  Гриць  зазирає  у  двір  через  шпарину  в  паркані.  
Толя  ще  не  жонатий,  але  він  вже  не  з  нами,  а  в  дорослій  компанії,  бо  відслужив  у  армії  і  набрався  розуму,  не  те  що  ми.  Його  запрошували  до  школи  розповісти  про  службу  на  Кубі.  Коли  нашу  класну  покликали  за  двері,  він  встиг  дати  урок  кубинської  мови,  навчив,  що  означає  кубинською  мовою  „Йо  кьєро  фукі-фукі”.  Не  згодилася  ця  наука  нікому,  на  Кубі  після  нього  ніхто  не  служив.  
Вітьчина  мати  у  білому  халаті,  вив’язана  білою  хусткою,  на  радість  усім  розмахує  великою  гумовою  грушею  для  клізм.  Нам  зрозуміло,  що  це  необхідний  лікарський  інструмент  –  вона  за  лікаря  в  цьому  розвеселому  гурті.  Її  Вітька  ледь  не  потрапив  на  якусь  з  арабсько-ізраїльських  війн.  На  його  щастя,  війна  закінчилася  так  швидко,  що  їх  не  встигли  туди  перекинути.  Він,  спокійно  дослужив  у  Союзі,  згадував  тільки  про  переляк  від  звістки,  що  завтра  –  на  війну.  
Впізнаю  свого  батька  –  в  нього  в  руках  балалайка,  привезена  з  Сибіру  з  цілини,  на  голові  безкозирка  і  смугаста  тільняшка  поверх  кухвайки  –  пам’ять  про  службу  на  флоті.  На  весіллях,  коли  „цигани  ходять”,  батько  завжди  за  цигана,  чорнявий,  з  хвацькими  вусами  і  з  балалайкою.  Зараз  він  циган-морячок  ще  й  у  материній  квітчастій  спідниці,  проявляє  однаковий  нездоровий  інтерес  і  до  Василя,  і  до  Маланки.    
Тітка  Ольга  начепила  на  лоба  маску  ведмедя,  кухвайка  в  неї,  мабуть,  за  ведмежу  шкуру.  Її  Толік  після  педінституту  працюватиме  в  Бендерах  і  загине  там  під  час  Придністровської  війни.  Тітка  Таня  вдягнена  як  завжди,  хіба  що  обличчя  розмальоване  сажею  та  губною  помадою.  Зате  в  неї  в  руках  бубон  з  дзвіночками,  її  батька  з  цим  бубном  запрошують  на  всі  весілля.  Але  й  тітка  Таня  теж  уміє  в  бубон  вибивати.
Причепурившись  і  нареготавшись,  вся  ряджена  компанія  рушила  водити  Василя  з  Маланкою  від  двору  до  двору,  від  хати  до  хати.  Ми  намагаємося  прилаштуватися  за  ними,  бо  ж  цікаво,  що  буде  далі.  Але  нас  помічають  і  відправляють  підрости,  а  потім  приходити.
Першими  розбрелися  додому  хлопці,  сказано,  ще  вуса  не  виросли.  А  дівчата,  пошепотівшись,  відправилися  ворожити.  Чомусь  дівчата  завжди  більше,  ніж  хлопці,  переймаються  тим,  що  ж  воно  далі  буде.  Дещо  з  науки  ворожіння  відомо  кожній.  Беремося  за  найпростіше  –  обіймати  паркан  і  рахувати,  скільки  ж  штахетин  вдалося  обійняти.  Якщо  парно  –  в  цьому  році  йти  заміж,  а  якщо  ні,  то  далі  дівувати.  Враховуючи  наш  шкільний  вік,  вибухаємо  сміхом  від  обох  варіантів  майбутнього.  Далі  відправляємося  огинатися  під  вікнами.  Якщо  господар  крикне:  „Ану,  йди  геть  звідси!”  –  то  цей  рік  ще  дівувати,  якщо  ж  покличе:  „А  хто  там,  під  вікном,  заходь  до  хати”,  -  то  заміжжя  в  цьому  році  не  уникнути.  З  господарями  не  пощастило,  сміливих  голосно  пошуміти  не  знайшлося  то  всі  наші  намагання  почути  щось  віще  були  марними.
Далі  належало  кидати  чобіт  через  хату.  Куди  носком  чобіт  вкаже,  в  ту  сторону  йти  заміж.  Хати  зараз  значно  вищі,  ніж  у  часи,  коли  таке  гадання  починалося.  Стоїмо,  гадаємо,  чи  не  залишиться  чобіт  на  даху  і  не  доведеться  додому  в  одному  чоботі  повертатися.  Нарешті  вирішили  гадати  біля  землянки  тітки  Люби,  через  неї  чобіт  повинен  благополучно  перелетіти.  Покидали  чоботи.  Чи  то  вітер  в  неправильний  бік  дує,  чи  то  хата  на  краю  села,  але  майже  всім  женихів  випало  виглядати  зі  Степу.  А  кожна  ж  сподівалася,  що  чобіт  покаже  в  той  бік,  де  живе  той,  про  кого  потайки  думки  були.  
Далі  відправилися  до  Варі  додому  –  її  батьки  маланкують,  то  нам  повна  свобода.  Замісили  кожна  кавалок  тіста  і  подалися  до  будки,  де  від  нас  сховався  їхній  Тобік.  Кинули  йому  свої  гостинці  і  завмерли,  чекаючи,  до  чийого  тіста  Тобік  проявить  інтерес.  Чиє  тісто  з’їсть  першим,  та  і  заміж  піде  першою.  Не  настільки  ми  були  страшними,  щоб  Тобіка  налякати,  але  він  забився  в  свою  будку  й  не  виявляв  ніякого  бажання  вийти.  Не  могло  ж  такого  бути,  щоб  всім  нам  залишитися  старими  дівами.  Варя  взялася  стимулювати  Тобіка  до  гадання  –  вхопилася  за  ланцюг  і  як  він  не  впирався  всіма  лапами,  витягла  його  з  будки.  Почали  йому  під  носа  кавалки  підсовувати:  „На!  Тобік!  На!”.  Але  Тобік  пішов  спати  голодним,  а  ми  залишилися  незаміжніми.
Надія  вмирає  останньою.  Варя  подалася  в  курник  і  повернулася  з  півнем.  Тут  ми  вже  розстаралися:  розклали  перед  ним  купки  зерна,  грошей,  намиста,  книжку,  пачку  батькових  цигарок  ,  пляшку  з  самогоном,  блюдце  з  водою.  Півень  своїм  вибором  повинен  був  охарактеризувати  майбутнього  чоловіка.  Першою  взялася  за  півня  Варя.  Тільки  півень  відчув  волю,  кинувся  рятуватися  від  проникнення  в  потойбічні  плани.  Люба  впіймали  його  на  печі.  І  знову  доставила  до  віщих  предметів.  Ухеканий  півень  сів  знесилено  і  зробив  велику  кучу  під  себе.  Таємне  значення,  що  б  це  могло  означати,  ніхто  не  знав.  Подальше  штурхання  півня  розбивалося  об  його  повну  байдужість  до  наших  доль.  Дурного  півня  повернули  на  його  сідало.
Було  бажання  ще  при  свічці  позазирати  в  дзеркало,  звідти  повинен  був  виглянути  суджений  або  плюнути  в  обличчя  чортяка.  Страх  перед  чортякою  взяв  гору.  Вирішили  йти  додому  і  далі  гадати  уві  сні.  На  гребінці,  покладеному  під  подушку,  до  ранку  мало  начіплятися  волосся  тієї  ж  масті,  що  в  судженого.  Але  найголовніше  –  треба  зробити  місток  у  мисці  з  водою,  поставленою  біля  ліжка,  і  проказавши:  „Суджений-раджений,  переведи  через  місток”,  -  лягти  спати.  Хто  переведе  через  місток,  за  того  доля  заміж  піти.  Аллина  бабуся  прибрала  цю  споруду,  ще  й  понасміхалася:  „Під  тобою  такий  місток  провалиться,  наступного  разу  роби  його  міцнішим”.  

Пане,  пане,  господарю,
Пусти  нас  до  хати.
Хочем  тобі,  господарю,
Заколядувати.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=kKW0VDFHFSM[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029733
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 01.01.2025


Воллес Стівенс Був тихим дім і був спокійним світ

Був  тихим  дім  і  був  спокійним  світ.
Читач  став  книгою;  і  ніч  була

Як  книга,  розуміюча  буття.  
Був  тихим  дім  і  був  спокійним  світ.

Немов  не  з  книги  мовились  слова,
Коли  читач  схилявся  до  рядків,  

Хотів  схилятися,  хотів  ще  більш
Ученості,  правдива  літня  ніч

Являла  книги  істинні  думки.
Був  тихим  дім,  бо  мало  бути  так.

Ця  тиша  -  частка  розуму  і  сенс:
Основа  досконалості  рядків.

І  був  спокійним  світ.  Правдивий  світ,  
Єдиний  сенс  якого  сам  в  собі

Спокійний,  літо  й  ніч  самі  в  собі  
Й  читач  схилилися  над  книгою.

[b]WALLACE  STEVENS  The  House  Was  Quiet  and  The  World  Was  Calm[/b]
The  house  was  quiet  and  the  world  was  calm.
The  reader  became  the  book;  and  summer  night

Was  like  the  conscious  being  of  the  book.
The  house  was  quiet  and  the  world  was  calm.

The  words  were  spoken  as  if  there  was  no  book,
Except  that  the  reader  leaned  above  the  page,

Wanted  to  lean,  wanted  much  most  to  be
The  scholar  to  whom  his  book  is  true,  to  whom

The  summer  night  is  like  a  perfection  of  thought.
The  house  was  quiet  because  it  had  to  be.

The  quiet  was  part  of  the  meaning,  part  of  the  mind:
The  access  of  perfection  to  the  page.

And  the  world  was  calm.  The  truth  in  a  calm  world,
In  which  there  is  no  other  meaning,  itself

Is  calm,  itself  is  summer  and  night,  itself
Is  the  reader  leaning  late  and  reading  there.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029258
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.12.2024


Сім кицьок і один Микола

Березень.  Сіра  земля  вкрилася  тонкою  зеленою  паволокою.  Це  трава,  розбуджена  першим  теплом,  несміло  визирає  з-під  землі  –  чи  не  час?  Припали  до  землі  золоті  зірочки  гусячої  цибулі.  Летять  на  північ  гуси.  Засиніли  проліски  в  Лісопарку.  Мій  час,  як  пожухла  трава,  перетворюється  в  минуле.  Минулися  несмілі  очікування  весни  і  майбутніх  звершень.  Весняне  сонце  будить  не  очікування,  а  спогади.  Спогади  про  весну.
З  приходом  весни  1997  року  найгірші  часи  залишилися  позаду.  Наші  колективні  обіди  з  перлової  каші,  хріну  і  чаю  без  цукру  урізноманітнилися  –  після  Нового  року  подешевшало  на  базарі  сало.  Тепер  перлова  каша  заправлялася  салом  і  все  так  же  подавалася  з  хріном,  бо  без  хріну  в  горло  не  лізла.  Хріну  наші  дачники  запасли  стільки,  що  вистачить  до  нового  врожаю.
Фінансувалася  медицина  поганенько,  але  зарплата,  на  відміну  від  заводів,  виплачувалася  без  затримок.  Лікарня  постійно  не  вкладалася  у  планові  кошториси.  Кожного  місяця,  побачивши  нараховану  зарплатну  суму,  керівництво  гарячково  шукала  способи  обрізати  її  до  допустимого  розміру.  Знайшло.  Всім  працівникам  запропонували  писати  заяви  про  надання  на  тиждень  неоплачуваних  адміністративних  відпусток  з  виконанням  посадових  обов'язків  у  повному  обсязі.  Проблема,  здавалося  б,  знайшла  прийнятне  вирішення.  Але  в  кінці  зими  після  шквалу  скарг  і  протестів  від  скривджених  послідували  перевірки  з  обласної  профспілки  медиків  і  прокуратури.  Адміністративні  відпустки  припинилися.  Почали  знімати  доплати  за  нічні  чергування  у  стаціонарі  та  доплати  за  стаж  роботи.  Всім  обіцяли  виплатити  недостаючі  суми  наступного  місяця  чи  трохи  пізніше.  Нас,  програмістів,  це  не  стосується  і  ми  продовжуємо  насолоджуватися  перловою  кашею  з  салом  і  хріном.
Першою  звільнилася  Тоня  -  не  витримала  працювати  вдень  у  лікарні,  а  вечір  і  ніч  барменом  у  барі.  Пішла  в  бармени.  Через  декілька  днів  на  її  місце  взяли  чорняву,  невисокого  зросту,  міцно  збиту  приємну  жіночку.  В  обідню  перерву  вона  дістала  кусень  хліба,  налила  в  чашку  окропу  з  колективного  електрочайника,  сіла  в  своєму  кутку  обідати.
-  Лідо,  сідай  до  нас,  тут  веселіше,  -  покликали  її  до  нашого  столу,  де  вже  розставляли  свої  баночки  з  кашею  та  хріном.
-  Та  я  нічого,  крім  хліба,  сьогодні  не  брала,  -  знічено  відмовилася  вона.
-  Так  ти  багачка,  неси  сюди  хліб,  поміняємо  на  кашу.  Не  соромся,  йди  до  нас,  ми  тут  усі  такі,  як  ти,  -  припрошує  Люда.
Як  водиться,  від  гарячого  чаю  відігрілися  душі,  розв’язалися  язики.  Почали  розпитувати:  хто,  звідки,  як  до  нас  потрапила.  До  кінця  обіду  вже  знали,  що  зараз  тут  на  лікуванні  її  син  Коля.  Два  тижні  тому  її  сина  збила  по  дорозі  на  Холодну  гору  машина,  коли  він  пізно  вночі  повертався  додому.  Водій  не  зупинився.  Підібрали  й  доставили  його  вранці  в  нашу  лікарню  з  травмою  хребта  і  запаленням  легенів  –  довго  лежав  на  безлюдній  засніженій  дорозі.  Щоб  бути  біля  нього,  вона  відмовилася  від  роботи  сторожем  на  автостоянці.
-  Ви  не  будете  заперечувати,  якщо  Коля  приходитиме  до  мене?  –  запитує  Ліда.
Чому  б  то  хтось  заперечував?  Коли  вже  зібралися  йти  додому,  відкрилися  двері  і  Ліда  вкотила  інвалідну  коляску.  З  неї  ніяково  посміхався  до  нас  такий  же  чорнявий,  як  Ліда,  гарний  парубок.  Молодесенький,  років  двадцять  на  вигляд,  не  більше.  Ліда  підкотила  коляску  до  столу,  кинулася  викладати  на  стіл  кефір,  дитячі  сирки,  пачку  печива  „До  чаю”.  Заклопотала  біля  сина,  щоб  йому  було  зручно  біля  столу,  щоб  до  всього  міг  дотягнутися.  Сіла  біля  нього,  розпитує,  що  сказав  лікар,  які  були  процедури,  де  болить,  чи  відчуває  ноги.
Назавтра  ми  кинулися  розпитувати,  що  ж  сталося  з  Колею,  який  прогноз,  чи  зможе  колись  стати  на  ноги.  Усміхнений  юнак  в  інвалідній  колясці  рвав  уяву.  Ліда  показувала  рентгенівський  знімок  хребта,  показувала  місце,  де  від  удару  розірвався  стовбур  спинного  мозку,  про  ймовірність  пророщування  нервових  волокон  через  розрив  і  відновлення  нервових  зв’язків...  Можливо  за  кілька  років  Коля  зможе  ходити.  При  інституті  імені  Ситенка  працюють  над  розробкою  методик  лікування  таких  травм  і  є  надія...  Коля  закінчив  медичне  училище  і  до  травми  майже  рік  пропрацював  у  лікарні  №  15.  Він  знає,  що  треба  робити,  щоб  стати  на  ноги.
В  обід  Колю  в  інвалідній  колясці  катали  по  доріжці  під  нашими  вікнами  двоє  дівчат  і  парубок.  Про  щось  жваво  розмовляли,  сміялися.  Привітно  сяяло  березневе  сонечко,  обіцяло  кінець  зими,  прихід  весняного  тепла,  і  що  все  буде  добре.  У  квітні  Ліда  забрала  Колю  додому.
Ліда  з  Колею  недавно  поселилися  в  комунальній  квартирі.  Колю  звинуватили,  що  він  займається  квартирними  крадіжками.  Його  упізнала  якась  бабуся,  яка  сиділа  на  лавочці  біля  під’їзду.  Вона  ніби  то  бачила,  як  Коля  залазив  у  кватирку  обікраденої  квартири.  Ліда  знала,  що  їй  не  під  силу  змагатися  з  нашою  системою  правосуддя.  Щоб  врятувати  сина  від  несправедливого  вироку,  знайшла  найпростіший  вихід  –  продала  двокімнатну  квартиру,  заплатила  дільничному  міліціонерові  за  сприяння  у  закритті  справи  проти  Колі,  а  на  залишок  коштів  купила  кімнату  в  комуналці.  Покупка  виявилася  вдалою  -  з  сусідів  залишилася  тільки  п’яничка,  яка  на  час  запоїв  подовгу  десь  пропадала.  Ліда  сподівалася,  що  вони  її  переживуть  і  комунальна  квартира  повністю  дістанеться  їм  на  законних  підставах.
Щоб  оформити  пенсію  по  інвалідності,  Колю  треба  доставити  на  засідання  експертної  комісії.  Але  як  це  зробити?  Інвалідна  коляска,  в  якій  Коля  переміщувався  в  лікарні,  належала  лікарні.  Платна  послуга  доставки  інваліда  на  комісію  в  спеціалізованому  автомобілі  швидкої  допомоги  ще  й  з  оплатою  роботи  санітарів  з  ношами  була  не  по  кишені  простим  смертним.
Колін  батько  жив  у  іншому  місті  зі  своєю  новою  сім’єю.  Жив  так  само  важко,  як  і  всі  в  той  час.  Але  зміг  назбирати  п’ятсот  доларів  і  передати  їх  на  лікування  синові.  Сам  він  вже  пережив  дві  хірургічні  операції  –  саркома  нижньої  щелепи  прогресувала  і  шансів  вижити  не  було.  Ліда  економила  кожен  долар,  який  міг  би  поставити  Колю  на  ноги.  Тому  почалася  боротьба  за  реалізацію  права  викликати  експертну  комісію  додому.  Ліда  перемогла.  За  два  місяці  Колі  була  встановлена  друга  група  інвалідності  і  призначена  пенсія.  Він  же  не  встає  з  ліжка.  Чому  не  перша?  Бо  руки  і  голова  цілі.
Ви  не  знаєте,  що  таке  інвалід-спінальник?  Ні,  давайте  переформулюємо  питання  інакше.  Ви  не  знаєте,  що  таке  інвалід-спінальник  у  державі,  якій  немає  діла  ні  до  інвалідів,  ні  до  здорових?  Вчора  ще  здорова  життєрадісна  молода  людина  складала  пісні  і  співала  їх  під  гітару  для  друзів  або  сама  для  себе.  Була  закохана  у  весь  світ  і  в  ту  єдину,  яка  теж  дивилася  закоханими  очима.  На  вихідні  з  друзями  -  палатка  на  традиційному  місці  біля  Сіверського  Дінця,  пісні,  шашлики,  рибалка,  купання,  футбол,  жарти,  розіграші,  розваги  –  все  як  у  людей.  І  робота  за  покликанням  –  допомагати  людям,  повертати  їм  здоров’я  і  надію,  що  життя  триває  і  в  ньому  ще  буде  багато  доброго.
У  інваліда-спінальника  нічого  цього  вже  ніколи  не  буде.  Він  приречений  зранку  до  ночі  напівлежати  на  дивані,  застеленому  клейонкою,  щоб  не  просяклася  постіль  неконтрольованим  виділеннями.  Вдягнений  в  одну  футболку  –  в  кімнати  тепло,  тому  голий  нижче  пояса.  Сам-один  у  своїй  кімнаті  з  сечоводом,  вставленим  у  горлечко  пластикової  дволітрової  пляшки,  перед  подарованим  вчорашніми  друзями  комп’ютером  і  обідом,  залишеним  поряд  на  столику.  Мама  повернеться  увечері,  обмиє,  замінить  постільну  білизну,  а  якщо  треба,  то  й  футболку.  Розпитає,  чи  не  відчуває,  як  терпнуть  ноги  (О!  Хоча  б  якась  ознака  повернення  чутливості  ніг!),  чи  не  голодний,  чи  ніхто  не  приходив.  Ключ  вона  завбачливо  залишає  під  килимком  біля  входу  –  для  друзів,  які  спочатку  забігатимуть  хоча  б  на  декілька  хвилин  щодня,  а  потім  все  рідше  й  рідше.  Разом  з  друзями,  так  само  ніяково  оглядаючись,  пішла  геть  надія.
Хтось  нарадив  Ліді  завести  кішку.  Мовляв,  є  особливі  кішки  –  цілительки.  Вони  відчувають,  де  в  людини  хворе  місце,  лягають  на  нього  і  забирають  хворобу  на  себе.  Розповідали  про  випадки,  коли  такі  кішки  зцілювали  невиліковні  хвороби  і  від  цього  помирали.  Але  людина  одужувала!  Важливо  знайти  кошенят  саме  від  такої  кішки.
Кошенята  знайшлися.  У  бабці  минулися  болі  в  серці  і  переставали  боліти  колінні  суглоби  після  прогрівання  кішкою.  Зважаючи  на  тяжкість  синової  хвороби,  Ліда  взяла  двох  величеньких  кошенят.  Доки  бабця  підшукувала  для  них  хороші  руки,  кошенята  встигли  добре  підрости.
Час  летить  швидко.  Ліда  й  оглянутися  не  встигла,  як  в  її  квартирі  щаслива  котяча  пара  приступила  до  виховання  п’ятьох  веселих  кошенят.  Несміливі  пропозиції  віддати  в  хороші  руки  кошеня  від  цілющої  кішки  не  знаходили  відгуку.  Отож  лікуванням  Колі  зайнялися  вже  сім  кішок.  Коля  радий  був  їхньому  товариству,  і  вони  швидко  облаштували  собі  на  Колі  і  навколо  Колі  затишні  місця  для  спання,  а  під  його  диваном  –  відхоже  місце.  Але  хто  зважав  на  таку  незручність.  Цілющим  кішкам  дозволено  було  все.  Прогодувати  їх  було  складно,  тому  наступні  покоління  змивалися  в  унітаз  до  того,  як  вони  розчулять  серце  милими  дитячими  витівками.
Ліда  не  могла  покинути  роботу,  щоб  доглядати  сина  –  на  пенсію  по  інвалідності  і  одному  інвалідові  не  вижити.  Вона  знову  почала  чергувати  на  автостоянці,  але  тільки  вночі  –  грошей  не  вистачало.  Коля  почав  набирати  вагу  і  обмивати  його  та  міняти  під  ним  постіль  ставало  все  важче.  Повернувшись  додому,  незмінно  знаходила  Колю  на  забрудненій  клейонці,  з  якої  сповзло  простирадло.  Часом  сповзала  і  клейонка.
Коля  не  здавався,  підібрав  вправи  лікувальної  фізкультури,  яка  повинна  була  допомогти  стати  на  ноги.  Сповзало  простирадло,  відкочувалася  баклажка  –  не  біда.  Коля  робив  свої  вправи  і  говорив,  що  здається,  сьогодні  відчув  поколювання  в  сідницях.  І  ми  раділи  разом  з  Лідою,  вбачаючи  в  цьому  ознаки  пророщування  нервових  волокон  через  розрив  спинного  мозку.
Коля  не  залишав  думки  знайти  роботу  через  Інтернет  –  засвоїв  роботу  з  графічними  і  текстовими  редакторами.  Та  хіба  при  нинішньому  безробітті  інвалід  міг  конкурувати  за  робоче  місце  зі  здоровими?!  Він  писав  пісні  і  співав  їх,  тепер  вже  тільки  самому  собі  та  мамі.  Захопився  малюванням,  і  його  малюнки  зворушували,  як  зворушує  трава,  яка  розриває  асфальт,  пробиваючи  собі  дорогу  до  сонця.
Взимку  на  горищі  будинку  почали  ночувати  бомжі.  У  морози,  вони  стягували  туди  все,  що  здатне  було  горіти,  і  розпалювали  вогнище,  щоб  зігрітися.  Одного  вечора  Ліда  знайшла  Колю  лежачим  біля  закритих  дверей.  Десь  щось  горіло,  і  дим  почав  заповнювати  кімнату.  Щоб  не  згоріти  живцем,  Коля  ледве  спромігся  скотитися  на  долівку  і  доповзти  до  дверей.  Але  не  зміг  дотягнутися  до  замка,  відкрити  його  і  покликати  на  допомогу.  Так  і  лежав  у  своїх  екскрементах,  вдихаючи  дим,  майже  голий,  доки  прийшла  з  роботи  Ліда.  І  звичайний,  і  мобільний  телефон  тоді  ще  були  недоступною  розкішшю  для  більшості  з  нас.
Ця  пригода  налякала  розумінням,  що  прибігти,  захистити,  врятувати  сина  у  разі  надзвичайної  ситуації  вона  не  зможе.  Від  бомжів  змогла  відбитися,  почала  викликати  наряд  міліції  кожного  разу,  як  помічала  їх  у  під’їзді.  Вони  подалися  шукати  гостинніші  підвали  й  горища.
Якось  Ліда  попросила  мене  прийти  з  синами,  допомогти  обшити  клейонкою  диван.  Сини  розважатимуть  Колю  і  допоможуть  піднімати  й  переносити  його.  Вона  винайшла  спосіб  боротьби  зі  сповзанням  простирадла  й  клейонки  –  нашити  на  кутики  простирадла  смужки  „липучки”,  а  клейонку  з  такими  ж  смужками  липучки  намертво  пришити  до  дивана.
Наступного  дня  мої  парубки  з  дисками  „Арії”  і  „Quake”  і  я  з  гостинцями  видзвонювали  під  порогом  Лідиної  квартири.  Хлопці  подалися  встановлювати  гру  та  налаштовувати  музику,  а  ми  з  Лідою  відправилися  на  кухню  готувати  вечерю.  Давно  немита  загиджена  кухня,  сім  кішок,  які  м’явкають  і  труться  об  ноги,  випрошуючи  поїсти,  занедбаний  посуд  –  все  відразу  сприймається  без  осуду  і  з  виправданням.  Знала,  як  воно  розриватися  між  двома  роботами  і  прикутим  до  постелі  сином.
Ліда  поставила  на  газову  плиту  сковорідку  і  в  ту  ж  мить  у  сковорідку  увіткнулися  носами  дві  цілющі  кішки.  Ліда,  ніскілечки  не  розгубившись,  ухопила  обох  за  загривки  і  скинула  на  підлогу.  Дістала  з  сумки  пакунок  з  курячими  лапками,  кинула  їх  серед  кухні.  Зголоднілі  коти  тут  же  влаштували  несправедливий  розподіл  лапок.  Після  коротких  сутичок  справедливість  взяла  гору  і  всі  семеро  жадібно  захрумкали  кісточками.  Ліда  почала  шаткувати  капусту  і  за  мить  капуста  вперемішку  з  кавалками  якогось  м’ясного  фаршу  зашкварчала  на  сковорідці.
Серце  не  стискалося,  розривалося  на  частини  від  побачених  злиднів,  бруду  і  безнадії.  У  далекому  Нью-Йорку  наша  заводська  колега  працювала  у  міській  соціальній  службі.  Там  хворі  й  немічні  мають  вибір  –  перебратися  у  спеціалізовані  притулки,  де  їм  місто  забезпечує  належний  догляд,  або  залишатися  в  колі  сім’ї,  де  знову  ж  таки  місто  надає  безкоштовно  кваліфіковану  сиділку,  цілодобово,  на  ніч,  на  час,  коли  члени  сім’ї  на  роботі,  поїхали  у  відпустку  чи  на  пікнік.  Колі  пощастило  народитися  в  СРСР,  де  гвинтик  має  вартість  доти,  доки  працює.
Два  роки  нерухомого  лежання  годинами  в  екскрементах.  призвели  до  появи  зопрілостей.  Коля  не  відчував  болю  –  чутливість  нижче  пояса  так  і  не  відновилася.  Карета  швидкої  допомоги  забрала  його  з  температурою  вищою  за  41  градус.  Наступного  дня  він  помер.  Лікар  вголос  озвучив  Ліді  причину  смерті  –  сепсис.  Нам  сказав  простіше  –  згнив  заживо.
Скільки  сьогодні  інвалідів  вийдуть  з  госпіталів  і  залишаться  сам-на-сам  зі  злиднями  і  безнадією?  Для  скількох  доступними  ліками  будуть  тільки  цілющі  кішки?  Для  скількох  доступною  їжею  стане  перлова  каша  з  хріном?  Знову  покірно  пережидаємо  тяжкі  часи.  Виживуть  не  всі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029101
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 22.12.2024


Воллес Стівенс Світ як медитація (1)

[quote]J’ai  passé  trop  de  temps  à  travailler  mon  violon,  à  voyager.  Mais  l’exercice  essentiel  du  compositeur—la  méditation—rien  ne  l’a  jamais  suspendu  en  moi  …  Je  vis  un  rêve  permanent,  qui  ne  s’arrête  ni  nuit  ni  jour.  (2)
Georges  Enesco  (3)[/quote]
Чи  не  Улісс  це  наближається  зі  сходу,
Авантюрист  затятий?  Бруд  зими  відмитий.  
Упорядковані  дерева  (4).  На  обрії  

Хтось  рухається  й  піднімається  угору.
Вогненна  форма  підступає  до  кретонів  (5)  
Пенелопи,  збудила  світ  присутність  дика.

Вона  так  довго  готувалася  вітати
Його,  свого  супутника,  в  своїй  уяві,
В  притулку  тиші  двоє,  друг  і  любий  друг.

Дерева  упорядкувала,  це  важливо
В  надлюдській  медитації,  більшій  за  власну.
Вітри  як  пси  (6)  не  стерегли  її  вночі  (7).

Не  треба  подарунків,  тільки  б  сам  з'явився.
Ніщо  не  миле.  Його  руки  -  її  пояс,
Її  коралі,  найостанніше  бажання.

Але  чи  це  Улісс?  Чи  теплий  промінь  сонця
На  подушці?  Ця  думка  билась  в  ній  як  серце.
Удвох  продовжували  битись.  Це  тільки  день.

Улісс  і  був,  і  ні.  Але  вони  зустрілись,
Друг,  любий  друг  і  нагорода  від  планети.
Варварська  сила  (8)  в  ній  ніколи  не  погасне.

Розчесує  волосся  й  промовляє  вголос
Склади  жадані  імені  його,  ніколи
Не  забуваючи  того,  хто  завжди  близько.

[i]У  Стівенса  Пенелопа  пише  власний  роман  про  того,  кого  вона  уявляє  своїм  любим  другом.  Для  Пенелопи  уявне  повернення  Улісса  реальніше,  ніж  його  фактична  відсутність.  Співіснування  двох  реальностей  підтримує  Пенелопу  в  житті.  Реальний  світ  сприяє  достовірності  ілюзії,  пам’ять  повертає  в  минуле  і  одночасно,  вириваючись  з  минулого,  вторгається  в  сьогодення,  створюючи  "сон  наяву".
"Світ  як  медитація"  є  наслідком  обговорення  з  Сантаяною  сімнадцятого  розділу  його  книги  "Скептицизм  і  тваринна  віра"  про  значення  пам'яті,  Сантаяна  вважає,  що,  жанр  філософської  поезії  як  поезії  ідей  застарів.  Наприклад,  в  De  Rerum  Natura  Лукреція  деталі  реальності  перебувають  у  тіні  ідей.  Сучасна  поезія  протилежна,  в  ній  деталі  реальності  стоять  на  першому  місці,  а  ідеї  перебувають  у  тіні.  Стівенс  конкретизує  дискусію,  наводячи  приклад  роботи  пам’яті:  Пенелопа  згадує  відсутнього  Улісса,  спогад  про  Улісса  "наповнює  Пенелопу  почуттям,  абсолютно  чужим  теперішнім  обставинам  і  повертає  в  далеке  минуле".  У  Сантаяни  в  пам’яті  відбувається  драматична  зміна,  яка  "викреслює  всі  деталі  на  свій  розсуд";  уява  "виходить  вперед...  на  передній  план  сьогодення".

(1)  Медитація  в  назві  має  традиційне  значення  -  письмовий  або  усний  дискурс,  у  якому  висловлюються  обдумані  думки  щодо  певної  теми

 (2)  [quote]"Я  проводив  надто  багато  часу,  граючи  на  скрипці  і  подорожуючи.  Але  ніщо  й  ніколи  не  зупиняло  в  мені  найважливішу  вправу  композитора  -  медитацію  -  ...  Я  живу  в  постійному  сні,  який  не  переривається  ні  вночі,  ні  вдень".  
Джордже  Енеско[/quote]

(3)  Джо́рдже  Ене́ску  (George  Enescu  19/08/1881-  04/05/1955)  —  румунський  композитор,  диригент,  скрипаль,  піаніст.  Основоположник  сучасної  румунської  композиторської  школи.  

(4)Дерево  відіграє  особливу  роль  в  історії  Гомера.  Одніє  з  перевірок,  яка  мала  переконати  Пенелопу,  що  незнайомець  справді  Улісс,  було  подружнє  ложе,  яке  змайстрував  Улісс,  побудовано  з  використанням  дерева  оливи,  навколо  якої  він  збудував  їхню  спальню.  
[quote][i]190]  Кущ  густолистий  маслини  у  мене  стояв  на  подвір'ї,
Пишний,  квітучий,  із  стовбуром  грубим,  немовби  колона.
Спальню  круг  нього  я  став  будувати,  аж  поки  й  докінчив,
Щільно  клав  мур  з  камінців  та  й  покрівлю  ізверху  поставив,
Двері  міцні  приладнав,  до  одвірків  їх  щільно  пригнавши.
195]  Потім  з  маслини  тієї  верхівку  відтяв  густолисту.
Пень  обрубав,  обтесавши  до  кореня  мідяним  стругом,
Якнайстаранніше  брусся  я  вирівняв  пильно  по  шнуру,
Злагодив  ліжку  підпору  і  свердлом  усе  просвердлив  я.
З  цього  почавши,  став  ліжко  робити,  аж  поки  й  докінчив,
200]  Золотом,  сріблом  оздобив  його  і  слоновою  кістю,
Ремінь  воловий,  у  пурпур  забарвлений,  вздовж  натягнувши.
(Гомер  "Одіссея",  190:202,  переклав  Борис  Тен)[/i][/quote]
Коли  Улісс  відвідав  свого  батька  Лаерта,  який  горював  за  зниклим  сином,  щоб  переконати  його  у  своєму  поверненні,  Улісс  називає  дерева,  які  батько  доручав  йому  посадити.
[quote][i]340]  Подарував  мені  груш  тринадцять  і  яблунь  десяток,
Сорок  смоковниць;  ще  й  лоз  виноградних  мені  обіцяв  ти
Дати  рядів  п'ятдесят,  таких,  що  весь  рік  безнастанно
Тут  плодоносять,  —  і  зараз  ті  грона  ростуть  розмаїті,
Й  кожному  інша  від  Зевса  пора  визрівання  спадає".
(Гомер  "Одіссея",  XXIV,  340:344,  переклав  Борис  Тен)[/i][/quote]

(5)  кретони  -  бавовняна  тканина  з  важким  малюнком  оббивки  Пенелопи,  яка,  імовірно,  стає  сяючою  та  живою  у  світлі  сонця.  Цей  французький  термін  19-го  століття,  ймовірно,  походить  від  Кретона,  села  в  Нормандії,  яке  спеціалізувалося  на  його  масовому  виробництві.  Це  інший  час  і  місце  з  не  Егейського  регіону.  Така,  здавалося  б,  навмисна  невідповідність  ускладнює  пошук  ідентичності,  тут  читач  повинен  би  запитати:  "Чи  це  Пенелопа?"

(6)  Собаки  обгавкали  Одіссея,  коли  він  жебраком  увійшов  у  двір.  
[quote]Враз  Одіссея  угледіли  пси,  безугавно  гавкущі,
30]  Й  кинулись  люто  до  нього;  але  Одіссей  обережний
Раптом  присів  перед  ними,  аж  випала  з  рук  його  палка.
Тут,  у  своїй  він  кошарі,  й  зазнав  би  ганебного  болю,
(Гомер,  "Одіссея",  XIV,29:32,  переклав  Борис  Тен)[/quote]
Його  упізнав  тільки  вирощений  ним  Аргос:
[quote]300]  Аргос  лежав  там,  і  воші  собачі  на  ньому  кишіли.
Щойно  почув  Одіссея,  свого  він  господаря,  близько,
Зразу  ж  хвостом  завиляв  і  вуха  пригнув  він  обидва,
Та  підійти  до  господаря  ближче  тепер  вже  не  мав  він
Сили.    
(Гомер  "Одіссея",  XVII,  300:304,  переклав  Борис  Тен)[/quote]

(7)  "...багата  умом  Пенелопа",  яку  собаки  й  женихи  пильнували  вдень,  уночі  розпускала  виткане  вдень  полотно,  щоб  не  виходити  заміж  за  жодного  з  женихів.
[quote]Не  спонукайте  до  шлюбу  мене,  аж  поки  скінчу  я
Покрив  погребний  —  щоб  марно  прядіння  моє  не  пропало  —
Славному  старцю  Лаерту  на  час,  коди  доля  нещадно
145]  В  повен  зріст  покладе  його  смерті  в  обійми  скорботні,
Щоб  не  корили  мене  ахеянки  в  цілій  окрузі,
Що  залишився  без  савану  той,  хто  надбав  так  багато".
Мовила  так  я  і  дух  їм  відважний  у  грудях  скорила.
З  того  часу  я  все  ткала  удень  полотнину  велику
150]  Й  потім,  при  факельнім  світлі,  її  уночі  розпускала.
Цілих  три  роки  морочила  цим  я  лукавством  ахеїв.
(Гомер  "Одіссея",  II,  142:151,  переклав  Борис  Тен)[/quote]

(8)  Пенелопа  знає,  що  Улісс  в  її  уяві  -  це  не  реальний  Улісс  .  Але  вона  запевняє  себе  в  їхній  тотожності,  тому  що  її  психіка  адаптована  до  життя,  в  якому  любий  друг  ніби  присутній.  Ця  важлива  адаптація  є  її  "варварською  силою".[/i]

[b]Wallace  Stevens  The  World  as  Meditation  [/b]
[quote]J’ai  passé  trop  de  temps  à  travailler  mon  violon,  à  voyager.  Mais  l’exercice  essentiel  du  compositeur—la  méditation—rien  ne  l’a  jamais  suspendu  en  moi  …  Je  vis  un  rêve  permanent,  qui  ne  s’arrête  ni  nuit  ni  jour.
Georges  Enesco[/quote]
Is  it  Ulysses  that  approaches  from  the  east,
The  interminable  adventurer?  The  trees  are  mended.
That  winter  is  washed  away.  Someone  is  moving

On  the  horizon  and  lifting  himself  up  above  it.
A  form  of  fire  approaches  the  cretonnes  of  Penelope,
Whose  mere  savage  presence  awakens  the  world  in  which  she  dwells.

She  has  composed,  so  long,  a  self  with  which  to  welcome  him,
Companion  to  his  self  for  her,  which  she  imagined,
Two  in  a  deep-founded  sheltering,  friend  and  dear  friend.

The  trees  had  been  mended,  as  an  essential  exercise
In  an  inhuman  meditation,  larger  than  her  own.
No  winds  like  dogs  watched  over  her  at  night.

She  wanted  nothing  he  could  not  bring  her  by  coming  alone.
She  wanted  no  fetchings.  His  arms  would  be  her  necklace
And  her  belt,  the  final  fortune  of  their  desire.

But  was  it  Ulysses?  Or  was  it  only  the  warmth  of  the  sun
On  her  pillow?  The  thought  kept  beating  in  her  like  her  heart.
The  two  kept  beating  together.  It  was  only  day.

It  was  Ulysses  and  it  was  not.  Yet  they  had  met,
Friend  and  dear  friend  and  a  planet’s  encouragement.
The  barbarous  strength  within  her  would  never  fail.

She  would  talk  a  little  to  herself  as  she  combed  her  hair,
Repeating  his  name  with  its  patient  syllables,
Never  forgetting  him  that  kept  coming  constantly  so  near.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029014
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.12.2024


Воллес Стівенс Заключний монолог внутрішньої коханки (1)

Запалюй  світло  вечора,  як  у  кімнаті
Для  відпочинку  і,  при  будь-якій  нагоді,
Уявний  світ  стає  для  нас  найвищим  благом.

Отож  тому  це  найнапруженіша  зустріч.
Тут  у  своїх  думках  зберемо  самостійно
Із  усього  нейтрального  єдину  сутність:

В  центрі  одної  сутності  одною  шаллю
Нас,  бідних  (2),  огортає  чудодійним  впливом,
Душевністю,  наснагою,  теплом,  сіянням.

Тут  забуваємо  про  інших  і  про  себе.
Ми  відчуваємо  пітьму  порядку,  цілість,
Свідомість  ту,  яка  нам  влаштувала  зустріч.

В  своєму  розумі,  в  його  життєвих  межах.
Говоримо,  уява  й  Бог  єдине  ціле...
Як  високо  свіча  найвища  осяє  тьму.  (3)

Із  цього  світла,  поза  центром  розуму,
Творимо  простір  у  вечірньому  повітрі,
В  якому  нам  за  щастя  опинитись  разом.

[i](1)  "Внутрішня  коханка"  -  це  муза  Стівенса,  яка  з’являється  в  інших  віршах  як  приваблива  жінка.  Муза  є  уявною  істотою,  і  тому  поет  наголошує,  що  він  говорить  про  "внутрішню  коханку",  тобто  уявного  двійника,  дорогого  друга.
(2)  Ми  "бідні",  бо  не  особливо  сприйнятливі  чи  мудрі,  ми  лише  вибираємо  з  усього  багатства  щось  одне,  що  будемо  цінувати  над  усім  тим,  до  чого  ми  байдужі.  Ми  робимо  це,  щоб  нав’язати  або  створити  ту  близькість,  яку  ми  відчуваємо  з  нашим  мистецтвом,  це  уявне,  обране,  друге  я,  ця  внутрішня  любов,  про  яку  говорить  його  назва.
(3)  У  першій  редакції  було:
Говоримо,  уява  й  Бог  єдине  ціле.../  Як  високо  свіча  найвища  осяє  світ.
Але  потім  відбулася  заміна:
Говоримо,  уява  й  Бог  єдине  ціле.../  Як  високо  свіча  найвища  осяє  тьму.
"Тьма  —  я  мав  намір  використовувати  це  слово,  а  не  світ".  ("Letters  of  Wallece  Stevens",  P.701)
"Заключний  монолог"  мав  бути  відповіддю  на  центральний  "Розділ  XIX.  Віра  в  сутність"  праці  Джорджа  Сантаяни  "Життя  розуму",  але  він  пішов  іншим  шляхом.  Під  субстанцією  Сантаяна  мав  на  увазі  те,  що  існує  окремо:  не-я,  природа,  існування,  матерія,  світ  у  цілому,  який  є  предметом  пам’яті  та  досвіду.  Віра  в  сутність  є  наріжним  каменем  у  системі  Сантаяни,  тому  що  без  неї  людина  була  б  обмежена  соліпсичним  світом  скептиків,  де  нічого  зовнішнього  не  визнається.У  своїй  дискусії  про  сутність  Сантаяна  згадує  поняття  Фіхте  про  те,  що  его  встановлює  не-его.  Стівенс  дав  більш  задовільну  відповідь  на  цей  розділ  у  своїй  довгій  поемі  "Скеля".  Визнання  Стівенсом  подібності  між  Богом  і  творчим  его  Фіхте  привело  його  до  рівняння,  що  "уява  й  Бог  єдине  ціле",  і  до  висновку,  що  Его  створює  не-Его  з  такою  ж  божественною  свободою,  як  Бог  створює  світ.[/i]

[b]Wallace  Stevens  Final  Soliloquy  of  the  Interior  Paramour[/b]
Light  the  first  light  of  evening,  as  in  a  room
In  which  we  rest  and,  for  small  reason,  think
The  world  imagined  is  the  ultimate  good.

This  is,  therefore,  the  intensest  rendezvous.  
It  is  in  that  thought  that  we  collect  ourselves,
Out  of  all  the  indifferences,  into  one  thing:

Within  a  single  thing,  a  single  shawl
Wrapped  tightly  round  us,  since  we  are  poor,  a  warmth,  
A  light,  a  power,  the  miraculous  influence.

Here,  now,  we  forget  each  other  and  ourselves.
We  feel  the  obscurity  of  an  order,  a  whole,  
A  knowledge,  that  which  arranged  the  rendezvous.

Within  its  vital  boundary,  in  the  mind.
We  say  God  and  the  imagination  are  one...  
How  high  that  highest  candle  lights  the  dark.

Out  of  this  same  light,  out  of  the  central  mind,  
We  make  a  dwelling  in  the  evening  air,  
In  which  being  there  together  is  enough.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.12.2024


Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу. Вона повинна приносити насолоду

І
В  належний,  звичний  час  оспівувати  свято,
Носити  чуб  чи  гриву,  як  це  робить  більшість,
В  юрмі  разом  тріумфувати  зичним  горлом,

Передвіщати  радість  і  пісні  про  неї  
Нести  щасливим  людям  в  дар,  відчуте  серцем
У  цій  спільноті,  найнадійніший  фундамент,

Доволі  нескладна  ця  вправа,  Ієронім  (1)  
Придумав  сурми  і  вогненні  струни,  які
Збирають  золотими  пальцями  cинь  вітру(2):

У  хорі  голосів,  які  злітають  звідти,  
Шукати  голос  найпохмурішого  предка,
Шукати  джерело  мелодії  зі  світла,  

Яке  обрушує  нас  в  надчуттєву  форму.
Але  при  цьому  постає  складна  проблема,  
В  зображенні,  яке  ми  бачимо,  вловити,  

Що  незбагненна  мить  ірраціонального,  
Коли  схід  сонця,  чи  коли  глибини  моря
Ясні,  чи  на  стіні  небесного  притулку

Повисне  місяць.  Це  незмінювані  речі.
Але  ми  вражені,  вони  були  неначе.
Ми  розуміємо  їх  розумом  пізнішим.

II
Блакитна  жінка(3),  нерухома,  наче  з  глянцю,
Не  хоче  за  вікном  перисту  розторопшу(4)
З  її  холодним  сріблом,  там  перисті  хмари  

Повинні  пінитись,  котитися,  як  хвилі,
І  сексуальні  квіти  мусять  спочивати
Від  пристрастей  своїх,  шалених  і  спекотних,

Насичувати  ароматом  літні  ночі,  
Слід  збутися  її  невдалим  мріям,  у  снах
Приймати  їх  природну  форму.  Досить  цього

Для  неї,  щоб  запам'ятала:  розторопша
Приходить  навесні  у  виноградне  листя
Шалений  пульс  її  студити;  в  пінних  хмарах

Нема  нічого,  окрім  піни  хмар;  цвіт  пінний  
Відходи  визрівання  сімені;  а  потім,
Коли  гармонія  тепла  серпневих  сосен

Зайде  в  кімнату,  задрімає  й  затихне  ніч.
Їй  вистачить  того,  що  спогади  навіють.
Блакитна  жінка  вигляне  в  своє  віконце,

Назве  коралами  кизил,  холодний,  чистий,
Холодний,  холодно  окреслений,  реальний,(5)
Ясний  і,  виключно  для  ока,  не  завадний.

ІІІ
Незмінний  образ  у  незмінній  пустці,  (6)
Лик  з  каменю  в  безмежному  багрянці,
Багрянець  з  зеленню,  багрянець  з  синню,

Античний  лоб,  над  ним  важке  волосся,
Канавки  від  дощу,  багрець,  рожевість  
Рубіну  сточена  водою  й  вітром,  

Лоза  круг  горла,  вищерблені  губи,
Похмурі  брови  гріються  як  змії,
Утрачених  чуттів  немає  й  сліду,

Багрянець  у  багрянці  неповторний,
Злегка  іржавий  і  злегка  рум'яний,
Злегка  загрублий,  дикий  і  корона

Не  радує  очей,  багряна  слава
Самотньо  віє  над  охглухлим  вухом.
Сіяння  гасне,  сердолик  тьмяніє,

Зневажений  без  шани.  Мабуть  бджоли.
Могло  так  бути,  чи  було.  Померлий
Пастух  (7)  приніс  акорд  величний  з  пекла,

Але  проспав  овець.  Такий  переказ.
Несуть  з  любов'ю  діти  перші  квіти
І  розкидають  їх.  Нема  подібних.

IV
Запізно  ми  міркуємо  про  справи
В  минулому,  коли  вже  зрозуміли
Й  побачили  своє  і  їхнє  місце.

Укладено  в  Катавбі  (8)  серед  року  
Опівдні  шлюб  містичний  капітана
Прославленого  і  дівиці  Бавди.

Для  них  був  урочистий  гімн:  бо  досі
Коханців  ми  не  одружили.  Досі
Один  побратись  з  іншим  зарікався,

Вино  весільне  відмовлявся  пити.
Кожен  повинен  іншого  прийняти
Не  за  принади,  вплив,  солодку  мову,

Не  за  шу-шу-шу  таємничих  бубнів.
Слід  відчувати  іншого  як  знак,  знак,
Стихію  здатний  стримати,  чи  вітер

Спинити.  Він  любив  гірську  Катавбу,
Тому  взяв  шлюб,  із  Бавдою  зустрівшись,
І  Бавда  закохалася,  як  в  сонце.

Був  вдалим  шлюб,  тому  що  місце  шлюбу
Вони  любили.  Тут  ні  рай,  ні  пекло.
Вони  кохали,  віч-на-віч  зустрівшись.

V
Пили  Мерсо  (9),  з  манговим  чатні  (10)  їли  лобстера  
З  Бомбея.  Нам  Кенон  Аспірин  (11)  розповідав
Його  сестра  жила  в  розумному  блаженстві

В  своєму  домі.  Дві  дочки  були  у  неї,
Одній  чотири  і  одній  сім  років,  обох  
У  скромні  кольори  вона  вдягала.  Але  

Усе  ж  їх  прикрашала  ця  доречна  вбогість,
Блакитно-сіра,  пожовтіла,  зі  стрічкою,
Для  них  на  ній  суворі  настанови,  світлі,

Недільні  перли,  це  її  вдовина  радість.
Вона  назвала  їх  простими  іменами,  
Такими,  як  її,  без  мрій  про  неможливе.

Промовлені  слова  були  почуті  нею.
Вона  їх  бачила  такими,  як  вони  є,  
Чуття  передавали  найпростіші  фрази.

Як  Кенон  Аспірин  про  це  розповідав  нам,  
Відображав,  виспівував  в  режимі  фуги
Разом  з  уявлюваним  хором  дифірамби.

Як  діти  засинали,  його  сестра  сама  
Потребувала  сну,  у  безтурботній  тиші
Являлися  їм  сни  лише  про  зрозуміле.

VI
Коли  в  дрімучу  північ  Кенон  засинає
І  мимоволі  звичні  речі  позіхають,  
Оголюється  небуття,  відправна  точка,

За  межами  якої  факт  не  буде  фактом.
Від  цього  починається  людська  наука,
Блідніє  золото  нічного  світла,  знову

Внизу,  у  глибині  поверхні  його  ока
І  добре  чутний  на  вершині  його  вуха
Матеріал,  який  сприймає  його  розум.(12)

Так  що  він  в  ньому  відчував  підйомні  крила
Й  злітав  до  дальніх  зір  на  зовнішні  орбіти,
Від  них  спускався  знову  до  дитячих  ліжок,

Де  вони  сплять.  Вперед  вела  нестримна  сила
Прямо  до  верхньої  межі  корони  ночі.(13)
Оголювалось  небуття,  відправна  точка,

За  межами  якої  думка  вже  не  думка.
Він  мусив  обирати.  Це  однак  не  вибір
З  взаємовиключних  речей.  Це  був  не  вибір  

Між  так  і  ні.  Він  вирішив  вважати  речі,
які  разом  перепліталися,  за  цілість,
ускладненість,  за  осереддя  гармонії.(14)

VII
Нав'язує  чіткі  накази  на  свій  розсуд,
Як  роблять  це  лисиця  і  змія.  Рішуче.
Будує  капітолії,  в  їх  коридорах,

Біліші  воску,  урочисті  й  знамениті,
Встановлює  він  статуї  людей  розумних,
Хто  був  ученішим  сови,  хто  був  мудрішим

Слонів.  Та  нав'язати  -  це  не  відкривати.
Закономірності  сезону  відкривати,
Щоб  відкривати  літо  і  розуміть  його.

Відкривати  зиму,  і  добре  розуміти,
Знайти,  не  нав'язати,  зовсім  не  думати,
З  нічого  перейти  до  величі  погоди,

Можливо  це,  можливо,  можливо.  Повинно
Можливим  бути.  Так  повинно  бути,  з  часом
Являється  реальність  із  грубих  поєднань,

На  перший  погляд,  вивільнився  звір,  несхожий,
Зігрітий  лютим  молоком.  Пізнати  дійсність,  
Позбавитись  ілюзій  всіх,  крім  однієї,

Ілюзії  про  абсолютне  -  ти,  Ангеле,
Мовчи  у  світлосяйній  хмарі  і  слухай
Світлосяйну  музику  звучання  істини.

VIII
Чим  є  для  мене  віра?  Якщо  ангел  з  хмари,
Спокійно  дивлячись  в  бурхаючу  безодню,
На  своїх  струнах  грає  про  бездонну  славу,

Летить  на  крилах  крізь  вечірні  осяяння,
Донизу  в  глибину  безмежного  простору,
Забувши  центр  золотий  і  долю  золоту.(16)

Чи  зігрівається  в  завмерлому  польоті,  
Чи  уявляю,  що  цей  ангел  менш  щасливий?
Чи  не  примарний  ляпіс  вітру  його  крила?

Це  він  чи  я  так  відчуваю  їх?  Постійно
Невже  це  я  повторюю,  години  повні
Уявного  блаженства,  в  якому  без  потреб,

Щасливий,  я  забуваю  руку  золоту
Потреб,  я  задоволений,  хоч  не  величний,
І  там,  де  є  година,  там  і  день  існує,

Існує  місяць,  рік  існує,  час  існує,
В  якому  велич  -  дзеркало  його  самого:
Я  є,  хай  не  величний,  але  я  є,  я  є.

Цей  простір,  що  назовні,  чим  ми  заповнимо,
Крім  роздумів  своїх  та  ескапади  смерті,
Під  дахом  Попелюшка  втішиться  собою?

IX
Свисти  гучніш,  вільшанко  в  бур'янах  (17).  Я  можу
Робити  все,  що  й  ангели.  Подобається,  
Що  вони  подібні  людям  світлим,  самотні,

Утішні  ангели.  Свисти,  горніст  уявний,
Який  біля  гнізда  виспівує  подрузі,
Крик  півня,  горн,  свисток  і  незначна  зупинка,

Вільшанко,  спини  свої  прелюдії,  тренуй
Прості  повторення.  Принаймі  це  включає
Якісь  заняття,  управляння  і  роботу.

Фінальна  пісня  теж,  само  собою,  гарна:
Один  із  багатьох  повторів  завершується
Самостійно  і,  відповідно,  прекрасно,  йде

За  колом  коло,  і  коло,  і  тільки  коло,  
Доки  прості  повтори  стануть  остаточним
Благом,  як  подане  вино  до  столу  в  лісі.  

І  ми  радіємо  як  люди,  коли  листя
Незмінно  креслить  над  столом  за  колом  коло,
Щоб  ми  дивилися  й  раділи,  помічали

В  його  кружлянні  дивовижну  міру.  Мабуть,
Герой  -  людина,  а  не  виключна  потвора,
Але  його  повторення  найбільш  майстерні.

X
Дівчино  пишна  (18),  Земле,  ніч  моя  і  літо,
Мені  здається,  що  шукаю  в  тобі  зміни,  
Неспинні  зміни,  бачу  їх  мінливий  обрис?

Вони  впізнавані,  та  все  ще  незбагненні.
Вельмишановна,  пані,  ось  я,  під  деревом,    
Це  безпричинне  відчуванння  вимагає,

Щоб  я  назвав  тебе  по  імені  безмовно,
Завадив  зникненням,  залишив  біля  себе.
Коли  я  уявляю  твою  силу  або  втому,

За  працею,  тривожну,  втішену,  самотню,
Ти  залишаєшся    як  надприродний  символ.
Являєш  ірраціональну  дисторсію  (19),

Фантом  легкий,  проте  жаданий,  проте  рідний.
Це  так:  понадраціональна  дисторсія,
Уявне,  що  виникає  з  відчуттів.  Ось  так.

В  Сорбонні  (20)  це  одного  разу  зрозуміють.
Додому  з  лекцій  повертаючись,  збагнемо,  
Що  ірраціональне  є  раціональним,

Тоді  на  осяйній  дорозі  я  відчую,
Й  назву  твоє  ім'я,  мій  плинний,  зелений  світ.
І  ти  припиниш  обертатись,  крім  в  кристалі.

             —————
Солдат,  війна  триває  між  розумом
І  небом,  між  замислами  ночі  й  дня.
Тому  цей  час  -    час  зоряний  поета.

Серп  місяця  з  ним  разом  у  кімнаті
Вергілія  рядки  твердить,  вниз  -  вверх,
Вниз  -  вверх.  Його  війні  кінця  немає.

І  все  ж  вони  залежні.  Два  є  одним.
Вони  не  схожі,  ліве  й  праве,  пара,
Тоді  зустрінуться  дві  паралелі,

Коли  зустрінуться  їх  тіні,  прийдуть
В  казарму  книгою,  листом  з  Малайї.
Закінчиться  війна.  Ти  повернешся.

Прихопиш  віскі,  ще  тушонку  візьмеш
Чи  просто  так  прийдеш...  Месьє,  камраде,
Солдат  бідніший  без  рядків  поета,

Плани  малі,  але  слова,  як  кулі,
Лунає  одвічна  музика  в  крові,
Зве  ради  бою  в  бій  шляхетні  душі.

Тоді  уява  творить  справжнього  героя;
Тоді  солдат  іде  на  смерть  з  натхненним  словом,
Або,  як  мусить,  з  цим  чесним  хлібом  слів  живе.

[i](1)  Латинський  переклад  Біблії,  зроблений  приблизно  в  405  році  н.  е.  біблеїстом  Євсевієм  Ієронімом,  почали  називати  Вульгатою,  що  в  перекладі  з  латини  означає  звичайна  або  загальновживана.  "Ієронім  —  це  святий  Ієронім,  який  породив  сурми,  перекладаючи  Біблію.  Гадаю,  це  було  б  зрозуміліше,  якби  я  говорив  про  арфи".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  435)
(2)  У  цьому  описі  Стівенс,  можливо,  мав  на  увазі  сцену  зі  старого  вітража,  освітленого  сонцем,  так  що  струни  інструментів  виглядають  як  вогонь,  а  кольори  інших  інструментів,  зникнувши,  створюють  враження,  що  золоті  пальці  перебирають  небесну  порожнечу.
3)  "Блакитна  жінка,  ймовірно,  була  погодою  недільного  ранку  на  початку  квітня  минулого  року,  коли  я  писав  це.  У  мене  було  відчуття,  що  «пернаті  аргентинці»  мали  рацію  і  що  це  не  допоможе  змінити  їх  на  щось  інше,  так  само,  як  це  не  допоможе  метаморфізувати  те,  те  чи  інше  (хмари  на  піну,  живі  квіти  на  квіти  без  життя)  ,  тепло  до  форми  тепла".  (Letters  of  Wallace  Stevens  P.  444)
(4)  периста  розторопша  (feathery  argentines)  -  ймовірно,  мова  йде  не  про  аргентинців,  а  про  розторопшу,  поява  її  перистого  листя  засвідчує  прихід  весни
(5)  "Очевидно,  у  вірші,  складеному  з  погоди  та  речей,  що  пливуть  у  ній:  пір  року,  думок  і  почуттів,  холодні  окреслення  навколо  займають  свої  місця  без  допомоги."  (Letters  of  Wallace  Stevens  P.444)
(6)  "Перші  п’ять  строф  розділу  III  описують  потерту  погодою  статую,  обличчя  бога...,  єдиний  стійкий  образ  у  незмінній  реальності,...  але  це  образ  бога,  який  більше  не  повністю  утверджує  свою  віру  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  438)
(7)  Застаріла  ідея  божества  могла  існувати,  але,  згідно  з  міфом,  інший  бог,  Орфей,  прийшов  і  приніс  насолоду  від  музики,  насолоду,  яка  творить  уявні  образи.  Замість  безчуттєвого  образу  статуї  насолода  музикою  приносить  любов  дітей  -    свіжість  ранніх  квітів  та  їх  різноманітність.
(8)  Почуття  передує  розуму.  Одруження  в  Катавбі  (річка  або  регіон  у  Південній  Кароліні)  ілюструє  це:  спочатку  була  закоханість,  потім  одруження.  Вони  люблять  місце,  де  одружуються,  так  утворюється  зв'язок  почуття  і  реальності  (місця,  де  одружуються).
(9)  Мерсо  -  частина  району  Кот-де-Бон  в  Бургундії,  яка  славиться  своїми  біими  винами  сорту  Шардоне
(10)  Чатні  –  це  пряний,  інколи  гострий  соус,  що  походить  з  Індії.  Його  роблять  з  фруктів  або  овочів  із  додаванням  спецій,  трав,  цукру  та  оцту.  Готують  чатні  зі  стебел  ревеню,  томатний  чатні  або  яблучно-гарбузовий  варіант.  Такий  соус  чудово  відтіняє  смак  основних  страв  з  м'яса  й  асорті  сирів.
(11)    "Витончена  людина  Кенон  Аспірин  -  дослідив  всі  проекції  розуму,  зокрема  свою  власну,  не  обзавівшись  власною  фантазією,  повертається  до  своєї  сестри  та  її  дітей".  (  Letters  of  Wallace  Stevens,  P.445)  Його  сестра  взагалі  ніколи  нічого  не  досліджувала  і  уникала  цього.  Він  відчуває  від  цього  чуттєвий  екстаз  і  співає  хвалу  відмові  від  мрій
(12)    Зв’язок  зі  своєю  сестрою  "дає  йому  надовго  відчуття  нікчемності,  оголеності,  остаточності  й  обмеженості;  і,  лежачи  на  своєму  ліжку,  він  знову  повертається  до  сьогоднішнього  нічного  яскравого  світла".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  445).  Чуттєві  речі,  які  походять  зі  стану  його  розуму  перед  сном  "розсіюються",  залишається  відчуття  неадекватності  чуттєвих,  фактичних  речей  "Оголюється  небуття".
(13)  "Якщо  він  хоче  обійти  людський  пафос  і  факти  ,  він  повинен  йти  "прямо  до  верхньої  межі  корони  ночі":  знайти  свій  шлях  через  уяву  або,  можливо,  до  уяви".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  445)  
(14)  Йому  доводиться  обирати  між  реальністю  і  уявою,  і  він  вирішує,  що  уява  основана  на  реальності,  а  сприйняття  реальності  залежить  від  уяви.  Вони  переплітаються  і  утворюють  гармонійне  ціле.
(15)  Нав’язуваний  розумом  порядок  відрізняється  від  реально  існуючого  порядку,  наприклад,  порядку  літа  чи  зими.  Знайти  реальне  означало  б  відкинути  будь-яку  вигадку,  окрім  тієї,  яка  містить  уявлення  про  абсолютну  реальність.  Тому  уявний  небесний  ангел  ангел  повинен  мовчати,  щоб  чути  музику,  яка  відповідає  істинній  реальності.  Це  уявлення  може  бути  або  не  бути  "вищою  ілюзією",  тому  що  є  різниця  між  абсолютною  ілюзією  та  ілюзією  абсолюту.  Проблема  Кенона  полягає  у  відсутності  вибору:  його  прагнення  охопити  все  стає  заміною  реальності,  а  велика  мета  -  оправданням  власних  невдач.
(16)  Можна  уявити  ангела,  який  дивиться  на  хаос  творіння  ("бурхаючу  безодню"),  створює  чудову  музику  ("бездонну  славу"),  літає  крізь  те,  що  являє  вечір,  звичайний  час  доби,  і  не  потребує  нічого,  крім  хаосу  без  "золотого  центру"  бога  чи  "золотої  долі"  небес,  який  щасливий  лише  рівновагою  свого  польоту  без  подальшої  долі  чи  мети.  Чи  не  є  істиною,  що  хтось  уявляє  ангела  як  проекцію  свого  власного  досвіду?  Хіба  він  не  вигаданий  задля  нашого  власного  задоволення,  наповнюючого  години  блаженством?  Людський,  а  не  надприродний  досвід,  може  бути  сформульований  і  зрозумілий  через  таке  творіння,  як  ангел.  Це  не  він,  а  людина  щаслива  без  потреб  в  надприродному  (золотої  руки  потреб),  тоді  потенційно  існує  життя,  в  якому  єдина  велич  і  слава  ("величність")  —  це  не  Бог,  а  відображення  самого  себе.  Незважаючи  на  структуру  пісні  як  серії  запитань  без  чітких  відповідей,  вона  вбирає  сумніви  в  структуру  ширшого  естетичного  почуття,  а  також  може  розглядатися  як  аспект  людської  складності.
(17)  Вільшанка  в  бур'янах  відноситься  до  тварин,  яким  бракує  сили,  яка  властива  поету.  Поет  може  насолоджуватися  піснею  вільшанки  і  співом  ангелів.  Для  вільшанки  її  чудова  пісня  зводиться  для  постійних  повторів,  циклічного  процесу,  який  не  має  кінця.  Її  пісня  -  самоціль,  так  само  як  і  одноманітна  діяльність  людини  і  людському  світі.  Тому  людину  радує  повторювана  пісня  вільшанки,  кружляння  листя,  подвиги  героїв.
(18)  Пишна  дівчина  -  це  уособлення  землі  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  426),  звідси  епітети  в  першому  рядку.  Вона  добре  відома,  але  водночас  відхиляється  (дисторсія)  від  того,  ким  вона  є,  стає  невловимою  нереальністю  (легким  фантомом),  емоційним  (ірраціональним)  спотворенням  себе.  Дорогі  обидва  її  образи.  Для  Его  це  її  єдина  реальність:  понадраціональна  дисторсія,  яка  створює  фіктивну  концепцію  про  неї,  продиктовану  почуттями  щодо  неї.  Чергування  і  взаємозв’язок  дійсності  й  уяви  показано  на  початку  вірша  через  те,  що  пишна  дівчина  є  "земною";  "моє  літо",  але  не  інші  пори  року  (літо  для  Стівенса  —  це  час,  коли  реальність  найбільш  насичена  та  доступна);  і  «моя  ніч»,  але  не  день  (ніч  -  час  мрій,  день  -  дійсність).  "Моя"  підкреслює  особисту  природу  сприйняття,  що  світ  може  бути  дещо  іншим  для  кожної  людини.  Автор  намагається  зрозуміти,  як  він  сприймає  світ.  Він  знаходить  пишну  дівчину  в  постійних  змінах,  які  не  завершені.  Він  відчуває  до  неї  любов,  як  до  матері.  Людина,  охоплена  емоціями,  створює  вигадку,  яка  є  результатом  почуттів.
(19)  Дисторсія  (від  лат.  distorsio,  distortio  -  викривлення)  -  аберація  оптичних  систем,  при  якій  збільшення  різне  в  різних  точках  поля  зору,  через  що  порушується  подібність  між  об'єктом  і  його  зображенням.
(20)  "Нотатки  про  найвищу  літературу"  були  написані  під  час  війни  між  28  січня  та  1  червня  1942  року.  Сорбонна  тоді  перебувала  під  владою  контрольованого  нацистами  уряду  Віші.  Понад  тисяча  науковців  іноземного  походження  були  звільнені  з  роботи.  Фонд  Рокфеллера  за  підтримки  спеціального  радника  Джорджа  Сантаяни  зміг  допомогти  п’ятдесяти  французьким  професорам  отримати  імміграційні  візи  до  Сполучених  Штатів  і  профінансував  для  них  викладацькі  посади  в  американських  університетах.  В  "Університеті  вільної  Франції"  в  Нью-Йорку,  який  відкрився  8  жовтня  1941  року,  читав  лекції  професор  з  Сорбонни  Жан  Валь.  Він  став  першою  людиною,  яка  вказала,  що  "Нотатки  до  найвищої  літератури"  принесли  йому  задоволення  -  у  листі,  надісланому  Генрі  Черчу,  другові  Стівенса.  Можливо,  Стівенс  хотів  віддати  належне  у  своїй  поемі  французьким  ученим  у  вигнанні,  поставивши  Сорбонну  в  центр  людських  інтелектуальних  зусиль.  Саме  в  Сорбонні  філософські  концепції  раціонального  та  ірраціонального  нарешті  будуть  вияснені.
"Отже,  принести  задоволення  розумній  людині  подібними  речами  -  це  те,  чого  можна  очікувати;  і,  звичайно,  я  дуже  задоволений,  у  французькому  розумінні  цього  слова,  тим,  що  догодив  Жану  Валю".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  P.  429–30).
[/i]

[b]Wallace  Stevens  Notes  Toward  a  Supreme  Fiction.  It  must  give  pleasure[/b]
I
To  sing  jubilas  at  exact,  accustomed  times,
To  be  crested  and  wear  the  mane  of  a  multitude
And  so,  as  part,  to  exult  with  its  great  throat,
 
To  speak  of  joy  and  to  sing  of  it,  borne  on
The  shoulders  of  joyous  men,  to  feel  the  heart
That  is  the  common,  the  bravest  fundament,
 
This  is  a  facile  exercise.  Jerome
Begat  the  tubas  and  the  fire-wind  strings,
The  golden  fingers  picking  dark-blue  air:
 
For  companies  of  voices  moving  there,
To  find  of  sound  the  bleakest  ancestor,
To  find  of  light  a  music  issuing
 
Whereon  it  falls  in  more  than  sensual  mode.
But  the  difficultest  rigor  is  forthwith,
On  the  image  of  what  we  see,  to  catch  from  that
 
Irrational  moment  its  unreasoning,
As  when  the  sun  comes  rising,  when  the  sea
Clears  deeply,  when  the  moon  hangs  on  the  wall
 
Of  heaven-haven.  These  are  not  things  transformed.
Yet  we  are  shaken  by  them  as  if  they  were.
We  reason  about  them  with  a  later  reason

II
The  blue  woman,  linked  and  lacquered,  at  her  window
Did  not  desire  that  feathery  argentines
Should  be  cold  silver,  neither  that  frothy  clouds
 
Should  foam,  be  foamy  waves,  should  move  like  them,
Nor  that  the  sexual  blossoms  should  repose
Without  their  fierce  addictions,  nor  that  the  heat
 
Of  summer,  growing  fragrant  in  the  night,
Should  strengthen  her  abortive  dreams  and  take
In  sleep  its  natural  form.  It  was  enough
 
For  her  that  she  remembered:  the  argentines
Of  spring  come  to  their  places  in  the  grape  leaves
To  cool  their  ruddy  pulses;  the  frothy  clouds
 
Are  nothing  but  frothy  clouds;  the  frothy  blooms
Waste  without  puberty;  and  afterward,
When  the  harmonious  heat  of  August  pines
 
Enters  the  room,  it  drowses  and  is  the  night.
It  was  enough  for  her  that  she  remembered.
The  blue  woman  looked  and  from  her  window  named
 
The  corals  of  the  dogwood,  cold  and  clear,
Cold,  coldly  delineating,  being  real,
Clear  and,  except  for  the  eye,  without  intrusion.

III
A  lasting  visage  in  a  lasting  bush,
A  face  of  stone  in  an  unending  red,
Red-emerald,  red-slitted-blue,  a  face  of  slate,
 
An  ancient  forehead  hung  with  heavy  hair,
The  channel  slots  of  rain,  the  red-rose-red
And  weathered  and  the  ruby-water-worn,
 
The  vines  around  the  throat,  the  shapeless  lips,
The  frown  like  serpents  basking  on  the  brow,
The  spent  feeling  leaving  nothing  of  itself,
 
Red-in-red  repetitions  never  going
Away,  a  little  rusty,  a  little  rouged,
A  little  roughened  and  ruder,  a  crown
 
The  eye  could  not  escape,  a  red  renown
Blowing  itself  upon  the  tedious  ear.
An  effulgence  faded,  dull  cornelian
 
Too  venerably  used.  That  might  have  bee.
It  might  and  might  have  been.  But  as  it  was,
A  dead  shepherd  brought  tremendous  chords  from  hell
 
And  bad  the  sheep  carouse.  Or  so  they  said.
Children  in  love  with  them  brought  early  flowers
And  scattered  them  about,  no  two  alike.

IV
We  reason  of  these  things  with  later  reason
And  we  make  of  what  we  see,  what  we  see  clearly
And  have  seen,  a  place  dependent  on  ourselves.
 
There  was  a  mystic  marriage  in  Catawba,
At  noon  it  was  on  the  mid-day  of  the  year
Between  a  great  captain  and  the  maiden  Bawda.
 
This  was  their  ceremonial  hymn:  Anon
We  loved  but  would  no  marriage  make.  Anon
The  one  refused  the  other  one  to  take,
 
Foreswore  the  sipping  of  the  marriage  wine.
Each  must  the  other  take  not  for  his  high,
His  puissant,  front  nor  for  her  subtle  sound,
 
The  shoo-shoo-shoo  of  secret  cymbals  round.
Each  must  the  other  take  as  sign,  short  sign
To  stop  the  whirlwind,  balk  the  elements.
 
The  great  captain  loved  the  ever-hill  Catawba
And  therefore  married  Bawda,  whom  he  found  there,
And  Bawda  loved  the  captain  as  she  loved  the  sun.
 
They  married  well  because  the  marriage-place
Was  what  they  loved.  It  was  neither  heaven  nor  hell.
They  were  love’s  characters  come  face  to  face.

V
We  drank  Meursault,  ate  lobster  Bombay  with  mango
Chutney.  Then  the  Canon  Aspirin  declaimed
Of  his  sister,  in  what  a  sensible  ecstasy
 
She  lived  in  her  house.  She  had  two  daughters,  one
Of  four,  and  one  of  seven,  whom  she  dressed
The  way  a  painter  of  pauvred  color  paints.
 
But  still  she  painted  them,  appropriate  to
Their  poverty,  a  gray-blue  yellowed  out
With  ribbon,  a  rigid  statement  of  them,  white,
 
With  Sunday  pearls,  her  widow’s  gayety.
She  hid  them  under  simple  names  She  held
Them  closelier  to  her  by  rejecting  dreams.
 
The  words  they  spoke  were  voices  that  she  heard.
She  looked  at  them  and  saw  them  as  they  were
And  what  she  felt  fought  off  the  barest  phrase.
 
The  Canon  Aspirin,  having  said  these  things,
Reflected,  humming  an  outline  of  a  fugue
Of  praise,  a  conjugation  done  by  choirs.
 
Yet  when  her  children  slept,  his  sister  herself
Demanded  of  sleep,  in  the  excitements  of  silence
Only  the  unmuddled  self  of  sleep,  for  them.

VI
When  at  long  midnight  the  Canon  came  to  sleep
And  normal  things  had  yawned  themselves  away,
The  nothingness  was  a  nakedness,  a  point,
 
Beyond  which  fact  could  not  progress  as  fact.
Thereon  the  learning  of  the  man  conceived
Once  more  night’s  pale  illuminations,  gold
 
Beneath,  far  underneath,  the  surface  of
His  eye  and  audible  in  the  mountain  of
His  ear,  the  very  material  of  his  mind.
 
So  that  he  was  the  ascending  wings  he  saw
And  moved  on  them  in  orbits’  outer  stars
Descending  to  the  children’s  bed,  on  which
 
They  lay.  Forth  then  with  huge  pathetic  force
Straight  to  the  utmost  crown  of  night  he  flew.
The  nothingness  was  a  nakedness,  a  point
 
Beyond  which  thought  could  not  progress  as  thought.
He  had  to  choose.  But  it  was  not  a  choice
Between  excluding  things.  It  was  not  a  choice
 
Between,  but  of.  He  chose  to  include  the  things
That  in  each  other  are  included,  the  whole,
The  complicate,  the  amassing  harmony.

VII
He  imposes  orders  as  he  thinks  of  them,
As  the  fox  and  snake  do.  It  is  a  brave  affair.
Next  he  builds  capitols  and  in  their  corridors,
 
Whiter  than  wax,  sonorous,  fame  as  it  is,
He  establishes  statues  of  reasonable  men,
Who  surpassed  the  most  literate  owl,  the  most  erudite
 
Of  elephants.  But  to  impose  is  not
To  discover.  To  discover  an  order  as  of
A  season,  to  discover  summer  and  know  it,
 
To  discover  winter  and  know  it  well,  to  find
Not  to  impose,  not  to  have  reasoned  at  all,
Out  of  nothing  to  have  come  on  major  weather,
 
It  is  possible,  possible,  possible.  It  must
Be  possible.  It  must  be  that  in  time
The  real  will  from  its  crude  compoundings  come,
 
Seeming  at  first,  a  beast  disgorged,  unlike,
Warmed  by  a  desperate  milk.  To  find  the  real,
To  be  stripped  of  every  fiction  except  one,
 
The  fiction  of  an  absolute—Angel,
Be  silent  in  your  luminous  cloud  and  hear
The  luminous  melody  of  proper  sound.

VIII
What  am  I  to  believe?  If  the  angel  in  his  cloud,
Serenely  gazing  at  the  violent  abyss,
Plucks  on  his  strings  to  pluck  abysmal  glory,
 
Leaps  downward  through  evening’s  revelations,  and
On  his  spredden  wings,  needs  nothing  but  deep  space,
Forgets  the  gold  centre,  the  golden  destiny,
 
Grows  warm  in  the  motionless  motion  of  his  flight,
Am  I  that  imagine  this  angel  less-satisfied?
Are  the  wings  his,  the  lapis-haunted  air?
 
Is  it  he  or  is  it  I  that  experience  this?
Is  it  I  then  that  keep  saying  there  is  an  hour
Filled  with  expressible  bliss,  in  which  I  have
 
No  need,  am  happy,  forget  need’s  golden  hand,
Am  satisfied  without  solacing  majesty,
And  if  there  is  an  hour  there  is  a  day,
 
There  is  a  month,  a  year,  there  is  a  time
In  which  majesty  is  a  mirror  of  the  self:
I  have  not  but  I  am  and  as  I  am,  I  am.
 
These  external  regions,  what  do  we  fill  them  with
Except  reflections,  the  escapades  of  death,
Cinderella  fulfilling  herself  beneath  the  roof?

IX
Whistle  aloud,  too  weedy  wren.  I  can
Do  all  that  angels  can.  I  enjoy  like  them,
Like  men  besides,  like  men  in  light  secluded,
 
Enjoying  angels.  Whistle,  forced  bugler,
That  bugles  for  the  mate,  nearby  the  nest,
Cock  bugler,  whistle  and  bugle  and  stop  just  short,
 
Red  robin,  stop  in  your  preludes,  practicing
Mere  repetitions.  These  things  at  least  comprise
An  occupation,  an  exercise,  a  work,
 
A  thing  final  in  itself  and,  therefore,  good:
One  of  the  vast  repetitions  final  in
Themselves  and,  therefore,  good,  the  going  round
 
And  round  and  round,  the  merely  going  round,
Until  merely  going  round  is  a  final  good,
The  way  wine  comes  at  a  table  in  a  wood.
 
And  we  enjoy  like  men,  the  way  a  leaf
Above  the  table  spins  its  constant  spin,
So  that  we  look  at  it  with  pleasure,  look
 
At  it  spinning  its  eccentric  measure.  Perhaps,
The  man-hero  is  not  the  exceptional  monster,
But  he  that  of  repetition  is  most  master.

X
Fat  girl,  terrestrial,  my  summer,  my  night,
How  is  it  I  find  you  in  difference,  see  you  there
In  a  moving  contour,  a  change  not  quite  completed?
 
You  are  familiar  yet  an  aberration.
Civil,  madam,  I  am,  but  underneath
A  tree,  this  unprovoked  sensation  requires
 
That  I  should  name  you  flatly,  waste  no  words,
Check  your  evasions,  hold  you  to  yourself.
Even  so  when  I  think  of  you  as  strong  or  tired,
 
Bent  over  work,  anxious,  content,  alone,
You  remain  the  more  than  natural  figure.  You
Become  the  soft-footed  phantom,  the  irrational
 
Distortion,  however  fragrant,  however  dear.
That’s  it:  the  more  than  rational  distortion,
The  fiction  that  results  from  feeling.  Yes,  that.
 
They  will  get  it  straight  one  day  at  the  Sorbonne.
We  shall  return  at  twilight  from  the  lecture
Pleased  that  the  irrational  is  rational,
 
Until  flicked  by  feeling,  in  a  gildered  street,
I  call  you  by  name,  my  green,  my  fluent  mundo.
You  will  have  stopped  revolving  except  in  crystal.

             —————
Soldier,  there  is  a  war  between  the  mind
And  sky,  between  thought  and  day  and  night.  It  is
For  that  the  poet  is  always  in  the  sun,

Patches  the  moon  together  in  his  room
To  his  Virgilian  cadences,  up  down,
Up  down.  It  is  a  war  that  never  ends.

Yet  it  depends  on  yours.  The  two  are  one.
They  are  a  plural,  a  right  and  left,  a  pair,
Two  parallels  that  meet  if  only  in

The  meeting  of  their  shadows  or  that  meet
In  a  book  in  a  barrack,  a  letter  from  Malay.
But  your  war  ends.  And  after  it  you  return

With  six  meats  and  twelve  wines  or  else  without
To  walk  another  room  .  .  .  Monsieur  and  comrade,
The  soldier  is  poor  without  the  poet’s  lines,

His  petty  syllabi,  the  sounds  that  stick,
Inevitably  modulating,  in  the  blood.
And  war  for  war,  each  has  its  gallant  kind.

How  simply  the  fictive  hero  becomes  the  real;
How  gladly  with  proper  words  the  soldier  dies,
If  he  must,  or  lives  on  the  bread  of  faithful  speech.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028489
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.12.2024


Персі Біші Шеллі Озимандіс

Зустрів  я  подорожнього  в  чужих  краях,
Він  бачив:  Ноги  кам'яні  без  тулуба
В  пустелі  височать.  Під  ними  у  пісках
Напівутоплений  розбитий  лик  похмурий,

Холодний  зверхній  усміх  на  кривих  вустах,  
Відомі  добре  майстру  пристрасті  натури,
Він  в  безжиттєвій  формі  оживив
Дбайливе  серце  і  погордий  вид  скульптури.

Такі  слова  увіковічнив  п'єдестал:
"Мене  звуть  Озимандісом,  царем  царів:
Зневірся  й  споглядай  Могутність  моїх  справ!"

Від  них  нічого  не  лишилось.  Розпад  скрізь,
Тільки  руїна  колосальна  й  гола  даль,
Навкруг  піски,  пласкі  й  безлюдні,  розляглись.  

[i]Фараон  Рамзес  II  Великий  правив  Єгиптом  66  років  (1279  -  1213  до  н.е.).  За  його  правління  могутність  Єгипту  досягла  вершини.  Його  ім'я  жило  в  переказах,  які  переходили  з  покоління  в  покоління.  Про  славу  Рамзеса  свідчать  величезні  будови  в  Абу-Сімбелі,  Карнаці,  Луксорі  та  в  інших  місцях.  Давньогрецький  письменник  Діодор  Сицилійський  повідомив  про  такий  напис  на  підставі  однієї  з  його  статуй:  "Цар  царів  —  я,  Озимандій.  Якщо  хтось  хоче  знати,  який  я  великий  і  де  я  лежу,  нехай  перевершить  одне  з  моїх  творінь".  Історики  вважають,  що  за  правління  Рамзеса  в  Єгипті  проживав  біблійний  пророк  Мойсей.  Саме  тоді  прийшло  в  Біблію  слово  "фараон".  
Велике  будівництво  і  війни,  які  вів  Рамзес  II,  виснажили  країну.  По  його  смерті  в  Єгипті  настав  хаос,  тільки  десятий  після  нього  фараон  Сетнахт,  засновник  XX  династії,  міг  про  себе  сказати:  "Я  навів  лад  у  всій  країні,  де  раніш  не  вщухали  повстання.  Я  розгромив  повстанців,  що  були  в  єгипетській  землі.  Я  очистив  великий  трон  Єгипту".  
Шеллі  написав  Озимандіс  під  враженням  від  уламків  статуї  Рамзеса  II,  доставлених  в  Лондон  з  Єгипту  в  1930  році[/i]

[b]Percy  Bysshe  Shelley  Ozymandias[/b]
I  met  a  traveller  from  an  antique  land,
Who  said—“Two  vast  and  trunkless  legs  of  stone
Stand  in  the  desert.  .  .  .  Near  them,  on  the  sand,
Half  sunk  a  shattered  visage  lies,  whose  frown,
And  wrinkled  lip,  and  sneer  of  cold  command,
Tell  that  its  sculptor  well  those  passions  read
Which  yet  survive,  stamped  on  these  lifeless  things,
The  hand  that  mocked  them,  and  the  heart  that  fed;
And  on  the  pedestal,  these  words  appear:
My  name  is  Ozymandias,  King  of  Kings;
Look  on  my  Works,  ye  Mighty,  and  despair!
Nothing  beside  remains.  Round  the  decay
Of  that  colossal  Wreck,  boundless  and  bare
The  lone  and  level  sands  stretch  far  away.”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027995
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.12.2024


Генерали обіцяли швидку перемогу

[b]-  І  -[/b]
[i]Наснився  царю  Вавилонії  Навуходоносору  здоровенний  ідол.  Голова  в  нього  була  золота,  груди  й  руки  срібні,  живіт  і  стегна  мідні,  гомілки  залізні,  а  ступні  з  того,  з  чого    і  в  Вавилонії,  і  в  Україні  саман  роблять,  тільки  у  Вавилонії  в  заміс  поклали  не  солому,  а  залізні  ошурки.  З  соломою  краще,  могли    б  вік  служити.  А  залізні  ошурки  -  то  панські  витребеньки,  щоб  не  по-простому,  а  по-панському.  Пропав  чудовий  ідол  через  панську  пиху.  Впав  з  гори  камінь,  ідол  не  встиг  відскочити.  Камінь  поцілив  у  ступні,  вони  розсипалися,  ідол  упав  і  розбився.
Пророк  Даниїл  пояснив  цареві,  що  ідол  з  глиняними  ногами  -  то  його  держава,  яка  деградує  з  золотої  до  глиняної  та  й  розвалиться.  Все  це  так,  але  трішечки  не  так.  Деградація  починається  з  того,  що  державній  голові  дістається  все  золото,  а  ногам  залишається  тільки  глина.  До  такого  комплекту  завжди  знайдеться  влучний  камінь.
Вавилонія  постійно  воювала  з  сусідами.  Багата  воєнна  здобич  єднала  навколо  царя,  живила  патріотизм  і  підвищувала  добробут  вавилонців.  Аж  тут  Валтасар,  біблейський  син  Навуходоносора,  одержав  послання  "Мене,  мене,  текел,  упарсин"  і  Вавилонії  не  стало.[/i]
*  *  *
Для  чого  потрібні  війни,  від  яких  споконвіку  рушаться  вавилонії?  Тільки  не  кажіть,  що  для  того,  щоб  порятувати  сусіднє  братське  населення  від  дурних  правителів,  або  захопити  у  сусіда  патронний  заводик,  без  якого  власна  багатосоттисячна  армія  беззбройна  і  беззахисна.  
Тут  би  й  поговорити  про  наболіле  -  РФ  і  Україну.  Але  не  будемо  поглиблювати  і  усугубляти.  Залишаймося  у  Вавилонії,  тобто,  в  Іраку.  В  1979  році  президентом  і  одночасно  прем'єр-міністром  Іраку  став  Саддам  Хусейн.  Як  і  належить  сучасному  диктатору,  спирався  він  на  партію  Баас,  Партію  арабського  соціалістичного  відродження,  таку  як  треба,    національну,  соціалістичну  і  одностайно  згодну.  За  його  правління  Баас  стала  єдиною  політичною  партією  Іраку,  а  соціалізм  -  єдино  можливим  шляхом  розвитку  з  властивими  соціалізму  пишною  демагогією,  чистками,  стратами  і  ув'язненнями  опозиціонерів,  потужною  армією  з  хімічною,  біологічною  та  іншою  зброєю  і  обов'язковим  переходом  від  воєнно-політичної  диктатури  до  тоталітарної  держави.
За  щасливим  збігом  обставин  на  час  захоплення  влади  Саддамом  Хусейном  вартість  бареля  нафти  продовжувала  зростати  з  3  $/барель  на  початку  1970-х  років  до  35  $/барель  у  1980  році  (відповідно  10,79  і  104,12  $/барель  в  перерахунку  на  нинішні  ціни).  Доходи  від  експорту  нафти  націоналізованої  Саддамом  нафтовидобувної  промисловості  зросли  від  1  млрд.$  у  1972  році  до  26  млрд.$  у  1980  році.  Гроші  пішли  на  підвищення  зарплат,  будівництво  доріг  і  житла,  інвестиції  в  нові  виробництва.  Економіка  розцвіла.  Ірак  одержав  батька  нації,  який  дбає  про  добробут  народу  і  бореться  з  ворогами,  які  зазіхають  на  цей  самий  добробут.  Диктатор  Саддам  Хусейн  став  настільки  золотим,  що  народ  аж  нетямився  від  любові  до  нього.  Доглянутому  і  нагодованому  народу  подобалося  бути  овечою  отарою  у    пастуха,  який  і  про  овець  дбає,  і  пильнує,  щоб  вовки  і  козлища  не  псували  отару.  Розстріли  опозиціонерів  десятками,  сотнями  стали  звичною  справою.  Але  ситі  вівці  довіряли  своєму  пастуху  -  кого  треба,  того  й  розстрілюють.  

Як  заведено  в  історії,  по  сусідству  з  Іраком  в  Ірані  проживав  братський  іранський  народ,  щоправда  братів-шиїтів  там  було  89  %  (сунітів  -  9  %),  тоді  як  в  Іраку  шиїтів  тільки  60  %  (сунітів  -  20  %,  але  уряд  Іраку  і  військове  керівництво  були  сунітами).  Шиїти,  суніти...  Це  ж  не  1258  рік,  коли  шиїти  підтримали  армію  нащадка  Чингізхана  Улагу-хана  і  за  обіцянку  винищити  небратських  сунітів  відкрили  ворота  Багдада  його  війську.  Монголи  розграбували  і  знищили  місто,  не  вдаючись  у  тонкощі  релігійних  переконань  окремих  жителів.  
Саддам  Хусейн  готовий  був  дружити  з  братським  народом  Ірану,  але  у  1979  році  не  тільки  в  Іраку,  а  й  в  Ірані  прийшов  до  влади  новий  правитель.  Щоправда  не  шляхом  інтриг  і  вбивств  суперників,  як  Саддам.  Аятолу  Хомейні  на  вершину  влади  підняла  Ісламська  революція.  Перемоги  п'янять  і  позбавляють  розуму.  В  Ірані  заговорили  про  необхідність  поширення  Ісламської  революції  на  весь  ісламський  світ.  Аятола  Хомейні  проголосив  Саддама  ворогом  ісламу  і  змінив  на  користь  Ірану  правила  сумісного  користування  рікою  Шатт-ель-Араб  (злиття  Тігру  й  Євфрату).  У  Саддама  теж  прорізалися  бажання  -  Хузистан,  багата  нафтою  провінція  Ірану,  заселена  етнічними  братами-арабами,  і  вся  річка  Шатт-ель-Араб.  Обидва  правителі  почали  фінансувати  і  підтримувати  сепаратизм  курдів  не  у  власних,  а  в  братських  країнах.  
Диктатори  хочуть  влади  і  слави.  Підданим  достатньо  хліба  і  видовищ.  Компромісом  стає  війна,  яка  за  задумом  повинна  дати  диктаторам  славу,  а  підданим  -  видовища.  Далекі  від  бажаного.  У  1980  році  іракська  армія,  в  якій  Саддам  значно  прорідив  вище  командування  за  змови  проти  своєї  персони,  вторглася  в  Іран.  Іранська  армія,  ослаблена  проведеними  ідеологічними  чистками,  відступала,  здаючи  місто  за  містом,  аж  доки  з  початком  осінніх  дощів  обидві  армії  не  зав'язли  в  багні  бездоріжжя.  Обидві  держави  одержували  кредити,  зброю  і  моральну  підтримку  від  уболівальників  зі  всього  світу.  Щоб  шоу  тривало  як  можна  довше,  деякі  уболівальники  підтримували  гравців  почергово,  а  то  й  одночасно  обох,  як  СРСР,  який  поставляв  зброю  і  в  Ірак,  і  в  Іран.  Пропаганда  переконала  народи  обох  країн,  що  вони  захищаються  від  ворожої  агресії  і  воювати  до  перемоги  -  це  справа  честі.  
Війна  тривала  8  років  на  територіях  обох  країн,  і  закінчилася  у  1988  році  повною  і  остаточною  перемогою  Ірану  й  Іраку  -  ніхто  нічого  не  здобув  і  не  втратив.  Видовище,  влаштоване  Саддамом,  принесло  Іраку  120  тис.  убитих,  300  тис.  поранених,  70  тис.  полонених,  більше  193  млрд.$  матеріального  збитку,  80  млрд.$  зовнішнього  боргу,  втрату  репутації  через  знищення  182  000  курдів  і  хімічні  бомбардування  курдських  міст,  від  чого  тільки  в  Халлабджі  загинули  близько  5  000  мирних  жителів  Іраку.  Ціна,  сплачена  за  війну  Іраном:  300  тис.  убитих,  700  тис.  поранених,  40  тис.  полонених,  700-900  млрд.$  матеріального  збитку.  Іран  розрахувався  власними  коштами,  Ірак  набрався  кредитів  і  після  війни  настав  час  віддавати  борги.  Несподівано  пересохло  джерело,  яке  наповнювало  бюджет  -  з  1980  року  почала  падати  ціна  нафти.  
 
Доки  Ірак  воював  з  Іраном,  братський  Кувейт  багатів  на  експорті  нафти  і  навіть  позичив  Саддаму  15  млрд.$.  Коли  закінчилася  війна,  Кувейт  почав  наполягати  на  поверненні  боргу.  Саддам  звинуватив  його  у  незаконному  видобутку  нафти  з  прикордонного  іракського  родовища  і  виставив  вимогу  списати  борг  і  приплатити  за  добуту  нафту  2,5  млрд.$.  Кувейт  відмовився.  
За  два  тижні,  2  серпня  1990  року,  Революційний  Тимчасовий  уряд  вільного  Кувейту  звернувся  до  Іраку  з  проханням  про  воз'єднання.  В  цей  же  день    120-тисячна  армія  Іраку  окупувала  Кувейт.  Сини  Кувейта  повернулися  в  сім'ю,  анексований  Кувейт  став  дев'ятнадцятою  провінцією  Іраку.  Третина  населення  Кувейту  -  300  тис.  біженців  -  покинули  країну.  
Рада  Безпеки  ООН  прийняла  резолюції  №  660  з  вимогою  негайного  виведення  військ  Іраку  з  Кувейту  і  №  661  про  повну  фінансову,  торгову  і  воєнну  блокаду  Іраку.  Саддам  намагався  виторгувати  переможні  умови  капітуляції,  виграти  час  і  нарощував  армію,  готуючись  до  війни.  Замість  сподіваних  слави  переможця  і  скасування  кредиторами  частини  боргів,  він  був  викинутий  з  Кувейту  військами  коаліції,  очолюваної  США.  27  лютого  війна  закінчилася.
Ірак  одержав  близько  30  тис.  убитих,  40  тис.  поранених,  більше  30  тис.  зниклих  безвісти,  ембарго,  арештовані  рахунки  в  західних  країнах  і  зобов'язання  компенсувати  Кувейту  збитки,  причинені  війною.  Втрати  Кувейта:  від  2  до  5  тис.  осіб  загинули,  згоріли  всі  500  нафтових  свердловин,  матеріальний  збиток  50-70  млрд.$.  Втрати  коаліції:  343  загиблих  військових.  

Але  ж  ми  з  вами  пам'ятаємо,  що  багата  воєнна  здобич  єднає  навколо  правителів  їхніх  підданих,  живить  патріотизм  і  підвищує  добробут.  Світ  виконує  забаганки  переможців.  Хто  має  вишколену  армію  воїнів  і  здатен  дати  їй  найпотужнішу,  найстрашнішу  зброю,  той  диктує  світу  свої  умови.    
Розорений  війнами  Ірак  повстав  проти  диктатора,  на  півночі  повстали  курди,  на  півдні  -  шиїти.  Але  750  -  тисячної  армії  вистачило,  щоб  придушити  повстання.  При  цьому  загинули  від  30  до  100  тис.  повсталих.  Але  кого  цікавили  внутрішні  справи  Іраку?  Порятунок  потопаючих  справа  рук  самих  потопаючих.  
Року  вистачило,  щоб  пропаганда  проголосила  перемогу  Іраку  у  війні  з  Кувейтом.  Ірак  знову  приступив  до  пошуку  можливостей  виробляти  хімічну,  бактеріологічну  і  ядерну  зброю.  Санкції  і  економічна  блокада  знову  згуртували  іракців  навколо  лідера.  У  бідах  країни  звинуватили  не  Саддама,  а  підлих  американців,  які  хотіли  скорити  волелюбний  іракський  народ.  Країна  голодувала,  потерпала  від  нестачі  медикаментів,  але  вірила  в  мудрість  Саддама.
Саддам  зайнявся  відновленням  військової  спроможності  держави.  У  2001  році  на  прапорі  Іраку,  де  три  зірки  символізують  єдність,  свободу  і  соціалізм,  Саддам  власноруч  написав  "Аллах  акбар".  Свою  поразку  він  подав  як  поразку  ісламського  світу  і  закликав  арабів  стати  на  захист  святинь  ісламу,  проголосити  джихад  американцям  і  сіоністам.  

5  лютого  2003  року  державний  секретар  США  Колін  Пауелл  продемонстрував  на  Раді  Безпеки  ООН  ампулу  з  білим  порошком  -  спори  сибірської  язви,  вирощені  в  Іраку.  20  березня  2003  року  після  заяв  про  наявність  даних  розвідки,  що  Ірак  розробляє  зброю  масового  знищення,  армія  США  почала  військову  операцію  в  Іраку  з  кодовою  назвою  "Іракська  свобода"  ("Шок  і  трепет")  і  вже  15  квітня  операція  була  завершена.  Генерали  обіцяли  швидку  перемогу  і  не  помилилися.  Народ  радо  зустрів  американську  армію,  яка  принесла  звільнення  від  диктатора.  За  півтора  місяці  бойових  дій  втрати  армії  визволителів  склали  172  особи  загиблих  і  1621  особа  поранених.  
Військова  адміністрація  провела  люстрацію  серед  чиновників  державного  управління  і  в  силових  структурах  -  всі  члени  партії  Баас  були  звільнені  без  права  відновлення  на  посадах.  Почалася  підготовка  до  перших  справжніх  демократичних  виборів.  
Як  сталося,  що  замість  очікуваної  демократизації  і  економічного  розквіту  Ірак  одержав  повстання  проти  окупаційної  влади,  громадянську  війну  й  Ісламську  республіка  Іраку,  яка  перетворилася  на  ІДІЛ?

[b]ІІ[/b]
[i]"Наш  вихід  з  Іраку  до  того,  як  буде  зроблено  всю  роботу,  створить  терористичну  державу  в  самому  серці  Близького  Сходу,  терористичну  державу,  яка  буде  значно  небезпечнішою  за  Афганістан  до  того,  як  ми  звідти  вибили  Талібан,  терористичну  державу,  здатну  фінансувати  свою  діяльність  за  рахунок  нафтових  резервів  Іраку"
       (Джордж  Буш-молодший,  серпень  2005  року)[/i]

[i]У  Колхіді  бог  війни  Арес  розвісив  у  діброві  на  дубі  принаду  -  золоте  руно.  Ясону  доручили  забрати  руно,  щоб  воно  не  зваблювало  пересічних  людей.  Зі  своїми  п'ятдесятьма  друзями  на  кораблі  "Арго"  подався  він  на  завдання.  Прибув  у  Колхіду.  Арес  загадав,  щоб  Ясон  зорав  поле  вогнедишними  биками  і  засіяв  його  зубами  дракона.  Накинулися  бики  на  Ясона,  як  люті  леви.  Герой  їх  приборкав,  запріг  у  плуг,  зорав  поле  і  засіяв  зубами  дракона.  Заворушилася  земля,  виткнулися  з  неї  списи,  за  ними  шоломи,  а  затим  постали  в  повен  зріст  воїни  -  спарти.  За  порадою  Медеї,  доньки  Ареса,  кинув  Ясон  величезний  камінь  у  цю  юрму.  Спарти,  не  розібравшись,  хто  їх  скривдив,  почали  битися  між  собою.  Ясон  старанно  допомагав,  доки  спарти  не  полягли  всі  до  єдиного.  Вночі  забрав  він  закохану  Медею  і  золоте  руно  та  й  накивав  п'ятами  з  Колхіди.
Й  донині  так:  щоб  відібрати  золоте  руно,  сіють  зуби  дракона.  Тоді  з  землі,  яка  мала  б  ростити  збіжжя,  виростають  воїни  і  війни.  [/i]

*  *  *
1979  рік:  11  лютого  Національний  фронт  повсталого  Ірану  формує  уряд,  очолюваний  аятолою  Хомейні;  16  червня  до  влади  в  Іраку  приходить  Саддам  Хусейн;  3  липня  президент  США  Джиммі  Картер  підписує  секретну  директиву  про  надання  допомоги  противникам  прорадянського  уряду  Афганістану;  25  грудня  Радянський  Союз  вводить  в  Афганістан  Обмежений  військовий  контингент  допомагати  Демократичній  Республіці  Афганістан  захищати  комунізм.  З  різних  країн  світу  в  Афганістан  прибувають  близько  35  000  добровольців  допомагати  моджахедам  боротися  з  комунізмом.  
Афганістан  навчив  і  загартував  воїнів,  стратегів  і  ідеологів  войовничого  джихадизму.  У  січні  1980  року  там  починає  боротьбу  з  комунізмом  двадцятидвохрічний  син  саудівського  мільярдера  Усама  бен  Ладен,  майбутній  організатор,  фінансист  і  керівник  всесвітньої  терористичної  мережі  аль-Каїда.  У  1989  році,  запізнившись  на  боротьбу  з  комунізмом,  але  підоспівши  на  боротьбу  зі  США,  в  Афганістан  прибув  з  Йорданії  мало  кому  відомий  "поганий  хлопець"  Ахмад  Фаділь  аль-Халейлі,  який  увійде  в  історію  як  засновник  Ісламської  республіки  Іраку  Абу  Мусаб  аз-Заркаві.  
Радянське  вторгнення  в  Афганістан  стало  завершальною  стадією  "холодної  війни"  між  СРСР  і  США.  Там  було  забито  перший  гвіздок  в  труну  світової  системи  соціалізму  і  змінено  ідеологічне  забарвлення  міждержавних  конфліктів  -  почалося  протистояння  ісламської  і  християнської  цивілізацій.  
У  1989  році,  виконавши  свій  інтернаціональний  обов'язок,  СРСР  вивів  з  Афганістану  Обмежений  контингент  військ.
Афганістан:  загинули  243  900  військових  і  більше  670  000  цивільних,  кілька  мільйонів  біженців  назавжди  покинули  країну.  Далі  громадянська  війна  і  розруха.
СРСР:  15  031  загиблих,  53  753  поранених,  417  зниклих  безвісти,  щорічні  витрати  на  війну  близько  8,2  млрд.$,  астрономічна  сума  витрат  на  всю  війну  засекречена.  Далі  розпад  СРСР  і  розруха.
США:  Щорічні  витрати  на  афганських  повстанців  285  млн.$.  
"Та  секретна  операція  була  блискучою  ідеєю.  Вона  дала  можливість  заманити  росіян  в  афганський  капкан...  Коли  Совєти  офіційно  перетнули  кордон,  я  написав  президенту  Картеру  по  суті:  "Зараз  у  нас  виникла  можливість  забезпечити  СРСР  їхню  власну  В'єтнамську  війну".(З.Бжезинський)  
Чи  розумів  Бжезинський,  що  США  потрапили  у  той  самий  капкан?  Попереду  війна  з  Талібаном  в  Афганістані,  вторгнення  в  Ірак,  за  результатами  співставне  зі  здобутками  СРСР  в  Афганістані,  війна  нового  типу  -  з  тероризмом.
У  1989  році  (наступному  після  закінчення  ірано-іракської  війни)  помирає  аятола  Хомейні.  Незадовго  до  смерті  він  попереджає  перебудовника  СРСР  Михайла  Горбачова,  що  капіталізм  не  допоможе  розплутати  клубок  економічних  проблем  соціалізму,  бо  теж  потерпає  від  головної  хвороби  всього    людського  суспільства  -  бездуховності  і  кризи  віри.  Жодна  країна  більше  не  буде  витрачати  свої  ресурси,  щоб  довести  переваги  комунізму,  "хруст  кісток  якого  вже  почули  нащадки".  Горбачов  не  зрозумів  засторогу  мудрої  людини  про  руйнівну  дію  ідеологічного  вакууму,  який  утвориться  після  відмови  від  комуністичної  ідеології.  
З  прадавніх  часів  ідеологічною  основою  суспільств  була  релігія.  Еволюція  відбирає  ті  релігії,  які  забезпечують  своїм  прибічникам  виживання  і  благополуччя.  Релігія  переконує  людину  жертвувати  своїм  добробутом  і  навіть  життям  заради  інтересів  суспільства.  Релігія  ідеально  мотивує  суспільство  на  війну  і  економічну  експлуатацію.  За  альтруїзм  суспільство  віддячує  герою  турботою  про  його  рідню,  а  безсмертна  душа  героя  одержує  найвищу  нагороду  -  рай.  Чим  більше  в  суспільстві  альтруїстів,  тим  більші  шанси  суспільства  вижити  і  процвітати.  Чим  більше  егоїстів,  які  живуть  за  рахунок  інших,  тим  вразливіше  суспільство  до  руйнівних  впливів,  тим  ближче  до  краху.  Егоїсти  виграють  конкуренцію  за  доступ  до  благ  всередині  суспільства,  але  суспільство  альтруїстів  перемагає  суспільство  егоїстів
У  ХХІ  столітті  війни  за  ресурси  набули  релігійного  забарвлення.  Іслам  почав  священну  війну  (джихад)  проти  хрестоносців  -  спочатку  проти  комунізму  СРСР,  потім  проти  демократії  США.  
Незважаючи  на  проголошене  у  грудні  1989  року  завершення  війни,  в  Афганістані  розгорілася  громадянська  війна.  За  три  роки  прорадянський  уряд  був  ліквідований,  владу  в  країні  захопив  Талібан.  
Після  терористичних  актів  11  вересня  2001  року  в  Нью-Йорку  Усама  бен  Ладен  укрився  в  Тора-Бора  в  Афганістані.  Уряд  Афганістану  відмовився  видати  його  США  без  надання  доказів  причетності  до  терористичних  актів.  7  жовтня  2001  року  в  Афганістані  почалася  військова  операція  США  і  Великобританії  "Незламна  свобода",  яка  закінчилася  за  два  з  половиною  місяці  розгромом  Талібану.  Уцілілі  моджахеди  повернулися  в  рідні  країни  відновлювати  свої  мережі  і  створювати  осередки  для  майбутньої  боротьби  з  комунізмом  і  хрестоносцями.  Ніхто  не  звернув  на  це  увагу.  
Революції  "арабської  весни"  похитнули  стабільність  східних  деспотій  у  регіоні,  де  зосереджена  третина  світових  запасів  нафти.  Потужні,  добре  озброєні  і  навчені  армії  донедавна  були  здатні  забезпечити  стабільність  у  будь-якому  регіоні  земної  кулі.  В'єтнам  і  Афганістан  здавалися  прикрим  виключенням.  Але  тільки  не  двічі  битий  Ірак...  Іракські  опозиціонери,  шукаючи  підтримки  у  США,  запевняли,  що  народ  проти  Саддама  і  не  буде  його  захищати.  Вони  вимагали:  "Буш,  введи  війська!"  Генерали  США  обіцяли  швидку  перемогу.
Потрібен  був  привід  для  початку  військової  операції.  Так  доречно  лідер  іракської  опозиції  у  вигнанні  Ахмад  Чалабі  передав  уряду  США  інформацію  про  наявність  в  Іраку  зброї  масового  знищення  і  підтримку  Саддамом  діяльності  Аль-Каїди  -  гарний  спосіб  нацькувати  на  диктатора  найпотужнішу  державу  світу.  ЦРУ  не  підтверджувало  інформацію  Чалабі,  але  спрацювала  вибірковість  людського  сприйняття.  Людина  схильна  ігнорувати  факти,  які  суперечать  її  світоглядній  системі  -  ілюзії  примиряють  з  дійсністю.  Але  коли  керівники  держави  вибірково  відбирають  факти,  які  живлять  їхні  ілюзії,  це  обертається  тяжкими  наслідками  для  держави.  Незважаючи  на  застереження  лідерів  ісламських  держав,  що  військове  вторгнення  в  Ірак  відкриє  скриньку  Пандори  на  Близькому  Сході,  20  березня  2003  року  почалася  військова  операція  США  в  Іраку.  Обійдемо  важливі  для  нас  питання,  чому  уряд  Іраку  не  спромігся  організувати  опір  агресії  і  чому  армія  Іраку  виявилася  небоєздатною.  15  квітня  2003  року  Ірак  був  повністю  окупований  армією  США.  Досяг  своєї  мети  і  Чалабі  -  він  був  призначений  головою  Тимчасової  керівної  ради  Іраку  і  залишався  ним  впродовж  року,  доки  військові  США  безуспішно  шукали  в  Іраку  зброю  масового  знищення.  Безконтактна  війна,  війна  нового  типу,  виявилася  надуспішною.  
США  і  коаліція:  172  загиблих,  1621  поранених.
Ірак:  9200  загиблих  військових,  7300  загиблих  цивільних.
Етнічна  більшість  Іраку  -  араби,  які  сповідують  іслам.  Суспільство  має  племінну  структуру.  Кожне  плем'я  відстежує  свій  родовід  від  часів  Магомета  і  належить  до  сунітів  або  шиїтів.  Суніти  визнають  право  бути  правителями  лише  кровно  споріднених  з  Магометом.  Шиїти  визнають  право  бути  правителями  посвячених,  кому  дано  чути  вказівки  дванадцятого  імама  Мухаммеда  Аль-Махді,  схованого  від  усіх  у  873  році    за  дорученням  Магомета.  Питання  влади  було  причиною  століть  кривавих  війн  між  сунітами  й  шиїтами.  Останні  сто  років  вони  мирно  селилися  в  одних  кварталах,  в  одних  будинках.  
В  Іраку  головні  посади  в  державному  управлінні  і  армії  належали  сунітам.  До  часу  ця  нерівність  залишалася  в  тіні,  доки  не  зайшла  мова  про  ідеологічну  основу  виживання  суспільства.  Суспільств  виявилося  аж  три  -  суніти,  шиїти  і  курди  (70  %  суніти,  решта  шиїти,  єзиди,  алавіти,  християни),  які  домагаються  об'єднання  курдських  провінцій  Іраку,  Туреччини,  Сирії  й  Ірану  в  незалежну  державу  Курдистан.  
США  йшли  в  Ірак  з  благим  наміром  -  дати  країні  демократію,  бо  тільки  вона  може  забезпечити  ефективне  управління  державою  і  створити  політичні  передумови  для  економічного  зростання.  Належало  зламати  авторитарну  систему  управління,  вибудовану  диктатором  Саддамом  Хусейном  і  провести  демократичні  вибори  у  всі  органи  державної  влади.
Першим  кроком  у  боротьбі  з  авторитаризмом  стала  люстрація.  Були  звільнені  без  права  займати  посади  всі  члени  єдино  правильної  партії  Баас,  всі  державні  чиновники,  командний  склад  армії,  поліції,  служби  безпеки...  Оскільки  в  Іраку  без  партійного  квитка  не  приймали  навіть  до  ВУЗів,  інтелігенція  теж  опинилася  на  вулиці.  Мільйони  посад  заповнити  виявилося  ніким.
Країну  накрила  хвиля  мародерства.  Розформована  поліція  зупинити  його  не  могла.  Розграбовані  були  музеї,  крамниці,  державні  установи,  наростали  лавиноподібно  вуличні  грабежі  і  квартирні  крадіжки.  Окупаційна  армія  виявилася  неготовою  і  нездатною  зупинити  розгул  злочинності.  Зруйнована  державна  система  була  безпорадною.  Початкову  ейфорію  населення  змінили  відчуття  безпорадності,  незахищеності  і  нарешті  неприязні  до  тих,  кого  недавно  радісно  вітали  як  визволителів.  
За  відсутності  державної  системи  управління  на  перше  місце  вийшли  інші  форми  організації  суспільства.  Це  були  не  структуровані  мережі  КДБ  чи  організованої  злочинності,  які  швидко  знайшли  поле  для  плідної  співпраці  в  СРСР  після  його  розпаду.  В  Іраку  державотворчою  структурою  стали  релігійні  об'єднання  ісламістів,  які  мали  багато  прихильників,  були  добре  організовані,  мотивовані  і  розпоряджалися  значними  фінансами.  Курди  ще  за  Саддама  одержали  автономію,  створили  свої  органи  самоуправління  і  підтримали  армію  США,  сподіваючись  з  її  допомогою  одержати  державність.  Розвал  центральної  держави  не  надто  вплинув  на  курдські  провінції.  Але  для  решти  території  бездержавність  поставила  на  перше  місце  питання  влади  і  відродила  тисячолітню  ворожнечу  сунітів  і  шиїтів.  Цією  ворожнечею  скористалася  третя  сила  -  чорні  прапори  прийшли  зі  Сходу,  їх  принесли  воїни  з  довгим  волоссям  і  бородами,  чиї  імена  походили  від  назв  їхніх  рідних  міст.  
Арабські  афганці  готувалися  до  майбутньої  війни  з  хрестоносцями  в  таборах  Афганістану  і  Пакистану.  Для  їхнього  фінансування  Аль-Каїда  мала  достатньо  грошей  від  співчуваючих  справі  джихаду  зі  всього  світу.  Для  них  Ірак  став  полем  битви  з  хрестоносцями.  На  ньому  свою  життєздатність  випробували  дві  ідеологічні  течії.  Представником  першої  був  Усама  бен  Ладен  і  його  організація  Аль-Каїда.  Вони  вважали  своїм  завданням  об'єднати  конфліктуючі  течії  ісламу  в  могутню  силу,  яка  підготує  умови  для  створення  майбутнього  Всесвітнього  Халіфату  і  приходу  очікуваного  мусульманами  месії  -  Мухаммеда  Аль-Махді,  який  поведе  мусульман  до  перемоги  перед  кінцем  світу.  
Ідеологом  іншого  напрямку  став  йорданський  відчайдух  Заркаві,  який  починав  з  дрібної  наркоторгівлі  і  сутенерства  у  рідному  місті  Зарка.  Людина  не  здатна  жити  без  ідеалів.  Потреба  у  моральній  наповненості  життя  тим  сильніша,  чим  довше  вона  залишається  не  задоволеною.  Ставши  воїном  джихаду  в  Афганістані,  Заркаві  знайшов  свій  ідеал.  Будучи  малоосвіченим,  він  розумів  Коран  буквально  -  Всесвітній  Халіфат  повинен  бути  створений  тут  і  зараз.  У  битві  біля  іракського  містечка  Дабік,  напророкованій  у  хадисах,  воїни  ісламу  переможуть  хрестоносців  Риму  і  заволодіють  світом.  Він  усвідомив  свою  обраність  і  почав  підготовку  до  переможної  битви.  Не  маючи  ні  армії,  ні  озброєння,  здатного  протистояти  армії  США,  він  обрав  іншу  стратегію  і  тактику  ведення  війни  -  тероризм

-  ІІІ  -
[i]"Проблема  не  в  тому,  як  очистити  територію  від  повстанців.  Завжди  можна  сконцентрувати  достатньо  сил,  щоб  це  зробити...  Проблема  в  тому,  щоб  не  допустити  повернення  повстанців,  коли  війська  підуть.  Цього  можливо  досягти  тільки  при  підтримці  населення...  Яка  зі  сторін  конфлікту  забезпечить  найкращий  захист  підтримуючому  її  населенню  -  та  й  переможе".
(Давид  Галюла  "Як  вести  протиповстанську  боротьбу.  Теорія  і  практика")[/i]
Коли  у  1990  році  Ірак  напав  на  Кувейт,  бен  Ладен  запропонував  шейху  Кувейта    Джаберу  аль-Ахмеду  аль-Джаберу  ас  Сабаху  свою  допомогу  -  100  000  підготовлених  досвідчених  бійців  -  щоб  не  допускати  немусульманські  війська  на  священну  землю  ісламу.  Шейх  проігнорував  цю  пропозицію  і  віддав  перевагу  очолюваній  США  коаліції  християнських  і  мусульманських  країн.  Армії  коаліції  були  розміщені  в  Саудівській  Аравії.  Армія  моджахедів  проголосила  початок  священної  війни  з  хрестоносцями  -  джихад.  Хто  тоді  почув  дзижчання  комара?
Але  звідки  у  бен  Ладена  взялася  армія?  З  Афганістану.  З  1980  до  1990  року  США  виділили  на  озброєння  і  підготовку  моджахедів  4  -  5  млрд.$.  Саудівська  Аравія  надала  4  млрд.$  офіційної  допомоги,  крім  цього  допомога  надходила  від  благодійних  організацій,  приватних  фондів  і  з  пожертвувань,  які  збирали  в  мечетях.  Тільки  у  1980  -  1987  роках  в  таборах  Пакистану  пройшли  підготовку  80  000  моджахедів.  Війна  удосконалила  засоби  ведення  сучасної  партизанської  війни  -  засідки,  убивства,  атаки  малими  силами,  самогубці  з  бомбами.  Опитування  показали,  що  терористичні  акти  самогубців  на  захист  ісламу  підтримують  73  %  населення  в  Лівані,  43  %  -  в  Йорданії,  44  %  -  в  Бангладеш,  47  %  -  в  Нігерії,  33  %  -  в  Пакистані,  25  %  -  в  Індонезії.  
Еволюція  не  визнає  написаних  для  неї  програм,  тільки  випробування  різних  варіантів  і  відбір  найкращого.  Якими  б  продуманими  не  були  стратегічні  плани,  в  них  завжди  є  помилки.  Стратегією  США  в  Іраку  стало  відсторонення  від  влади  Саддама  Хусейна  і  його  партії  Баас,  дебаасизація  суспільного  життя,  підготовка  нової  іракської  армії,  передача  влади  демократично  обраному  уряду  і  виведення  військових  підрозділів  США  з  країни.  
Військова  операція  "Іракська  свобода"  почалася  20  березня  2003  року.  Високотехнологічна,  найпотужніша  в  світі  армія  США  легко  здолала  слабку  армію  Іраку,  озброєну  за  технологіями  позавчорашнього  дня.  Як  і  передбачалося,  населення  зустріло  армію  США  як  визволителів.  1  травня  2003  року  Джордж  Буш  з  палуби  авіаносця  "Авраам  Лінкольн"  проголосив:  "Місія  виконана".    
Далі  розроблена  стратегія  почала  давати  збої.  Несподіваною  виявилася  присутність  в  Іраку  Абу  Мусаба  аз-Заркаві,  який  ще  з  лютого  2003  року  готував  для  зустрічі  американців  "сплячі  осередки"  повстанців  по  всій  країні.  Використовуючи  міжнародну  мережу  Аль-Каїди  і  власні  зв'язки  у  30  країнах,  Заркаві  організував  збір  розвідувальної  інформації,  налагодив  матеріально-технічне  забезпечення  для  виконання  масштабних  терактів,  доставку  секретними  каналами  коштів  і  добровольців  для  джихаду.  Він  став  частиною  протиамериканського  повстання  в  Іраку  і  його  керівником.  
Дебаасизація  країни  стала  катастрофічною  помилкою,  яка  зруйнувала  державне  управління,  систему  держбезпеки  і  поліцію.  Армія  США  не  мала  ні  потрібної  кількості  людей,  ні  виучки,  щоб  заповнити  утворений  вакуум  влади.  Серед  безвладдя  і  хаосу  почалися  грабежі  і  мародерство.  Без  роботи  залишилися  185  000  членів  партії  Баас,  більшість  з  яких  була  сунітами.  Дебаасизовані  іракці  знайшли  підтримку  і  розуміння  у  Заркаві.  Кваліфіковані  військові  спеціалісти  долучилися  до  розбудови  мережі  опору  і  планування  операцій.  Цілями  стали  військові  США,  колаборанти  і  "невірні",  які  сповідували  інші  релігії  або  були  неправильними  мусульманами  (не  сунітами).  
7  серпня  2003  року  стався  перший  терористичний  акт  в  Багдаді.  Внаслідок  вибуху  автомобіля-бомби  біля  черги  за  візами  в  посольство  Йорданії  11  іракців  загинули  і  десятки  були  поранені.  Через  кілька  годин  на  вулиці  вибухнув  ще  один  автомобіль-бомба,  вбивши  двох  американських  солдатів.  
19  серпня  2003  року  вибухнув  автомобіль-бомба,  припаркований  біля  офісу  представника  ООН  в  Іраку  Сержіу  Вієйри  ді  Мелла.  Загинули  20  осіб,  близько  100  осіб  було  поранено.
29  серпня  2003  року  біля  мечеті  в  шиїтському  місті  Наджафі  після  проповіді  знаменитого  аятолли  Мохаммеда  Бакира  аль-Хакіма  у  багатотисячному  натовпі  вибухнув  автомобіль-бомба,  загинули  90  осіб,  близько  500  осіб  було  поранено.  
Хвиля  терактів  накрила  Ірак.  Нова  технологія  вбивства  довела  свою  ефективність.  Заркаві  вибирав  цілі,  які  демонстрували  безпорадність  США  і  забезпечили  те,  що  окупація  країни  стала  тривалою  і  болючою.  Люди  не  хотіли  й  боялися  співробітничати  з  окупаційною  владою,  яка  принесла  в  Ірак  хаос  і  смерть.  Масове  насилля  розбудило  вікову  ворожнечу  між  сунітами  й  шиїтами.  Перестрілки  між  ними  спалахували  вдень  і  вночі.  Також  стріляли  американці  і  в  американців.  Швидко  зростала  кількість  убитих.  Хто  вбивав?  В  умовах  безвладдя  кожен  робив  висновки  на  свій  розсуд.  
ЦРУ  повідомляло,  що  в  Ірак  прибувають  новобранці  з  країн  Близького  Сходу,  республік  Середньої  Азії,  Північного  Кавказу,  Європи...    Вони  вливаються  в  підпільні  терористичні  групи.  Пентагон  заперечував  наявність  повстання,  керованого  з  єдиного  організуючого  центру.  
В  системах  з  чіткою  ієрархією  і  єдиним  центром  прийняття  рішень  люди  схильні  приховувати  негативні  факти  і  прикрашати  дійсність.  Говорити  правду  -  програшна  стратегія  в  ієрархії.  Система  витісняє  незручних,  підтримує  тих,  хто  грає  за  її  правилами,  формується  команда  однодумців  і  втрачається  керованість.  На  підставі  неправильної  інформації  приймаються  неправильні  рішення,  які  дискредитують  систему  і  ведуть  її  до  загибелі.  Міністр  оборони  Рамсфельд  не  хотів  чути  про  можливість  повстання  чи  партизанської  війни  в  Іраку.  Небажання  прийняти  реальність  погіршувало  становище  окупаційної  армії  і  відтерміновувало  прийняття  правильних  рішень.
Тим  часом  мережа  Заркаві  поповнювалася  новими  людьми.  Тут  були  і  "корисні  навіженці",  яким  належало  стати  бомбістами-самогубцями,  і  творчі  особистості,  які  принесли  нові  ідеї  в  партизанську  війну.  Творча  енергія  повстанців  проклала  дорогу  у  віртуальний  простір,  в  якому  сьогодні  живе  пересічна  свідомість.  Телебачення  й  інтернет  стали  дієвим  засобом  боротьби  за  серця  й  розум  співчуваючих  повстанцям  у  всьому  світі.  Сайти  джихадистів  розповідали  в  новинах  про  героїчні  перемоги  повстанців  і  безсилля  американців,  кликали  новобранців  долучатися  до  створення  ісламської  держави  за  заповідями  Аллаха,  де  не  буде  бездуховності  і  несправедливості.  

У  квітні  2004  року  після  показу  американським  каналом  CBS  відеоматералів  про  тортури  й  знущання  американських  наглядачів  над  ув'язненими  іракцями  в  тюрмі  Абу-Грейб  розгорівся  міжнародний  скандал.  Арабський  гнів  закипів  від  фотографій,  де  голих  в'язнів  водять  на  повідку  як  собак,  цькують  собаками,  піддають  тортурам  і  сексуальним  приниженням.
7  травня  2004  року  Заркаві  на  відеокамеру  власноруч  обезголовив  молодого  американського  ентузіаста  Ніколаса  Берга,  який  прибув  до  Іраку  допомагати  відновлювати  економіку.  Він,  як  надалі  і  всі  інші  страчені,  був  одягнений  в  помаранчевий  тюремний  одяг,  як  у  в'язнів  з  Абу-Грейб.  Відео  страти  супроводжувалася  текстом:  "Як  може  вільний  мусульманин  спати  спокійно  в  той  час,  коли  ріжуть  іслам,  його  гідність  стікає  кров'ю  і  свідченнями  ганьби  в  новинах  про  сатанинські  знущання  над  мусульманськими  чоловіками  і  жінками  у  в'язниці  Абу-Грейб.  Де  ваше  завзяття  і  де  ваш  гнів?"  Було  кому  писати  натхненні  промови  для  просторікуватого  бандита  з  Зарки:  "Ви  повинні  подолати  Америку,  хоча  на  це  потрібен  деякий  час.  Вона  залишиться  плямою  ганьби  на  щоці  часу".
Незліченна  кількість  користувачів  інтернету  у  всьому  світі  переглянули  це  відео.  Апокаліпсис  війни  перетворився  у  віртуальний  апокаліпсис.  Криваве  дійство  кликало  глядачів,  яким  не  було  місця  в  театрі  життя,  стати  акторами  в  театрі  війни,  заповнити  героїчними  подвигами  нудний  відтинок  між  народженням  і  смертю,  стати  частиною  руху,  який  вершить  історію.  
Обережні  на  інтернет-аукціонах  продавали  своє  майно,  щоб  надіслати  кошти  на  рахунки  джихадистів.  Відчайдухи  подалися  таємними  маршрутами  долучатися  до  джихаду  особисто.  Віднині  Заркаві  не  залежав  від  Аль-Каїди  -  він  мав  вдосталь  і  грошей,  і  новобранців.      
13  травня  2004  року  веб-сайти  джихадистів  розмістили  повідомлення  про  об'єднання  іракських  повстанців  в  організацію  "Аль-Таухид  валь-Джихад"  ("Єдність  і  Джихад")  на  чолі  з  Заркаві:  "Це  об'єднання  є  силою  для  народу  ісламу  і  спалюючим  вогнем  для  ворогів  Бога,  в  якому  вони  будуть  горіти  до  повернення  вкрадених  прав,  і  встановлення  релігії  Бога  на  Землі...  Перемога  або  мучеництво".
До  кінця  2004  року  стало  зрозуміло,  що  протистояння  між  повстанцями  і  окупаційними  військами  перейшло  в  принципово  нову  фазу.  Повстанці  зуміли  витіснити  американців  з  провінцій  у  великі  міста.  Регулярні  напади  на  патрулі  і  армійські  колони  в  містах  змусили  американців  відступити  за  стіни  власних  військових  баз.  Щодня  на  фугасах  підривалися  патрульні  автомобілі,  бронетехніка  і  автоколони  частин  тилового  забезпечення.  Небаченого  розмаху  набуло  полювання  на  іракців,  які  пішли  служити  в  поліцію.

30  січня  2005  року  мільйони  іракців  прийшли  до  урн  на  перші  демократичні  вибори.  Планувалося,  що  на  виборах  пропорційно  будуть  представлені  суніти,  шиїти  і  курди.  Суніти  не  висунули  своїх  кандидатів  і  на  вибори  не  прийшли.  Вибори,  після  яких  владу  одержали  шиїти,  ще  більше  розпалили  вогонь  війни.  Захист  і  порядок  обіцяв  Заркаві.  Обурені  і  принижені,  суніти  спочатку  вітали  його  бійців,  в  тому  числі  іноземних  ісламістів,  які  обіцяли  вигнати  окупантів.  Ісламісти  були  організовані,  дисципліновані  й  безстрашні.  Але  їхній  захист  і  порядок  виявилися  далекими  від  обіцяного.  До  повстання  в  сунітській  провінції  Аль-Анбар,  яке  стане  початком  самоочищення  країни  від  благодійників-терористів,  було  ще  далеко.  
19  листопада  2005  року  у  місті  Хадіта  двадцятирічного  американського  морського  піхотинця  розірвало  на  шматки  на  закладеній  міні.  Ще  двоє  морпіхів  були  поранені.  Один  з  уцілілих  увірвався  в  приватний  будинок  і  розстріляв  всіх  дітей.  Інші  морські  піхотинці  розстріляли  на  дорозі  опель  з  п'ятьма  іракцями  і  помочилися  на  голови  вбитих.  Потім  обшукали  будинок  за  будинком  і  вбили    24  людини,  включно  з  дев'ятимісячним  немовлям.  
Трагічна  подія  стала  наслідком  напруги,  розчарування,  втоми  й  ізоляції  окупаційних  сил  США  в  Іраку.  Смерть  вже  була  настільки  звичною  справою,  що  навіть  не  проводилося  ні    розслідування  трагедій,  ні  покарання  винуватців.  І  все  ж  розстріл  у  Хадіті  став  переломним  для  США.  Далі  або  повна  катастрофа,  або  радикальна  зміна  іракської  стратегії.
За  перші  п'ять  років  окупації  втрати  коаліційних  сил:  2003—580  осіб;  2004—906  осіб;  2005—897  осіб;  2006—872  осіб;  2007—961  особа.  Втрати  іракського  мирного  населення  оцінюються  приблизно:  80  тис.  загиблих,  більше  160  тис.  поранених  (дані  правозахисної  організації  "Iraq  Body  Count").    
Нинішній  радник  з  питань  національної  безпеки  Дональда  Трампа  Герберт  Макмастер  (той  самий,  хто  змінив  скандально  відстороненого  з  цієї  посади  Майкла  Флінна)  захистив  докторську  дисертацію  на  розсекречених  матеріалах  періоду  в'єтнамської  війни.  У  1997  році  в  гнівній  книзі  "Невиконання  обов'язку"  він  проаналізував  прийняття  рішень  в  ідеальній  ієрархії,  вибудованій  президентом  Ліндоном  Джонсоном  і  міністром  оборони  Робертом  Макнамарою.  Команда  однодумців  аналізувала  інформацію,  яка  надходила  знизу,  узгоджувала  спільне  бачення  подій  і  передавала  вниз  команди,  обов'язкові  для  виконання.  Робота  команди  однодумців,  яка  не  сміла  заперечувати  президенту  і  не  визнавала  альтернативних  варіантів,  обернулася  катастрофою.  На  підставі  невірної  оцінки  ситуації  вироблялися  помилкові  рішення  -  ідеальна  ієрархія  призвела  до  ідеального  провалу.  
Відома  серія  експериментів  психолога  Соломона  Аша  продемонструвала,  чим  небезпечна  одностайність.    В  групі  з  дев'яти  підставних  осіб  і  одного  піддослідного  пропонувалося  дати  очевидну  відповідь  на  просте  запитання.  Якщо  дев'ятеро  давали  невірну  відповідь,  десятий  не  наважувався    відповісти  правильно  і  повторював  те,  що  сказали  інші.  Коли  в  групі  підставних  осіб  хоча  б  один  називав  вірно  очевидне,  піддослідний  теж  наважувався  дати  вірну  відповідь.  
У  2003  році  полковник  Герберт  Макмастер  командував  Третім  підрозділом  армійської  розвідки  в  Іраку.  Після  закінчення  бойових  дій  проти  іракської  армії,  його  підрозділ  був  розміщений  у  містечку  Таль-Афр.  Йому  довелося  налагоджувати  стосунки  з  місцевим  населенням  і  перетягувати  його  на  свій  бік  у  боротбі  з  тероризмом.  Генерал  Девід  Петреус,  полковники  Герберт  Макмастер  і  Шон  Макфарланд  знайшли  вихід  з  безнадійної  ситуації.  
Визнанням  важливості  зробленого  Макмастером  у  Таль-Афрі  стало  те,  що  командування  двічі  відмовило  йому  в  присвоєнні  чергового  військового  звання.  Він  став  найзнаменитішим  полковником  армії  США  -  дотримання  субординації  і  безумовне  виконання  наказів  цінується  більше,  ніж  порятунок  армії  від  поразки.
7  червня  2006  року  ЦРУ  нарешті  вистежило  Заркаві.  Він  загинув  після  ракетно-бомбового  удару  по  будинку,  в  якому  він  знаходився.  Але  справа  Заркаві  продовжила  жити  -  15  жовтня  2006  року  відбулося  проголошення  Ісламської  республіки  Іраку  в  захоплених  повстанцями  сунітських  районах  Іраку.

[b]-  ІV  -[/b]
[i]Коли  захисні  механізми  виявляються  занадто  слабкими,  в  нас  зникає  віра  в  можливість  вплинути  на  результати  війни,  і  ми  переживаємо  події  з  ганебною  байдужістю,  ніби  ми  всі  стали  заручниками.
(Ж.Бодрійяр  "Війни  в  Затоці  не  було")[/i]
Ще  недавно  достатньо  було  застосувати  шантаж,  підкуп,  обман,  залякування  провідних  політиків,  щоб  вони  дестабілізували  і  руйнували  свої  країни.  Далі  держави-спонсори  давали  гроші  і  зброю    підготовленим  людям  і  досягали  своїх  політичних  цілей.  Перемога  в  гібридній  чи  повномасштабній  війні  виправдовувала  варварське  ставлення  до  переможених,  яких  вважали  людьми  нижчого  сорту.  
Але  світ  змінився.  Все  частіше  доля  війни  не  залежить  від  геніальності  полководців,  а  народ  стає  не  об'єктом,  а  суб'єктом  історії.  Некеровані  громадські  рухи  мають  можливість  накопичувати  кошти  і  купувати  зброю  на  відкритих  ринках  або  налагодити  кустарне  виробництво  зброї  за  захопленими  зразками  -  таліби  в  Афганістані  забезпечили  себе  автоматами  Калашникова  власного  виробництва,  ІДІЛ  налагодив  випуск  мінометів.  
Офіційна  пропаганда,  поширювана  через  центральні  ЗМІ,  нейтралізується  контрпропагандою  через  неконтрольовані  інформаційні  мережі,  зокрема  через  інтернет.  Захоплення  території  і  підтримка  маріонеткових  урядів  стає  початком  тривалої  громадянської  війни,  яка  знецінює  перемогу  у  високотехнологічній  безконтактній  війні.  Армія  здатна  перемогти  армію,  але  не  здатна  перемогти  народ.  
Чи  хтось  в  уряді  США  прогнозував,  що  усунення  від  влади  в  Іраку  диктатора-соціаліста  Саддама  Хусейна  мобілізує  на  війну  мусульман  зі  всього  світу?  Хтось  міг  завбачити,  що  ідея  побудови  комунізму  буде  заміщена  ідеєю  побудови  Всесвітнього  Халіфату?  Хтось  знав,  що  знецінене  людське  життя  служитиме  не  нагромадженню  капіталів  для  обраних,  а  стане  зброєю  терористів-смертників?  Що  пішло  не  так  в  Іраку?  Почнемо  з  бездоганної  стратегії.
1.  Перемога  над  армією  Саддама  і  усунення  його  від  влади  -  успішно  виконано.  
2.  Дебаасизація,  з  метою  усунення  від  влади  і  позбавлення  впливу  прибічників  Саддама  -  провалено.  Вакуум  влади  призвів  до  хаосу,  армія  США  не  була  готова  виконувати  поліцейські  функції.  Наводити  порядок  на  свій  розсуд  взялися  бойовики  Заркаві,  розпаливши  міжконфесійні  і  міжетнічні  конфлікти  та  ненависть  до  окупаційної  армії  США.  
3.  Підготовка  й  проведення  демократичних  виборів  і  передача  влади  законно  обраному  уряду  -  провалено.  Непропорційне  представлення  в  уряді  різних  груп  населення  призвело  до  перекосу  влади  і  ще  одного  конфлікту  між  скривдженими  й  переможцями.  Поліцейські  загони  шиїтів  зайнялися  винищенням  сунітів.  Захисником  сунітів  став  Заркаві,  його  загони  почали  винищувати  шиїтів.  Оскільки  серед  мусульман  світу  суніти  складають  близько    87  -  90  %,  його  рішуча  жорстокість  не  відштовхнула,  а  додала  йому  симпатій  серед  співчуваючих  справі  джихаду.
4.  Підготовка  нової  іракської  армії  і  поліції,  які  забезпечать  законність  у  країні  -  провалено.  Армія  і  поліція  не  змогли  залишитися  поза  громадянським  конфліктом,  який  охопив  країну.  Пропаганда  створила  романтичний  образ  відважних,  сильних  чоловіків,  які  повстали  проти  окупантів  і  перемагають  найпотужнішу  армію  світу  -  США.  Реальною  владою  в  Іраку  стала  армія  Заркаві.  Погрози  і    розправи  утримували  людей  від  співпраці  з  окупаційною  владою.  Безробіття  в  розореній  війною  країні  стало  додатковою  причиною,  чому  чоловіки  йшли  в  краще  оплачувану  армію  Заркаві.  Підготовлені  американцями  військові  підрозділи  іракців  часто  у  повному  складі,  прихопивши  зброю,  дезертирували  до  Заркаві.  
В  цих  умовах  війська  США  зосередилися  в  укріплених  пунктах  передового  базування  ФОБах  (FOB  –  forward  operating  base)  з  кінотеатрами,  магазинами,  басейнами.  Час  від  часу  ФОБіти  влаштовували  безуспішні  рейди  на  пошук  повстанців.  Така  стратегія  дозволила  мінімізувати  втрати  живої  сили,  але  Ірак  належав  бойовикам  Заркаві,  озброєним  загонам  самооборони    сунітів,  шиїтів  і  просто  бандам  грабіжників.  Мережева  організація  Заркаві  виявилася  більш  гнучкою,  мобільною,  оперативною,  ніж  централізована  військова  ієрархія  США.  
Бойовики  Заркаві  контролювали  двістіп'ятидесятитисячне  місто  Таль-Афар  перед  прибуттям  туди  3500  вояків  Другого  танкового  підрозділу  кавалерійського  корпусу  під  командуванням  полковника  Герберта  Макмастера.  Перед  відправкою  в  Ірак  його  підлеглі  на  плацу  в  Форт-Карсоне,  штат  Колорадо,  вивчали  культуру  Іраку  і  відпрацьовували  різні  можливі  складні  ситуації  при  контакті  з  іракцями.  Прибувши  в  Ірак,  Макмастер  відразу  почав  налагоджувати  стосунки  з  місцевим  населенням,  влаштовувати  зустрічі  сунітів  і  шиїтів,  організував  сумісне  патрулювання  вулиць.  Для  населення  найважливішими  є  безпека,  вода,  електрика,  транспортна  мережа,  медицина  і  санітарія.  Підлеглі  Макмастера,  не  стали  ФОБітами,  а  зайнялися  налагодженням  мирного  життя  в  місті  і  постійно  несли  службу  на  29  блокпостах.  Декілька  тижнів  підрозділ  ніс  великі  втрати,  але  потім  місцеві  жителі  стали  на  бік  американців  і  спільними  зусиллями  вигнали  бойовиків  з  міста.
Макмастер  порушив  три  головних  правила  ідеальної  ієрархії:  
-  ігнорував  помилкові  стратегічні  вказівки  командування;  
-  коли  командування  не  реагувало  на  його  запити,  звертався  до  журналістів;  
-  надав  право  молодшим  офіцерам  на  блокпостах,  не  чекаючи  вказівок  від  командування,  діяти  на  власний  розсуд  відповідно  до  обставин.  
Макфарленд,  підлеглий  Макмастера,  був  переведений  з  Таль-Афару  в  Аль-Анбар.  Перед  його  прибуттям  1000  підготовлених  іракських  військових  дезертирували  відразу  після  випускної  церемонії.  Макфарленд  вже  переконався  в  недієвості  стратегії  уникнення  втрат  і  підготовки  іракської  армії  для  ведення  війни  з  повстанцями.  Тому  в  Аль-Анбарі  він  застосував  досвід  Таль-Афару  -  налагодив  співпрацю  з  вождями  сунітських  племен.  І  тут  теж  бойовики  мусили  покинути  місто.
Набутий  досвід  був  узагальнений  Девідом  Кілкалленом  в  книжечці  "28  статей:  основи  контрпартизанської  війни  на  ротному  рівні",  яку  військові  пересилали  один  одному  електронною  поштою.  
Девід  Петреус  у  2003  році  командував  101  десантною  дивізією  в  Мосулі,  найбільшому  місті  на  півночі  Іраку.  Він  теж  порушив  правила  ідеальної  ієрархії.  Він  проігнорував  наказ  про  дебаасизацію  і  залишив  на  посаді  губернатора  Мосула  члена  Баас.  За  його  розпорядженням  були  збільшені  ціни  на  пшеницю,  що  дало  можливість  селянам  більше  заробити  на  її  продажу.  Всупереч  наказу  командування,  він  залишив  відкритим  кордон  для  прикордонної  торгівлі  з  Сирією,  що  народило  жарт  про  те,  що  Петреус  має  власну  міжнародну  політику.  Дякуючи  підтримці  населення,  американські  операції  в  Мосулі  були  найбільш  успішними.  За  це  Петреус  був  зісланий  в  Канзас  командувати  військовою  базою.  Звідти  він  налагодив  електронне  листування  з  Макмастером,  Макфарленом,  Кілкалленом.  Спільними  зусиллями  вони  зайнялися  розробкою  нової  стратегії  США  в  Іраку.  Оскільки  Рамсфельд  не  бажав  чути  інших  точок  зору,  крім  власної,  Петреусу  довелося  через  ЗМІ  поширити  розроблене  Польове  керівництво  FM  3-24  з  викладом  контрпартизанської  доктрини.  
Хтось  в  Україні  ознайомився  з  цим  детальним  документом  "FM  3-24  MCWP  3-33.5  Insurgencies  and  Countering  Insurgencies"  (Повстання  і  протидія  повстанню)  https://fas.org/irp/doddir/army/fm3-24.pdf)?    Нам  такого  не  треба,  бо  в  нас  АТО,  а  не  повстання.  Донбас  чекає  звільнення  від  російських  терористів.
Катастрофа  в  Іраку  змусили  президента  Буша  18  грудня  2006  року  замість  Дональда  Рамсфельда  призначити  міністром  оборони  Роберта  Гейтса,  а  той  24  січня  2007  року  призначив  командувачем  Міжнародними  об'єднаними  збройними  силами  в  Іраку  Девіда  Петреуса  замість  Джорджа  Кейсі.  Більше  нікого  не  цікавила  думка  Рамсфельда,  що  в  Іраку  немає  ні  повстання,  ні  партизанської  війни.  Безконтактна  високотехнологічна  війна  з  єдиним  центром  управління  одержала  альтернативу  -  у  війні  з  повстанцями  перемагає  той,  на  чиєму  боці  населення.  Найважливіші  рішення  повинні  прийматися  не  в  командному  центрі  за  тисячу  кілометрів,  а  тими,  хто  веде  боротьбу,  з  урахуванням  ситуації  на  місці.  Важливо,  щоб  вони  мали  повноваження  і  здатність  приймати  самостійні  рішення.
Щоб  уникнути  фінансових  зловживань  з  боку  військових,  кошти  для  надання  послуг  населенню  за  проведеними  тендерами  одержували  приватні  компанії.  Комісія  з  військових  контрактів,  двопартійна  наглядова  рада,  створена  Конгресом  США  у  2008  році,  прийшла  до  висновку,  що  відкати,  шахрайство,  зловживання  в  Іраку  і  Афганістані  набули  масового  характеру.  Це  призвело  до  втрати  від  31  до  60  млрд.$.  
Військове  командування  на  місці  бачило  проблеми,  але  не  мало  коштів  для  їх  вирішення.  Коли  нарешті  була  запроваджена  програма  децентралізації  грошової  допомоги,  командування  одержало  можливість  витрачати  кошти  на  оплату  послуг  іракських  військових  чи  вирішення  побутових  проблем  населення.  Статистичний  аналіз  показав,  що  це  стало  додатковим  чинником  зменшення  кількості  терористичних  актів  -  кожні  200  000  $    на  100  000  населення  (2  $  на  людину)  дозволяли  запобігти  трьом  терористичним  актам.
У  2007  році  було  збільшено  чисельність  військ  США  в  Іраку  за  рахунок  тисяч  свіжих  навчених  солдатів.  Успішна  координація  антитерористичних  груп  розвідки  США  і  оперативних  сил  спеціального  призначення,  вербування  агентури  серед  місцевого  населення,  впровадження  агентів  у  середовище  бойовиків  і,  головне,  підтримка  населення  зробили  ефективною  боротьбу  з  повстанцями.  Міста  сунітського  трикутника,  які  служили  притулком  і  операційної  базою  для  бойовиків  Заркаві,  швидко  стали  небезпечними  для  його  послідовників.  Постійні  операції  вдень  і  вночі  не  давали  терористам  можливості  планувати  і  координувати  складні  атаки.  Ісламська  республіка  Іраку  була  викинута  у  віддалені  важкодоступні  гірські  райони.  Три  вищі  рівні  її  керівництва  були  винищені.  У  2011  році  війська  США  передали  всю  владу  уряду  Іраку  і  15  грудня  остання  колона  військових  залишила  країну.  Спокій  у  Перській  затоці  і  дешева  нафта  для  економіки  обійшлися  більше  ніж  у  трильйон  доларів  з  бюджету  США,  непрямі  витрати  додали  ще  один  трильйон  доларів.  
На  знак  протесту  проти  сваволі  місцевої  влади  17  грудня  2010  року  в  столиці  Тунісу  вуличний  тороговець  фруктами  Мухаммед  Буазізі  вчинив  самоспалення.  Народ  вийшов  на  вулиці.  14  січня  2011  року  президент  Тунісу  пішов  у  відставку.  Арабська  весна  прийшла  у  16  арабських  країн,  викликавши  політичні  зрушення  в  урядах.  
15  березня  2011  року  на  вулиці  сирійських  міст  Дераа,  Латакія  і  Хомс    вийшли  демонстранти  з  вимогою  політичних  реформ.  Вони  несли  Біблію  і  Коран  як  символи  єдності  багатоконфесійної  країни.  Президент  Сирії,  головнокомандувач  сирійських  збройних  сил    і  секретар  сирійського  відділення  партії  Баас  Башар  Асад  вивів  на  вулиці  танки  і  війська,  адже  саме  це  потрібно  для  швидкої  перемоги.  Ісламський  Халіфат  одержав  другий  шанс

[b]-  V  -[/b]
[i]"Ісламська  держава  підірвала  порядок  у  західному  Іраку  і  східній  Сирії,  бо  вона  виявилася  більш  ефективною,  ніж  режими  Багдада  і  Дамаска.  Тобто,  ІДІЛ  встановила  компетентну  бюрократичну  владу,  яка  поширилася  на  все  навколо...  і  фактично  поєднавшись  з  каральними  заходами,  стала  непорушною  і  стабільною.  І  при  такій  територіальній  захищеності  ІДІЛ,  без  сумніву,  перетворилася  в  центральний  диспетчерський  пункт,  який  організує  теракти  в  інших  країнах.  В  кінцевому  результаті  Ісламська  держава  може  припинити  своє  існування  лише  тоді,  коли  якась  інша  сила  перевершить  її  в  ефективності  управління  і  наведенні  порядку".  (Бернард  Фолл)[/i]
Війни  стимулювали  зростання  об'єму  глобального  ринку  зброї  з  56,4  млрд.  дол.  у  2014  році  до  66  млрд.  дол.  у  2015  році.  Експорт  зброї  зі  США  -  23  млрд.  дол.,  Росії  -  7,68  млрд.  дол.,  Франції  -  6  млрд.  дол.  Сумарні  воєнні  витрати  у  2015  році  склали  1,676  трлн.  дол.,  що  складає  2,3  %  світового  ВВП.  На  відміну  від  торгівлі  пральними  машинами  чи  черевиками,  торгівля  зброєю  перебуває  в  зоні  опіки  держави.  Уряди  заохочують  виробників  зброї  експортними  кредитами,  державними  субсидіями  на  наукові  дослідження  й  інженерні  розробки,  допомагають  знайти  покупців  і,  в  міру  можливостей,  розпалють  війни  і  долучаються  до  них,  звичайно,  за  межами  своїх  кордонів.  
"Сучасна  російська  зброя  гідно  пройшла  випробування,  і  не  на  навчальних  полігонах,  а  в  реальних  умовах,  в  бою...  Сирійський  досвід  дозволить  внести  необхідні  корективи,  підвищити  ефективність  і  надійність  техніки,  створювати  зразки  зброї  нового  покоління,  удосконалювати  Збройні  Сили,  нарощувати  їхні  бойові  можливості  (З  промови  В.Путіна  17  березня  2016  року).  
Гідні  випробування  довели  ефективну  убійну  силу  російської  зброї  і  дали  збільшення  частки  РФ  на  світовому  ринку  зброї  на  28  %,  у  порівнянні  з  попередньою  п'ятирічкою  (США  -  на  27  %).  
Торгівля  зброєю  -  це  урядовий  бізнес  і  територія  корупції.  Війни  останнього  століття  перестають  бути  війнами  між  арміями,  до  них  у  все  більшій  мірі  долучається  мирне  населення,  яке  одержало  доступ  до  ринку  зброї  і  перетворилося  на  його  важливу  складову.  Потужні  геополітичні  гравці  бережуть  життя  і  майно  своїх  підданих  і  з'ясовують  стосунки  на  території  третіх  держав.  Так  само  первісні  племена  винищували  сусідів  для  розширення  території  харчування  для  свого  племені.  Хто  має  потужнішу  зброю,  той  перемагає  слабших,  краще  харчується,  потужніше  мислить,  винаходить  ще  потужнішу  зброю...  Освячений  удосконаленою  ідеологією  цей  цикл  повторюється  досі.  Але  необхідність  захищатися  і  відкритість  ринку  зброї  часто  приводять  до  непрогнозованих    політичних,  економічних  і  психологічних  наслідків.  Владу  над  країною  легко  втратити,  але  складно  повернути.
Серед  арабських  країн  Сирія  була  однією  з  найблагополучніших.  У  2010  році  ВВП  на  душу  населення  -  5  260  дол.,  рівень  безробіття  -  8,4  %  ,  інфляція  -  4  %,  грамотність  серед  чоловіків  89  %,  серед  жінок  -  73,6  %,  безкоштовна  освіта  і  медицина.  Курс  на  побудову  соціалізму,  як  і  належить,  збільшував  частку  державних  підприємств,  їхню  збитковість  і  зниження  якості  товарів,  що  забезпечило  щорічне  скорочення  експорту  на  10  %.  СРСР  допомагав  зміцнювати  соціалістичну  економіку  -  збудував  каскад  ГЕС  на  Євфраті,  зрошувальні  канали,  завод  азотних  добрив  і  озброїв:  у  1982  -  1990  рр.  поставив  зброї  на  11  млрд.  дол.  і  надав  нові  кредити  для  закупівлі  радянської  зброї.
Війна  в  Іраку  зменшила  надходження  в  бюджет  Сирії  на  30  %.  Через  сильну  посуху  і  неврожай  2010  року  сільське  населення  кинулося  шукати  заробітку  в  містах.  Рівень  безробіття  зріс  до  14  %.  Надлишок  робочої  сили  знецінив  її  -  середня  заробітна  плата  впала  менш  ніж  до  1  дол./день.  Економічне  неблагополуччя  посилило  соціальну  напруженість.
15  березня  2011  року  на  вулиці  сирійських  міст  вийшли  десятки  тисяч  сирійців  вимагати  реформ  від  Башара  Асада.  18  березня  в  південному  місті  Дераа  поліція  арештувала  і  катувала  підлітків  віком  від  10  до  15  років  за  графіті  "Народ  прагне  падіння  режиму"  (лозунг  "арабської  весни"  в  Тунісі  і  Єгипті)  .  У  відповідь  20  березня  натовп  підпалив  будівлю  партії  Баас  в  Дераа.  Поліцейські  відкрили  вогонь  бойовими  патронами,  убивши  п'ятнадцятьох  і  поранивши  сотні  людей.  25  березня  величезні  натовпи  зібралися  на  вулицях  сирійських  міст  Хама,  Хомс,  Алеппо.  Башар  Асад  не  був  тюхтієм,  як  Хосні  Мубарак.  Він  не  пішов  у  відставку,  а  ввів  у  бунтівні  міста  армію.  Танки  забарикадували  головні  площі  Хами,  з  дахів  будинків  снайпери  відстрілювали  протестуючих.  
Башар  Асад  належав  до  релігійної  меншини  алавітів  (езотеричний  різновид  шиїтів),  які  управляли  елітними  армійськими  підрозділами  країни  і  службою  безпеки.  Ставши  президентом,  він  згідно  з  Конституцією  став  сунітом.  В  Сирії  проживали  21  млн.  осіб,  з  них  суніти  складали  близько  72  %  населення,  християни  -  20  %,  алавіти  -  6  -  10  %,  вони  не  конфліктували  між  собою  на  релігійному  ґрунті.  На  початку  повстання  Асада  і  опозицію  підтримало  по  третині  населення  всіх  конфесій.  Якби  Асаду  вдалося  зобразити  повстанців  терористами  і  релігійними  фанатиками,  це  б  збільшило  кількість  його  прихильників  -  народ,  наляканий  іракською  війною  шиїтів  з  сунітами,  згуртується  навколо  лідера.  Асад  сповістив,  що  в  Сирії  починається  смертельна  битва  з  джихадистами,  які  хочуть  розпалити  релігійну  війну  і  відкинути  країну  назад  у  середньовіччя.  
Громадянська  війна  стала  питанням  часу.  В  ООН  Китай  і  Росія  блокувала  будь-які  резолюції,  які  осуджували  Асада  за  вбивство  людей,  і  продовжували  поставляти  в  Сирію  зброю  й  запчастини.  Збереження  правління  Асада  дозволяло  зберегти  в  Тартусі  єдину  російську  іноземну  військово-морську  базу.  Падіння  в  Лівії  режиму  Каддафі  обернулося  втратою  4  млрд.  дол.  для  російських  виробників  зброї,    для  китайських  -  18  млрд.  дол.  Треба  краще  берегти  своїх  "сучих  синів".    
Європейські  країни  проголосували  за  бойкот  імпорту  сирійської  нафти,  але  союзник  Асада  -  Іран  -  компенсував  втрати,  надавши  Сирії  мільярди  доларів  у  вигляді  банківських  кредитів  і  готівки.  Ірану  важливо  було  показати  себе  захисником  шиїтів  у  арабському  світі  і  зберегти  сирійський  маршрут  поставок  в  Ліван  для  Хізбалли.  Барак  Обама  не  смів  підтримати  сирійських  повстанців  -  після  В'єтнаму  й  Іраку  громадська  думка  була  рішуче  проти  будь-яких  втручань  у  воєнні  конфлікти  за  межами  США.  Стурбований  снайперами  й  танками,  Обама  спромігся  лише  на  розумні  слова:  "Заради  сирійського  народу,  для  президента  Асада  настав  час  відійти  в  сторону".    Еге  ж,  як  тільки,  так  відразу.
Проголошена  в  перші  місяці  повстання  загальна  амністія  звільнила  з  сирійських  в'язниць  радикальних  ісламістів,  які  мали  зв'язки  з  мережею  Заркаві.  На  той  час  лідером  Ісламської  республіки  Іраку,  яка  ледь  дихала,  став  Ібрагім  Авада  аль-Бадрі  -  вчений,  професор  ісламського  права  з  докторським  ступенем,  син  консервативного  мусульманського  проповідника  з  іракського  міста  Самарра.  Йому  джихадисти  дали  ім'я  Абу  Бакр  аль-Багдаді.  
Коли  США  почали  бомбардування  Іраку,  тридцятидвохрічний  Абу  Бакр  аль-Багдаді  записався  до  руху  опору,  був  заарештований  і  потрапив  у  центр  затримань  Кемп  Букка,  де  одночасно  утримувалися  20  -  26  тисяч  ув'язнених.  Зібравши  разом  ісламістських  радикалів  і  простих  іракців  в  умовах  беззаконності  наметового  табору  в  пустелі,  посадові  особи  США  мимоволі  створили  "університет"  джихаду,  який  поширював  радикальні  ісламістські  ідеї  серед  затриманих.  Академічні  знання  Багдаді  зробили  його  впливовою  людиною  в  Кемп  Букка  -  він  тлумачив  закони  шаріату  і  проголошував  щоденні  молитви.  Дружні  зв'язки  з  Кемп  Букка  згодилися  потім,  коли  він  був  звільнений  і  знайшов  своє  місце  у  якості  радника  з  питань  шаріату  в  мережі  Заркаві.  
[i]"Якби  не  було  вторгнення  США  в  Ірак,  найбільший  кат  Ісламської  держави,  швидше  за  все,  доживав  би  свої  роки  професором  коледжу.  До  2003  року  життя  направляло  його  до  спокійної  кар'єри  викладача  ісламського  права  для  двадцятирічних,  замість  обв'язування  бомбами  їхніх  грудей".  (Джобі  Уоррік  "Чорні  прапори:  сходження  ІДІЛ")[/i]
Після  загибелі  Заркаві  Багдаді  зайняв  його  місце.  Шаріатський  вчений  забезпечив  релігійне  прикриття  актам  жорстокості,  засудженим  священнослужителями  всього  світу  як  таких,  що  суперечать  ісламу.  Підриви  самогубців,  викрадення,  здирництво,  війна  проти  шиїтів,  пролиття  невинної  мусульманської  крові  Багдаді  не  тільки  схвалював,  але  юридично  виправдовував  відповідно  до  ісламських  законів.  
Хаос  породжує  радикалізм.  У  сирійському  повстанні  Багдаді  побачив  резерви,  які  поповнять  його  поріділу  армію:  "Тут,  у  цій  країні,  відкрився  ринок  джихаду  і  став  легкодоступним!  Жодна  доросла  дієздатна  людина  не  матиме  ніякого  виправдання,  якщо  залишиться  з  тими,  хто  відмовляється  від  джихаду".  Через  півроку  з  початку  повстання  в  Сирії  Багдаді  направив  туди  розвідувальну  групу  визначитися  з  шансами  організації  перебратися  на  нового  господаря.  Сирія,  як  донедавна  Ірак,  була  територією  насильства  і  беззаконня,  якою  вільно  переміщалися  люди  зі  зброєю,  і  не  було  американців.  Бойовики  Фронту  аль-Нусра,  які  могли  приєднатися  до  ісламістів,  вже  билися  з  урядовими  військами.  Багдаді  не  цікавив  ісламістський  уряд  в  столицях  Сирії  або  Іраку.  Його  метою  було  створення  ісламського  правління  без  кордонів  -  ісламського  халіфату,  який  стане  початком  Всесвітнього  Халіфату.  Родовід  Багдаді  давав  йому  право  бути  халіфом.  Поширення  діяльності  на  Сирію  давало  право  говорити  про  ісламський  халіфат,  який  стирає  кордони.  
У  Сирії  поширилися  чутки  про  релігійні  вбивства  і  напади.  В  сунітських  містах  почали  з'являтися  на  під'їздах  листівки,  які  попереджали  про  майбутні  напади  ескадронів  смерті  алавітів.  Одночасно  алавіти  почали  отримувати  подібні  попередження  про  сунітів.  Банди  шабіха  ("примари"),  викрадали  на  вулицях  жінок  і  дітей,  а  потім  повертали  їх  мертвими  або  побитими  і  катованими.  До  кінця  2011  року  одним  з  гасел  сирійського  протесту  стало  "Християн  у  Бейрут,  алавітів  у  гроби".  Православним  московського  і  київського  патріархату  не  вистачає  такої  щирої  віри  і  непримиримості,  як  у  мусульман,  інакше  тут  вже  палало  б  не  гірше,  ніж  в  Іраку  чи  Сирії.  
24  січня  2012  року  невідоме  сирійське  повстанське  угрупування  опублікувало  відеоповідомлення,  що  представництво  мережі  Аль-Каїди  в  Сирії  почало  свою  діяльність.  За  кілька  тижнів  два  ідеально  синхронізованих  автомобілі-бомби  вибухнули  в  одному  з  відділень  з  питань  безпеки  в  Дамаску,  вбивши  сорок  чотири  людини.  До  сирійського  протистояння  долучилася  ще  одна  сила  -  ісламський  тероризм.  
У  сунітських  арабських  країнах  Перської  затоки  і  Північної  Африки  через  мережі  Ісламської  держави  в  перші  місяці  2012  року  були  завербовані  тисячі  мусульман  для  ведення  джихаду  в  Сирії.  Ще  більше  арабів  жертвували  гроші,  коштовні  ювелірні  вироби  на  справу  сирійських  ісламістів.  Арабські  уряди  таємно  відправляли  допомогу,  включно  зі  зброєю.  Проводилися  Twitter-аукціони,  де  продавалося  все,  за  що  можна  було  отримати  кошти  -  на  допомогу  сирійським  повстанцям.  Деякі  "ангели-інвестори"  власноручно  доставляли  повстанцям  валізи  з  готівкою,  бригади  повстанців  носили  імена  своїх  благодійників.
У  значно  більшій  кількості,  ніж  колись  в  Афганістан  і  Ірак,  молоді  чоловіки-мусульмани  з  усього  світу  направилися  в  Сирію  -  присягати  халіфові  і  будувати  Всесвітній  Халіфат.  Вихідці  з  Західної  Європи  мали  паспорти,  які  дозволяли  їм  вільно  пересуватися  по  всій  території  ЄС  і  Північної  Америки.  Мова  йшла  про  тисячі  радикалізованих  молодих  людей,  які  здатні  дестабілізувати  світ.  Європейці  беруть  участь  у  бойових  операціях  ІДІЛ,  відрізають  голови  журналістам  і  підривають  себе  в  Сирії  й  Іраку.  Чому  ІДІЛ  має  незбориму  привабливість  для  молоді?  ІДІЛ  відкинув  західний  спосіб  життя,  духовність,  ідеологію,  мораль,  соціальну  несправедливість,  а  головне,  знецінення  людської  особистості.  Нова  релігія  одухотворяє  світ,  позбавлений  духовності.  "Зайві  люди"  одержали  ідею,  задля  якої  варто  пожертвувати  життям.
А  що  ж  Асад?  Курдам  Асад  надав  автономію  і  вони  якийсь  час  не  долучалися  до  конфлікту.  В  липні  2012  року  було  прийнято  антитерористичний  закон,  який  забороняв  надавати  медичну  допомогу  повстанцям.  Почалися  облави  в  лікарнях.  Лікарі  кинулися  втікати  з  країни  -  в  Алеппо,  де  було  у  2013  році  близько  6  тисяч  лікарів,  у  2015  їх  залишилося  не  більше  250.  На  початок  2015  року  відсутність  кваліфікованої  медичної  допомоги  призвела  до  смерті  від  хвороб  і  ран  близько  200  000  людей.  
За  даними  організації  Syrian  Network  for  Human  Rights  у  грудні  2014  загинули  1328  мирних  жителів,  з  них  1049  (з  них  203  дитини  і  105  жінок)  вбиті  силами  Асада,  72  -  радикальними  ісламістами.  Саме  жорстокість  Асада  змусила  сирійців  приєднуватися  до  ісламістів  або  помірної  опозиції.  Поліцейські  і  військові,  не  бажаючи  брати  участь  у  терорі  проти  своєї  країни,  масово  дезертирували  і,  об'єднавшись  у  Вільну  сирійську  армію,  почали  війну  з  урядовими  військами.  
До  кінця  червня  2014  року  загальний  обсяг  захопленої  ісламістами  території  від  західної  Сирії  до  центральної  частини  Іраку  був  більшим,  ніж  разом  узяті  території  Ізраїлю  і  Лівану.  4  липня  2014  року  Багдаді  проголосив  створення  Ісламської  держави  Іраку  і  ал-Шаїму  (синонім  Леванту).  Час  працював  на  ІДІЛ.  На  захоплених  територіях  були  призначені  губернатори,  шаріатські  радники  і  військові  командири,  почав  працювати  уряд  з  процедурами,  офіційними  дозволами,  податками,  відомствами,  які  відповідали  за  соціальні  мережі,  логістику,  фінанси,  навчання,  безкоштовну  медицину,  набір  кадрів  і  підготовку  кандидатів  на  самогубні  завдання.  Казна  швидко  наповнилася  завдяки  податкам  і  продажу  понад  сорок  тисяч  барелів  сирої  нафти  в  день.  ІДІЛ  заволоділа  нафтовими  свердловинами,  нафтопереробними  заводами,  лікарнями,  університетами,  військовими  базами,  заводами  і  банками  загальною  вартістю  в  готівці  і  цінних  паперах  близько  півмільярда  доларів.  ІДІЛ  почав  повертати  собі  залишені  міста  Іраку.  
Повстанці  Фронту  аль-Нусра  і  світської  Вільної  сирійської  армії  нарікали,  що  ІДІЛ  виграла  конкурс  на  новобранців  не  тільки  тому,  що    може  собі  дозволити  платити  великі  зарплати,  а  й  тому,  що  бореться  за  щось  важливіше,  ніж  повалення  Башара  Асада.  
Білий  Дім  обмежувався  висловлюванням  стурбованості,  Росія  продавала  зброю,  Іран  давав  гроші,  весь  світ  надсилав  бойовиків.  Тим  часом  армія  ІДІЛ  підійшла  до  передмість  Дамаска.  Стало  зрозуміло,  що  треба  щось  робити,  бо  ІДІЛ  сама  не  розсмокчеться.  Варіант  зі  стіною  по  периметру  і  ровом  з  крокодилами  чомусь  не  розглядався.  Хоча  цікаво  було  б  подивитися,  що  зробить  з  ісламістами  мирне  населення  в  умовах  повної  блокади  -  саме  з'їсть  чи  згодує  крокодилам.  
Нарешті  очолюване  Девідом  Петреусом  ЦРУ  приступило  до  розробки  плану  формування,  навчання  і  озброєння  помірної  повстанської  армії,  яка  повинна  буде  повалити  режим  Асада  і  встановити  владу  в  провінціях,  які  контролює  ІДІЛ.  17  вересня  2014  року  Палата  представників  Конгресу  США  схвалила  план  навчання  і  озброєння  сирійських  повстанців  для  боротьби  з  ІДІЛ.  На  їхнє  навчання  в  таборах  Туреччини  й  Саудівській  Аравії  США  витратили  близько  500  млн.$.  Багато  з  підготовлених  сирійців  перейшли  на  бік  ІДІЛ  або  продали  свою  зброю  терористом  й  емігрували  до  Європи.  Бойовикам,  підтримуваним  ЦРУ,  платили  від  $100  до  $150  в  місяць,  менше  половини  того,  що  одержували  бойовики  ІДІЛ.  
З  22  вересня  США  почали  нічні  бомбардування  території,  контрольованої  ІДІЛ.
Надії  на  мирне  врегулювання  сирійського  конфлікту  розтанули.  Перемога  Асада,  підтримуваного  Росією  і  Іраном,  здається    малоймовірною.  Але  між  учасниками  конфлікту  немає  єдності.  ІДІЛ  не  є  головним  ворогом  для  учасників  війни.  США  вважають  себе  захисниками  демократії  у  світі  і  вимагають  усунення  від  влади  Башара  Асада  за  жорстокі  репресії  проти  мирного  населення.  Саудівська  Аравія  ворогує  з  Іраном,  який  підтримує  Хізбаллу  в  Лівані  й  надає  фінансову  і  військову  підтримку  уряду  Башара  Асада.  Туреччину  більше  хвилює  сепаратизм  курдів,  які  протистоять  Ісламській  державі  на  півдні  Туреччини.  Курди  Туреччини,  Іраку  й  Сирії  вимагають  визнання  їхньої  власної  держави  -  Курдистану.  
Росія  давній  союзник  Башара  Асада,  надає  йому  військову  допомогу.  З0  вересня  2015  року  на  прохання  президента  Сирії  Башара  Асада    літаки  повітряно-космічних  сил  Росії  з  авіабази  біля  Латакії  почали  наносити  точкові  удари  по  позиціях  ІДІЛ.  У  серпні  2016  року  жителі  310  населених  пунктів  Сирії  після  складання  зброї  одержали  продовольство,  доставлене  гуманітарними  конвоями  Міністерства  оборони  РФ.  Країна  належить  тому,  хто  завоює  серця  й  розум  населення.  Чи  не  так?  Та  й  важливо  засвідчити  свою  участь  у  конфлікті,  коли  настане  час  розподілу  пирога.  
А  як  же  ІДІЛ?  Аналіз  Jane’s  Terrorism  &  Insurgency  Centre  засвідчив,  що  у  2014  році  з  982  контртерористичних  операцій  урядових  сирійських  військ  лише  6  %  спрямовані  проти  ІДІЛ,  решта  проти  сил  помірної  опозиції.  Лише  13  %  операцій  ІДІЛ  спрямовані  проти  урядових  сил  і  об'єктів,  решта  -  проти  сил  помірної  опозиції.  
Всупереч  заявам  Міністерства  оборони  РФ,  80  %  ударів  російських  військово-повітряних  сил  спрямовані  не  на  ІДІЛ,  а  на  об'єкти,  контрольовані  сирійською  опозицією.  Можливо,  метою  РФ  є  знищення  життєздатної  опозиції,  що  поставить  перед  вибором  між  Асадом  і  ІДІЛ.
Нафту  у  ІДІЛ  за  цінами  вдвічі  меншими  за  ринкові  купує  уряд  Сирії  і  курди,  щоб  перепродати  з  суттєвим  прибутком  Ірану  й  Туреччині.  Війна  -  вигідний  бізнес  для  одних,  каліцтво  і  смерть  для  інших.  Кожному  своє.
Чи  не  краще  створити  для  ІДІЛ  резервацію.  Якщо  ліквідувати  ІДІЛ,  її  бойовики  почнуть  повертатися  додому  і  понесуть  з  собою  загрозу  тероризму  по  всьому  світу.  
До  1989  року  58  %  війни  закінчувалися  перемогою  однієї  з  воюючих  сторін,  зараз  таких  лише  13  %  .  В  часи  "холодної  війни"  10  %  конфліктів  мали  дипломатичне  рішення,  зараз  таких  40%.
Сирійський  конфлікт  триває  шостий  рік.  За  цей  час  відбулися  три  раунди  дипломатичних  переговорів  у  Женеві,  три  -  в  Астані.  Планується  Женева  -  IV,  не  виключається  Астана  -  IV.  Тим  часом  в  Сирії  проходять  випробування  нові  види  зброї  і  відпрацьовуються  тактики  ведення  сучасних  високотехнологічних  війн  для  наступних  полігонів.  "Якщо  на  початку  п'єси  на  стінці  висить  рушниця,  то  вона  повинна  вистрілити"  (А.П.Чехов)
[i]Березень  2017  року[/i]
Рушниця  вистрелила  спочатку  в  Україні,  потім  -  у  Сирії.
[i]Грудень  2024  року[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027805
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 03.12.2024


Збіґнєв Герберт СПРОБА ПОКІНЧИТИ З МІФОЛОГІЄЮ

Боги  зібралися  в  бараці  в  передмісті.  Зевс  говорив,
як  завжди,  довго  і  нудно.  Остаточний  висновок:  організацію
треба  розпустити,  досить  безглуздої  конспірації,  слід  увійти
в  це  раціональне  суспільство  і  якось  вижити.  Афіна  схлипувала
в  кутку
Чесно  кажучи  -  треба  наголосити  -  поділено  останні
надходження.  Посейдон  був  налаштований  оптимістично.  голосно
рявкнув,  що  він  обійдеться.  Найгірше  почувалися  розпорядники
урегульованих  потоків  і  вирубаних  лісів.  Подумки  всі
вони  сподівалися  заснути,  але  про  це  ніхто  не  хотів  говорити.
Жодних  пропозицій  не  було.  Гермес  утримався  від
голосування.  Афіна  схлипувала  в  кутку.
Вони  повернулися  до  міста  пізно  ввечері,  з  фальшивими  документами
в  кишенях  і  пригоршнями  мідяків.  Коли  вони  переходили  міст,
Гермес  стрибнув  у  річку.  Вони  бачили,  як  він  тонув,  але  ніхто  його  не  рятував.
Думки  розділилися;  чи  був  це  поганий,  чи,  навпаки,  добрий
знак.  В  будь-якому  разі  це  стало  відправною  точкою  для  чогось  нового,
незрозумілого.
 
[b]Zbigniew  Herbert  PRÓBA  ROZWIĄZANIA  MITOLOGII[/b]
Bogowie  zebrali  się  w  baraku  na  przedmieściu.  Zeus  mówił
jak  zwykle  długo  i  nudnie.  Wniosek  końcowy:  organizację
trzeba  rozwiązać,  dość  bezsensownej  konspiracji,  należy  wejść
w  to  racjonalne  społeczeństwo  i  jakoś  przeżyć.  Atena  chlipała
w  kącie.
Uczciwie  -  trzeba  to  podkreślić  -  podzielono  ostatnie
dochody.  Posejdon  był  nastawiony  optymistycznie.  Głośno
ryczał,  że  da  sobie  radę.  Najgorzej  czuli  się  opiekunowie
uregulowanych  strumieni  i  wyciętych  lasów.  Po  cichu  wszyscy
liczyli  na  sny,  ale  nikt  o  tym  nie  chciał  mówić.
Żadnych  wniosków  nie  było.  Hermes  wstrzymał  się  od
głosowania.  Atena  chlipała  w  kącie.
Wracali  do  miasta  późnym  wieczorem,  z  fałszywymi  dokumentami
w  kieszeni  i  garścią  miedziaków.  Kiedy  przechodzili  przez  most,
Hermes  skoczył  do  rzeki.  Widzieli  jak  tonął,  ale  nikt  go  nie  ratował.
Zdania  były  podzielone;  czy  był  to  zły,  czy,  przeciwnie,  dobry
znak.  W  każdym  razie  był  to  punkt  wyjścia  do  czegoś  nowego,
niejasnego.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027734
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.12.2024


Збіґнєв Герберт Що пан Когіто думає про пекло

Останній  круг  пекла.  Всупереч  поширеній  думці
не  заселяють  його  ні  деспоти,  ні  матеревбивці,  ні  навіть  ті,
які  полюють  за  тілами  інших.  Це  притулок  митців,  повний  дзеркал,
інструментів  і  картин.  На  перший  погляд
найкращий  круг  пекла,  без  смоли,  вогню  і  фізичних  тортур.

Цілий  рік  тут  відбуваються  конкурси,  фестивалі  та  концерти.
Не  буває  розпалу  сезону.  Розпал  є  постійним  і  майже  абсолютний.
Кожного  кварталу  виникають  нові  напрямки  і  ніщо,
так  здається,  не  здатне  спинити  тріумфальну  ходу  авангарду.

Вельзевул  любить  мистецтво.  Вихваляється.  що  його  хори,  його  поети
і  його  художники  майже  перевершують  небесних.  У  кого  краще
мистецтво,  у  того  кращий  уряд  –  це  зрозуміло.  Незабаром
можна  буде  порівняти  їх  на  Фестивалі  Двох  Світів.  І  тоді  ми  побачимо,
що  зостанеться  від  Данте,  Фра  Анжеліко  і  Баха.

Вельзевул  любить  мистецтво.  Він  надає  своїм  художникам  спокій,
добрі  харчі  і  абсолютно  ізолює  від  пекельного  життя.
[i]Зі  збірки  „Пан  Когіто”[/i]

[b]Zbigniew  Herbert  CO  MYŚLI  PAN  COGITO  O  PIEKLE[/b]
Najniższy  krąg  piekła.  Wbrew  powszechnej  opinii  nie  
zamieszkują  go  ani  despoci,  ani  matkobójcy,  ani  także  ci,  którzy
chodzą  za  ciałem  innych.  Jest  to  azyl  artystów,  pełen  luster,
instrumentów  i  obrazów.  Na  pierwszy  rzut  oka  najbardziej
komfortowy  oddział  infernalny,  bez  smoły,  ognia  i  tortur  fizycznych.

Cały  rok  odbywają  się  tu  konkursy,  festiwale  i  koncerty.  Nie  
ma  pełni  sezonu.  Pełnia  jest  permanentna  i  niemal  absolutna.
Co  kwartał  powstają  nowe  kierunki  i  nic,  jak  się  zdaje,  nie  jest
w  stanie  zahamować  tryumfalnego  pochodu  awangardy.

Belzebub  kocha  sztukę.  Chełpi  się,  że  jego  chóry,  jego  poeci  
i  jego  malarze  przewyższają  już  prawie  niebieskich.  Kto  ma  lepszą
sztukę,  ma  lepszy  rząd  -  to  jasne.  Niedługo  będą  się  mogli  zmierzyć
na  Festiwalu  Dwu  Światów.  I  wtedy  zobaczymy,  co  zostanie
z  Dantego,  Fra  Angelico  i  Bacha.

Belzebub  popiera  sztukę.  Zapewnia  swym  artystom  spokój,
Dobre  wyżywienie  i  absolutną  izolację  od  piekielnego  życia.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027733
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.12.2024


Збіґнєв Герберт Історія Мінотавра

Ще  не  розшифроване  лінійне  письмо  А  (1)  розповідає  справжню  історію  князя  Мінотавра.  Був  він  всупереч  пізнішим  пліткам  аутентичним  сином  короля  Міноса  і  Пасіфаї  (2).  Хлопчик  народився  здоровим  але  з  ненормально  великою  головою  що  провісники  розцінили  як  знак  майбутньої  мудрості.
Насправді  Мінотавр  ріс  як  на  свій  вік  сильним,  злегка  меланхолійним  малолітком.  Король  вирішив  віддати  його  до  стану  жерців.  Але  жерці  пояснили,  що  не  можна  приймати  ненормального  князя,  бо  це  може  зменшити  й  так  підірваний  відкриттям  кола  авторитет  релігії.
Тоді  Мінос  запросив  молодого  інженера  з  Греції  Дедала  (3)  творця  відомого  напрямку  педагогічної  архітектури.  Так  виник  лабіринт.  Через  систему  коридорів  від  найпростіших  до  все  заплутаніших,  різницю  рівнів  і  сходи  абстракції  планувалося  навчити  князя  Мінотавра  принципам  правильного  мислення.
Тинявся  тоді  нещасний  князь,  підштовхуваний  своїми  наставниками,  коридорами  індукції  та  дедукції,  безтямними  очима  роздивлявся  повчальні  фрески.  Нічого  з  того  не  розумів.  Вичерпавши  всі  засоби  король  Мінос  вирішив  позбутися  сімейної  ганьби.  Він  викликав  (також  з  Греції,  яка  славилася  талановитими  людьми)  досвідченого  вбивцю  Тезея.  І  Тезей  убив  Мінотавра.  Ця  точка  зору  спільна  у  міфа  й  історії.  Через  вже  непотрібний  буквар  лабіринту  Тезей  повертається  несучи  велику  закривавлену  голову  Мінотавра  з  витріщеними  очима,  в  яких  з'явилися  перші  паростки  мудрості,  яку  звичайно  дає  досвід.
[i](1))  Лінійне  письмо  А  -  різновид  критського  письма,  яке  розвинулося  з  критських  ієрогліфів.  Фестський  диск,  можливо,  найдревніша  пам'ятка  писемності  (ХХІ  -  XVII  ст.  до  н.е.  ?),  виконана  лінійним  письмом  А  
(2)  Мінос,  впевнений  у  своєму  високому  призначенні,  молився  богам,  щоб  допомогли  йому  захопити  владу  на  Криті.  Посейдон  подарував  Міносу  чудового  білосніжного  бика  для  принесення  в  жертву.  Але  Мінос  пустив  цього  бика  в  стадо,  а  в  жертву  богам  приніс  іншого  бика.  Посейдон  розгнівався  і  навіяв  дружині  Міноса  Пасифаї  пристрасть  до  бика.  Вигнаний  з  Афін  за  вбивство,  Дедал  жив  тоді  у  палаці  Міноса.  Він  спорудив  для  Пасифаї  дерев'яну  корову  на  колесах,  вкриту  справжньою  коров'ячою  шкірою.  Всередину  корови  забралася  Пасифая  і  согрішила  з  биком.  Від  цього  зв'язку  народився  хлопчик  з  людським  тулубом  і  бичачою  головою.  Цю  ганьбу  Мінос  сховав  у  лабіринті,  спорудженому  Дедалом.  Коли  син  Міноса  Адрогей  за  нез'ясованих  обставин  загинув  в  Афінах,  Мінос  наказав  афінянам  раз  на  дев'ять  років  віддавати  йому  7  дівчат  і  7  юнаків.  Їх  заводили  до  Мінотавра  у  лабіринт  і  вони  гинули,  не  знайшовши  дороги  звідти.  Тезей,  син  царя  Егея,  був  теж  заведений  у  лабіринт.  Він  убив  Мінотавра  і  вибрався  з  лабіринту  завдяки  клубку  ниток,  який  дала  йому  сестра  Мінотавра  Аріадна.
Кноський  палац  був  зруйнований  дощенту  землетрусом  у  1700  р.  до  н.е.,  відновлений  і  остаточно  зруйнований  пожежею  у  1450  р.до  н.е.  Проведені  археологічні  розкопки  руїн  5  -  поверхової  споруди  з  1000  кімнат  і  заплутаною  системою  переходів.  Знайдено  багато  фресок,  які  свідчать  про  можливе  ритуальне  призначення  палацу,  можливо  тут  був  некрополь.
(3)  Дедал  -  талановитий  скульптор  і  архітектор.  Скинув  зі  скелі  свого  геніального  учня  і  племінника  за  те,  що  той  винайшов  досконаліші  інструменти.  За  це  вбивство  афінський  ареопаг  засудив  його  на  вигнання.  Знайшов  притулок  на  Криті  у  царя  Міноса.  Втік  від  Міноса  на  змайстрованих  крилах  разом  зі  своїм  сином  Ікаром.  Ікар  розбився,.а  Дедал  добрався  до  Сицилії.  Сюди  Мінос  прибув  за  ним,  але  закохані  в  Дедала    дочки  царя  Сицилії  вбили  Міноса,  пустивши  кип'яток  трубами,  коли  Мінос  приймав  ванну.[/i]
 
[b]Zbigniew  Herbert  Historia  Minotura[/b]
W  nie  odczytanym  jeszcze  piśmie  linearnym  A  opowiedziano  prawdziwą  historię  księcia  Minotaura.  Był  on  –  wbrew  późniejszym  plotkom  –  autentycznym  synem  króla  Minosa  i  Parsifae.  Chłopak  urodził  się  zdrowy,  lecz  z  nienormalnie  dużą  głowa  –  co  wróżbiarze  poczytywali  jako  znak  przyszłej  mądrości.
W  istocie  Minotaur  rósł  w  lata  swoje  jako  silny,  nieco  melancholijny  –  małolatek.  Król  postanowił  oddać  go  do  stanu  kapłańskiego.  Ale  kapłani  tłumaczyli,  że  nie  mogą  przyjąć  nienormalnego  księcia,  bo  to  mogłoby  obniżyć  już  i  tak  nadszarpniety,  przez  odkrycie  koła  –  autorytet  religii.
Sprowadził  tedy  Minos  młodego  w  Grecji  inżyniera  Dedala  –  twórcę  głośnego  kierunku  architektury  pedagogicznej.  Tak  powstał  labirynt.  Przez  system  korytarzy,  od  najprostszych  do  Coraz  bardziej  skomplikowanych,  różnicę  poziomów  i  schody  abstrakcji  miał  wdrażać  księcia  Minotaura  w  zasady  poprawnego  myślenia.
Snuł  się  tedy  nieszczęsny  książe  popychany  przez  preceptorów  korytarzami  indukcji  i  dedukcji,  nieprzytomnym  okiem  patrzył  na  poglądowe  freski.  Nic  z  tego  nie  rozumiał.  Wyczerpawszy  wszystkie  środki  król  Minos  postanowił  pozbyć  się  zakały  rodu.  Sprowadził  (także  z  Grecji,  która  słynęła  ze  zdolnych  ludzi)  zręcznego  mordercę  Tezeusza.  I  Tezeusz  zabił  Minotaura.  W  tym  punkcie  mit  i  historia  są  ze  sobą  zgodne.  Przez  labirynt  –  niepotrzebny  już  elementarz  –  wraca  Tezeusz  niosąc  wielką,  krwawą  głowę  Minotaura  o  wystrzeżonych  oczach,  w  których  po  raz  pierwszy  kiełkować  zaczęła  mądrość  –  jaką  zwykło  zsyłać  doświadczenie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027677
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.12.2024


Збіґнєв Герберт Курка

Курка  найкращий  приклад  того,  до  чого  призводить  близьке  співіснування  з  людьми.  Вона  зовсім  втратила  пташину  легкість  і  привабливість.  Хвіст  стирчить  над  виступаючим  задом,  як  великий  капелюх  з  поганим  смаком:  вражаюче  огидні  її  нечасті  миті  натхнення,  коли  вона  стоїть  на  одній  нозі  і  прикриває  круглі  очі  плівками  повік.  І  на  додаток  ця  пародія  на  спів,  ритуальний  крик,  наче  її  ріжуть,  над  річчю  невимовно  смішною:  круглим,  білим,  брудним  яйцем.
Курка  нагадує  деяких  поетів.  

[b]Zbigniew  Herbert  Kura[/b]
Kura  jest  najlepszym  przykładem,  do  czego  doprowadza  bliskie  współżycie  z  ludźmi.  Zatraciła  zupełnie  ptasią  lekkość  i  wdzięk.  Ogon  sterczy  nad  wydatnym  kuprem  jak  za  duży  kapelusz  w  złym  guście:  Jej  rzadkie  chwile  uniesienia,  kiedy  staje  na  jednej  nodze  i  zakleja  okrągłe  oczy  błoniastymi  powiekami,  są  wstrząsająco  obrzydliwe.  I  w  dodatku  ta  parodia  śpiewu,  poderżnięte  suplikacje  nad  rzeczą  niewypowiedzianie  śmieszną:  okrągłym,  białym,  umazanym  jajkiem.
Kura  przypomina  niektórych  poetów.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027676
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.12.2024


Збіґнєв Герберт Музика Ренессансу

Ангел  що  грає  на  лютні  схильний  до  мадригалів
плащ  його  майорить  в  повітрі  звисають  п'яти
"Лети  у  дощ  на  Венеру"  співав  він  як  небожитель
й  дивився  з  любов'ю  великою  на  Землю  теплу  як  яблуко
 
Ангел  граючий  на  портативі  (1)  має  тонкі  вуста
стискає  суворо  пальці  і  радість  сопілок  гасить
то  досконалий  ангел  він  дуже  блідий  і  високий
пташка  яка  живе  тільки  в  райських  садах  і  пущах
 
Замкнув  їх  в  нотному  стані  добрий  майстер  Орландо  ді  Лассо  (2)
Орландо  дай  ангелам  волю  тому  який  з  лютнею  дай  
за  те  що  кохає  землю  -  дівчину  а  другому  світло  і  небеса
майстер  сміється  щиро  і  зве  цей  жарт  контрапунктом  (3).
[i](1)Портатив,  орган-портатив  (від  лат.  portare  -  носити)  -  мініатюрний  переносний  орган,  поширений  в  Європі  в  XII—XV  ст.
(2)  Орландо  ді  Лассо  (1532  -  1594)  -    франко-фламандський  композитор  епохи  Ренесансу.  У  його  творчості  прослідковується  злиття  нідерландського  й  італійського  стилів.  Зокрема,  вплив  італійських  мадригалістів  перетворює  старе  нідерландський  поліфонічне  письмо,  засноване  на  рівноправності  всіх  голосів,  у  більш  сучасний  і  багатий  можливостями  стиль.  Лассо  -  один  з  найбільш  відомих  композиторів  тієї  епохи,  коли  протягом  життя  двох  поколінь  складалася  нова  техніка  гомофонно-гармонічного  письма  у  мажоро-мінорній  ладовій  системі.
(3)  Контрапункт  (від  лат.  punctum  contra  punctum  —  крапка  проти  крапки,  тобто  нота  проти  ноти)  -  одночасне  поєднання  кількох  мелодійних  ліній.  Стиль  контрапункт  виник  у  14  столітті.  Термін  контрапункт  багато  в  чому  синонімічний  терміну  поліфонія.[/i]

Мелоццо  да  Форлі  (1438  -  1494)  -  фреска  Ангел  грає  на  лютні,  1480,  базиліка  з  церкви  Дванадцяти  Святих  Апостолів,  Італія,  Рим,  Пінакотека  музеїв  Ватікану
Melozzo  da  Forli  (1438  -  1494)  -  Fresco  An  angel  Playing  the  lute,  1480,  From  the  
Marcellus  Coffermans  (1520  –1575),  Maria  with  Child,  detail:  angel  with  portativ,  Museum  Mayer  van  den  Bergh,  Antwerp,  Belgium
Марсело  Кофферманс  (1520  –1575),  Марія  з  дитям,  близько  1560  р.  Музей  Маєра  ван  ден  Берга,  Антверпен,  Бельгія

[b]Zbigniew  Herbert  Muzika  renesansowa[/b]
Anioł  grający  na  lutni  ma  sklonność  do  madrygalów
płaszcz  zavrucił  na  głowę  w  powietrzu  zawiesił  pięty
"Leć  na  deszczowa  Wenus"  śpiewa  jak  wniebowzięty
i  patrzy  z  wielką  lubością  ma  Ziemię  ciepłą  jak  jabłko
 
Grający  na  portatiwie  anioł  ma  wąskie  usta
zaciska  palce  surowe  i  gasi  piszczałek  radość
to  jest  prawdziva  anioł  bardzo  wysoki  i  blady
ptak  który  mirzska  tylko  w  niebieskich  drzewach  i  pustkach
 
Zamknął  ich  w  pięciolinii  mistrz  dobry  Orlando  di  Lasso
Wypiść  Orlando  anioły  daj  temu  z  lutnią  daj  za  to
że  kocha  ziemię  -  dziewczynę  drugiemu  eter  i  światło
mistrz  śmieje  się  chwilę  serdecznie  i  żart  ten  nazywa  kontrapukt

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.11.2024


Збіґнєв Герберт СЬОМИЙ АНГЕЛ

Сьомий  ангел
зовсім  інший
його  навіть  називають  інакше
Шемкель
 
це  не  те  що  Габріель
золотистий
опора  престолу
і  балдахін
 
ані  те  що  Рафаель
розпорядник  хорів
 
ані  також
Азраель
правитель  планет
геометр  нескінченності
досконалий  знавець  теоретичної  фізики
 
Шемкель
чорний  і  нервовий
і  був  багато  разів  покараний
за  контрабанду  грішників
 
поміж  безоднею
і  небом
його  безперервний  тупіт
 
нітрохи  не  цінує  свою  гідність
і  тримають  його  в  чині
тільки  з  огляду  на  число  сім
але  він  не  такий,  як  інші
 
не  як  гетьман  воїнства
Михаїл
весь  в  обладунках  і  плюмажах
 
ані  такий  як  Азафаель
декоратор  світу
опікун  буйної  рослинності
за  крилами  як  два  дуби  шумлять
 
ані  навіть  такий  як
Деадраель
апологет  і  каббаліст
 
Шемкель  Шемкель
-  сварили  ангели
чому  ти  недосконалий
 
візантійські  художники
коли  малюють  сімох
зображають  Шемкеля
схожим  на  інших
 
бо  думають
що  впали  б  у  єресь
якби  намалювали  його  таким  як  є
чорним  нервовим
у  старому  облізлому  німбі
   [i]    зі  збірки  "Гермес,  пес  і  зоря"[/i]

[i]Перші  три  ангели  мають  спільну  рису  -  нематеріальність.  Усі  вони  пов’язані  з  небесною  сферою  і  знаходяться  поблизу  першоджерела,    їхні  функції  пов’язані  з  управлінням  Всесвітом.
Гавриїл  знаходиться  як  під  престолом,  так  і  над  ним,  робить  престол  центром,  навколо  якого  все  відбувається.  Він  золотистий,  тобто  є  кольором,  сяйвом  Божої  слави,  і  не  може  бути  заплямований  матеріальністю.
Рафаель  розпорядник  ангельських  хорів,  теж  не  має  матеріальних  ознак.  Його  сфера  –  музика  та  спів,  тобто  речі,  пов’язані  з  духовним  світом,  він  охороняє  гармонію  Всесвіту.
Азраель  найвіддаленіший  із  трьох  від  престолу  і  найближчий  до  матеріального  світу.  Він  керує  рухом  планет.  Як  геометр  нескінченності,  він  займається  вимірюванням  того,  що  не  має  вимірів.  Він  також  чудовий  знавець  теоретичної  фізики,  метою  його  розділу  фізики  є  формулювання  загальних  законів,  що  керують  природою.  Також,  як  підкреслюється  в  тексті,  теоретична  фізика  існує  лише  в  припущеннях  і  всупереч  практиці.
На  відміну  від  Гавриїла,  Рафаеля  та  Азрафаеля,  які  керують  небесною  сферою  і  всім  Всесвітом,  наступні  три  ангели  тісно  пов’язані  з  земним  світом,  і  їх  функції  полягають  в  управлінні  цим  світом.  
Михаїл  -  гетьман  небесного  воїнства,  що  прив’язує  його  до  небесної  сфери,  але  на  відміну  від  попередніх  ангелів  його  характеристики  включають  назви  конкретних  об’єктів  (весь  в  обладунках  та  плюмажах).
 Азрафаель  -  декоратор  світу  і  опікун  буйної  рослинності.  Його  зв'язок  зі  світом  флори  і  земним  світом  додатково  підкреслено  тим,  що  за  його  крилами  шумлять  два  дуби.
Дедраель  -  апологет  і  каббаліст,  що  асоціює  його  із  земним  світом.  Апологети  -  група  християнських  письменників  другого  століття,  які  займалися  захистом  своєї  релігії  від  звинувачень  опонентів,  а  також  були  захисниками  доктрини  чи  ідеї.  Каббаліст  -  фахівець  з  каббали,  людина,  яка  займається  метафізичними  міркуваннями  про  сутність  Бога  і  вірить  у  можливість  впливу  на  явища  природи  за  допомогою  комбінації  букви  божественного  імені.  Тому  Дедраель,  як  апологет  і  каббаліст,  займається  пошуком  порядку  в  створеному  світі  і  доведенням  того,  що  існуючий  світ  є  найкращим  із  можливих.
Шемкель  у  вірші  розміщений  між  цими  двома  трійками.  Його  призначення  -  бути  посередині.  Таким  чином,  він  виконує  основну  місію,  яка  міститься  в  самому  слові  "ангел"  (з  грецької  Aggtloj  перекладається  як  посланець)  -  з'єднує  небо  і  землю.  Шемкель  своїм  безперервним  тупотом    порушує  порядок,  красу  і  гармонію,  створену  іншими  ангелами.  Часом  він  контрабандою  переправляє  через  ворота  раю  душі  тих  людей,  які  згрішили  з  любові.  Їх  не  пропускають  охоронці  небесних  воріт,  але  вони  близькі  людському  серцю.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert  Siódmy  anioł[/b]
Siódmy  Anioł
jest  zupełnie  inny
nazywa  się  nawet  inaczej
Szemkel
 
to  nie  to  co  Gabriel
złocisty
podpora  tronu
i  baldachim
 
ani  to  co  Rafael
stroiciel  chórów
 
ani  także
Azrael
kierowca  planet
geometria  nieskończoności
doskonały  znawca  fizyki  teoretycznej
 
Szemkel
jest  czarny  i  nerwowy
i  był  wielokrotnie  karany
za  przemyt  grzeszników
 
między  otchłanią
a  niebem
jego  tupot  nieustanny
 
nic  nie  ceni  swojej  godności
i  utrzymują  go  w  zastępie
tylko  ze  względu  na  liczbę  siedem
ale  nie  jest  taki  jak  inni
 
nie  to  co  hetman  zastępów
Michał
cały  w  łuskach  i  pióropuszach
 
 
ani  to  co  Azafael
dekorator  światła
opiekun  bujnej  wegetacji
za  skrzydłami  jak  dwa  dęby  szumiące
 
ani  nawet  to  co  
Deadrael
apologeta  i  kabalista
 
Szemkel  Szemkel
-  sarkają  aniołowie
dlaczego  nie  jesteś  doskonały
 
malarze  bizantyjscy
kiedy  malują  siedmiu
odtwarzają  Szemkela
podobnego  do  tamtych
 
sądzą  bowiem
że  popadliby  w  herezję
gdyby  wymalowali  go  takim  jaki  jest
czarny  nerwowy
w  starej  wyleniałej  aureoli
[i]      Z  tomu  "Hermes,  pies  i  gwiazda"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.11.2024


Герман Гессе Печаль

Що  вчора  мені  сіяло,
Сьогодні  смерть  забирає,
З  дерева  опадають
квіти  моєї  печалі.

Бачу,  вони  засипають,
Як  снігом,  мою  дорогу.
Кроки  вже  не  лунають,
Настало  мовчання  довге.

На  небі  зірок  немає,
В  серці  немає  любові,
Мовчать  посивілі  далі,
Світ  став  старим  і  безмовним.

Хто  з  серцем  своїм  зладнає,
Коли  злі  часи  настали?
З  дерева  опадають
квіти  моєї  печалі.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3R4f8zRh1Jg[/youtube]

[b]Hermann  Hesse  TRAURIGKEIT[/b]
Die  mir  noch  gestern  glühten,
Sind  heut  dem  Tod  geweiht,
Blüten  fallen  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

Ich  seh  sie  fallen,  fallen
Wie  Schnee  auf  meinen  Pfad,
Die  Schritte  nicht  mehr  hallen,
Das  lange  Schweigen  naht.

Der  Himmel  hat  nicht  Sterne,
Das  Herz  nicht  Liebe  mehr,
Es  schweigt  die  graue  Ferne,
Die  Welt  ward  alt  und  leer.

Wer  kann  sein  Herz  behüten
In  dieser  bösen  Zeit?
Es  fallen  Blüten  um  Blüten
Vom  Baum  der  Traurigkeit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027201
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2024


Альфред Шнітке Фауст-кантата Будь розсудливим і пильним…

Це  сталося  між  північчю  і  першою  годиною  ночі
На  дім  накинувся  нестримний  і  шалений  вітер,
Дім  був  весь  повністю  старий,  до  всіх  прийшла  загибель,  земля  хотіла  вирватись  з-під  дому.
Тому  вони  упали  в  відчай,  молилися  й  втішали  один  одного,  не  сміючи    залишити  кімнату.
Вони  почули  жахливий  свист,  шипіння,  неначе  в  домі  були  змії,  вужі  та  інші  небезпечні  черви.
Тут  Фауст  прорвався  до  дверей  і  став  кричати  "Допоможіть",  "Вбивають",  потім  наполовину  тихше,  потім  ще  тихше  і  замовк.
З  приходом  дня  студенти  увійшли  в  кімнату,  але  вони  не  побачили  Фауста,  нічого  крім  кімнати,  залитої  кров'ю.
Ах...  раз-у-раз  диявол  жбурляв  його  від  однієї  стінки  до  іншої.
Ах...  мерзенне,  страшне  видовище.
Нарешті  знайшлося  його  тіло  на  купі  гною,
Воно  було  жахливе  на  вигляд,  позбавлене  усіх  кінцівок  і  голови.

[i]Кантата,  яка  пізніше  стала  частиною  опери,  написана  за    "Народною  книгою  про  Фауста"  Йогана  Шпіса.  Історії  про  Фауста  були  записані  у  1587  році,  коли  у  європейській  свідомості  відбувається  перелом:  чуттєве  стає  важливішим  за  духовне,,  земне  виходить  на  перше  місце,,  люди  починають  втрачати  віру  в  Бога.  Перші  легенди  про  Фауста  -  це  передчуття  небезпечності  шляху,  на  який  ступила  європейська  цивілізація.  Фауст  у  трактуванні  Шпіса  сам  став  причиною  свого  нещастя.
Пізніше  Гете  і  Ніцше  поставлять  свого  героя  вище  за  Бога,  над  Добром  і  Злом.  На  Шнітке  вплинуло  тлумачення  Томасом  Манном  історії  доктора  Фауста.  Його  Фауст  не  є  торжеством  пізнання,  торжеством  людського  духу,  а  є  торжеством  диявольського,  розгулу  нечистої  сили.  
Мефістофель  спокушає  Фауста  тому,  що  той  сам  забажав  чуттєвих  насолод,,  тлінне  поставив  вище  вічного.
Шнітке  називав  Фауста  головною  темою  свого  життя.
[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=6mJ4-ChAVnM[/youtube]
[b]Faust-Kantate  "Seid  nüchtern  und  wachet..."VII.  Es  geschah...  [/b]
Es  geschah  aber  zwischen  zwölf  und  ein  Uhr  in  der  Nacht,
daß  gegen  dem  Haus  her  ein  großer,  ungestümer  Wind  ging,
so  das  Haus  alt  allen  Orten  um  gab,  als  ob  es  alles  zugrunde  gehen  und  das  Haus  zu  Boden  reißen  wollte.
Darob  die  Stundenten  vermainlen  zu  verzagen,  sprangen  aus  oder  Belt  und  huben  an,  einander  zu  trosten,  wollten  aus  der  Kammer  nicht.
Sie  hörten  ein  greuliches  Pleifen  und  Zieschen  als  das  Haus  Schlangen,  Nattern  und  andeer  schädlicher  Würme  Wäre.
Idem  gehet  Fausti  Tür  auf  ,  der  hub  an  zu  schreien  um  "Hilfe"  und  "Mordio",  aber  kaum  mit  halber  Stimme  Bald  hernach  hörte  man  ich  nicht  mehr.
Tag  ward,  sind  die  Studenten  in  die  Stuben  gegangen  Sie  sahen  aber  keinen  Faustum,  nichts  denn  die  Stuben  voll  Bluts  gespritzt.
Ah  ...  well  in  der  Teufel  von  einer  Wand  zu  andern  geschlagen.
Ah  ...  ein  greulich  und  erschrecklich  Spectakel.
Letzwich  aber  funden  Sie  seinen  Leib  heraußen  bei  dem  Mist,  welcher  greulich  anzusehen  war,  dem  in  der  Kopf  und  alle  Glieder  schlolferten.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027199
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2024


Збіґнєв Герберт БІЛЯ ВХОДУ В ДОЛИНУ

Після  зоряного  дощу*
на  спопелілій  долині
всі  зібралися  під  вартою  ангелів

з  уцілілого  пагорба
можна  окинути  оком
ціле  бекаюче  стадо  двоногих

насправді  їх  небагато
навіть  якщо  додати  тих  які  прийшли
з  літописів  казок  і  житій  святих

але  годі  цих  розмірковувань
перемістіть  погляд
на  вхід  у  долину
звідки  доноситься  крик

після  хрипкого  вибуху
після  хрипкої  тиші
цей  крик  б'є  як  джерело  живої  води

це  пояснюють  нам
крик  матерів  у  яких  забирають  дітей
бо  як  виявляється
ми  будемо  спасенні  поодинці

ангельська  сторожа  не  має  жалю
і  треба  визнати  що  в  них  важка  робота

вона  благає
-  тримай  мене  перед  очима
за  руку  в  обіймах
залишаймося  разом  завжди
ти  не  можеш  мене  покинути  зараз
коли  я  померла  і  потребую  любові

старший  ангел
посміхаючись  розвіює  непорозуміння
бабуся  несе
трупик  канарки
(всі  тварини  померли  дещо  раніше)
вона  була  такою  милою  -  каже  плачучи
все  розуміла
що  я  говорила  -
її  голос  зникає  серед  загального  крику

навіть  лісоруб
якого  важко  запідозрити  в  такій  справі
згорблений  старий  як  хлопчик
притискає  сокиру  до  грудей
-  все  життя  була  моєю
зараз  вона  теж  моя
годувала  мене  там
прогодує  тут
ніхто  не  має  права
-  каже  він  -
не  віддам

ті  хто  скорилися
безболісно  виконують  накази
вони  йдуть  похиливши  голови  на  знак  згоди
але  вони  ховають  у  стиснених  кулаках
обривки  листів  стрічечки  зрізані  локони
і  фотографії
які  як  вони  наївно  думають
не  будуть  у  них  відібрані

ось  так  вони  виглядять
за  мить  
до  остаточного  поділу
на  скрежет  зубовний
і  спів  псалмів
[i]*  Не  що  інше,  як  зображення  Судного  дня  після  Апокаліпсису,  коли  впали  зірки,  виверглися  вулкани  і  ангели  перестали  бути  охоронцями,  а  перетворилися  на  сторожу,  яка  слідкує,  щоб  ніхто  не  втік.[/i]

[b]Zbigniew  Herbert  U  wrót  doliny[/b]
Po  deszczu  gwiazd
Na  łące  popiołów
zebrali  się  wszyscy  pod  strażą  aniołów
z  ocalałego  wzgórza
można  objąć  okiem
całe  beczące  stado  dwunogów
naprawdę  jest  ich  niewielu
doliczając  nawet  tych  którzy  przyjdą
z  kronik  bajek  i  żywotów  świętych
ale  dość  tych  rozważań
przenieśmy  się  wzrokiem
do  gardła  doliny
z  którego  dobywa  się  krzyk
po  świście  eksplozji
po  świście  ciszy
ten  głos  bije  jak  źródło  żywej  wody
jest  to  jak  nam  wyjaśniają
krzyk  matek  od  których  odłączają  dzieci
gdyż  jak  się  okazuje
będziemy  zbawieni  pojedynczo
aniołowie  stróże  są  bezwzględni
i  trzeba  przyznać  mają  ciężką  robotę
ona  prosi
–  schowaj  mnie  w  oku
w  dłoni  w  ramionach
zawsze  byliśmy  razem
nie  możesz  mnie  teraz  opuścić
kiedy  umarłam  i  potrzebuję  czułości
starszy  anioł
z  uśmiechem  tłumaczy  nieporozumienie
staruszka  niesie
zwłoki  kanarka
(wszystkie  zwierzęta  umarły  trochę  wcześniej)
był  taki  miły  –  mówi  z  płaczem
wszystko  rozumiał
kiedy  powiedziałam  –
głos  jej  ginie  wśród  ogólnego  wrzasku
nawet  drwal
którego  trudno  posądzić  o  takie  rzeczy
stare  zgarbione  chłopisko
przyciska  siekierę  do  piersi
–  całe  życie  była  moja
teraz  też  będzie  moja
żywiła  mnie  tam
wyżywi  tu
nikt  nie  ma  prawa
–  powiada  –
nie  oddam
ci  którzy  jak  się  zdaje
bez  bólu  poddali  się  rozkazom
idą  spuściwszy  głowy  na  znak  pojednania
ale  w  zaciśniętych  pięściach  chowają
strzępy  listów  wstążki  włosy  ucięte
i  fotografie
które  jak  sądzą  naiwnie
nie  zostaną  im  odebrane
tak  to  oni  wyglądają
na  moment
przed  ostatecznym  podziałem
na  zgrzytających  zębami
i  śpiewających  psalmy

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027050
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.11.2024


Збіґнєв Герберт ПОКИНУТИЙ

1
Я  не  встиг
на  останній  транспорт
 
я  залишився  в  місті
яке  вже  не  місто
 
без  ранкових  щоденників
без  вечірніх  газет
 
немає
в'язнів
годинників
води
 
мені  треба
великий  спочинок
поза  часом
 
подовго  подорожую
крізь  алеї  згорілих  будинків
 
алеями  цукру
розбитого  скла
рису
 
я  міг  би  трактат  написати
про  несподівані  зміни
життя  в  археології
 
2
настала  велика  тиша
 
артилерія  у  передмісті
вдавилась  своєю  відвагою
 
іноді
чується  тільки
набат  обрушених  стін
 
і  легкий  грім
від  хитання  у  повітрі  металу
 
настала  велика  тиша
перед  хижацькою  ніччю
 
часом
з’являється  в  небі
абсурдний  аероплан
 
розкидають  листівки
закликаючи  здатися
я  хотів  би  здатися
та  не  знаю  кому
 
3
зараз  я  оселився
у  найкращім  готелі
 
загиблий  портьє
все  ще  знаходиться  в  ложі
 
через  гору  уламків
просто  проходжу
на  перший  поверх
в  апартаменти
колишньої  коханки  
колишнього  шефа  поліції
 
сплю  на  постелі  з  газет
вкривши  себе  плакатом
оголошуючим  остаточну  перемогу
 
залишилися  в  барі
ліки  від  самотності
 
в  пляшці  жовта  субстанція
і  символічна  наклейка
 
-  Джонні
піднявши  циліндр
віддаляється  швидко  на  Захід
 
нікому  жалкувати
що  я  зостався  покинутий
 
не  вистачило  мені
щастя
і  правої  руки
 
під  стелею
лампочка
як  перевернутий  череп
 
чекаючий  переможців
 
я  п'ю  за  полеглих
я  п'ю  за  дезертирів
 
я  позбавляюся
від  поганих  думок
 
мене  покидає  навіть
передчування  сміття
 
[b]Zbigniew  Herbert  Porzucony[/b]
1
Nie  zdążyłem
na  ostatni  transport
 
pozostałem  w  mieście
które  nie  jest  miastem
 
bez  dzienników  porannych
bez  gazet  wieczornych
 
nie  ma
więzień
zegarów
wody
 
zażywam
wielkich  wczasów
poza  czasem
 
odbywam  długie  wędrówki
przez  aleje  spalonych  domów
 
aleje  cukru
rozbitego  szkła
ryżu
 
mógłbym  napisać  traktat
o  nagłej  przemianie
życia  w  archeologię
 
2
jest  wielka  cisza
 
artyleria  na  przedmieściu
udławiła  się  własnym  męstwem
 
czasem
słychać  tylko
dzwon  walących  się  murów
 
i  lekki  grzmot
bujającej  w  powietrzu  blachy
 
jest  wielka  cisza
przed  nocą  drapieżców
 
niekiedy
na  niebie  pojawia  się
absurdalny  samolot
 
zrzuca  ulotki
wzywające  do  poddania
chętnie  bym  się  poddał
ale  nie  mam  komu
 
3
mieszkam  teraz
w  najlepszym  hotelu
 
zabity  portier
nadal  urzęduje  w  loży
 
z  pagórka  gruzów
wchodzę  wprost
na  pierwsze  piętro
do  apartamentów
byłej  kochanki
byłego  szefa  policji
 
śnię  na  pościeli  z  gazet
przykrywam  się  plakatem
zapowiadającym  ostateczne  zwycięstwo
 
w  barze  zostały
leki  na  samotność
 
butelki  z  żółtym  płynem
i  symboliczną  nalepką
 
–  Johnnie
uchylając  cylindra
oddala  się  szybko  na  Zachód
 
nie  mam  do  nikogo  urazy
że  zostałem  porzucony
 
zabrakło  mi
szczęścia
i  prawej  ręki
 
u  sufitu
żarówka
przypomina  odwróconą  czaszkę
 
czekam  na  zwycięzców
 
piję  za  poległych
piję  za  dezerterów
 
wyzbyłem  się
złych  myśli
 
porzuciło  mnie  nawet
przeczucie  śmieci

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027049
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.11.2024


Чарлз Буковскі Техаска

вона  з  Техасу  і  важить
103  фунти  (1)
і  стоїть  перед
дзеркалом  розчісуючи  океани
рудуватого  волосся
яке  спадає  вниз
по  спині  до  її  сідниць.
волосся  чарує  і  стріляє
іскрами  коли  я  лежу  в  ліжку
і  дивлюся  як  вона  розчісує  своє
волосся.  вона  подібна  до  когось
з  кіно  але  вона
дійсно  тут.  ми  кохаємося
хоча  б  раз  на  день  і
вона  може  розсмішити  мене
у  будь-який  час  коли
захоче.  Техаські  жінки  завжди
здорові,  і  крім  цього  вона
миє  мій  холодильник,  раковину,
ванну,  і  вона  готує
й  годує  мене  здоровою  їжею
і  миє  посуд
теж.
"Хенк,"  каже  вона  мені
тримаючи  банку  грейпфрутового
соку,  "це  найкращий  зі
всіх."
там  сказано:  Техаський  несолодкий
РОЖЕВИЙ  грейпфрутовий  сік.
на  неї  була  схожою  Кетрін  Хепберн  (2)
школяркою,  і  я  дивлюся  як  ці
103  фунти
причесують  дворик  та  як  змінюється
рудувате  волосся
перед  дзеркалом
і  я  відчуваю  її  в  моїх
зап'ястях  і  в  глибині  очей,
і  в  пальцях  ніг  і  в  ногах  і  в  животі
відчуваю  її  і
в  інших  частинах  теж,
і  весь  Лос-Анджелес  падає  вниз
і  плаче  від  щастя,
стіни  притулку  кохання  хитаються  -
океан  рине  в  нього  і  вона  обертається
до  мене  й  каже,  "чорт  візьми  це  волосся!"
і  я  кажу,
"так".
[i](1)  1  фунт  =  453,6  г,  103  фунти  =  46,7208  кг
(2)  Кетрін  Хепберн  -  видатна  американська  акторка,  4  Оскари,  12  номінацій  на  Оскар[/i]
 
[b]Charles  Bukowski  texan[/b]
she’s  from  Texas  and  weighs
103  pounds
and  stands  before  the
mirror  combing  oceans
of  reddish  hair
which  falls  all  the  way  down
her  back  to  her  ass.
the  hair  is  magic  and  shoots
sparks  as  I  lay  on  the  bed
and  watch  her  combing  her
hair.  she’s  like  something
out  of  the  movies  but  she’s
actually  here.  we  make  love
at  least  once  a  day  and
she  can  make  me  laugh
any  time  she  cares
to.  Texas  women  are  always
healthy,  and  besides  that  she’s
cleaned  my  refrigerator,  my  sink,
the  bathroom,  and  she  cooks  and
feeds  me  healthy  foods
and  washes  the  dishes
too.
“Hank,”  she  told  me,
holding  up  a  can  of  grapefruit
juice,  “this  is  the  best  of  them
all.”
it  says:  Texas  unsweetened
PINK  grapefruit  juice.
she  looks  like  Katherine  Hepburn
looked  when  she  was
in  high  school,  and  I  watch  those
103  pounds
combing  a  yard  and  some  change
of  reddish  hair
before  the  mirror
and  I  feel  her  inside  of  my
wrists  and  at  the  backs  of  my  eyes,
and  the  toes  and  legs  and  belly
of  me  feel  her  and
the  other  part  too,
and  all  of  Los  Angeles  falls  down
and  weeps  for  joy,
the  walls  of  the  love  parlors  shake—
the  ocean  rushes  in  and  she  turns
to  me  and  says,  “damn  this  hair!”
and  I  say,
“yes.”
[i]from  "Love  is  a  dog  from  hell"[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026612
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.11.2024


Чарлз Буковскі майже написаний вірш

Я  бачу,  як  ти  п'єш  біля  кіоска  тендітними
блакитними  руками,  ні,  руки  не  блакитні
вони  маленькі,  а  кіоск  у  Франції
звідки  ти  написала  мені  цей  останній  лист  і
я  відповів  і  більше  ніколи  не  чув  про  тебе.
ти  писала  божевільні  вірші  про
АНГЕЛІВ  І  БОГА,  усі  верхнім  регістром,  і  ти
знала  відомих  художників  і  більшість  з  них
були  твоїми  коханцями,  і  я  вже  писав,  це  нормально,
йти  вперед,  входити  в  їхнє  життя,  я  не  ревнував
тому  що  ми  ніколи  не  зустрічалися.  ми  були  близько  один  раз
у  Новому  Орлеані,  за  півквартала,  але  ніколи  не  зустрілися,  ніколи
не  доторкнулися.  тож  ти  йшла  зі  знаменитими  і  писала
про  знаменитих,  і,  звичайно,  те,  що  ти  дізналися
полягало  в  тому,  що  знаменитих  хвилює
їхня  слава  -  не  прекрасна  молода  дівчина  в  ліжку
з  ними,  яка  дає  їм  це,  а  потім  прокидається
вранці  писати  великі  вірші  про
АНГЕЛІВ  І  БОГА.  ми  знаємо,  що  Бог  мертвий,  казали  вони
нам,  але  слухаючи  тебе  я  не  був  впевнений.  чи
це  був  верхній  регістр.  ти  була  одним  з
найкращих  поетів  жінок,  і  я  казав  видавцям,
редакторам,  "друкуйте  її,  друкуйте  її,  вона  божевільна,  але  вона
магічна.  в  її  вогні  немає  неправди".  Я  тебе  любив
як  чоловік  любить  жінку,  якої  він  ніколи  не  торкнеться,  тільки
пише  їй,  зберігає  кілька  фотографій.  Я  любив  би
тебе  більше,  якби  сидів  у  маленькій  кімнаті,  розминаючи
сигарету  і  слухав,  як  ти  мочишся  у  ванній,
але  цього  не  сталося.  твої  листи  стали  сумнішими.
твої  коханці  зраджували  тобі.  мала,  відповідав  я,  усі
коханці  зраджують.  це  не  допомагало.  ти  розповідала,  що  
у  тебе  була  лавочка,  щоб  плакати,  і  вона  була  на  мосту  і
міст  був  над  річкою,  і  ти  сиділа  на  лавці
плачу  щовечора  і  плакала  за  коханцями,  які  зробили
боляче  і  забули  тебе.  Я  відповів,  але  ніколи
не  одержав  відповідь.  друг  написав  мені  про  твоє  самогубство
через  3  чи  4  місяці  після  того,  як  це  сталося.  якби  ми  з  тобою  зустрілися,
я,  мабуть,  був  би  несправедливим  з  тобою,  а  ти  
зі  мною.  Так  би  було  краще.
               [i]  З  "Кохання  -  це  собака  з  пекла"[/i]
 
[b]Charles  Bukowski  an  almost  made  up  poem[/b]
I  see  you  drinking  at  a  fountain  with  tiny
blue  hands,  no,  your  hands  are  not  tiny
they  are  small,  and  the  fountain  is  in  France
where  you  wrote  me  that  last  letter  and
I  answered  and  never  heard  from  you  again.
you  used  to  write  insane  poems  about
ANGELS  AND  GOD,  all  in  upper  case,  and  you
knew  famous  artists  and  most  of  them
were  your  lovers,  and  I  wrote  back,  it’s  all  right,
go  ahead,  enter  their  lives,  I’m  not  jealous
because  we’ve  never  met.  we  got  close  once  in
New  Orleans,  one  half  block,  but  never  met,  never
touched.  so  you  went  with  the  famous  and  wrote
about  the  famous,  and,  of  course,  what  you  found  out
is  that  the  famous  are  worried  about
their  fame—not  the  beautiful  young  girl  in  bed
with  them,  who  gives  them  that,  and  then  awakens
in  the  morning  to  write  upper  case  poems  about
ANGELS  AND  GOD.  we  know  God  is  dead,  they’ve  told
us,  but  listening  to  you  I  wasn’t  sure.  maybe
it  was  the  upper  case.  you  were  one  of  the
best  female  poets  and  I  told  the  publishers,
editors,  “print  her,  print  her,  she’s  mad  but  she’s
magic.  there’s  no  lie  in  her  fire.”  I  loved  you
like  a  man  loves  a  woman  he  never  touches,  only
writes  to,  keeps  little  photographs  of.  I  would  have
loved  you  more  if  I  had  sat  in  a  small  room  rolling  a
cigarette  and  listened  to  you  piss  in  the  bathroom,
but  that  didn’t  happen.  your  letters  got  sadder.
your  lovers  betrayed  you.  kid,  I  wrote  back,  all
lovers  betray.  it  didn’t  help.  you  said
you  had  a  crying  bench  and  it  was  by  a  bridge  and
the  bridge  was  over  a  river  and  you  sat  on  the  crying
bench  every  night  and  wept  for  the  lovers  who  had
hurt  and  forgotten  you.  I  wrote  back  but  never
heard  again.  a  friend  wrote  me  of  your  suicide
3  or  4  months  after  it  happened.  if  I  had  met  you
I  would  probably  have  been  unfair  to  you  or  you
to  me.  it  was  best  like  this.
[i]from  "Love  is  a  dog  from  hell"
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026611
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.11.2024


Пауль Целан Le menhir*

Височіє
гранітна  сірість.

Сірість  форми,  твоя
незрячість,  зрячість  каменю,  яким
з  нами  Земля  тут  поставлена,  олюднена,
на  язичницькі  тропи  пітьми  і  світла,
в  надвечір’ї,  перед
тобою,  в  небесну  прірву.

Втаємничений,  сюди  доставлений,  зі  спини
вдарений  в  серце.  Жорнами
моря  перемелюваний.

Світлокрилість  твоя  височіє,  вранці,
серед  дроку  і  каменю,
п'ядуном**  непримітним.

Чорний,  кольору
філактерій***,  просто  чекав  їх,
їх,  мо-
литвою  з’єднаних.
[i](Зі  збірки  "Троянда  -  Ніхто")
*  Le  menhir  (фр.  менгір)  –  найпростіша  культова  споруда  у  вигляді  обробленого  людиною  дикого  каменю,  у  якого  вертикальний  розмір  значно  більший  за  горизонтальний.  Вік  2  –  3  тис.  років.  Пауль  Целан  з  дружиною  провели  літо  у  1960  і  1961  роках  у  Бретані.  Ймовірно,  описано  менгір  Керлоас  (Горбань),  на  спині  якого  добре  видно  впадину  ніби  від  удару.
**  П'ядун  -  невеликий  метелик  —  шкідник  дерев,  гусінь  якого  пересувається,  вигинаючи  середню  частину  тіла  вгору,  наче  міряє  простір  п'ядями.
***  Філактерії  –  дві  шкіряні  коробочки,  в  яких  іудеї  зберігають  написані  на  пергаменті  молитви  і  висловлювання  з  Тори.  Їх  підв'язують  під  час  ранкової  молитви  до  лоба  і  до  лівої  руки.[/i]

Paul  Celan  Le  menhir
Wachsendes
Steingrau.

Graugestalt,  augen-
loser  du,  Steinblick,  mit  dem  uns
die  Erde  hervortrat,  menschlich,
auf  Dunkel-,  auf  Weissheidewegen,
abends,  vor
dir,  Himmelsschlucht.

Verkebstes,  hierhergekarrt,  sank
über  den  Herzrücken  weg.  Meer-
mühle  mahlte.

Hellflüglig  hingst  du,  früh,
zwischen  Ginster  und  Stein,
kleine  Phaläne.

Scwarz,  phylakterien-
farben,  so  wart  ihr,
ihr  mit-
betenden  Schoten.

[i]in  Die  Niemandrose,  1963[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026301
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.11.2024


Пауль Целан Вночі, коли гойдає маятник кохання

Вночі,  коли  гойдає  маятник  кохання
між  Вічно  і  Ніколи,
б’єш  твоїм  словом  в  Місяць  серця,
і  твоє  блакитне  грізне
око  сягає  тверді  неба.
З  глибини,  із  сонної  пітьми
лісів  до  нас  приносить  вітер  шепіт,
й  блукає  спізнення,  значне,  як  обрис  майбуття.
Що  зараз  лиш  підноситься  й  спадає,
призначений  в  душі  глибинах  поховати:
сліпий  як  погляди,  якими  обмінялися,
як  поцілунок  часу  на  устах.

Paul  Celan  Nachts,  wenn  das  Pendel  der  Liebe  schwingt
Nachts,  wenn  das  Pendel  der  Liebe  schwingt
zwischen  Immer  und  Nie,
stösst  dein  Wort  zu  den  Monden  des  Herzens
und  dein  gewitterhaft  blaues
Aug  reicht  der  Erde  den  Himmel.
Aus  fernen,  aus  traumgeschwärztem
Hain  weht  uns  an  das  Verhauchte,
und  das  Versäumte  geht  um,  gross  wie  die  Schemen  der  Zukunft.
Was  sich  nun  senkt  und  hebt,
gilt  dem  zuinnerst  Vergrabnen:
blind  wie  der  Blick,  den  wir  tauschen,
küsst  es  die  Zeit  auf  den  Mund.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026297
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.11.2024


Луїс Альберто де Куенка Відчиняй усі двері

Відчиняй  усі  двері:  які  ведуть  до  золота,
які  ведуть  до  влади,  які  ховають  тайну
кохання,  які  таять  незбагненну  загадку
щастя,  які  дають  тобі  вічне  життя
з  радістю  досконалого  бачення.
Відчиняй  усі  двері,  де  тобі  не  показують  диковини
не  надають  значення  плямам  крові
якими  забризкані  стіни  заборонених
кімнат,  без  прикрас  на  стелях,
без  губ,  які  шукають  твою  тінь,
без  священного  слова,  скритого  за  порогами.
Безнадійно,  ввічливо,
стримуючи  сміх,  витираючи  сльози,
на  краю  світу,  в  кінці  дороги,
прислухаючись,  як  свистять  кулі  ворогів
навколо  і  як  співають  солов'ї,
не  сумнівайся,  брате:  відчиняй  усі  двері.
Однак  за  ними  немає  нічого.
 
[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  ABRE  TODAS  LAS  PUERTAS[/b]
Abre  todas  las  puertas:  la  que  conduce  al  oro,
la  que  lleva  al  poder,  la  que  esconde  el  misterio
del  amor,  la  que  oculta  el  secreto  insondable
de  la  felicidad,  la  que  te  da  la  vida
para  siempre  en  el  gozo  de  una  visión  sublime.
Abre  todas  las  puertas  sin  mostrarte  curioso
ni  prestar  importancia  a  las  manchas  de  sangre
que  salpican  los  muros  de  las  habitaciones
prohibidas,  ni  a  las  joyas  que  revisten  los  techos,
ni  a  los  labios  que  buscan  los  tuyos  en  la  sombra,
ni  a  la  palabra  santa  que  acecha  en  los  umbrales.
Desesperadamente,  civilizadamente,
conteniendo  la  risa,  secándote  las  lágrimas,
en  el  borde  del  mundo,  al  final  del  camino,
oyendo  cómo  silban  las  balas  enemigas
alrededor  y  cómo  cantan  los  ruiseñores,
no  lo  dudes,  hermano:  abre  todas  las  puertas.
Aunque  nada  haya  dentro.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.11.2024


Луїс Альберто де Куенка Зачинені двері

Чи  ти  відчиниш  мені  двері?  Важливо
уявляти,  що  принесеш  ти.
Або  чого  не  принесеш.  Чи  що
залишиться  у  параклаузитироні  (1).
Все  літо  я  провів  в  фантазіях,
як  ти  підходиш  до  дверей,
як  возишся  з  замками,
як  зрештою  являєшся  мені
і  кажеш:  "Заходь,  не  залишайся
тут.  Ніч  довга,  нескінченна.  (2)
Не  сплять  ніколи  в  цьому  домі."
[i](1)  Параклаузитирон  -  форма  любовного  вірша,  в  якому  закоханий  оплакує  двері,  які  відділяють  його  від  коханої.  
(2)  "Дуже  довга  ця  ніч  безконечна,  й  не  час  нам  у  домі/  Спати."  (Гомер,  "Одіссея",  Пісня  11,  330.  Цими  словами  Алкіной  заохочував  Одіссея  продовжити  розповідь  про  свої  мандри[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  PUERTA  CERRADA[/b]
¿Me  abrirías  la  puerta?  Era  importante
pensar  qué  llevarías  puesto  entonces.
O  qué  no  llevarías.  O  si  aquello
se  quedaría  en  un  paraklausíthyron.
Pasé  todo  un  verano  imaginando
cómo  te  dirigías  a  la  puerta,
cómo  manipulabas  los  cerrojos,
cómo,  al  fin,  te  mostrabas  a  mi  vista
y  me  decías:  «Pasa,  no  te  quedes
ahí.  La  noche  es  larga,  interminable.
En  esta  casa  no  se  duerme  nunca.»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026270
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.11.2024


Віслава Шимборська Я НАДТО БЛИЗЬКО, ЩОБ ЙОМУ НАСНИТИСЬ

Я  надто  близько,  щоб  йому  наснитись.
Не  в'юсь  навколо  нього,  не  ховаюсь
під  коренями  дерева.  Я  надто  близько.
Не  моїм  голосом  співає  риба  в  сіті.
Не  з  мого  пальця  перстеньок  скотився.
Я  надто  близько.  Запалав  великий  дім,
на  порятунок  звуть  без  мене.  Надто  близько,
Щоб  у  моїм  волоссі  вдарив  дзвін.
Надто  близько,  щоб  я  могла  прийти  як  гість,
перед  яким  розсовуються  стіни.
Я  не  помру  ніколи  вдруге  так  легко,
так  швидко  поза  тілом,  неусвідомлено,
як  в  його  сні  колись.  Я  надто  близько,
надто  близько.  Я  чую  шикання
і  бачу  полиски  луски  тих  слів,
завмерла  я  в  обіймах.  Він  спить,
в  ту  мить  доступніший  єдиний  раз  в  житті
касирші  мандрівного  цирку  з  єдиним  левом,
ніж  мені,  лежачій  поруч.
Зараз  перед  ним  зростає  в  нім  долина
червонолиста,  заперта  сніжною  горою
у  лазуровому  повітрі.  Я  надто  близько,
щоб  до  нього  впасти  з  неба.  Мій  крик
його  б  міг  тільки  розбудити.  Бідолашна,
обмежена  своєю  особистістю,
а  я  була  березою,  а  я  бувала  ящіркою,
я  являлася  з  часів  і  атласів
у  переливах  барвів  шкір.  Я  мала
щастя  зникати  перед  здивованими  очима,
що  є  багатством  із  багатств.  Я  надто  близько,
надто  близько,  щоб  снитися  йому.
Я  вивільняю  руку  з-під  голови  заснулого,
затерплу,  повну  різьблених  шпильок.
На  вістрі  кожної,  до  зникнення,
є  збитий  ангел.
 
[b]Wisława  Szymborska  JESTEM  ZA  BLISKO,  ŻEBY  MU  SIĘ  ŚNIĆ[/b]
Jestem  za  blisko,  żeby  mu  się  śnić.
Nie  fruwam  nad  nim,  nie  uciekam  mu
pod  korzeniami  drzew.  Jestem  za  blisko.
Nie  moim  głosem  śpiewa  ryba  w  sieci.
Nie  z  mego  palca  toczy  się  pierścionek.
Jestem  za  blisko.  Wielki  dom  się  pali
beze  mnie  wołającej  ratunku.  Za  blisko,
żeby  na  moim  włosie  dzwonił  dzwon.
Za  blisko,  żebym  mogła  wejść  jak  gość,
przed  którym  rozsuwają  się  ściany.
Już  nigdy  po  raz  drugi  nie  umrę  tak  lekko,
tak  bardzo  poza  ciałem,  tak  bezwiednie,
jak  niegdyś  w  jego  śnie.  Jestem  za  blisko,
za  blisko.  Słyszę  syk
i  widzę  połyskliwą  łuskę  tego  słowa,
znieruchomiała  w  objęciu.  On  śpi,
w  tej  chwili  dostępniejszy  widzianej  raz  w  życiu
kasjerce  wędrownego  cyrku  z  jednym  lwem
niż  mnie  leżącej  obok.
Teraz  dla  niej  rośnie  w  nim  dolina
rudolistna,  zamknięta  ośnieżoną  górą
w  lazurowym  powietrzu.  Ja  jestem  za  blisko,
żeby  mu  z  nieba  spaść.  Mój  krzyk
mógłby  go  tylko  zbudzić.  Biedna,
ograniczona  do  własnej  postaci,
a  byłam  brzozą,  a  byłam  jaszczurką,
a  wychodziłam  z  czasów  i  atłasów
mieniąc  się  kolorami  skór.  A  miałam
łaskę  znikania  sprzed  zdumionych  oczu,
co  jest  bogactwem  bogactw.  Jestem  blisko,
za  blisko,  żeby  mu  się  śnić.
Wysuwam  ramię  spod  głowy  śpiącego,
zdrętwiałe,  pełne  wyrojonych  szpilek.
Na  czubku  każdej  z  nich,  do  przeliczenia,
strąceni  siedli  anieli.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026137
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.11.2024


Віслава Шимборська Промова в кімнаті загублених речей ПМ

Я  загубила  кількох  богинь  дорогою  з  півдня  на  північ,
а  також  багатьох  богів  дорогою  зі  сходу  на  захід.
Для  мене  згасли  раз  і  назавжди  пара  зірок,  розкололося  небо.
Для  мене  затонув  у  морі  один  острів,  другий.
Мені  невідомо  точно,  де  залишила  пазурі,  
хто  носить  моє  хутро,  хто  живе  в  моєму  панцирі.
Моя  рідня  померла,  коли  я  виповзла  на  сушу,
і  тільки  якась  кісточка  в  мені  святкує  ці  річниці.
Я  виповзала  зі  шкіри,  транжирила  хребці  і  ніжки,
втрачала  розум  дуже  багато  разів.
Давно  я  закрила  на  все  це  третє  око,
махнула  на  це  плавником,  знизала  гіллям.
 
Розділялася,  зникала,  розвіювалася  чотирма  вітрами.
Сама  собі  дивуюся,  як  мало  від  мене  залишилося:
єдина  персона  в  тимчасовому  людському  роді,
яка  вчора  забула  в  трамваї  всього  лиш  парасольку.
 
[b]Wisława  Szymborska  Przemówienie  w  biurze  znalezionych  rzeczy  [/b]
Straciłam  kilka  bogiń  w  drodze  z  południa  na  północ,  
a  także  wielu  bogów  w  drodze  ze  wschodu  na  zachód.  
Zgasło  mi  raz  na  zawsze  parę  gwiazd,  rozstąp  się  niebo.  
Zapadła  mi  się  w  morze  wyspa  jedna,  druga.  
Nie  wiem  nawet  dokładnie,  gdzie  zostawiłam  pazury,  
kto  chodzi  w  moim  futrze,  kto  mieszka  w  mojej  skorupie.  
Pomarło  mi  rodzeństwo,  kiedy  wypełzłam  na  ląd  
i  tylko  któraś  kostka  świętuje  we  mnie  rocznicę.  
Wyskakiwałam  ze  skóry,  trwoniłam  kręgi  i  nogi,  
odchodziłam  od  zmysłów  bardzo  dużo  razy.  
Dawno  przymknęłam  na  to  wszystko  trzecie  oko,  
machnęłam  na  to  płetwą,  wzruszyłam  gałęziami.  
 
Podziało  się,  przepadło,  na  cztery  wiatry  rozwiało.  
Sama  się  sobie  dziwię,  jak  mało  ze  mnie  zostało:  
pojedyncza  osoba  w  ludzkim  chwilowo  rodzaju,  
która  tylko  parasol  zgubiła  wczoraj  w  tramwaju

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026136
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.11.2024


Рон Паджетт Зубна щітка

Як  пензель  -
дитя  звичайного  віника,
який  доводиться  кузеном  мітли  двірника,
так  я  -  зубна  щітка,  
коли  це  стосується  щетини,
недостатньо  сердитий
чи  можливо  надто  сердитий,
щоб  берегти  свою  щетину  незайманою
бо  мені  відомо  що  сміття
у  світі  занадто  багато
щоб  я  міг  з  ним  упоратися.
Якби  я  міг  урятувати  світ,
ставши  розіп'ятим,
звичайно  я  б  погодився.
Але  хто  розпинатиме
зубну  щітку  на  хресті?

[b]Ron  Padgett  Toothbrush[/b]
As  the  whisk  broom
is  the  child  of  the  ordinary  broom,
which  is  cousin  to  the  janitor’s  broom,
I  am  a  toothbrush
when  it  comes  to  bristling,
insufficiently  angry
or  maybe  too  angry
to  keep  my  bristles  intact
since  I  know  the  debris
of  the  world  is  too  great
for  me  to  handle.
If  I  could  save  the  world
by  being  crucified
I  certainly  would.
But  who  would  nail
a  toothbrush  to  a  cross?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025984
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.11.2024


Рон Паджетт Світ наш

Хтось  був  першим,  хто  сказав
"Я  вважаю  світ  твоїм"
і  як  він  чи  вона  це  вигадали?
Це  така  річ  яку
одні  приписують  богу
або  великому  філософу
або  збожеволілому
одного  чудового  дня.  Зараз
це  кліше
тому  що  ми  не  здатні  про  це  думати,
ми  здатні  лише  почути  себе,  сказавши  це.

Є  багато  речей,  про  які  ми  думати  не  здатні
або  не  хочемо.  Це  важко
наприклад
уявляти  шкіру  як  орган  -
одним  з  органів  є  нирка  або  музичний  інструмент
або  навіть  видання  -
але  запитайте  будь-якого  лікаря
і  лікар  скаже
"Так,  шкіра  це  орган."
Уявіть  собі,  що  цей  орган  видалити
(обідрати  шкіру  з  живого)
або  краще  не  треба
принаймні  не  так  вражаюче.
Краще  ставити  бар'єр
між  собою  і  речами
які  можуть  бути  жахливими
як  життя.

Не  ходи  по  кругу  цілий  день
думаючи  про  життя  -
роблячи  так,  ставиш  бар'єр
між  собою  і  його  митями.
Тобі  потрібні  ці  миті
щоб  ти  міг  бути  присутнім  в  них,
і  мені  потрібно,  щоб  ти  в  них  був  зі  мною
бо  я  вважаю  світ  нашим
і  містичні  барикади
які  роблять  це  можливим.

Але  ти  кажеш
"Спочатку  ти  пропонуєш  прибрати  бар'єр
а  потім  не  прибирати".
Так,  тому  що  це
два  різні  бар'єри,
один  бар'єр  проти  життя
інший  бар'єр  проти  того,  щоб  бути  живим.
Бути  живим  це  добре,  життя  це  погано.

"Отже,  як  щодо  бути  мертвим?
Це  погано?
А  як  щодо  неба?"
Я  не  задумуюся  як  бути  мертвим
тому  що  я  не  можу  пам'ятати  як  це,
але  я  знаю
що  це  страшно  і  радісно  бути  частиною  небес
і  не  відомо,  це  яка  з  твоїх  частин.
Якщо  ти  не  думаєш  про  це,
лише  за  умови  що  ти  не  думаєш  про  це,
в  такому  разі
ти  знаходиш  себе,  дивлячись  угору  і  кажеш
"Це  найсмачніший  кукурузний  коржик,  який  я  коли-небудь  їв."
Услід  за  цим  позіхаєш  наприкінці  довгого  і  насиченого  дня,
все  затихає  і  радує
всередині  свідомості  оточеної  ніччю
в  якій  знаки  оклику  перетворюються  в  єдину  крапку.

[b]Ron  Padgett  The  World  of  Us[/b]
Who  was  the  first  person  to  say
“I  think  the  world  of  you”
and  how  did  he  or  she  come  up  with  it?
It’s  the  kind  of  thing
one  ascribes  to  a  god
or  a  great  philosopher
or  a  lunatic
on  a  good  day.  Now
it’s  a  cliché
because  we  can’t  think  it,
we  can  only  hear  ourselves  saying  it.

There  are  a  lot  of  things  we  can’t  think
or  don’t  want  to.  It’s  hard
for  example
to  think  of  skin  as  an  organ
—an  organ  is  a  kidney  or  a  musical  instrument
or  even  a  publication—
but  ask  any  doctor
and  the  doctor  will  say
“Yes,  the  skin  is  an  organ.”
Imagine  having  that  organ  removed
(being  skinned  alive)
or  rather  don’t
at  least  not  too  vividly.
It’s  better  to  keep  a  barrier
between  oneself  and  things
that  can  be  horrendous
like  life.

Don’t  go  around  all  day
thinking  about  life—
doing  so  will  raise  a  barrier
between  you  and  its  instants.
You  need  those  instants
so  you  can  be  in  them,
and  I  need  you  to  be  in  them  with  me
for  I  think  the  world  of  us
and  the  mysterious  barricades
that  make  it  possible.

But  you  say
“First  you  say  to  raise  a  barrier
and  then  not  to.”
Yes,  because  these
are  two  different  barriers,
one  a  barrier  against  life,
the  other  a  barrier  against  being  alive.
Being  alive  is  good,  life  is  bad.

“So,  what  about  being  dead?
Is  that  bad?
And  what  about  heaven?”
I  don’t  know  about  being  dead
because  I  can’t  remember  what  it  was  like,
but  I  do  know
that  it  is  awful  and  amusing  to  be  part  heaven
and  not  know  which  part  of  you  it  is.
Unless  you  don’t  think  about  it,
in  which  case
you  find  yourself  looking  up  and  saying
“That  is  the  best  cornbread  I’ve  ever  eaten.”
Along  with  it  comes  a  yawn  at  the  end  of  a  long  and  satisfying  day,
everything  quiet  and  thrilling
inside  a  consciousness  surrounded  by  a  night
in  which  exclamation  marks  are  flying  toward  a  single  point.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025983
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.11.2024


Лі Бо З циклу Дух старовини № 32

Жне  золото  Дух  Осені  Жушоу,
Тонкий,  як  тятива,  над  морем  Місяць,
Дзвенять  цикади,  і  пливе  журбою
Безмежною  їх  нескінченна  пісня.
 
Куди  поділися  щасливі  дні?
Які  нам  зміни  Небо  провіщає?
Осінній  холод  і  вітри  сумні,
Пітьма  безмірна  і  зірки  не  сяють.
 
Така  журба,  що  краще  помовчати,
Лиш  ранку  сум  піснями  передати.

[i]744  р.
За  перекладом  С.Торопцева
Жушоу  -  дух  сьомого  місяця  року  за  місячним  календарем,  першого  місяця  осені.  Його  зображували,  як  він  зі  змією  за  лівим  вухом  летить  на  двох  драконах.
Золото  -  один  з  п'яти  елементів  світоустрою,  співвідноситься  з  заходом  і  осінню.
Молодий  місяць  традиційно  зображувався  як  лук  з  натягнутою  тятивою.
Море  -  ймовірно  водний  простір,  утворений  осіннім  розливом  рік  і  озер  в  Цюпу,  де  знаходився  Лі  Бо
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025764
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.11.2024


Лі Бо Восени піднімаюся на Північну вежу Се Тяо в Сюаньчені

Громади  гір  у  небі  променистім
Неначе  намальовані  стоять.
Тут  два  потоки  обнімають  місто,
І  два  мости  веселками  висять.
Платанам  сумно  в  вогняній  одежі,
Палають  клени  в  золотій  красі.
Піднявшись  в  місті  на  Північну  вежу,
Вірші  Се  Тяо  згадують  усі
За  перекладом  О.Гітовича

Се  Тяо  —  знаменитий  поет  V  ст.,  майстер  пейзажної  лірики.  Будучи  губернатором  в  Сюаньчені,  Се  Тяо  збудував  вежу  у  північній  частині  міста,  звідки  відкривася  прекрасний  краєвид.  Лі  Бо  дуже  любив  вірші  Се  Тяо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025761
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.11.2024


Збіґнєв Герберт Пан Когіто розглядає в дзеркалі своє обличчя

Хто  розписав  наші  обличчя  наче  віспою
каліграфічним  почерком  виводячи  свої  „о”
а  від  кого  маю  подвійне  підборіддя
від  якого  ненажери  якщо  вся  моя  душа
зітхала  за  аскетизмом  для  чого  очі
посаджені  так  близько  то  ж  він  а  не  я
видивлявся  з  хащів  набіг  венедів
вуха  надто  відтопирені  дві  мушлі  зі  шкіри
мабуть  спадок  від  пращура  який  ловив  відлуння  
гуркочучого  бігу  мамонтів  в  степу
чоло  не  надто  високе  думок  надто  мало  -  
жінки  золото  землі  не  дадуть  звалитися  з  коня  –
князь  думав  про  них  але  вітром  мчав  по  дорогах
роздирав  пальцями  мури  і  раптом  з  голосним  криком
падав  у  порожнечу  щоб  повернутися  в  мене
і  все  ж  я  купував  у  мистецьких  салонах  
пудру  мікстури  мазі
помади  для  шляхетності
прикладав  до  очей  мармурову  зелень  Веронезе
Моцартом  стирав  вуха  
удосконалював  ніздрі  запахом  старих  книг
у  дзеркалі  успадкований  мною
мішок  обличчя  для  ферментації  древньої  плоті
середньовічної  хтивості  і  гріхів
палеолітного  голоду  і  страху
яблуко  падає  біля  яблуні
тіло  скуте  різновидом  ланцюгів  
так  я  програв  поєдинок  з  обличчям.

[b]Zbigniew  Herbert  PAN  COGITO  OBSERWUJE  W  LUSTRZE  SWOJĄ  TWARZ[/b]
Kto  pisał  nasze  twarze  na  pewno  ospa  
kaligraficznym  piórem  znacząc  swoje  "o"  
lecz  po  kim  mam  podwójny  podbródek  
po  jakim  żarłoku  gdy  cała  moja  dusza  
wzdychała  do  ascezy  dlaczego  oczy  
osadzone  tak  blisko  wszak  to  on  nie  ja  
wypatrywał  wśród  chaszczy  najazdu  Wenedów  
uszy  zbyt  odstające  dwie  muszle  ze  skóry  
zapewne  spadek  po  praszczurze  który  łowił  echo  
dudniącego  pochodu  mamutów  przez  stepy  
czoło  niezbyt  wysokie  myśli  bardzo  mało  
-  kobiety  złoto  ziemia  nie  dać  się  strącić  z  konia  -  
książę  myślał  za  nich  a  wiatr  niósł  po  drogach  
darli  palcami  mury  i  nagle  z  wielkim  krzykiem  
spadali  w  próżnię  by  powrócić  we  mnie  
a  przecież  kupowałem  w  salonach  sztuki  
pudry  mikstury  maście  
szminki  na  szlachetność  
przykładałem  do  oczu  marmur  zieleń  Veronese`a  
Mozartem  nacierałem  uszy  
doskonaliłem  nozdrza  wonią  starych  książek  
przed  lustrem  twarz  odziedziczoną  
worek  gdzie  fermentują  dawne  mięsa  
żądze  i  grzechy  średniowieczne  
paleolityczny  głód  i  strach  
jabłko  upada  przy  jabłoni  
w  łańcuch  gatunków  spięte  ciało  
tak  to  przegrałem  turniej  z  twarzą

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025693
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.11.2024


Збіґнєв Герберт Відповідь

Це  буде  ніч  в  глибокому  снігу
який  зуміє  приглушити  кроки
глибокі  тіні  перетворять
тіла  на  дві  калюжі  тьми
ми  лежимо  спинивши  подих
і  найтихіший  шепіт  думки

якщо  не  вистежать  вовки
й  людина  в  шубі  не  стряхне
на  наші  груди  наглу  смерть
треба  зірватися  і  бігти
під  оплески  сухих  коротких  залпів
на  той  жаданий  берег

всюди  одна  і  та  ж  земля
вчить  розуму  людей  повсюди
прозорими  сльозами  дня
виходить  місяць
і  зводить  білий  дім  для  нас

то  буде  ніч  тяжкої  яви
й  підпільних  задумів  
що  мають  смак  хліба  і  горілки  легкість
та  вибір  залишатись  тут  
підкріплюється  сном  про  пальми
сон  обірветься  вмить  приходом
поважних    трьох  з  заліза  й  гуми
які  засвідчать  імена  засвідчать  страх
й  накажуть  йти  униз  по  сходах
нічого  не  дадуть  з  собою  взяти
окрім  співчутливих  облич  сторожі

еллінське  римське  середньовічне
індійське  італійське  єлизаветинське
насамперед  французьке  можливо
трохи  веймарське  й  версальське
так  рухаємо  ми  свої  вітчизни
по  одному  хребту  єдиної  землі

але  єдина  та  яку  ти  захищаєш
вважаєш  кращою  і  найєдинішою
це  та  де  ти  у  землю  ляжеш
або  лопати  рішуче  дзвякання
вириє  задумам  велику  яму.

[b]Zbigniew  Herbert  ODPOWIEDŹ[/b]
To  będzie  noc  w  głębokim  śniegu
który  ma  moc  głuszenia  kroków
w  głębokim  cieniu  co  przemienia
ciała  na  dwie  kałuże  mroku
leżymy  powstrzymując  oddech
i  nawet  szept  najlżejszy  myśli

jeśli  nas  nie  wyśledzą  wilki
i  człowiek  w  szubie  co  kołysze
na  piersi  szybkostrzelną  śmierć
poderwać  trzeba  się  i  biec
w  oklasku  suchym  krótkich  salw
na  tamten  upragniony  brzeg

wszędzie  ta  sama  ziemia  jest
naucza  mądrość  wszędzie  człowiek
białymi  łzami  dzień
księżyc  wschodzi
i  biały  dom  buduje  nam

to  będzie  noc  po  trudnej  jawie
to  konspiracja  wyobraźni
ma  chleba  smak  i  lekkość  wódki
lecz  wybór  by  pozostać  tu
potwierdza  każdy  sen  o  palmach
przerwie  sen  nagle  wejście  trzech
wysokich  z  gumy  i  żelaza
sprawdzą  nazwisko  sprawdzą  strach
i  zejść  rozkażą  w  dół  po  schodach
nic  z  sobą  zabrać  nie  pozwolą
prócz  współczującej  twarzy  stróża

helleńska  rzymska  średniowieczna
indyjska  elżbietańska  włoska
francuska  nade  wszystko  chyba
trochę  weimarska  i  wersalska
tyle  dźwigamy  naszych  ojczyzn
na  jednym  grzbiecie  jednej  ziemi

lecz  ta  jedna  której  strzeże
liczba  najbardziej  pojedyncza
jest  tutaj  gdzie  cię  wdepczą  w  grunt
lub  szpadlem  który  bardzo  dzwoni
tęsknocie  zrobią  spory  dół.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025689
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.11.2024


Збіґнєв Герберт Пан Когіто і уява

І
Пан  Когіто  ніколи  не  довіряв
фокусам  уяви

фортепіано  на  вершині  Альп
грало  йому  фальшиві  концерти

він  не  цінував  лабіринти
сфінкс  викликав  у  нього  відразу

він  жив  у  будинку  без  підвалів
дзеркал  і  діалектики

джунглі  заплутаних  образів
не  були  його  вітчизною

він  зрідка  літав
на  крилах  метафори
потім  падав,  як  Ікар
в  обійми  Великої  Матері

любив  тавтологію
тлумачив
idem  per  idem  (1)

що  птах  є  птахом
неволя  неволею

ніж  є  ножем
смерть  смертю

любив
плоский  горизонт
прямі  лінії
земне  тяжіння

2
Пан  Когіто  буде  зарахований
до  категорії  незначних

він  байдуже  прийме  вирок
майбутніх  дослідників  літер

він  вживав  уяву
для  зовсім  інших  цілей

хотів  зробити  з  неї
знаряддя  співчуття

прагнув  зрозуміти  до  кінця

-  ніч  Паскаля
-  природу  діаманта
-  печаль  пророків
-  гнів  Ахіллеса
-  шаленство  людиновбивців
-  мрії  Марії  Стюарт
-  страх  неандертальців
-  відчай  останніх  ацтеків
-  тривалу  агонію  Ніцше
-  радість  художника  з  Ласко  (2)
-  зростання  й  падіння  дуба
-  зростання  й  падіння  Риму

потім  воскрешати  мертвих
дотримуватися  укладених  угод

уява  пана  Когіто
здійснює  рух  маятника

направлений  точно
від  страждання  до  страждань

в  ній  немає  місця
для  штучних  вогнів  поезії

він  хоче  залишитися  вірним
сумнівній  ясності
[i](1)  Idem  per  idem  (лат.)  -  те  ж  саме  через  те  ж  саме.
(2)  Печера  Ласко  -  одна  з  найважливіших  палеолітичних  пам'яток  за  кількістю,  якістю  і  збереженням  наскельних  зображень.  Ласко  називають  "Сикстинською  капелою  первісного  живопису».[/i]

[b]Zbigniew  Herbert  Pan  Cogito  i  wyobraźnia[/b]
1
Pan  Cogito  nigdy  nie  ufał
sztuczkom  wyobraźni

fortepian  na  szczycie  Alp
grał  mu  fałszywe  koncerty

nie  cenił  labiryntów
sfinks  napawał  go  odrazą

mieszkał  w  domu  bez  piwnic
luster  i  dialektyki

dżungle  skłębionych  obrazów
nie  były  jego  ojczyzną

unosił  się  rzadko
na  skrzydłach  metafory
potem  spadał  jak  Ikar
w  objęcia  Wielkiej  Matki

uwielbiał  tautologie
tłumaczenie
idem  per  idem

że  ptak  jest  ptakiem
niewola  niewolą

nóż  jest  nożem
śmierć  śmiercią

kochał
płaski  horyzont
linię  prostą
przyciąganie  ziemi

2
Pan  Cogito  będzie  zaliczony
do  gatunku  minores

obojętnie  przyjmie  wyrok
przyszłych  badaczy  litery

używał  wyobraźni
do  całkiem  innych  celów

chciał  z  niej  uczynić
narzędzie  współczucia

pragnął  pojąć  do  końca

–  noc  Pascala
–  naturę  diamentu
–  melancholię  proroków
–  gniew  Achillesa
–  szaleństwa  ludobójców
–  sny  Marii  Stuart
–  strach  neandertalski
–  rozpacz  ostatnich  Azteków
–  długie  konanie  Nietzschego
–  radość  malarza  z  Lascaux
–  wzrost  i  upadek  dębu
–  wzrost  i  upadek  Rzymu

zatem  ożywiać  zmarłych
dochować  przymierza

wyobraźnia  Pana  Cogito
ma  ruch  wahadłowy

przebiega  precyzyjnie
od  cierpienia  do  cierpienia

nie  ma  w  niej  miejsca
na  sztuczne  ognie  poezji

chciałby  pozostać  wierny
niepewnej  jasności

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024


Збіґнєв Герберт субстанція

Ні  в  головах  де  гаснуть  гострі  тіні  прапорів
ні  у  розтятих  грудях  кинутих  в  стерню
ні  у  руках  тримаючих  холодний  скіпетр  і  державу
ні  в  дзвоні  серця
ні  в  підніжжі  собору
не  вміщується  все
 
ті,  які  котять  возики  поганим  бруком  передмість
і  утікають  від  пожежі  з  банкою  борщу
які  приходять  на  руїни  не  для  пошуку  загиблих
а  щоб  знайти  димар  залізний  з  пічки
голодні  -  закохані  в  життя
у  морду  биті  -  закохані  в  життя
яких  назвати  важко  цвітом
але  вони  тіла
то  є  живуча  плазма
з  двома  руками  затуляти  голови
з  двома  ногами  швидко  утікати
придатні  добувати  їжу
придатні  дихати
придатні  дати  життя  під  мурами  в'язниці
 
ті  гинуть  
що  закохані  в  прекрасне  слово  більш  ніж  у  ситні  запахи
але  на  щастя  їх  небагато
 
народ  живе
і  повернувшись  з  повними  мішками  з  дороги  втечі
возводить  тріумфальну  арку
прекрасно  вмерлим.

[b]Zbigniew  Herbert  substancja[/b]
Ani  w  głowach  które  gasi  ostry  cień  proporców
ani  w  piersiach  otwartych  poniechanych  na  rżysku
ani  w  dłoniach  dźwigających  zimne  berło  i  jabłko
ani  w  sercu  dzwonu
ani  pod  stopami  katedry
nie  zawiera  się  wszystko
 
ci  którzy  toczą  wózki  po  źle  brukowanym  przedmieściu
i  uciekają  z  pożaru  z  butlą  barszczu
którzy  wracają  na  ruiny  nie  po  to  by  wołać  zmarłych
ale  aby  odnaleźć  rurę  żelaznego  piecyka
głodzeni  -  kochający  życie
bici  w  twarz  -  kochający  życie
których  trudno  nazwać  kwiatem
ale  są  ciałem
to  jest  żywą  plazmą
dwoje  rąk  do  zasłaniania  głowy
dwoje  nóg  szybkich  w  ucieczce
zdolność  zdobywania  pokarmu
zdolność  oddychania
zdolność  przekazywania  życia  pod  murem  więziennym
 
giną  ci
którzy  kochają  bardziej  piękne  słowa  niż  tłuste  zapachy
ale  jest  ich  na  szczęście  niewielu
 
naród  trwa
i  wracając  z  pełnymi  workami  ze  szlaków  ucieczki
wznosi  łuk  triumfalny
dla  pięknych  umarłych

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025082
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024


Воллес Стівенс Послідовність особливого

Сьогодні  плаче  лист,  висить  на  гілці,  рветься  
На  вітрі,  небуття  зими  стає  все  ближче.
Там  повно  крижаних  примар  й  потвор  зі  снігу.

Це  плаче  лист...  Тримається  і  просто  плаче.
Це  щирий  плач,  який  направлений  до  когось.
Повторює,  що  він  частина  загального,

Що  в  цьому  є  конфлікт,  що  має  місце  спротив;
Залишитись  частиною  -  зусилля  слабне:
Він  відчуває  життя  того,  хто  дав  життя.

Це  плаче  лист.  Не  плач  до  Бога  про  увагу,
Не  дим  розвіяних  героїв,  не  плач  людей.
Це  плаче  лист,  що  він  себе  не  перевершив,

Фантазія  відсутня,  чи  замало  сенсу
Останні  слухачі  знайдуть  у  його  суті,
Доки  нарешті  його  плач  не  обірветься.  
[i]1952

В  пізніх  віршах,  написаних  після  70  років,  Воллес  Стівенс  продовжує  досліджувати  природу  поезії,  роль  творчої  уяви,  бореться  зі  своєю  тривогою  старіння,  втомою  та  страхом,  що  його  поетична  сила  занепадає.  Хіба  не  відчувається,  що  мертвий  лист,  який  чіпляється  за  гілку  -  образ  старіння  й  смерті?  Хіба  його  плач,  що  «він  себе  не  перевершив»,  не  є  відображенням  страху  Стівенса,  що  він  не  зміг  подолати  обмеженість  своєї  особистості?  
[/i]
[b]Wallace  Stevens  The  Course  of  a  Particular[/b]
Today  the  leaves  cry,  hanging  on  branches  swept  by  wind,
Yet  the  nothingness  of  winter  becomes  a  little  less.
It  is  still  full  of  icy  shades  and  shapen  snow.

The  leaves  cry  .  .  .  One  holds  off  and  merely  hears  the  cry.
It  is  a  busy  cry,  concerning  someone  else.
And  though  one  says  that  one  is  part  of  everything,

There  is  a  conflict,  there  is  a  resistance  involved;
And  being  part  is  an  exertion  that  declines:
One  feels  the  life  of  that  which  gives  life  as  it  is.

The  leaves  cry.  It  is  not  a  cry  of  divine  attention,
Nor  the  smoke-drift  of  puffed-out  heroes,  nor  human  cry.
It  is  the  cry  of  leaves  that  do  not  transcend  themselves,

In  the  absence  of  fantasia,  without  meaning  more
Than  they  are  in  the  final  finding  of  the  ear,  in  the  thing
Itself,  until,  at  last,  the  cry  concerns  no  one  at  all.
1952

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024972
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.10.2024


Алан Льюїс Прощання

Моя  кохана,  час  настав  прощатись,  
Й  піти,  як  йдуть  закохані,  навіки;
Лишився  вечір  разом  полежати,  
Упакуватися,  зробити  мітки.

За  газ  сплатив  я  свій  останній  шилінг
Й  дивлюсь,  як  впав  твій  одяг  на  коліна,
Й  лежу  спокійно,  так  що  шерхіт  гребінця
З'єднався  з  шелестом  дерев  осінніх.

Запам'ятаю  речі  незлічимі,
Сповила  голову  мумійна  тиша:
Я  п'ю,  наливши  воду  із  графина;
Ти  кажеш:  "Коштує  гінею  ліжко",

Вслід:  "Газу  і  тепла  залишить  варто
Жильцям  наступним,  й  ці  засохлі  квіти",
І  відвернешся,  боячись  сказати
Важкі  слова,  що  випала  нам  Вічність.

Цілунками  закриєш  мої  очі,  
Мов  вразив  страхом  Бог  дитячий  позір;
Блисне  вода  в  розкритій  чаші  часу
Чи  то  його  прозорі  марні  сльози.

Відмовимося  від  всього,  крім  себе;
Наш  егоїзм  піде  від  нас  останнім;
Залишені  сліди  засипле  снігом.
Зітхання  наші  -  це  землі  дихання,  

Зробився  всесвіт  нашим  рідним  домом,  
Наш  подих  вітром  ніздрі  нам  назвали,
Наші  серця  -  фортеці  насолоди,
Крізь  сім  морів  смертей  покрокували.

Коли  все  станеться,  з  смарагдом  перстень,  
Дарунок  мій,  на  пальці  щоб  лишила,    
Я  ж  берегтиму  на  старій  шинелі  
Ті  латки,  що  ти  ввечері  нашила.
[i]1942
Алана  Льюїса  (01/07/1915  -  05/03/1944)  вважають  одним  з  найвидатніших  поетів  Другої  світової  війни.  
Вірш  "Прощання"  він  написав  для  своєї  дружини  Гвено  Меверід  Елліс,  з  якою  познайомився  у  1939  році  і  одружився  05/07/1941  року,  коли  вже  проходив  медичну  комісію  перед  зарахуванням  у  Королівське  інженерне  військо.  Чутливий  юнак  не  годився  для  війни.  Він  не  хотів  убивати,  і  спочатку  мав  намір  відмовитися  від  військової  служби  з  релігійних  переконань.  Але  неприйняття  того,  що  Гітлер  і  нацистський  режим  робили  в  Європі,  не  дозволили  йому  залишатися  осторонь,  коли  інші  воюють.  Ще  у  травні  1939  року  він  писав:  "Армія,  кривава,  дурна,  смішна,  червонолиця  армія  -  у  своєму  криваво-нудному  хакі  -  не  дай  мені,  Боже,  приєднатися".  І  вже  через  кілька  місяців:  «Я,  ймовірно,  приєднаюся…  У  мене  глибоке  фаталістичне  відчуття,  що  я  піду.  Частково  тому,  що  я  хочу  відчути  життя  в  такій  мірі,  на  яку  я  здатний…  Але  я  не  знаю  –  я  не  збираюся  вбивати.  Можливо,  натомість  вб’ють  мене".
Історія  Льюїса,  безперечно,  є  трагедією  –  це  життя,  обірване  жахливою  війною,  війною,  яку  він  ненавидів.  Він  написав  дві  невеликі  поетичні  збірки  та  дві  короткі  книжки  прози.  Вони  витримали  випробування  часом.  Хтозна,  чого  б  він  досяг,  якби  мав  хоча  б  ще  кілька  років  життя  і  творчості.
Алан  Льюїс  загинув  у  віці  28  років  у  Бірмі  через  "трагічну  випадковість".  Постріл  у  голову  зі  свого  пістолета  великодушно  не  назвуть  самогубством.[/i]

[b]Alun  Lewis  Goodbye[/b]
So  we  must  say  Goodbye,  my  darling,
And  go,  as  lovers  go,  for  ever;
Tonight  remains,  to  pack  and  fix  on  labels
And  make  an  end  of  lying  down  together.

I  put  a  final  shilling  in  the  gas,
And  watch  you  slip  your  dress  below  your  knees
And  lie  so  still  I  hear  your  rustling  comb
Modulate  the  autumn  in  the  trees.

 And  all  the  countless  things  I  shall  remember
Lay  mummy-cloths  of  silence  round  my  head;
I  fill  the  carafe  with  a  drink  of  water;
You  say  ‘We  paid  a  guinea  for  this  bed,’

 And  then,  ‘We’ll  leave  some  gas,  a  little  warmth
For  the  next  resident,  and  these  dry  flowers,’
And  turn  your  face  away,  afraid  to  speak
The  big  word,  that  Eternity  is  ours.

 Your  kisses  close  my  eyes  and  yet  you  stare
As  though  God  struck  a  child  with  nameless  fears;
Perhaps  the  water  glitters  and  discloses
Time’s  chalice  and  its  limpid  useless  tears.

Everything  we  renounce  except  our  selves;
Selfishness  is  the  last  of  all  to  go;
Our  sighs  are  exhalations  of  the  earth,
Our  footprints  leave  a  track  across  the  snow.

We  made  the  universe  to  be  our  home,
Our  nostrils  took  the  wind  to  be  our  breath,
Our  hearts  are  massive  towers  of  delight,
We  stride  across  the  seven  seas  of  death.

Yet  when  all’s  done  you’ll  keep  the  emerald
I  placed  upon  your  finger  in  the  street;
And  I  will  keep  the  patches  that  you  sewed
On  my  old  battledress  tonight,  my  sweet.
1942

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024371
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.10.2024


Герман Гессе Квітка, дерево, птиця

Ти  один  в  порожнечі,
Самота  серце  палить,
Тебе  з  прірви  вітає
Чорна  квітка  печалі.

Розчепірило  гілля
вгору  дерево  горя
Нескінченності  птиця
Співає  у  кроні

Змовкла  квітка  печалі
Не  знаходить  ні  слова,
Пнеться  дерево  в  хмари,
Птах  не  змовкне  ніколи
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=UKUF6xghrjQ[/youtube]
[b]Hermann  Hesse  Blume,  Baum,  Vogel[/b]
Bist  allein  im  Leeren,
Glühst  einsam,  Herz,
Grüßt  dich  am  Abgrund
Dunkle  Blume  Schmerz.

Reckt  seine  Äste
Der  hohe  Baum  Leid,
Singt  in  den  Zweigen
Vogel  Ewigkeit.

Blume  Schmerz  ist  schweigsam,
Findet  kein  Wort,
Der  Baum  wächst  bis  in  die  Wolken,
Und  der  Vogel  singt  immerfort.    

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024177
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024


Райнер Марія Рільке МУЗИКА

Що  граєш,  хлопчику?  Заповнюється  сад,
немов  шепочуть  кроки  повеління.
Що  граєш,  хлопчику?  Дивись,  твоя  душа
заплутається  в  заростях  сірінги*.

Як  виманиш  її?  Ці  звуки  як  темниця,
вона  в  них  загубилась,  заблукалась;
сильніша  за  твоє  життя  ця  пісня,
що  з  твоїх  мрій,  ридаючи,  прорвалась.

Вели  їй  змовкнути,  нехай  душа  спокійно
вернеться  звично  до  припливів  і  відпливів,    
туди,  де  виростала  мудро  й  вільно,
перш  ніж  ця  ніжна  гра  її  заполонила.

Як  її  крила  падають  безсило:
Ти,  здатен,  мрійнику,  польоти  погубити,
твої  сумні  пісні  підріжуть  її  крила,
щоб  через  мур  до  мене  не  злетіла,
коли  покличу  радість  розділити.
[i]*  Сірінга  –  одна  з  німф-гамадріад,  які  народжуються  й  гинуть  разом  з  деревом.  Сірінга  шанували  Артеміду  і  берегла  свою  цноту.  Боги  й  сатири  не  раз  домагалися  кохання  прекрасної  діви.  Закохався  в  неї  і  сатир  Пан.  Втікаючи  від  нього,  Сірінга  кинулася  до  річки  Ладон,  благаючи  своїх  сестер  наяд  захистити  її.  Наяди  перетворили  її  на  очерет,  який  колихаючись  від  вітру  видавав  жалібні  звуки.  Пан  зробив  з  очерету  багатоствольну  флейту,  яку  називають  панфлейтою  або  сірінгою.  За  іншою  легендою  сірінга  й  авлос  були  винайдені  Марсієм.[/i]
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=uICysLwkzDA[/youtube]

[b]Rainer  Maria  Rilke  MUSIK  [/b]
Was  spielst  du,  Knabe?  Durch  die  Garten  gings  
wie  viele  Schritte,  flüsternde  Befehle.  
Was  spielst  du,  Knabe?  Siehe  deine  Seele  
verfing  sich  in  den  Stäben  der  Syrinx.  

Was  lockst  du  sie?  Der  Klang  ist  wie  ein  Kerker,  
darin  sie  sich  versäumt  und  sich  versehnt;  
stark  ist  dein  Leben,  doch  dein  Lied  ist  stärker,  
an  deine  Sehnsucht  schluchzend  angelehnt.  -  

Gieb  ihr  ein  Schweigen,  daß  die  Seele  leise  
heimkehre  in  das  Flutende  und  Viele,  
darin  sie  lebte,  wachsend,  weit  und  weise,  
eh  du  sie  zwangst  in  deine  zarten  Spiele.  

Wie  sie  schon  matter  mit  den  Flügeln  schlägt:  
so  wirst  du,  Träumer,  ihren  Flug  vergeuden,  
daß  ihre  Schwinge,  vom  Gesang  zersägt,  
sie  nicht  mehr  über  meine  Mauern  trägt,  
wenn  ich  sie  rufen  werde  zu  den  Freuden.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024173
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024


Герман Гессе Зів'ялий лист

Стане  плодом  кожен  цвіт,
Кожен  ранок  стане  ніччю,
На  землі  ніщо  не  вічне  
Чи  то  зміни,  чи  то  плід.
Вслід  за  найгарнішим  літом
Прийде  в'янення  і  осінь.
Тиші,  листю  слід  терпіти
Коли  вітер  іх  відносить.
Гри  твоєї  не  спинити,
Що  повинно,  бути  тому.
Хай  тобі  потрібний  вітер
Дме  у  напрямі  до  дому.

[b]Hermann  Hesse  Welkes  Blatt[/b]
Jede  Blüte  will  zur  Frucht,
Jeder  Morgen  Abend  werden,  
Ewiges  ist  nicht  auf  Erden  
Als  der  Wandel,  als  die  Frucht.
Auch  der  schönste  Sommer  will
Einmal  Herbst  und  Welke  spüren.  
Halte,  Blatt,  geduldig  will,  
Wenn  der  Wind  dich  will  entführen.
Spiel  dein  Spiel  und  wehr  dich  nicht,
Laß  es  still  geschehen.
Laß  vom  Winde,  der  dich  bricht,
Dich  nach  Hause  wehen.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024131
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.10.2024


Герман Гессе Читаючи одного древнього філософа

Ще  вчора  повні  благородства  й  чару,
Плоди  століть,  довершені  думки,
Враз  всохли,  обезглузділи,  зів’яли,
Як  нотний  запис,  у  якому  завитки

Дієзів  і  ключів  затерлись;  зникла
Магічна  сутність  побудов,  залепетала,
Хитнулася  невпевнено  і  зблідла,
Здалось  гармонія  навіки  відлунала.

Можливо  образ  цей,  розумний,  древній,
В  який  шанобливо  вдивлялися,  здрібнів.
Й  натхненне  сяйво  світла  морок  смерті
в  своїй  затійливій  даремній  грі  згасив.

Можливо  наших  мрій  найвищі  почуття,
Ледве  народжені,  потворить  кривда,
Яка  всередині  живе  передчуттям:
Все  мусить  всохнути,  померти,  згнити.

Та  над  рівниною,  де  владарює  ницість,
Все  ж  постає  печальний  і  безгрішний
Дух,  повний  прагнення,  палкий  провісник,
Долає  смерть  і  здобуває  вічність.

[b]Hermann  Hesse  BEIM  LESEN  IN  EINEM  ALTEN  PHILOSOPHEN[/b]
Was  gestern  noch  voll  Reiz  und  Adel  war,
Jahrhundertfrucht  erlesener  Gedanken,
Plötzlich  erblaßt’s,  wird  welk  und  Sinnes  bar
Wie  eine  Notenschrift,  aus  deren  Ranken

Man  Kreuz  und  Schlüssel  löschte;  es  entwich
Aus  einem  Bau  der  magische  Schwerpunkt;  lallend
Wankt  auseinander  und  zerlüdert  sich,
Was  Harmonie  schien,  ewig  widerhallend.

So  kann  ein  altes  weises  Angesicht,
Das  liebend  wir  bewundert,  sich  zerknittern
Und  todesreif  sein  geistig  strahlend  Licht
In  kläglich  irrem  Fältchenspiel  verzittern.

So  kann  ein  Hochgefühl  in  unsern  Sinnen
Sich,  kaum  gefühlt,  verfratzen  zu  Verdruß,
Als  wohne  längst  schon  die  Erkenntnis  innen,
Daß  alles  faulen,  welken,  sterben  muß.

Und  über  diesem  eklen  Leichentale
Reckt  dennoch  schmerzvoll,  aber  unverderblich,
Der  Geist  voll  Sehnsucht  glühende  Fanale,
Bekriegt  den  Tod  und  macht  sich  selbst  unsterblich

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024130
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.10.2024


Лі Бо Думи в нічній тиші

Круг  світла    мерехтить  побіля  ніг  -
Чи  осінь  розсипає  білий  іній?
Погляну  вгору  –  місяць  угорі,
Погляну  вниз  -  згадаю  дім  свій  рідний.

者李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
[i]За  перекладами  О.Гітовича,  С  Торопцева,  А.  Штейнберга,  Ю.Шуцького,  Ша  Аньчжи,  В.  Перелєшина,  Г.  Стручалиної,  Венедикта  Марта,  В.  Меньшикова  
Цей  вірш  описує  почуття  ліричного  героя  на  чужині.  Осінньої  ночі  він  дивиться  на  місячне  світло  біля  ліжка  і  сумує  за  рідним  домом.  Є  різні  тлумачення  ієрогліфа  床,  це  ложе  -  постіль,  чи  ложе  колодязя,  погляд  поета  направлений  на  місячну  доріжку  на  підлозі,  чи  на  відображення  місяця  в  воді  колодязя.  
Дослідники  вважають,  що  вірш  написаний  в  монастирі  Силін  поблизу  Янчжоу  (нини  провінція  Цзянсу),  де  ченці  прихистили  його  хворого  і  без  грошей,  бо  одержані  від  батька  гроші  на  подорож  він  швидко  витратив.[/i]
 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023852
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2024


Райські сади для спецконтингенту

[i]Стислий  переказ  ІМХО[/i]
[i]або  що  намагається  сказати  небагатослівний  автор[/i]
65  млн.  років  тому  в  Землю  врізався  велетенський  Чиксулубський  болід,  значно  більший  за  Чебаркульський  і,  ймовірно,  з  іншим  призначенням.  Раптова  зміна  клімату  знищила  цивілізацію  динозаврів,  яка  процвітала  майже  150  млн.  років.  В  ІМХО  розглядаються    перспективи  еволюції  динозаврів  за  умови,  якби  катастрофи  не  було.  Чи  змогла  б  ця  спільнота  створити  для  всіх  динозаврів,  як  травоїдних,  так  і  м’ясоїдних,  аналог  комунізму  або  хоча  б  соціалізму?
*  *  *
[b][i]Емоції  отупляють,  вони  перетворюють  людину  на  емоційного  наркомана.  Не  довіряйте  людині,  яка  маніпулює  емоціями.  (Тімоті  Лірі  «Сім  мов  бога»)[/i][/b]
Партія  сповідувала  релігію  демократичного  централізму,  де  першою  заповіддю  написано,  що  немає  в  Партії  людини  розумнішої  від  вождя,  а  другою  заповіддю  написано,  що  саме  Партія  -  розум,  честь  і  совість  епохи.  
За  дорученням  Сталіна  честь  і  совість  підготувала  Постанову  Ради  Міністрів  СРСР  №  3192  «Про  заповідники»  від  29  серпня  1951  року.  Зі  125  заповідників  площею  12,6  млн.  га  було  закрито  88,    решті  40  заповідникам  залишено  площу  1,465  млн.  га.  В  Україні  сталінську  постанову  продублювали  25  вересня  1951  року  і  закрили  19  заповідників,  решті  зменшили  площу  на  33  000  га  (на  60  %  від  заповідної  території).  Дізнавшись  про  розгром  заповідників,  Головліт  послужливо  вилучив  з  бібліотек  книги  про  заповідники.  Згідно  зі  вченням  Трофима  Лисенка  природу  слід  не  охороняти,  а  підкорювати.  При  соціалізмі  природа  не  потребує  охорони.
Потім  вождем  партії  був  М.С.Хрущов.  Науково-популярний  фільм  „Золоте  озеро”  про  Алтайський  заповідник  і  Телецьке  озеро  накликав  нову  біду  на  заповідники.  Фільм  подивився  вождь,  поставлений  партією  пильнувати,  щоб  не  пропала  жодна  народна  копієчка,  не  спожита  номенклатурою.  Вражений  розмахом  державних  витрат  на  захист  природи  від  радянського  народу,  він  з  властивою  йому  емоційністю  і  властивою  невігласам  безпосередністю  поділився  своїми  враженнями  з  партією:  «Дуже  багато  настворювали  скрізь  заповідників.  Я  бачив,  та  й  ви,  мабуть,  бачили  кіно  про  заповідник  в  Горному  Алтаї.  Кіно  дуже  добре  зроблене.  Там  показано  чоловіка  з  квітучим  здоров’ям,  ймовірно,  ученого  –  якщо  заповідник,  там  всі  учені  (веселе  пожвавлення  в  залі)...  –  лежить  на  камені  і  спостерігає  в  бінокль,  як  білка  гризе  горіхи.  Потім  зміщує  бінокль  і  дивиться,  як  іде  ведмідь.
Що  це  за  заповідник?  Це  заповідник  для  тих,  хто  там  проживає.  Вони  й  пасуться  там,  пасуться  краще,  ніж  ведмеді  й  білки.  Ось  якби  тих  людей  там  не  було,  білка  однак  би  гризла  горіхи.  Їй  то  байдуже,  є  там  учений  чи  його  немає.  Але  різниця  в  тому,  що  зараз  вона  гризе  горіхи  під  наглядом  ученого,  а  учений  за  це  гроші  одержує  й  хороші  гроші  (веселе  пожвавлення  в  залі).  (М.С.Хрущов,  Промова  на  січневому  (1961  р.)  Пленумі  ЦК  КПРС)
[b]"Карл  Маркс  був  правий,  соціалізм  працює,  просто  він  застосував  його  не  до  того  виду  тварин".  (Е.О.Вілсон)[i][/i][/b]
Вказівка  вождя  припинити  випасання  учених  в  заповідниках  була  взята  партією  до  виконання.  Постановою  №  521  „Про  упорядкування  мережі  державних  заповідників  і  мисливських  господарств”  від  10  червня  1961  року  закрито  16  заповідників  загальною  площею  2,2  млн.  га  і  у  8  заповідниках  площа  зменшена  на  491,2  тис.  га.  Однією  з  перших  учених  голів  полетіла  голова  харків’янина  О.П.  Крапивного,  який  за  державні  гроші  "підглядав"  за  життям  лелеки  і  сірої  чаплі.  В  партійній  газеті  "Правда"  з'явився  фейлетон  "З  точки  зору  лелеки";  тему  підхопив  партійно-сатиричний  журнал  "Крокодил".  Цькування  було  організовано  за  перевіреною  схемою  -  звинувачення  в  бездіяльності  і  розтраті  державних  коштів  на  лелек  і  чапель,  які  не  дають  народу  ні  яєць,  ні  пір’я,  ні  м’яса.  Свідомі  науковці  пропонували  позбавити  Крапивного  ученого  ступеня,  одержаного  за  дослідження  лелек  і  чапель.  Несвідомі  щось  лепетали  про  наукове  значення  робіт  Крапивного  і  високий  індекс  цитування  у  західних  наукових  журналах,  недоступний  більшості  корисних  для  народу  радянських  наукових  робіт.  Його  викликали  у  Вищу  атестаційну  комісію.  Виявилося,  що  дисертація  захищена  по  темі  ЮНЕСКО.  Щоб  уникнути  міжнародного  осуду,  довелося  обмежитися  тільки  звільненням  з  роботи.  Олександр  Павлович  повернувся  в  Харків.  Талановита  й  принципова  людина,  він  зробив  визначний  внесок  у  розвиток  української  науки  і  заслуговує,  щоб  його  іменем  називали  вулиці.  
Хвиля  партійного  невігластва  покотилася  далі  й  докотилася  до  заповідника  Асканія-Нова.  „Ніде  в  Європі  немає  таких  величезних  заповідників,”    -  обурився  Хрущов.  У  1951  році  заповіднику  Асканія-Нова  залишили  518  га,  решту  21  600  га  передали  створеному  племінному  радгоспу.  Радгосп  встиг  переорати  20800  га  цілини  і  припинив  існування.  Відібране  повернули  заповіднику.  У  1961  році  площу  заповідника  знову  зменшили  на  6200  га.  Коли  плуг  знову  різав  асканійський  переліг,  селяни  плакали  –  розуміли,  що  втрачали.  Партійне  керівництво  рапортувало  про  перемогу  -  площа  орних  земель  в  Асканії-Нова  збільшилася  з  14  174  га  у  1961  році  до  20  290  га  у  1964  році.  
В  Україні  площа  заповідників  на  1990  рік  склала  0,6  %  від  загальної  площі  території,  тоді  як  у  Німеччині  –  13  %,  в  Англії  –  6  %,  у  США  –  15  %,  в  Китаї  –  17  %,  в  Бразилії  –  28  %.  А  в  нас  пріоритетом  стали  військові  полігони  і  бази,  які  зайняли  4  %  площі  країни.
То  для  кого  оберігали  природу  при  соціалізмі?
[b][i]«Поведінка  окремих  соціальних  комах  еволюціонувала  в  напрямку  того,  який  внесок  вона  робить  для  спільноти,  в  той  час  як  генетична  придатність  людини  залежить  від  того,  наскільки  добре  вона  може  індивідуально  використовувати  суспільство.»  (Е.О.Вілсон)[/i][/b]
Щоб  добре  дбалося  про  народ,  до  якого  не  відчуваєш  нічого,  крім  зневаги  й  агресії,  народним  обранцям  треба  полювати.  Коли  на  всіх  обранців  почало  не  вистачати  дичини  в  мисливських  господарствах,  почалися  полювання  в  заповідниках.  З  9  серпня  1957  року  радянські  заповідники  Біловезька  пуща,  Кримський  і  Азово-Сивашський  були  реорганізовані  у  заповідно-мисливські  господарства  з  бенкетними  залами,  саунами,  вертолітними  майданчиками  і  неконтрольованими  полюваннями  для  народних  обранців.  Все  за  рангом:  Залісся  тільки  для  Брежнєва  і  закордонних  гостей,  Яготинське  господарство  –  для  членів  українського  Політбюро,  Дніпровсько-Тетерівське  для  Ради  Міністрів  України,  Панська  поляна  для  КДБ,  Білозерське  –  для  міністерської  дрібноти,  Березова  кладь  для  інструкторів  ЦК  КПУ  і  керівників  областей.  Полювали  в  будь-яку  пору  року,  вдень  і  вночі,  з  вертольотів,  бронетранспортерів,  танків,  до  останнього  патрона  і  ледь  не  до  останнього  подиху.  
Останнє  полювання  Леніна  відбулося  18  січня  за  три  дні  до  смерті.  Він  вже  не  міг  говорити,  не  міг  тримати  в  руках  рушницю,  за  нього  й  для  нього  стріляли  інші,  вождь  лише  радів  влучним  пострілам.  Брежнєв  любив  бити  дичину  з-під  фар.  Коли  одряхлів,  бив  прив’язаних  за  лапки  злітаючих  птахів  і  зв’язаних  сікачів,  лежачи  в  мисливській  хатині.  Після  того,  як  після  віддачі  рушниця  кілька  разів  розбивала  йому  обличчя,  рушницю  в  нього  забрали.  Він  міг  тільки  дивився,  як  стріляють  за  нього  і  для  нього.  Востаннє  "полював"  за  добу  до  смерті.
І  знову  про  Асканія-Нову.  Надалі  в  заповідному  Степу  випасалися  лише  ті,  кому  належало  випасатися.  Не  буде  розповідей  про  коня  Пржевальського,  якого  для  людства  врятували  асканійські  учені  (у  відповідності  з  генеральною  лінією  партії  відкоригувавши  йому  гени),  про  антилоп  канна,  яких  навчили  давати  молоко  для  народу,  про  африканських  страусів,  чиє  пір’я,  яйця  і  м’ясо  перевершило  курячі  відповідники,  про  єдине  в  Європі  стадо  американських  бізонів,  про  єдину  в  Європі  ділянку  Степу,  яка  ніколи  не  знала  плуга…  
Буде  розповідь  про  те,  що  заповідний  Степ  став  базою  розведення  такої  кількості  овець  і  свиней  для  радянського  народу,  що  зайвих  диких  тварин  довелося  планово  відстрілювати.  Після  розгрому  у  1933  році  бажаючих  плювати  проти  вітру  залишилося  небагато.  Тоді  були  відправлені  на  перевиховання  в  ГУЛАГ  21  учений  з  Асканії-Нова.  Одним  з  видів  шкідницької  діяльності  цієї  групи  було  визнано  огороджування  5  400  га  заповідного  степу  проволочною  сіткою  на  залізних  стовпах  з  бетонною  основою.  Розроблені  вченими  методи  акліматизації  тварин  були  засуджені  як  контрреволюційні.  Зате  які  розкішні  сафарі  влаштовувалися  віднині  для  люблячих  екзотику  народних  обранців.  З  заповідника  до    столу  радянських  вельмож  без  контрреволюційних  вивертів  поставлялася  затребувана  кількість  будь-якого  м'ясива.  Революціонери  одержали  необмежене  право  розпоряджатися  ресурсами  країни.  
Соціальність  тварин  еволюціонувала  за  двома  типами.  Досконалу  соціальність  демонструє  мурашник,  в  якому  життя  кожної  мурахи  служить  суспільному  благу  і  кожна  мураха  не  одержить  ні  на  йоту  менше  чи  більше  за  інших.  Людське  суспільство  еволюціонує  за  іншим  типом  -  доступ  окремої  людини  до  суспільного  блага  визначається  можливостями  групи,  до  якої  вона  належить.  Чим  потужніша  і  впливовіша  група,  тим  більше  благ  вона  споживає,  тим  більшу  загрозу  створює  існуванню  всього  суспільства.  І  що  з  цього?  Я  проти  виборів  за  партійними  списками.
 
[i][b]«Тільки  незначна  кількість  білих  людей,  які  монополізували  майже  всю  родючу  землю  острова,  одержали  вигоду  з  такої  системи.  І  вони,  забезпечивши  своє  майбутнє,  покинули  цю  землю,  з  якої    вичавили  все,  зробивши  непридатною  для  проживання…»  (Орландо  Петерсон  «Соціологія  рабства»)[/b]
[/i]
*  *  *
Скажете,  а  де  ж  обіцяна  еволюція  динозаврів.  Можливо,  ідеальний  мисливець,  найстрашніший  з  тиранозаврів  Рекс  (Tyrannosaurus  rex)    знищив  свою  харчову  базу,  травоїдну  і  м’ясоїдну,  і  зник  сам.  Можливо  досконаліші  форми  життя  поступово  витіснили  динозаврів  на  задвірки  еволюції.  А  можливо  Направляючий  Розум  поклав  край  пануванню  динозаврів,  зневірившись  у  їхній  здатності  долучитися  до  еволюції  молочногалактичного  розуму.  Гідне  загибелі  загинуло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023593
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2024


Сімон Діас Старий кінь

Коли  кохання  спалахне,  ніхто  не  знає,
і  хоч  його  не  помічають,  та  зеленіє  карутал,
гуаманчито  розцвітає  і  рвуться  пута.

Коли  кохання  спалахне,  ніхто  не  знає,
і  хоч  його  не  помічають,  та  зеленіє  карутал,
гуаманчито  розцвітає  і  рвуться  пута.

Кінь  із  савани,  адже  він  уже  старий
і  натомився,  та  чи  хто-небудь  розуміє,
що  коли  серце  у  полоні,  без  узди
кінь  шаленіє.

Коли  зустріне  старий  кінь  руду  кобилку
молоду,  на  волю  рветься  його  серце
воно  не  схибить  і  не  здасться  і  його
не  спинять  пута.

Коли  кохання  спалахне,  ніхто  не  знає
немає  в  тім  його  вини,  воно  не  має
ні  розкладу,  ні  календарних  дат,  що  дозволяють
з'єднатись  разом.

Коли  кохання  спалахне,  ніхто  не  знає
немає  в  тім  його  вини,  воно  не  має
ні  розкладу,  ні  календарних  дат,  що  дозволяють
з'єднатись  разом

Кінь  із  савани,  в  нього  час  ще  залишився,
і  завтра  вранці  крок  за  кроком  поспішить  він
назустріч  до  кобилки  молодої  яка
його  зманила.

У  жеребця  так  мало  часу,  він  вже  старий,
але  не  може  старий  кінь  той  цвіт  втрачати,
який  дарований  йому,  бо  не  буває  у  житті
другого  шансу.

"Старий  кінь  не  хоче  втратити  час"

Коли  кохання  спалахне,  ніхто  не  знає,
немає  в  тім  його  вини,  воно  не  має
ні  розкладу,  ні  календарних  дат,  що  дозволяють
з'єднатись  разом.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1ooqT5HtZSE[/youtube]
SIMÓN  DÍAZ  "CABALLO  VIEJO"
Cuando  el  amor  llega  así,  De  esta  manera,
uno  no  se  da  ni  cuenta,  el  carutal  reverdece  y  el
guamanchito  florece  y  la  soga  se  revienta.

Cuando  el  amor  llega  así,  De  esta  manera,
uno  no  se  da  ni  cuenta,  el  carutal  reverdece  y  el
guamanchito  florece  y  la  soga  se  revienta.

Caballo  de  la  sabana,  porque  está  viejo  y
cansao,  pero  no  se  dan  ni  cuenta  que  un
corazón  amarrao  cuando  le  sueltan  la  rienda
es  caballo  desbocado.

Y  si  una  potra  alazana  caballo  viejo  se
encuentra,  el  pecho  se  le  desgrana  y  no  le  hace
caso  a  falseta,  y  no  lo  obedece  a  freno  ni  lo
para  un  pasarrienda.

Cuando  el  amor  llega  así,  De  esta  manera
uno  no  tiene  la  culpa,  quererse  no  tiene
horarios,  ni  fecha  en  el  calendario  cuando  las
ganas  se  juntan

Cuando  el  amor  llega  así,  De  esta  manera,
uno  no  tiene  la  culpa,  quererse  no  tiene
horarios,  ni  fecha  en  el  calendario  cuando  las
ganas  se  juntan.

Caballo  de  la  sabana,  y  tiene  el  tiempo  contao,
y  se  va  por  la  mañana  con  su  pasito
apurao,  a  verse  con  su  potranca  que  lo  tiene
emparrascao.

El  potro  da  tiempo  al  tiempo  porque  le  sobra  la
edad,  caballo  viejo  no  puede  perder  la  flor  que
le  dan,  porque  después  de  esta  vida  no
hay  otra  oportunidad.

"El  caballo  no  quiere  perder  el  tiempo"

Cuando  el  amor  llega  así,  De  esta  manera,
uno  no  tiene  la  culpa,  quererse  no  tiene
horarios,  ni  fecha  en  el  calendario  cuando  las
ganas  se  juntan.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023449
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.10.2024


Карлос Кано Останнє болеро

Мадам,  чи  не  дозволите  мені,
на  болеро  хмільне  Вас  запросити,
сіяє  місяць  над  Парижем
і  обіймаються  серця?

Така  тривожна  зараз  ніч,
щоб  жити,  слід  прийти  до  тями,
мадам,  я  звуся  Дон  Жуаном,
я  тут  шукаю  забуття.

Тут  біля  Ваших  ніг  джентльмен,
втікач  з  Іспанії,  з  чужих  земель,
замріяний  знавець  коханння,
католик  і  сентиментальний.

Ви  мов  троянда  чарівна,
я  відчуваю,  кров  кипить,
хто  має  зараз  двадцять  літ,
той  витрачає  їх  з  мадам!

Вона  пливе,  як  хвиля  в  морі,
з  таким  воркуючим  акцентом,
і  я  хотів  би  втратить  розум
і  я  хотів  би  з  нею  вмерти,

уст  ангельских  її  торкнутись
цілунком  пристрасним,  гарячим,
щоб  цей  цілунок  не  забути
у  пенсіонній  мряці.

Прийдіть,  залиштеся  зі  мною,
Я  Вам  відкрию  свою  тайну,
я  як    коханець  вийшов  з  моди,
я  лиш  шезлонги  спокушаю.

Не  відмовляйте,  Вас  прошу  я,
мадам,  тепло  ціни  не  має,
почніть  спочатку  і  байдуже,
прощатися  чи  разом  далі.

Я  підніму  шампанського  бокал,
щоб  привітати  Вас,  мадам.
Для  того,  хто  усе  втрачав,
мадам,  дозвольте  танець  з  Вами?
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=etfrmieUfoE[/youtube]

[b]El  Último  Bolero  de  Carlos  Cano[/b]
Madame,  ¿désirez-vous  danser  
este  bolero  embriagador,  
bajo  la  luna  de  París  
y  arrimadita  al  corazón?  

En  esta  noche  de  ansiedad,  
quiero  la  vida  recobrar.  
Madame,  yo  me  llamo  Don  Juan,  
y  estoy  aquí  para  olvidar.  

A  sus  pies  un  caballero  sincero,  
que  viene  de  tierra  extraña,  de  España,  
soñador,  de  profesión  amante,  
católico  y  sentimental.  

Y  está  usted  tan  deliciosa  de  rosa,  
que  siento  la  sangre  hervir.  
¡Quién  tuviera  veinte  años  de  antaño  
pa'  derrocharlos  con  Madame!  

Se  mueve  usted  mejor  que  el  mar,  
con  ese  acento  arrullador,  
me  hace  perder  to'a  la  razón,  
muero  en  deseos  de  estampar  
en  esa  boca  angelical,  
 ardiente,  un  beso  de  pasión,  
un  beso  para  recordar  
en  la  humedad  de  la  pensión.  

Ande  y  venga,  siéntese  a  mi  la'o,  
quiero  contarle  mi  secreto  a  solas:  
soy  un  amante  que  pasó  de  moda,  
un  seductor  de  la  chaise  longue.  

No  se  vaya  que  la  invito  yo,  
no  tiene  precio  su  calor,  madame,  
papel  de  imprenta  y  eso  qué  más  da,  
va  por  la  vida  y  se  acabó.  

Alzo  mi  copa  de  champán  
a  la  salud  de  vous  madame.  
Y  por  aquello  que  perdí,  
madame,  ¿desirez  vous  danser?  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023407
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2024


Бо цзюй-і Біля гірського джерела готую чай. Мої почуття

Зачерпну  з  джерела  
Гомінкої  швидкої  води
І  поставлю  кипіти
Бірюзово-зелену  глибінь...
Тільки  жаль,
Що  не  можу
Чашку  чаю
Смачного  налити
Й  надіслати  далеко  –
Людині,
Закоханій  в  чай.
           [i]За  перекладом  Л.Ейдліна[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023402
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.10.2024


Воллес Cтівенс Простий сенс речей

Після  того,  як  листя  опало,  ми  вертаємося
До  простого  сприймання  речей.  Так  ніби
Ми  досягли  границі  фантазії,
Неудохотвореної  байдужої  пристойності,
Важко  навіть  підібрати  визначення  
Цій  холодній  пустці,  безпричинному  смутку.
Велична  споруда  перетворилася  на  малу  хатину.
Ніхто  в  шляпці  не  бродить  змалілими  поверхами.
Ніколи  теплиця  так  не  потребувала  фарби.
Димарю  п'ятдесят  років  і  він  похилився.
Фантастичні  зусилля  зазнали  краху,  повтор
У  повторюваності  людей  і  мух.
Все  ж  зникнення  фантазії  слід
Було  собі  уявити.  Великий  ставок,
Звичайний  його  сенс  без  відблисків,  листя,
Грязь,  брудне  скло  води,  демонструє  своєрідне  
Мовчання,  мовчання  щура,  що  вийшов  глянути,
На  великий  ставок  і  залишки  лілій,  все  це
Слід  уявляти  собі  як  неминуче  знання,
Потрібне  на  вимогу  необхідності.

[b]Wallace  Stevens  The  plain  sense  of  things[/b]
After  the  leaves  have  fallen,  we  return
To  a  plain  sense  of  things.  It  is  as  if
We  had  come  to  an  end  of  the  imagination,
Inanimate  in  an  inert  savoir.
It  is  difficult  even  to  choose  the  adjective
For  this  blank  cold,  this  sadness  without  cause.
The  great  structure  has  become  a  minor  house.
No  turban  walks  across  the  lessened  floors.
The  greenhouse  never  so  badly  needed  paint.
The  chimney  is  fifty  years  old  and  slants  to  one  side.
A  fantastic  effort  has  failed,  a  repetition
In  a  repetitiousness  of  men  and  flies.
Yet  the  absence  of  the  imagination  had
Itself  to  be  imagined.  The  great  pond,
The  plain  sense  of  it,  without  reflections,  leaves,
Mud,  water  like  dirty  glass,  expressing  silence
Of  a  sort,  silence  of  a  rat  come  out  to  see,
The  great  pond  and  its  waste  of  the  lilies,  all  this
Had  to  be  imagined  as  an  inevitable  knowledge,
Required,  as  a  necessity  requires.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023269
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.09.2024


Воллес Стівенс Листопадний край

Знов  важко  слухати  північний  вітер,
Дивитись,  як  хитає  він  дерева.

Хитає  низько  й  голосно,  з  зусиллям
Слабкішим,  ніж  емоція  чи  мова,

Говорить  і  говорить,  наче  речі
Проявлять  те,  що  ще  не  є  знаннями:

Колись  їх  одкровенням  час  настане.
Вони  ще  заперечать  Богу,  світу

Й  людській  душі,  яка  сидить  в  задумі
На  пустці  трону  власної  пустелі.

Шумніше  й  нижче,  нижче  і  шумніше
Гойдаються,  гойдаються  дерева.

[b]Wallace  Stevens  The  Region  November[/b]
It  is  hard  to  hear  the  north  wind  again,10
And  to  watch  the  treetops,  as  they  sway.

They  sway,  deeply  and  loudly,  in  an  effort,
So  much  less  than  feeling,  so  much  less  than  speech,

Saying  and  saying,  the  way  things  say
On  the  level  of  that  which  is  not  yet  knowledge:

A  revelation  not  yet  intended.
It  is  like  a  critic  of  God,  the  world

And  human  nature,  pensively  seated
On  the  waste  throne  of  his  own  wilderness.

Deeplier,  deeplier,  loudlier,  loudlier,
The  trees  are  swaying,  swaying,  swaying.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=UYW7mrY8Dg0[/youtube]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023109
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.09.2024


Стівенс Воллес Нюанси теми Вільямса

           [i]Цю  дивну  відвагу
           ти  дай  мені,  древня  зоря:

           Самотньо  сіяй,  зустрічаючи  сонце,
           від  нього  не  взявши  ні  частки!  (1)[/i]

І
Самотньо  сіяй,  нагою  сіяй,  сіяй  наче  бронза,
яка  не  дзеркалить  мій  лик  чи  будь-яку  частку
моєї  душі,  сіяй,  як  вогонь,  який  не  дзеркалить  нічого.

ІІ
Не  дай  жодну  частку  юрмі,  що  наповнить  
тебе  власним  світлом.  
Ранковим  фантомом  не  будь,  
Напівзірка,  напівлюдина.
Не  май  інтелекту,
Як  пташка  в'юрок
Або  кляча  стара.

[i]"Нюанси  теми  Вільямса"  1918  року  -    дивний  вірш  у  дивному  стилі,  своєрідна  співпраця  двох  гігантів  американського  модернізму  ХХ  століття,  Вільяма  Карлоса  Вільямса  та  Воллеса  Стівенса.  Педіатр  з  Патерсона  та  адвокат  з  Гартфорда  були  друзями,  об'єднаними  спільним  інтересом  до  нового  європейського  мистецтва.  Вільямс  і  Стівенс  продовжували  тепле  листування  протягом  майже  40  років,  зокрема  Стівенс  написав  вступ  до  збірки  віршів  Вільямса,  щоб  допомогти  Вільямсу  її  опублікувати.
(1)  Вірш  Стівенса  "Нюанси  теми  Вільямса"  починається  зі  включення  повного  тексту    Вільямса  "El  Hombre",  виділеного  курсивом.  

Вільям  Карлос  Вільям  El  Hombre*
           Цю  дивну  відвагу
           Ти  дай  мені,  древня  зоря:

           Самотньо  сіяй  зустрічаючи  сонце,
           від  нього  не  взявши  ні  частки!

[i]William  Carlos  Williams  El  Hombre
           It’s  a  strange  courage
           you  give  me  ancient  star:
           
           Shine  alone  in  the  sunrise
           toward  which  you  lend  no  part!
Подальші  рядки  стали  не  дослідженням  цього  вірша,  а  критикою  того,  що  Стівенс  вважав  недоліками:  а  саме  сентиментальність,  антропоморфізацію  та  романтичну  відстороненості  автора,  присутню  особливо  в  перших  двох  рядках.  
(2)  Птах  є  давнім  символом  жіночої  інтуїції,  тому  в'юрок  може  бути  відомим  джерелом  дивних  знань.  Колись  сільські  жителі  вважали,  що  старий  кінь  "знає".  Стівенс  не  потребує  ні    інтуїції,  ні  розуму![/i]

[b]Wallace  Stevens  Nuances  of  a  Theme  by  Williams[/b]
It’s  a  strange  courage
you  give  me,  ancient  star:
 
Shine  alone  in  the  sunrise
toward  which  you  lend  no  part!
 
                                                   I
Shine  alone,  shine  nakedly,  shine  like  bronze,
that  reflects  neither  my  face  nor  any  inner  part
of  my  being,  shine  like  fire,  that  mirrors  nothing.
 
                                                 II
Lend  no  part  to  any  humanity  that  suffuses
you  in  its  own  light.
Be  not  chimera  of  morning,
Half-man,  half-star.
Be  not  an  intelligence,
Like  a  widow’s  bird
Or  an  old  horse.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022835
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2024


Вільям Карлос Вільямс El Hombre*

Цю  дивну  відвагу
Ти  дай  мені,  древня  зоря:

Самотньо  сіяй  зустрічаючи  сонце,
від  нього  не  взявши  ні  частки!
[i]*  El  Hombre  (ісп.  людина)  -  родина  Вільямса  мала  тісні  зв’язки  з  Пуерто-Ріко,  його  батьки  вдома  розмовляли  іспанською,  а  не  англійською.  Цим  заголовком  Вільямс  засвідчує  свою  частково  іспано-американську  приналежність    [/i]

[b]William  Carlos  Williams  El  Hombre[/b]
It’s  a  strange  courage
you  give  me  ancient  star:

Shine  alone  in  the  sunrise
toward  which  you  lend  no  part!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022833
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2024


Воллес Стівенс Полярні сяйва осені

І
Живе  тут  безтілесний  змій(1).  У  нього
З  вітру  голова.  Ніч  під  його  хвостом,
Відкриті  очі  дивляться  з  усіх  небес.

Чи  це  хтось  інший  вибрався  з  яйця  (2),
Чи  інші  образи  в  кінці  печери  (3),
Чи  інша  безтілесність  його  тіла?

Живе  тут  безтілесний  змій.  Ось  гніздо  -  
Ці  пагорби,  поля,  барвисті  далі
І  сосни  над  і  вздовж,  і  біля  моря.
 
Ця  форма,  поглинаюча  безформність,(4)
При  зміні  шкіри  зникнення  і  спалах,  
І  тіло  змія  мерехтить  без  шкіри.

Це  ява  висоти,  в  її  основі
Ці  виблиски,  що  полюсів  сягають
Опівночі,  ось  там  шукайте  змія,

В  іншім  гнізді  володар  лабіринту
З  повітря  й  тіла,  форми  і  зображень,
Неублаганно  володіє  щастям.  

Це  його  трута:  вірити  не  можна
Йому  (5).  Ці  роздуми  у  папороті,
Ці  порухи,  щоб  відчувати  сонце,

Не  переконливі.  Ми  помічали
Чорний  бісер  в  скелі,  тварину  в  плямах,
Рух  трав,  як  індіанець  на  галяві.

ІІ
Ідея,  прощавай...(6)  Стоїть  хатина,
На  березі,  безлюдна.  Вона  біла,
Як  прийнято,  чи  відповідно  темі

Попередників,  чи  внаслідок  ходи
Безмежності.  Вдовж  стінки  білі  квіти,
Злегка  засохлі  (7),  своєрідні  міти

Як  намір  пам'яті  згадати  -  білий  
Тут  був,  або  якийсь  торішній  інший,
Або  не  білий,  давній  з  надвечір'я,  

Нудний,  холодний,  як  зимова  хмара,
Як  зимнє  небо,  з  краю  і  до  краю.
Пісок  долини  переносить  вітер  (8).

Тут,  бути  видимим  і  бути  білим,  
Вагомо  білим  бути,  завершальна
Вправа  екстремальної  активності...

Кінець  сезону.  Вітер  студить  берег.
Все  довші  й  довші  лінії,  безлюдно,
Пітьма  згущається,  але  не  впала,

І  білизна  тьмянішає  на  стінці.
Ступає  чоловік  наосліп  по  піску.  
Він  дивиться,  як  наростають  зміни

На  півночі,  її  холодний  виблиск,  
Червоно-сині  сполохи,  полярний
Зелений  пломінь,  крига,  і  самотність.

III
Ідея,  прощавай...    Обличчя  материнське,(9)
Натхнення  для  поеми,  яке  заповнює  
Кімнату.  Тут  вони  разом,  тут  її  тепло.

Ніякого  передчування  снів  майбутніх.
Вже  вечір.  В  домі  вечір,  напіврозсіяний,
Наполовину  недоступний  розумінню,

Зіркова  тиша.  Мати,  яку  забрали  ті,
Які  дають  прозорість  нинішньому  світу.  
Її  дар  ніжності  для  тих,  у  кому  ніжність.

І  все  ж  вона  також  туманна,  розсіяна.
Вона  дає  прозорість.  І  вона  старіє.
Намисто  -  видимість,  але  не  поцілунок.  

Її  ласкаві  руки  -  рух,  але  не  дотик.  (10)
Руйнується  будинок,  і  згорають  книги.
Їм  буде  затишно  у  прихистку  уяви

В  будинку  -  де  і  уява,  і  вони,  і  час
Укупі,  всі  укупі.  Ця  бореальна  ніч
Морозною  здається,  наблизившись  до  них,  

До  матері,  що  зараз  розсіюється  сном,
І  як  говорить  на  добраніч,  на  добраніч.  (11)
Вгорі  світитимуться  вікна,  не  кімната.

Розвіє  вітер  свою  вітряну  величність
Навкруг,  постукає  немов  прикладом  в  двері.
Накаже  вітер  їм  неублаганним  співом.

IV
Ідея,  прощавай...  Ніколи  ні  знищення,
Ні  небуття  не  остаточні.  Батько  сидить  (12)
У  космосі,  будь-де  сидить,  з  суворим  видом,

Як  той,  могутній,  з  прозорливими  очима.
Він  каже  ні  на  ні  і  так  на  так.  І  так
На  ні;  сказавши  так  він  каже  прощавайте.

Він  визначає  співрозмірну  швидкість  зміни.
Він  з  неба  в  небо  перестрибне  щонайшвидше,
Коли  злі  ангели  стрибають  з  неба  в  пекло.

Та  зараз  він  сидить  удень  в  зеленій  тиші.
Ввібравши  швидкість  простору,  перелітає
Від  хмар  в  безхмарря,  і  з  безхмарря  до  чулого

В  польоті  ока  й  вуха,  там  найвище  око
І  найнижче  вухо,  глибинне  вухо,  чує
Вечорами  ,  все  явлене,  доки  сприймає  

Свої  прелюдії  містичні  особисті,  (13)
До  миті,  коли  очі  ангела  помітять,
Що  в  своїх  масках  наближаються  актори.

Сидить  серед  вогню  володар,  о  володар,  
І  все  ж  у  просторі  і  нерухомо,  і  все  ж
Завжди  мінливе  свічення  все  яскравіше,  

Бездонне,  і  все  ж  король  і  все  ж  корона,  глянь
На  цей  реальний  трон.  Яке  тут  товариство,
У  масках,  чи  це  хор  його  із  голим  вітром?

V
Скликає  мати  людство  в  дім  до  свого  столу,  (14)
Приводить  батько  казкарів  і  музикантів,
Які  мовчать  багато,  музика  казкова.  

Веде  сам  батько  негритянок  танцювати
Серед  дітей,  ніби  яскраві  виникають
Візерунки,  у  танці  визріває  форма.

Їм  музиканти  грають  зманливі  мотиви,  
Захоплюють  простим  дін-доном  інструментів.
Сміються  діти,  брязкають  бляшанки  часу.

Ось  батько  добуває  конкурси  з  повітря,
На  театральній  сцені  краєвиди  лісу,
Й  завіса  схожа  на  наївну  яву  мрії.
 
Вражають  музиканти  підсвідомим  віршем.  
Свої  стада,  що  розбрелись,  збирає  батько,  
Варварська  мова,  рабство,  боязливий  видих  

З  грудей,  його  сурми  слухняний  дотик.  Тоді
Це  Шатійон  (15),  або  щось  інше  приємне  нам.
Ми  опинилися  серед  сум'яття  свята.  

Якого  свята?  Це  безладні  гультіпаки?
Госпітальєри  це?  Звіроподібні  гості?
Повторюють  трагедію  ці  музиканти,

Вона  складається  із  цього  а-даб,  а-даб:
Чи  слів  немає  говорити?  Немає  гри.  (16)
Чи  не  те  ж  саме  роблять  люди,  присутні  тут.

VI
Театр  цей,  який  крізь  хмари  випливає,(17)
Сам  хмара  чи  туманна  скеля,  наче  з  моря
Хвиля  за  хвилею  накочуються  гори

Крізь  хвилі  світла.  Перевтілюються  в  хмари  
Щоб  знову  хмари  виникали,  бездієво,
Змінюють  колір  нескінченно  пори  року.

Без  зиску  марнотратять  в  змінах  самих  себе,
Зміняють  жовте  світло  золотим,  золото  -
Елементами  опалу,  вогненні  втіхи  

Розбризкуються  широко,  бо  люблять  пишність
І  розкіш  насолод  величного  простору  
Потоки  бездієвих  хмар  крізь  форми  напів-

Задумані.  Театр  повен  польотів  птиць,  
Клин  дикий,  як  з  вулкану  дим,  пальмововидний,
Зникаючий,  як  павутина,  в  коридорі

Чи  грандіозний  портик.  Ось  Капітолій,
З'являється,  можливо,  щоб  щойно  виникши,
Розтанути.  (18)  Розв'язку  треба  відмінити...

Ніщо  те,  шо  не  міститься  в  самій  людині,
Ніщо,  доки  воно  не  назване  на  ймення
Й  не  знищене.  Він  відкриває  двері  дому

Вогню.  Дослідник  однієї  свічки  бачить  (19)  
Полярне  сяйво  спалахує  на  контурах
Всього,  що  є  у  ньому.  Його  проймає  страх.

VII
Чи  плід  уяви  той,  який  сидить  на  троні,  (20)
Як  добрий  так  і  невблаганний,  як  праведний
Так  і  неправдивий,  який  спиняє  влітку  

Фантазії  зими?  Коли  вмирає  листя,
На  півночі  своє  займає  місце,  стрибок,
І  звитий,  осяйно  кришталевий,  сідає

У  ніч  найвищу?  Чи  прикрашає  небеса
І  провіщає  білим  початок  чорного,
Його  потоком  навіть  гасяться  планети,  

Навіть  земні,  навіть  уявлені  зі  снігу,
Крім  виняткових,  необхідних  для  величі
Небес,  як  то  корона  й  алмазна  кабала?

Крізь  нас  стрибає  він,  крізь  наші  небеса,
Одну  за  одною  планети  наші  гасить,
Зникає  все,  де  ми  були,  на  що  дивились,

Де  зналися  і  дбали  один  про  одного,
Тремтливий  залишок,  холодний  і  забутий,
Лиш  виняток  корона  й  містична  кабала.(21)

Він  не  наважиться  у  небуття  стрибати.
Змінитись  має  все  від  доль  до  витребеньок.
Отож,  потік  трагедій,  і  його  скрижалі,

І  форма,  і  громаддя  скорбний  рух  шукають
Щось  здатне    знищити  його,  і  з  ним,  можливо,  
Під  небом  місячним  безжурне  спілкування.

VIII
Завжди  можливо  бути  часу  невинності.  (22)
Можливо  їй  немає  місця.  Чи  час  не  той,
Якщо  не  в  часі  справа  і  якщо  не  в  місці,

Існуючий,  самотній,  у  своїй  ідеї,  
Для  сприйняття  трагедії  не  менш  реальний,
Для  мудрого  прадавнього  філософа,

Існує  або  може  бути  час  невинності
Як  чистий  принцип.  Його  природа  -  це  кінець,
Що  може  бути,  та  не  буде,  атрибутом,

Що  викликає  жаль  нещасної  людини,
Як  книга  на  ніч,  гарна,  але  не  правдива,
Як  книга  про  буття  красиве  і  правдиве.

Це  як  ефірне  щось,  яке  існує  майже
Як  твердження,  але  цей  час  існує,  він  є,
Існує,  його  видно,  він  є,  він  є,  він  є.

Отож,  це  сяйво  тут  не  є  закляттям  світла,
Чи  віщуванням  з  хмари,  але  невинністю.
Невинністю  землі,  а  не  фальшивим  знаком

Чи  символом  злобливості.  Що  ми  причетні,
Ми  засинали  наче  діти  в  їх  святості,
Наче,  прокинувшись,  ми  в  тиші  сну  лежали,

Наче  в  пітьмі  співала  нам  невинна  мати
В  кімнаті  під  акордеон,  заледве  чутно,
Творила  місце  й  час,  в  якому  ми  дихали...

IX
І  думали  про  себе  —  ідіомою
Про  працю,  ідіомою  невинності(23)
Землі,  не  загадками  про  гріховні  сни.

Ми  цілий  день  були  як  данці  в  Данії,
Знайомі  один  з  одним,  щирі  земляки,
Для  кого  день  прийдешній  тижня  дивом  був

Дивнішим  за  неділю.  Думок  подібність
Зробила  нас  братами  в  цьому  домі,  тут,
Де  побратимами  були,  ми  тут  росли,

Як  на  медових  сотах  годувалися.
Жили  у  цім  театрі  -  засинали  в  нім.  
Це  усвідомлена  невідворотність  доль  -    

Це  місце  зустрічі,  куди  прийшла  вона,
Буде  її  прихід  свободою  для  двох,
Всамітненістю,  що  на  двох  поділиться.

Нас  двох  повісять  на  деревах  навесні?
Буде  нещастям  ця  невідворотність  доль:
Дерева  й  ноги  голі,  вітер  -  гостра  сіль?

Зорі  вдягнуть  свої  блискучі  пояси.
Вони  закутаються  в  осяйні  плащі,
Прощальне  убрання  величних  тіней.

Можливо  прийде  завтра  звичними  словами,  
Майже  частиною  невинності,  майже
Щонайніжнішим,  найправдивішим  кінцем.

X
Нещасні  люди  у  щасливім  світі  (24)
Назви,  равине,  розрізни  ці  фази.
Нещасні  люди  у  нещаснім  світі  -  

Багато  тут  у  дзеркалах  нещастя.
Щасливі  люди  у  нещаснім  світі  -  
Це  неможливо.  Що  перебирати

Здобуток  мови  емоційне  ікло.
Щасливі  люди  у  щасливім  світі  -
Блазенському!  Бал,  опера  і  бар.

Вернись  туди,  де  і  коли  початок:
Нещасні  люди  у  щасливім  світі.
Давай,  озвуч  врочисто  тайне  слово.

Зачитувати  зібранню,  сьогодні  
Заради  завтра,  це,  таке  надмірне,
Складне  переплетіння  спектрів  сфери,

Знайди  баланс  щоб  утворити  ціле,  
Найголовніший  і  постійний  геній
Здійснення  задумів,  малих,  великих.

Він  розуміє  цих  нещасних  цілість,
Здійсненність  долі,  здійснення  удачі,
Ніби  прожив  життя,  щоб  пізнавати,

У  домі  відьми,  а  не  в  тиші  раю,
Торг  вітром  і  погодою,  і  сяйвом
Як  взимку  спалах  літньої  соломи.

[i](1)  "Живе  тут  безтілесний  змій".  Стівенс  звертається  до  образу  змія,  представленого  в  міфах  про  творення  майже  в  усіх  міфологіях  світу.  Його  змій  охоплює  весь  космос:  згорнутий  кільцями,  він  символізує  циклічність  усього;  обвиваючий  космічне  яйце,  дерево  чи  щось  інше,  пробуджує  життєву  енергію;  оберігає  таємницю  народження  і  смерті;  він  символ  прихованої  сили  як  творчої,  так  і  руйнівної.
(2)  "Чи  це  хтось  інший  вибрався  з  яйця..."  -  уява  не  здатна  забезпечити  емпіричну  достовірність  образу  змія.  Розум  дистанціюється  як  від  видимих  фактів,  так  і  від  відчуття,  що  вони  відображають  реальність.  
 (3)  "образи  в  кінці  печери"  -  відома  алегорія,  використана  Платоном  у  7  книзі  діалогу  "Держава"  для  пояснення  свого  вчення  про  ідеї.  Вважається  основою  платонізму  і  об'єктивного  ідеалізму.  За  Платоном  печера  уособлює  чуттєвий  світ,  в  якому  живуть  люди.  Подібно  затворникам  в  печері,  вони  гадають,  що  своїми  органами  чуття  пізнають  істинну  реальність.  Але  це  ілюзія.  Про  істинний  світ  речей  вони  можуть  судити  за  тінями  на  стінках  печери.  Філософ  може  мати  більш  повне  уявлення  про  світ  ідей,  задаючи  запитання  і  знаходячи  відповіді.  Однак  зробити  ці  знання  здобутком  суспільства  неможливо:  натовп  не  здатен  збавитися  від  ілюзій  щоденного  сприйняття.
(4)  "Ця  форма,  поглинаюча  безформність"    свідчення  того,  що  уява  упорядковує  і  поглинає  аморфну  реальність,  яка,  у  свою  чергу,  формується  уявою,  усвідомленням
(5)  "Це  його  трута:  вірити  не  можна/  Йому"  -  нещасні  люди  смакують  гіркоту  своїх  думок  у  своїх  тілах.  Аналогії  змія  та  людини,  гіркої  отрути  та  думки  зведені  до  символу  зі  змієм,  як  даністю,  та  людським  розумом,  як  можливістю.  Отрута  змія  та  гірка  думка  людини  зливаються  й  стають  отрутою  скептицизму,  який  заперечує  загробне  життя  в  раю.
(6)  "Ідея,  прощавай..."  відкриває  три  пісні  "Полярних  сяйв  осені".  Ідеї  існують  лише  суб’єктивно,  і  ці  "прощавай",  здається,  стосуються  трьох  задуманих  представників  людства:  "я",  матері  й  батька.  Вони    свідомо  звільняють  займане  ними  місце,  а  отже,  прощаються  з  самим  життям.
(7)  "...білі  квіти,  Злегка  засохлі".  Білий  -  колір  хатини  на  березі;  він  може  бути  перейнятою  звичкою  предків  або  наслідком  вицвітання  барв  з  плином  часу.  Засохлі  квіти  біля  стіни  -  це  залишки  життя,  повного  почуттів,  можливо,  очікування  певної  постійності  білого,  який  відрізняється  від  свіжості  цвітіння.  Зловісна  білизна  перетворюється  на  порожнечу,  створену  власною  уявою.
(8)  "Пісок  долини  переносить  вітер"  -  метафоричне  зображення  плину  часу,  натяк  на  рух  піску  в  пісочному  годиннику.
(9)  "Обличчя  материнське"  -  риторика  Стівенса  викликає  взаємність  ніжності  між  вчинками  матері  та  емоціями  тих,  хто  її  пам’ятає.  Впевненість  у  безпечному  перебуванні  вдома  у  світі  є  оманливою.  Пам’ять  —  це  абстракція  минулого,  мати  безпорадна  перед  потоком  часу.  Вона  вже  тільки  спогад  про  те,  що  станеться,  про  тих,  хто  був  разом  у  кімнаті.
(10)  "Її  ласкаві  руки  -  рух,  але  не  дотик"  -  образ  матері  живий  в  уяві,  але  не  в  реальності.  
(11)  "І  як  говорить  на  добраніч,  на  добраніч"  -  алюзія  на  слова  Офелії:  "Але  ніяк  не  вгамую  сліз,  згадавши,  що  його  покладено  в  землю  холодну.  Мій  брат  мусить  дізнатись  про  це,  –  отож  дякую  вам  за  добру  пораду.  Де  ж  моя  карета?  На  добраніч,  вельможні  пані,  на  добраніч,  добрі  пані.  Добраніч,  добраніч"  (Вільям  Шекспір  "Гамлет",  Дія  4,  сцена  5,  переклад  Освальда  Бургардта).  За  цим  прощанням  слідує  смерть.
(12)  "Батько  сидить  /У  космосі"  Архетипічний  батько  чує  найнижчим  вухом  надприродні  прелюдії,  найвищим  оком  бачить  акторів,  надприродних  істот  у  масках.
 (13)  "прелюдії  містичні  особисті"  -  тут  слово  "прелюдії"  набуває  зловісного  значення,  неочевидного  в  першому  значенні  музичного  терміну:  адже  "прелюдія"  вказує  на  те,  що  вона  йде  попереду,  і  тут  вона  набуває  значення  хорового  співу  про  надію  проти  смерті  як  абсолюту  ,  навіть  тоді  як  плин  часу  реальності  запевняє  голосом  вітру,  що  всі  повинні  загинути
(14)  "Скликає  мати  людство  в  дім  до  свого  столу"  -  мати-земля,  запрошує  людей  в  дім  до  свого  столу,  щоб  задовольнити  фізичні  потреби  земної  людини,  батько  постає  в  образі  того,  хто  милостиво  дарує  розваги.  Вигадка  уяви  створює  всі  витвори  мистецтва,  театру,  карнавалів,  ярмарків,  церемоній,  навіть  у  первісних  народів,  навіть  ігри  дітей.  Все  це  гра  випадковості.
 (15)  Шатійон  (Chatillon)  -  французьке  слово,  яке  стосується  спільноти  чи  дому,  тут  використане  для  опису  варварського  свята.  
(16)  "Немає  гри"  -  все  відбувається  випадково,  реальність,  у  якій  ми  живемо,  не  має  плану.  Свято  завершується  словами:  "Немає  гри".
(17)  "Театр  цей,  який  крізь  хмари  випливає"  -  алюзія  на  відомий  вислів  "Так,  світ  —  театр,  /  Де  всі  чоловіки  й  жінки  -  актори./  Тут  кожному  приписаний  свій  вихід,/  І  не  одну  з  них  кожне  грає  роль".  (Вільям  Шекспір  "Як  вам  це  сподобається"  Дія  2,  сцена  7,  переклад  О.Мокровольського)  Далі  слідує  серія  яскравих  описів  театру,  творцем  якого  виступає  людина.
(18)  "Ось  Капітолій,/  З'являється,  можливо,  щоб  щойно  виникши,/Розтанути"  -  Тут,  знову  малюнок  неба  як  розуму,  хмар  як  думок,  що  пливуть  там.  Описуючи  мислення,  Стівенс,  міг  мати  на  увазі  рух  хмар:  «В  основі  такого  роду  речей  лежить  дрейф  ідей»  (Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Bernard  Heringman,  P.636).  
(19)  "Дослідник  однієї  свічки  бачить/  Полярне  сяйво  спалахує  на  контурах/  Всього,  що  є  у  ньому.  Його  проймає  страх."  -  вогню  свічки  уяви  спостерігача  протиставляється  полярне  сяйво.  Відбувається  усвідомлення  символічного  північного  сяйва  як  ознаки  згасання  вогника  його  єдиної  свічки.
(20)  "Чи  плід  уяви  той,  який  сидить  на  троні"  -  "Ідея  Бога  є  продуктом  уяви.  Ми  більше  не  думаємо,  що  Бог  був,  а  що  був  уявленим.  Ідея  чистої  поезії,  сутнісної  уяви,  як  найвища  мета  поета,  видається,  принаймні  потенційно,  такою  ж  великою,  як  ідея  Бога,  і,  якщо  вже  на  те  пішло,  більшою,  якщо  ідея  Бога  є  лише  одним  з  продуктів  уяви.".  (Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Hi  Simons,  P.369)  
(21)  Кабала  —  стародавнє  вчення,  хоча  сама  назва  "кабала"  -  середньовічна.  В  Талмуді  термін  "кабала"  часто  використовується  для  позначення  пророчих  книг.  Згідно  з  кабалою,  Всесвітом  правлять  кілька  божеств  різного  вигляду  і  сили,  породжених  Першопричиною.  Ця  Першопричина  породила  спочатку  бога  чоловічої  статі,  що  іменується  "Батьком"  або  "Мудрістю",  а  потім  богиню  "Матір"  або  "Знання".  Кабала  Стівенса  особлива  -  вона  зроблена  з  одного  із  найтвердіших  і  найяскравіших  матеріалів  на  землі:  алмазу.  
(22)  "Завжди  можливо  бути  часу  невинності"  -  заява  про  невинність  не  може  не  викликати  спогади  про  те,  що  колись  зробив  змій.  Він  став  причиною  вигнання  з  раю,  але  також  дав  можливість  глибокого  співчуття,  необхідність  праці  на  землі,  яка  стала  історичною  сценою.  Бажання  одночасно  невинності  та  співчуття  в  християнській  міфології    приходить  лише  після  гріхопадіння.
(23)  "І  думали  про  себе  —  ідіомою/  Про  працю,  ідіомою  невинності(23)"  "У  поті  свойого  лиця  ти  їстимеш  хліб,  аж  поки  не  вернешся  в  землю,  бо  з  неї  ти  взятий  (Біблія  "Буття",  3,  19,  переклад  Івана  Огієнка).  Дев'ята  пісня  поеми  бажає  одночасно  невинності  та  соціальності  співчуття,  яке  в  християнській  міфології  приходить  лише  після  гріхопадіння.  Стівенс  намагається  використати  мову  як  інструмент  для  створення  нової  віри.  Необхідним  в  ній  має  бути  відчуття  спільної  долі  і  місця  на  землі,  яке  зазвичай  створюється  міфологією  та  релігією.  У  міфопоезії  Стівенса  створюється  час  і  місце,  в  якому  ми  дихаємо.  Стівенс  намагається  описати  світ  як  невинний,  вільний  від  таких  понять,  як  християнська  доктрина  людської  зіпсованості,  яка  проголошує,  що  всі  люди,  навіть  уся  земля,  починають  життя  у  стані  моральності  та  духовної  зневаги.  Натомість  він  стверджує,  що  все  існуюче  починається  не  як  несправедливість  і  не  як  зло,  а  зі  стану  невинності.
(24)  "Нещасні  люди  у  щасливім  світі"  -  Стівенс  ніби  підсумовує  життєвий  цикл  людини,  починаючи  з  "нещасні  людей  у  щасливім  світі",  невинних  серед  жахів  світу.  Далі  "нещасні  люди  в  нещасливім  світі",  розчаровані  світом,  який  відкривають,  потім  "щасливі  люди  в  нещасливім  світі",  які  живуть  у  стані  заперечення  світу,  за  якими  йдуть  "щасливі  люди  у  щасливім  світі"  з  відвідування  балів  і  барів.  І,  нарешті,  знову  "нещасні  люди  у  щасливім  світі"  в  старості,  повертаються  до  стану  невинної  юності.  Коли  спалахує  полярне  сяйво,  час  готуватися  до  смерті.
[/i]
Wallace  Stevens  The  Auroras  of  Autumn  
This  is  where  the  serpent  lives,  the  bodiless.
His  head  is  air.  Beneath  his  tip  at  night
Eyes  open  and  fix  on  us  in  every  sky.

Or  is  this  another  wriggling  out  of  the  egg,
Another  image  at  the  end  of  the  cave,
Another  bodiless  for  the  body's  slough?

This  is  where  the  serpent  lives.  This  is  his  nest,
These  fields,  these  hills,  these  tinted  distances,
And  the  pines  above  and  along  and  beside  the  sea.

This  is  form  gulping  after  formlessness,
Skin  flashing  to  wished-for  disappearances
And  the  serpent  body  flashing  without  the  skin.

This  is  the  height  emerging  and  its  base
These  lights  may  finally  attain  a  pole
In  the  midmost  midnight  and  find  the  serpent  there,

In  another  nest,  the  master  of  the  maze
Of  body  and  air  and  forms  and  images,
Relentlessly  in  possession  of  happiness.

This  is  his  poison:  that  we  should  disbelieve
Even  that.  His  meditations  in  the  ferns,
When  he  moved  so  slightly  to  make  sure  of  sun,

Made  us  no  less  as  sure.  We  saw  in  his  head,
Black  beaded  on  the  rock,  the  flecked  animal,
The  moving  grass,  the  Indian  in  his  glade.

II

Farewell  to  an  idea  .  .  .  A  cabin  stands,
Deserted,  on  a  beach.  It  is  white,
As  by  a  custom  or  according  to

An  ancestral  theme  or  as  a  consequence
Of  an  infinite  course.  The  flowers  against  the  wall
Are  white,  a  little  dried,  a  kind  of  mark

Reminding,  trying  to  remind,  of  a  white
That  was  different,  something  else,  last  year
Or  before,  not  the  white  of  an  aging  afternoon,

Whether  fresher  or  duller,  whether  of  winter  cloud
Or  of  winter  sky,  from  horizon  to  horizon.
The  wind  is  blowing  the  sand  across  the  floor.

Here,  being  visible  is  being  white,
Is  being  of  the  solid  of  white,  the  accomplishment
Of  an  extremist  in  an  exercise  .  .  .

The  season  changes.  A  cold  wind  chills  the  beach.
The  long  lines  of  it  grow  longer,  emptier,
A  darkness  gathers  though  it  does  not  fall

And  the  whiteness  grows  less  vivid  on  the  wall.
The  man  who  is  walking  turns  blankly  on  the  sand.
He  observes  how  the  north  is  always  enlarging  the  change,

With  its  frigid  brilliances,  its  blue-red  sweeps
And  gusts  of  great  enkindlings,  its  polar  green,
The  color  of  ice  and  fire  and  solitude.

III

Farewell  to  an  idea  .  .  .  The  mother's  face,
The  purpose  of  the  poem,  fills  the  room.
They  are  together,  here,  and  it  is  warm,

With  none  of  the  prescience  of  oncoming  dreams.
It  is  evening.  The  house  is  evening,  half  dissolved.
Only  the  half  they  can  never  possess  remains,

Still-starred.  It  is  the  mother  they  possess,
Who  gives  transparence  to  their  present  peace.
She  makes  that  gentler  that  can  gentle  be.

And  yet  she  too  is  dissolved,  she  is  destroyed.
She  gives  transparence.  But  she  has  grown  old.
The  necklace  is  a  carving  not  a  kiss.

The  soft  hands  are  a  motion  not  a  touch.
The  house  will  crumble  and  the  books  will  burn.
They  are  at  ease  in  a  shelter  of  the  mind

And  the  house  is  of  the  mind  and  they  and  time,
Together,  all  together.  Boreal  night
Will  look  like  frost  as  it  approaches  them

And  to  the  mother  as  she  falls  asleep
And  as  they  say  good-night,  good-night.  Upstairs
The  windows  will  be  lighted,  not  the  rooms.

A  wind  will  spread  its  windy  grandeurs  round
And  knock  like  a  rifle-butt  against  the  door.
The  wind  will  command  them  with  invincible  sound.

IV

Farewell  to  an  idea  .  .  .  The  cancellings,
The  negations  are  never  final.  The  father  sits
In  space,  wherever  he  sits,  of  bleak  regard,

As  one  that  is  strong  in  the  bushes  of  his  eyes.
He  says  no  to  no  and  yes  to  yes.  He  says  yes
To  no;  and  in  saying  yes  he  says  farewell.

He  measures  the  velocities  of  change.
He  leaps  from  heaven  to  heaven  more  rapidly
Than  bad  angels  leap  from  heaven  to  hell  in  flames.

But  now  he  sits  in  quiet  and  green-a-day.
He  assumes  the  great  speeds  of  space  and  flutters  them
From  cloud  to  cloudless,  cloudless  to  keen  clear

In  flights  of  eye  and  ear,  the  highest  eye
And  the  lowest  ear,  the  deep  ear  that  discerns,
At  evening,  things  that  attend  it  until  it  hears

The  supernatural  preludes  of  its  own,
At  the  moment  when  the  angelic  eye  defines
Its  actors  approaching,  in  company,  in  their  masks.

Master  O  master  seated  by  the  fire
And  yet  in  space  and  motionless  and  yet
Of  motion  the  ever-brightening  origin,

Profound,  and  yet  the  king  and  yet  the  crown,
Look  at  this  present  throne.  What  company,
In  masks,  can  choir  it  with  the  naked  wind?

V

The  mother  invites  humanity  to  her  house
And  table.  The  father  fetches  tellers  of  tales
And  musicians  who  mute  much,  muse  much,  on  the  tales.

The  father  fetches  negresses  to  dance,
Among  the  children,  like  curious  ripenesses
Of  pattern  in  the  dance's  ripening.

For  these  the  musicians  make  insidious  tones,
Clawing  the  sing-song  of  their  instruments.
The  children  laugh  and  jangle  a  tinny  time.

The  father  fetches  pageants  out  of  air,
Scenes  of  the  theatre,  vistas  and  blocks  of  woods
And  curtains  like  a  naive  pretence  of  sleep.

Among  these  the  musicians  strike  the  instinctive  poem.
The  father  fetches  his  unherded  herds,
Of  barbarous  tongue,  slavered  and  panting  halves

Of  breath,  obedient  to  his  trumpet's  touch.
This  then  is  Chatillon  or  as  you  please.
We  stand  in  the  tumult  of  a  festival.

What  festival?  This  loud,  disordered  mooch?
These  hospitaliers?  These  brute-like  guests?
These  musicians  dubbing  at  a  tragedy,

A-dub,  a-dub,  which  is  made  up  of  this:
That  there  are  no  lines  to  speak?  There  is  no  play.
Or,  the  persons  act  one  merely  by  being  here.

VI

It  is  a  theatre  floating  through  the  clouds,
Itself  a  cloud,  although  of  misted  rock
And  mountains  running  like  water,  wave  on  wave,

Through  waves  of  light.  It  is  of  cloud  transformed
To  cloud  transformed  again,  idly,  the  way
A  season  changes  color  to  no  end,

Except  the  lavishing  of  itself  in  change,
As  light  changes  yellow  into  gold  and  gold
To  its  opal  elements  and  fire's  delight,

Splashed  wide-wise  because  it  likes  magnificence
And  the  solemn  pleasures  of  magnificent  space
The  cloud  drifts  idly  through  half-thought-of  forms.

The  theatre  is  filled  with  flying  birds,
Wild  wedges,  as  of  a  volcano's  smoke,  palm-eyed
And  vanishing,  a  web  in  a  corridor

Or  massive  portico.  A  capitol,
It  may  be,  is  emerging  or  has  just
Collapsed.  The  denouement  has  to  be  postponed  .  .  .

This  is  nothing  until  in  a  single  man  contained,
Nothing  until  this  named  thing  nameless  is
And  is  destroyed.  He  opens  the  door  of  his  house

On  flames.  The  scholar  of  one  candle  sees
An  Arctic  effulgence  flaring  on  the  frame
Of  everything  he  is.  And  he  feels  afraid.

VII

Is  there  an  imagination  that  sits  enthroned
As  grim  as  it  is  benevolent,  the  just
And  the  unjust,  which  in  the  midst  of  summer  stops

To  imagine  winter?  When  the  leaves  are  dead,
Does  it  take  its  place  in  the  north  and  enfold  itself,
Goat-leaper,  crystalled  and  luminous,  sitting

In  highest  night?  And  do  these  heavens  adorn
And  proclaim  it,  the  white  creator  of  black,  jetted
By  extinguishings,  even  of  planets  as  may  be,

Even  of  earth,  even  of  sight,  in  snow,
Except  as  needed  by  way  of  majesty,
In  the  sky,  as  crown  and  diamond  cabala?

It  leaps  through  us,  through  all  our  heavens  leaps,
Extinguishing  our  planets,  one  by  one,
Leaving,  of  where  we  were  and  looked,  of  where

We  knew  each  other  and  of  each  other  thought,
A  shivering  residue,  chilled  and  foregone,
Except  for  that  crown  and  mystical  cabala.

But  it  dare  not  leap  by  chance  in  its  own  dark.
It  must  change  from  destiny  to  slight  caprice.
And  thus  its  jetted  tragedy,  its  stele

And  shape  and  mournful  making  move  to  find
What  must  unmake  it  and,  at  last,  what  can,
Say,  a  flippant  communication  under  the  moon.

VIII

There  may  be  always  a  time  of  innocence.
There  is  never  a  place.  Or  if  there  is  no  time,
If  it  is  not  a  thing  of  time,  nor  of  place,

Existing  in  the  idea  of  it,  alone,
In  the  sense  against  calamity,  it  is  not
Less  real.  For  the  oldest  and  coldest  philosopher,

There  is  or  may  be  a  time  of  innocence
As  pure  principle.  Its  nature  is  its  end,
That  it  should  be,  and  yet  not  be,  a  thing

That  pinches  the  pity  of  the  pitiful  man,
Like  a  book  at  evening  beautiful  but  untrue,
Like  a  book  on  rising  beautiful  and  true.


It  is  like  a  thing  of  ether  that  exists
Almost  as  predicate.  But  it  exists,
It  exists,  it  is  visible,  it  is,  it  is.

So,  then,  these  lights  are  not  a  spell  of  light,
A  saying  out  of  a  cloud,  but  innocence.
An  innocence  of  the  earth  and  no  false  sign

Or  symbol  of  malice.  That  we  partake  thereof,
Lie  down  like  children  in  this  holiness,
As  if,  awake,  we  lay  in  the  quiet  of  sleep,

As  if  the  innocent  mother  sang  in  the  dark
Of  the  room  and  on  an  accordion,  half-heard,
Created  the  time  and  place  in  which  we  breathed  .  .  .

IX

And  of  each  other  thought—in  the  idiom
Of  the  work,  in  the  idiom  of  an  innocent  earth,
Not  of  the  enigma  of  the  guilty  dream.

We  were  as  Danes  in  Denmark  all  day  long
And  knew  each  other  well,  hale-hearted  landsmen,
For  whom  the  outlandish  was  another  day

Of  the  week,  queerer  than  Sunday.  We  thought  alike
And  that  made  brothers  of  us  in  a  home
In  which  we  fed  on  being  brothers,  fed

And  fattened  as  on  a  decorous  honeycomb.
This  drama  that  we  live—We  lay  sticky  with  sleep.
This  sense  of  the  activity  of  fate—

The  rendezvous,  when  she  came  alone,
By  her  coming  became  a  freedom  of  the  two,
An  isolation  which  only  the  two  could  share.

Shall  we  be  found  hanging  in  the  trees  next  spring?
Of  what  disaster  in  this  the  imminence:
Bare  limbs,  bare  trees  and  a  wind  as  sharp  as  salt?

The  stars  are  putting  on  their  glittering  belts.
They  throw  around  their  shoulders  cloaks  that  flash
Like  a  great  shadow's  last  embellishment.

It  may  come  tomorrow  in  the  simplest  word,
Almost  as  part  of  innocence,  almost,
Almost  as  the  tenderest  and  the  truest  part.

X

An  unhappy  people  in  a  happy  world—
Read,  rabbi,  the  phases  of  this  difference.
An  unhappy  people  in  an  unhappy  world—

Here  are  too  many  mirrors  for  misery.
A  happy  people  in  an  unhappy  world—
It  cannot  be.  There's  nothing  there  to  roll

On  the  expressive  tongue,  the  finding  fang.
A  happy  people  in  a  happy  world—
Buffo!  A  ball,  an  opera,  a  bar.

Turn  back  to  where  we  were  when  we  began:
An  unhappy  people  in  a  happy  world.
Now,  solemnize  the  secretive  syllables.

Read  to  the  congregation,  for  today
And  for  tomorrow,  this  extremity,
This  contrivance  of  the  spectre  of  the  spheres,

Contriving  balance  to  contrive  a  whole,
The  vital,  the  never-failing  genius,
Fulfilling  his  meditations,  great  and  small.

In  these  unhappy  he  meditates  a  whole,
The  full  of  fortune  and  the  full  of  fate,
As  if  he  lived  all  lives,  that  he  might  know,

In  hall  harridan,  not  hushful  paradise,
To  a  haggling  of  wind  and  weather,  by  these  lights
Like  a  blaze  of  summer  straw,  in  winter's  nick.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022715
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2024


Стів Ковіт Я відвідую поетичне читання

Товариш,  який  читає  для  нас  вірші,  неспинний.
Ніщо  йому  не  заважає:
ні  задушлива  спека;  ні  закопчені  стіни
з  підсвіченими  годинниками;
ні  господар,  який  стурбовано  переминається
з  ноги  на  ногу.
Ввічливі  оплески  згасли  до  мертвої  тиші:
ніхто  не  плеснув  у  долоні,
не  кивнув.  Ніхто  не  позіхнув.
Напевно,  йому  слід  зрозуміти,  що  наші  сім'ї
чекають  нас,  ми  повинні
бути  вранці  на  роботі.
Це  крісло  терзає  мою  спину.
Капучіно
незбагненно  нагадує  смак  сечі.
Яскраві  плакати  кориди  тремтять
у  червоному  люмінесцентному  світлі  -
І  раптом  я  зрозумів,  що  я  помер,
і  мене  цим  надто  багатослівним  читанням
засудили
на  вічне  сидіння  в  цьому  проклятому  кафе.
Ескадрильї  величезних  мух
дзижчали  навколо  чашки  з  сечею
яку  я  пив.
В  цю  мить,  поет  нашого  вечора
посміхнувся,
перегорнув  у  кінець  списку,
і  продовжив  читати.

[b]Steve  Kowit  I  ATTEND  A  POETRY  READING[/b]
The  fellow  reading  poetry  at  us  wouldn’t  stop.
Nothing  would  dissuade  him:
not  the  stifling  heat;  the  smoky  walls
with  their  illuminated  clocks;
our  host,  who  shifted  anxiously
from  foot  to  foot.
Polite  applause  had  stiffened  to  an  icy  silence:
no  one  clapped
or  nodded.  No  one  sighed.
Surely  he  must  have  understood  we  had  families
waiting  for  us,  jobs
we  had  to  get  to  in  the  morning.
That  chair  was  murdering  my  back.
The  cappuccino
tasted  unaccountably  of  uric  acid.
Lurid  bullfight  posters  flickered
in  the  red  fluorescent  light  —
&  suddenly  I  knew  that  I  had  died,
&  for  those  much  too  windy  readings  of  my  own
had  been  condemned
to  sit  forever  in  this  damned  cafe.
A  squadron  of  enormous  flies
buzzed  around  the  cup  of  piss
I  had  been  drinking  from.
Up  at  the  mike,  our  poet  of  the  evening
grinned,
&  flicked  his  tail,
&  kept  on  reading.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022331
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.09.2024


Юліан Тувім Строфи про пізнє літо

Бачиш,  осені  скільки!
Повно,  як  в  цебрі  вина,
Це  початок  лиш  тільки,
Вона  ледь-ледь  почина.

Роззолочений  серпень
Свої  кошики  носить,
А  трава  яка  буйна,
так  і  просить  покосу.

Літо  в  пляшки  розлите,
Солод  буряно  бродить
Корки  виб'є  в  повітря,
Як  тримати  не  годні.

Та  старіє  і  в’яне
Винно-яблучна  днина,
Наче  листя  багряне
На  скляному  графині.

На  гарячім  камінні
Спинку  ящірка  гріє
Трави,  трави,  як  змії,
Вітром  вигнуті  з  міді.

Запах  меду  і  сіна,
Вітер  в  лузі  дрімає,
То  зітхне,  то  повіє,
То  ві  сні  завмирає.

В  став  хмаринки  упали
Пелюстками  на  воду.
Плюскотять  обережно,
Щоб  не  зрушить  погоду.

Сонце  глибоко  входить
В  воду,  в  мене  і  в  землю,
Вітер  очі  нам  мружить
У  дрімоті  приємній.

Голки  варяться  хвойні  -
В  кухні  пахощі  лісу,
Із  олії  і  бору
Мій  відвар  золотистий

 Я  і  вірші  примислив.
Знати  б,  чи  допоможуть,
Тихо  мовлю,  повільно
Про  любов  і  тривогу.

Ось  і  ти,  мій  читачу,
Поволі,  тихо  читай.
Велич  літа  вмирає,
Величну  осінь  вітай.

В  опустілому  парку
Вип’ю  осені  келих,
В  світлі  місяця  впаду
На  остуджену  землю...
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=I0kB9gQKAq8[/youtube]
 
[b]Julian  Tuwim  STROFY  O  PÓŹNYM  LECIE  [/b]
Zobacz,  ile  jesieni!
Pełno  jak  w  cebrze  wina,
A  to  dopiero  początek,
Dopiero  się  zaczyna.  

Nazłociło  sie  liści,
Że  koszami  wynosić,  
A  trawa  jaka  bujna,  
Aż  się  prosi,  by  kosić.

Lato,  w  butelki  rozlane,
Na  półkach  słodem  się  burzy.  
Zaraz  korki  wysadzi,  
Już  nie  wytrzyma  dłużej.

A  tu  uwiądem  narasta  
Winna  jabłeczna  pora.  
Czerwienna,  trawiasta,  liściasta,
W  szkle  pękatego  gąsiora.

Na  gorącym  kamieniu  
Jaszczurka  jeszcze  siedzi.  
Ziele,  ziele  wężowe  
Wije  się  z  gibkiej  miedzi.  

Siano  suche  i  miodne
Wiatrem  nad  łąką  stoi.  
Westchnie,  wonią  powieje  
I  znowu  się  uspokoi.

Obłoki  leża  w  stawie,  
Jak  płatki  w  szklance  wody.
Laską  pluskam  ostrożnie,
Aby  nie  zmącić  pogody.
 
Słońce  głęboko  weszło  
W  wodę,  we  mnie  i  w  ziemię,  
Wiatr  nam  oczy  przymyka.  
Ciepłem  przejęty  drzemie.  

Z  kuchni  aromat  leśny:  
Kipi  we  wrzątku  igliwie.
Ten  wywar  sam  wymyślilem:  
Bór  wre  w  złocistej  oliwie.  

I  wiersze  sam  wymyślilem.  
Nie  wiem,  czy  co  pomogą,  
Powoli  je  pisze,  powoli,  
Z  miłoscią,  żalem,  trwogą.  

I  ty,  mój  czytelniku,  
Powoli,  powoli  czytaj  
Wielkie  lato  umiera  
I  wielką  jesień  wita  

Wypiję  kwartę  jesieni,
Do  parku  pustego  wrócę,  
Nad  zimną,  ciemną  ziemię  
Pod  jasny  księżyc  się  rzucę.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021844
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2024


Воллес Стівенс Жаби їдять метеликів. Змії їдять жаб. Свині їдять змій. Чоловіки їдять свиней*

Правда,  що  ріки  рили  рилами  як  свині,
Підкопували  береги,  вони,  здавалось,
Булькочуть  тихо  в  брюхах  сонних  улоговин,

Що  згущує  повітря  дихання  свиняче
І  дихання  неперетравленого  літа,
Обтяженого  гуркотом  раттаполаксу**,

Що  чоловік,  який  звів  хижину,  засіяв  
Це  поле  й  доглядав  його  доволі  довго,
Не  знав  ніяких  фантазійних  забаганок,

Що  з  часом  його  безбарвні,  висушені  дні
Стали  гротеском  на  підритий  рилом  берег,
На  сонні  улоговини  і  раттаполакс,

Ніби  вони  жили  в  засушеній  істоті,
Кормилися  як  ці  свиноподібні  ріки,
Доки  пливли  до  моря,  до  морського  гирла.

[i]Воллес  Стівенс  заперечив  зменшення  довжини  заголовка.  "Якби,  наприклад,  ви  скоротили  назву  заголовка  й  назвали  його  "Жаби  їдять  метеликів",  це  мало  б  ефектний  вигляд,  що  мені  б  не  сподобалося".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Gilbert  Seldes  P.225)
*  Раттаполакс  (rattapallax)  -  цього  вигаданого  Стівенсом  слова  немає  в  жодному  словнику.  Він  ніби  пропонує  дати  волю  своїй  уяві.[/i]

[b]Wallace  Stevens  Frogs  Eat  Butterflies.  Snakes  Eat  Frogs.  Hogs  Eat  Snakes.  Men  Eat  Hogs.[/b]
It  is  true  that  the  rivers  went  nosing  like  swine,
Tugging  at  banks,  until  they  seemed
Bland  belly-sounds  in  somnolent  troughs,

That  the  air  was  heavy  with  the  breath  of  these  swine,
The  breath  of  turgid  summer,  and
Heavy  with  thunder’s  rattapallax,

That  the  man  who  erected  this  cabin,  planted
This  field,  and  tended  it  awhile,
Knew  not  the  quirks  of  imagery,

That  the  hours  of  his  indolent,  arid  days,
Grotesque  with  this  nosing  in  banks,
This  somnolence  and  rattapallax,

Seemed  to  suckle  themselves  on  his  arid  being,
As  the  swine-like  rivers  suckled  themselves
While  they  went  seaward  to  the  sea-mouths.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021784
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2024


Ага Шахід Алі Газель (Вигнанці)

 [i]                  „Куди  піти  нам  за  останнім  рубежем?
                   Куди  птахам  летіти  за  останнім  небом?”
                                                                                   Махмуд  Дарвіш(1)[/i]
Мовчить  в  Єрусалимі  телефон,  бо  набирається  вигнанцями.
Дісталась  дивна  доля  вам:  на  чужині  лишаєтесь  вигнанцями.

Ти  відкриваєш  серце  вписати  список  ненароджених  галактик,
Не  закривай  шухляду  в  ній  земний  реєстр  складається  вигнанцями.

Нехай  світання  наступає  над  полями  з  пшеницею  Єгипту,
Нехай  зі  сквашеного  каменю  хліб  випікається  вигнанцями.

Розіп'ятий  Мансур  (2)  залишився  на  самоті  з  Самотністю:
Скорбота  Бога  -  тільки  лиш  Його  -  складається  вигнанцями.

В  Гудзоні  знаходиться  Кашмір,  доставлений  із  Палестини  (3)  -
На  піаніно  його  шаль,  Бах  повертається  з  вигнанцями.

Скажи  мені,  хто  буде  хворі  перли(4)  зціляти  вечорами?
Тільки  такий  як  ти,  дитя  пустелі,  лишається  з  вигнанцями.

Маджнун(5)  (він  на  колінах  на  килимі,  залитому  вином)
Але  молитва  марна,  якщо  вона  читається  вигнанцями.

"Довести  можна  навіть  безперечні  істини."  (6)  Чи  навіть  їх?
Мистецтвом  не  клянись,  Оскар  Уайльд,  ним  присягаються  вигнанці.

Не  плач  за  тим,  що  до  молитви  не  лунає  заклик,  О  Сакві  (7)  -
Наповни  келих  перше  ніж  вино  споганиться  вигнанцями.

Що  -  буду  за  останнім  небом  -  буде  цей  різновид  пожежі:
Гнітючий  пил  осіннього  туману  дістанеться  вигнанцям?

Коли  я  з  ворогом  моїм  наодині,  беззбройні  його  руки,
Моє  невинне  серце,  обвите  шовком,  вручається  вигнанцям.

Якщо  ти  будь-коли,  мій  любий  Незнайомцю,  зустрінешся  з  Шахідом  -
побачиш  як  обидві  неминучості  приймаються  вигнанцями?

[i](1)  Махмуд  Дарвіш  (13/03/1942  -  09/08/2008)  -  найшанованіший  палестинський  поет,  писав  арабською
(2)  Мансур  аль-Халладж  (858  -  22/03/922)  -  великий  містик,  суфіст,  вважав  шлях  екстатичного  єднання  з  Богом  єдино  істинним  і  не  потребуючим  додаткових  обрядів  благочестя.  Кинутий  у  темницю  за  проголошене  ним  "Я  -  істина"  і  був  розіп'ятий  після  11  років  ув'язнення
(3)  Емігранти  з  охоплених  війною  Кашміру  і  Палестини  знайшли  притулок  у  США.  Їх  об'єднує  спільна  доля  -  вигнання  з  рідної  землі,  яка  стала  втраченим  Едемом
(4)  Середня  тривалість  життя  перлин  150  років.  З  часом  перлина  втрачає  свій  колір  і  блиск,  мутнішає  і  згодом  перетворюється  на  порошок.  Існує  повір'я,  що  перли  вмирають,  коли  їхній  власник  робить  неблаговидні  вчинки.  При  обмеженні  доступу  повітря  перли  можуть  зберігатися  тисячоліттями.  Під  дією  соляної  кислоти  зруйнована  поверхня  розчиняється,  перлина  "виліковується".  В  Індії  хворі  перлини  давали  склювати  птахам,  яких  забивали  через  кілька  годин  після  цього  і  діставали  з  них  вилікувані  перлини.  
(5)    Лейла  і  Маджнун  –  закохані  зі  старовинної  арабської  легенди  про  трагічне  кохання.  Маджнун  збожеволів  від  кохання  після  того,  як  Лейлу  видали  заміж  за  іншого  і  вона  за  якийсь  час  померла.
(6)  "Even  things  that  are  true  can  be  proved."  (Oscar  Wild  "The  Picture  of  Dorian  Gray")  -  "Довести  можна  навіть  безперечні  істини."  (Оскар  Уайльд  "Портрет  Доріана  Грея")  https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=21
(7)  Сакві  Фарукі  (21/12/1936  -  19/01/2018)  -  відомий  індійський  поет,  писав  мовою  урду.  Емігрував  з  Горакхпура  (штат  Уттар-Преш,  Індія)  в  Карачі  (Пакистан)  і  далі  до  Лондона.  (Saqi  Farooqi)
[/i]
[b]Agha  Shahid  Ali  Ghazal  (By  exiles)  [/b]
[i] "Where  should  we  go  after  the  last  frontiers,
where  should  the  birds  fly  after  the  last  sky?"
--  Mahmoud  Darwish[/i]
In  Jerusalem  a  dead  phone's  dialed  by  exiles.
You  learn  your  strange  fate:  you  were  exiled  by  exiles.

You  open  the  heart  to  list  unborn  galaxies.
Don't  shut  that  folder  when  Earth  is  filed  by  exiles.

Before  Night  passes  over  the  wheat  of  Egypt,
let  stones  be  leavened,  the  bread  torn  wild  by  exiles.

Crucified  Mansoor  was  alone  with  the  Alone:
God's  loneliness  --  just  His  --  compiled  by  exiles.

By  the  Hudson  lies  Kashmir,  brought  from  Palestine  --
It  shawls  the  piano,  Bach  beguiled  by  exiles.

Tell  me  who's  tonight  the  Physician  of  Sick  Pearls?
Only  you  as  you  sit,  Desert  child,  by  exiles.

Match  Majnoon  (he  kneels  to  pray  on  a  wine-stained  rug)
or  prayer  will  be  nothing,  distempered  mild  by  exiles.

"Even  things  that  are  true  can  be  proved."  Even  they?
Swear  not  by  Art  but,  dear  Oscar  Wilde,  by  exiles.

Don't  weep,  we'll  drown  out  the  Calls  to  Prayer,  O  Saqi  --
I'll  raise  my  glass  before  wine  is  defiled  by  exiles.

Was  --  after  the  last  sky  --  this  the  fashion  of  fire:
autumn's  mist  pressed  to  ashes  styled  by  exiles?

If  my  enemy's  alone  and  his  arms  are  empty,
give  him  my  heart  silk-wrapped  like  a  child  by  exiles.

Will  you,  Beloved  Stranger,  ever  witness  Shahid  --
two  destinies  at  last  reconciled  by  exiles?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021512
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2024


Махмуд Дарвіш (1) ЗЕМЛЯ ДЛЯ НАС ЗАКРИТА

Земля  для  нас  закрита,  виштовхує  нас  на  останній  перехід,  і
наші  руки  й  ноги  ми  відриваємо  щоб  вибратись.
Земля  нас  витісняє.  Хочеться  бути  пшеницею,  щоб  ми  могли  вмирати
і  знову  оживати.  Я  хочу,  щоб  земля  була  нам  матір'ю.
Щоб  стала  доброю  до  нас,  щоб  стали  дзеркалами  наших  мрій  наші  зображення  на  скелях.
Ми  бачили  обличчя  тих  хто  убивав  останніх  з  нас  на  втраченому  рубежі  душі.
В  День  поминання  (2)  оплакували  ми  своїх  дітей.  Ми  бачили  обличчя  тих,  хто
викидав  у  вікна  наших  дітей  з  останнього  притулку.  Наша  зоря  застрягла  в  дзеркалах.
Куди  піти  нам  за  останнім  рубежем?  Куди  птахам  летіти  за  останнім  небом?
Де  спати  травам  за  останнім  рухом  вітру?  Ми  наші  імена  напишемо  червоним  димом.
Ми  знищуємо  суть  пісень,  які  зникають  разом  з  нами.
Ми  тут  помремо,  тут  на  останнім  переході.  Тут  і  тут  з  нашої  крові  виросте  олива.

[i](1)  Махмуд  Дарвіш  (13/03/1942  -  09/08/2008)  -  найвідоміший  палестинський  поет,  писав  арабською.  Він  народився  в  селі  Аль-Бірва  в  Західній  Галілеї.  Після  того,  як  ізраїльські  війська  зайняли  їхнє  село  в  червні  1948  року,  сім'я  втекла  до  Лівану.  Село  було  зруйноване  ізраїльською  армією,  щоб  запобігти  поверненню  його  мешканців  у  свої  домівки  в  новій  єврейській  державі.  В  поезії  Махмуда  Дарвіша  Палестина  стала  метафорою  втраченого  Едему,  символом  народження  і  воскресіння,  а  також  страждання  через  виселення  і  вигнання.

(2)  День  поминання  -  Накба  (  يوم  النكبة‎  "день  катастрофи")  відмічається  палестинськими  арабами  15  травня.  Це  наступний  день  після  проголошення  держави  Ізраїль.  29  листопада  1947  року  було  прийняте  рішення  ООН  про  розділ  Палестини  на  єврейську  і  арабську  частини  з  наступним  створенням  відповідних  держав.  15  травня  1948  року  закінчився  термін  дії  британського  мандату  в  Палестині.  Перші  арабські  біженці  почали  покидати  свої  домівки  в  єврейській  частині  Палестини  ще  в  грудні  1947  року.  Розправи  єврейських  бойовиків  над  арабами,  арабо-ізраїльська  війна  і  Шестиденна  війна  викликали  ісход  725  000  арабських  біженців,  були  зруйновані  418  сіл.  Щорічно  в  день  Накби  араби  хвилиною  мовчання  поминають  загиблих  під  час  виселення,  проводять  мітинги  й  демонстрації.  Символом  Накби  стали  ключі,  які  демонструють  право  палестинців  повернутися  в  свої  домівки.
[/i]
[b]Mahmoud  Darwish  THE  EARTH  IS  CLOSING  ON  US[/b]
The  earth  is  closing  on  us,  pushing  us  through  the  last  passage,  and
we  tear  off  our  limbs  to  pass  through.
The  earth  is  squeezing  us.  I  wish  we  were  its  wheat  so  we  could  die
and  live  again.  I  wish  the  earth  was  our  mother
So  she’d  be  kind  to  us.  I  wish  we  were  pictures  on  the  rocks  for  our  dreams  to  carry  as  mirrors.
We  saw  the  faces  of  those  to  be  killed  by  the  last  of  us  in  the  last  defense  of  the  soul.
We  cried  over  their  children’s  feast.  We  saw  the  faces  of  those  who’ll
throw  our  children  Out  of  the  windows  of  the  last  space.  Our  star  will  hang  up  in  mirrors.
Where  should  we  go  after  the  last  frontiers?  Where  should  the  birds  fly  after  the  last  sky?
Where  should  the  plants  sleep  after  the  last  breath  of  air?  We  will  write  our  names  with  scarlet  team.
We  will  cut  off  the  head  of  the  song  to  be  finished  by  our  flesh.
We  will  die  here,  here  in  the  last  passage.  Here  and  here  our  blood  will  plant  its  olive  tree.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021510
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2024


Воллес Стівенс Ця усамітненість потоку

Ніколи  двічі  він  не  був  тим  самим  біля  річки,
Яка  текла  й  ніколи  двічі  не  була  та  ж  сама,  (2)

Текла  через  багато  місць,  завмерши  на  одному,
Як  озеро  незрушна,  пурхали  тут  дикі  качки,

Хвилюючи  зображення  уявних  Монадноків.(3)
Здавалася  апострофом,  який  не  проказати  (4).

Було  багато  справжнього  й  уявного  водночас.
Хотів  він  відчувати  знов  і  знов  одне  й  те  ж  саме.

Хотів  він,  щоб  текти  продовжила  та  ж  сама  річка,
Щоб  зберегла  невпинний  плин.  Іти  хотів  вздовж  неї,

Серед  платанів,  під  надійно  прибитим  місяцем.
Хотів,  щоб  зупинилось  серце,  вгамувався  розум

У  остаточнім  усвідомленні,  без  диких  качок,
Чи  гір,  що  горами  не  були,  щоб  знати,  що  буде,

Дізнатися,  як  це,  звільнятися  від  розпадання,
Вдихати  архаїчний  ляпіс  (5),  стаючи  бронзовим,  

Ніякого  планетного  кружляння  туди-сюди,  (6)  
В  лазурний  центр  часу  видихати  бронзові  слова  (7).

[i]Поезія  Стівенса  не  виставляє  напоказ  імена  філософів  і  не  містить  прямих  цитат  з  них.  На  відміну  від  своїх  сучасників  Езри  Паунда  та  Еліота,  Стівенс  не  з  тих  письменників,  які  скажуть  нам,  звідки  беруть  свої  ідеї,  або  почнуть  згадувати  імена.  І  все  ж  Стівенс  -  це  той  тип  письменників,  який  цілком  усвідомлював  спорідненість  між  більшою  частиною  свого  власного  світогляду  та  ідеями  когось,  наприклад,  Геракліта  (який  вважав,  що  світ  постійно  змінюється)  або  хто  розмірковуватиме  про  свою  суперечливу  особисту  спорідненість  із  філософськими  рухами  античності,  такими  як  скептицизм,  стоїцизм  та  епікурейство

(1)  усамітненість  потоку    -  усамітненість,  згадана  в  назві,  -    це  ізольоване  місце,  яке  Стівенс  уявляє  (чи,  можливо,  згадує)  під  час  роздумів;  потік  (cataract)  у  віршах  Стівенса  -  це  вода,  що  падає,  тут  річка,  що  тече  біля  гори.  "Усамітненість  потоку"-    перебування  біля  річного  потоку  викликає  бажання  більшої  постійності  реальності.
(2)  "річка/Яка  текла  й  ніколи  двічі  не  була  та  ж  сама".  "Сократ:  Геракліт  десь  каже:  "все  рухається,  і  нічого  не  залишається  на  місці,  і  ще  порівнює  все  суще  з  течією  річки  (ροή),  він  каже,  що  "двічі  тобі  не  увійти  в  одну  й  ту  ж  річку".  (Платон  "Діалоги":  Кратил,  402a)
(3)  "Вираз  "зображення  уявних  Монадноків  "можна  найкраще  пояснити,  змінивши  його  на  "Монаднокоподібні  думки".  Образ  гори  в  глибині  озера  набуває  другорядного  характеру.  Від  блиску  поверхні  вона  стає  трохи  нереальною:  схожою  на  думку.  Гора  Монаднок  -  гора  Нової  Англії.  Це  в  Нью-Гемпширі".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Rena  to  Poggioli,  P.823)
(4)  "апостроф,  який  не  проказати"  -  красу  природи  неможливо  передати  словами,  як  неможливо  озвучити  апостроф.
(5)  "архаїчний  ляпіс"  означає  блакитне  небо,  як  у  старій  космографії  та  теології,  але  також  може  представляти  камінь  ляпіс-лазур.  Ляпіс-лазур  (від  лат.  lapis  –  камінь  та  араб.  azul  –  блакить  або  пізньолат.  –  lazur  –  синій,  лазуровий  колір)  –  рідкісний  мінерал  класу  силікатів,  колір  лазурово-синій,  блакитний,  зеленувато-сірий,  фіолетовий;  блиск  скляний;  непрозорий  або  напівпрозорий.
(6)  "У  цьому  ж  вірші  є  наступна  фраза,  яка  може  бути  не  зовсім  зрозумілою  для  вашого  перекладача  "the  oscillations  of  planetary  pass-pass".  Це  означає  уявне  обертання  планет  вдень  і  вночі".  (Wallace  Stevens  Letters  of  Wallace  Stevens,  To  Rena  to  Poggioli,  P.823)
(7)  Уявлення  про  те,  що  слова  утворюються  від  дихання,  є  давнім.  Порівняйте  Коріолан  Шекспіра  (дія  III,  сцена  1):  "Так  мої  легені  будуть  вигадувати  слова".  
[/i]

Paul  Klee  "Fish  Magic",  1925,    oil  and  watercolor  on  canvas  on  panel,  Philadelphia  Museum  of  Art,  Philadelphia,  Pennsylvania,  U.S.
Пауль  Клее  "Магія  риб",  1925,  олія  та  акварель  на  полотні  на  панелі,  Музей  мистецтв  Філадельфії,  Філадельфія,  Пенсильванія,  США

[b]Wallace  Stevens  This  solitude  of  cataracts[/b]
He  never  felt  twice  the  same  about  the  flecked  river,
Which  kept  flowing  and  never  the  same  way  twice,  flowing

Through  many  places,  as  if  it  stood  still  in  one,
Fixed  like  a  lake  on  which  the  wild  ducks  fluttered,

Ruffling  its  common  reflections,  thought-like  Monadnocks.
There  seemed  to  be  an  apostrophe  that  was  not  spoken.

There  was  so  much  that  was  real  that  was  not  real  at  all.
He  wanted  to  feel  the  same  way  over  and  over.

He  wanted  the  river  to  go  on  flowing  the  same  way,
To  keep  on  flowing.  He  wanted  to  walk  beside  it,

Under  the  buttonwoods,  beneath  a  moon  nailed  fast.
He  wanted  his  heart  to  stop  beating  and  his  mind  to  rest

In  a  permanent  realization,  without  any  wild  ducks
Or  mountains  that  were  not  mountains,  just  to  know  how  it  would  be,

Just  to  know  how  it  would  feel,  released  from  destruction,
To  be  a  bronze  man  breathing  under  archaic  lapis,

Without  the  oscillations  of  planetary  pass-pass,
Breathing  his  bronzen  breath  at  the  azury  center  of  time.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021255
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2024