Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Oreol
Катерина Собова
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Сторінки (4233):
[
1
]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
#
ДАТА
НАЗВА
АВТОР
СУМА
БАЛІВ
СЕРЕД.
БАЛ
ОСІБ
1
19.04.2024 18:16
Sir Thomas Wyatt I ABIDE, and abide ; and better abide, український переклад.
Валентина Ржевская
0
0
0
2
19.04.2024 18:12
Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
3
17.04.2024 17:31
П’ять віршів сера Томаса Ваєта (Ваєтта) в моєму українському перекладі
Валентина Ржевская
0
0
0
4
17.04.2024 15:17
Лишити все в минулому
Валерія Кропівна
0
0
0
5
17.04.2024 09:01
Лімерик
Тарас Никифоренко
0
0
0
6
16.04.2024 19:31
Дім на горі («The House on the Hill» Едвін Арлінгтон Робінсон)
Віталій Гречка
0
0
0
7
13.04.2024 16:55
Щасливі люди
Валерія Кропівна
0
0
0
8
11.04.2024 07:20
Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
9
10.04.2024 09:23
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
10
10.04.2024 09:20
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ
Валентина Ржевская
0
0
0
11
09.04.2024 20:41
Хто знизу Неба не знайшов – (Емілі Дікінсон)
Віталій Гречка
0
0
0
12
09.04.2024 09:52
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни
Валентина Ржевская
0
0
0
13
09.04.2024 09:31
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
14
08.04.2024 14:59
Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє)
Віталій Гречка
0
0
0
15
08.04.2024 12:56
Розрахунок на "п'ять"…
Валерія Кропівна
5
5
1
16
08.04.2024 09:50
E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
17
07.04.2024 11:07
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
18
07.04.2024 10:09
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
19
07.04.2024 00:52
Генри Говард. Сонет 7. Перевод
Под Сукно
0
0
0
20
06.04.2024 19:21
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
21
06.04.2024 15:49
Пообіцяй!
Валерія Кропівна
5
5
1
22
03.04.2024 13:13
НУДЬГА ЗИМИ З ПОХМУРІСТЮ ЇЇ. (переклад віршу І. Буніна)
Юлія Щербатюк В’южен
15
5
3
23
02.04.2024 14:50
Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
24
02.04.2024 00:06
Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека. Переклад
Под Сукно
0
0
0
25
01.04.2024 12:35
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
26
01.04.2024 12:24
Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока)
Віталій Гречка
0
0
0
27
01.04.2024 12:21
Watkin's Ale. Старинная песенка
Валентина Ржевская
0
0
0
28
27.03.2024 10:38
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни
Валентина Ржевская
0
0
0
29
27.03.2024 10:32
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни
Валентина Ржевская
0
0
0
30
24.03.2024 12:56
Дощ
Валерія Кропівна
5
5
1
31
24.03.2024 11:11
Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
32
23.03.2024 11:35
Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.
Валентина Ржевская
0
0
0
33
22.03.2024 00:40
Pablo Neruda. Poema 4. Перевод
Под Сукно
0
0
0
34
19.03.2024 10:05
Ричард Бротиган. Мы остановились на лучших днях. Перевод
Под Сукно
0
0
0
35
18.03.2024 20:49
Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона)
Віталій Гречка
5
5
1
36
18.03.2024 10:43
Ричард Бротиган. «30 центов, два билета, любовь». Перевод
Под Сукно
0
0
0
37
17.03.2024 11:20
Дороти Паркер. Данность. Перевод.
Под Сукно
5
5
1
38
16.03.2024 18:28
And I were a maiden. Перевод старинной песни
Валентина Ржевская
0
0
0
39
16.03.2024 15:30
William Grey. The King's Hunt is up
Валентина Ржевская
0
0
0
40
15.03.2024 01:11
Марианна Кияновська. Горизонт как неровная палка лежит…
Станислав Бельский
0
0
0
Сторінки (4233):
[
1
]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[ 5 ]
[ 6 ]
[ 7 ]
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Нові твори
oreol
-
Вони ще не пер
емогли, нас
поки що більше.
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ТРИМАЙМ
ОСЬ,
ДНІПРЯНИ
Каа3003
-
Стати
ка ж
изни
oreol
-
Був шут, т
епер - ш
ути (танка)
Микола Соболь
-
Вже
ск
оро
Віктор Гала
-
Жур
ав
лі
Наталі Косенко - Пурик
-
Грація
сло
ва (Г)
Svitlana_Belyakova
-
Час,
зупи
нися!
tosikosan
-
Щезн
уть
орки
Олег Князь
-
Ма
л
о
Інь-янь
-
До
те
бе
Ростислав Мельничук
-
Кохан
ня п
екло…
Геннадий Дегтярёв
-
Ры
с
ь
Геннадий Дегтярёв
-
Ме
чт
а
Оксана Бугрим
-
Каплі
по
щоках
Окsi
-
Роз
мо
ва
Talia
-
Я плач
у, ка
к и все
Патара
-
Без
нь
ого
Євген Ковальчук
-
"Ні, не бу
де цілий
вік…"
Євген Ковальчук
-
"Мені здаєтьс
я часом, н
а краю…"
Чайківчанка
-
ХАЙ ЩАС
ТИТЬ У
ЖИТТІ !
Мандрівник
-
Дід Пан
ас по
вернувся
yusey
-
Кр
ил
а
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛАВА
НАВІКИ БОГУ! В АМЕРИ
КИ НЕМАЄ СЛОВА НА МОЇЙ ПЛАНЕТІ!
..
yusey
-
Я йду
на
війну
Тома
-
Земля
230;
Білоозерянська Чайка
-
У яблун
евій
завірюсі
Каа3003
-
Тира
д Т
риада
Нефілім
-
Про
мін
чик
Talia
-
СУМ
ЕР
КИ
Ганна Верес
-
Ку
ла
к
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ТИМАЙМО
СЬ, Д
НІПРЯНИ
Каа3003
-
The memor
ies of
war crimes?
bloodredthorn
-
Налет
ить
сосна
володимир мацуцький
-
Вже зму
жніла
Україна
Про все і ні про що
-
Пам
'я
ть
Про все і ні про що
-
Лю
ти
й
Віталій Гречка
-
Щаст
я м
ить
Lana P.
-
ЗОРІ - МОРСЬ
КІ ЗІРКИ&
#8230; (Дитяче)
Валентина Ржевская
-
Sir Thomas Wyatt I ABIDE,
and abide ; and bett
er abide, український переклад.
..
Валентина Ржевская
-
Sir Thomas Wyatt UNSTABLE d
ream, according to t
he place Мій український переклад
..
Володимир Кепич
-
За
бу
ли
Променистий менестрель
-
Саксофо
н й а
кордеон
Віктор Варварич
-
Недолугі
чинят
ь звірства
Білоозерянська Чайка
-
Без
со
ння
Юхниця Євген
-
Ходоровский М
ихаил, в с
мех, над ракетой
Юхниця Євген
-
Замість друж
ини велос
ипед гірський
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie