Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Adolf Glassbrenner :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Bloodredthorn
Ukrainian girl
Андрій Ключ
Володимир Каразуб
на манжетах вишиванки
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Adolf Glassbrenner :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Alle wie Einer!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Armes Bayern!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Mährchen vom Reichthum und der Noth
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Tambour
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Verlust des Adels
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Hand aufs Herz!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die alte Leier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Neue Fibelverse
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Punschlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sohn und Vater
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Variationen zum Leierkasten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Jüngling Sangesmuth
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wanderlied eines adligen Handwerksburschen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Warum denn?
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weine nicht!
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wiegenlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Віталій Гречка
-
Мінл
иве
небо
G-style
-
До дня прав
едників
світу…
DarkLordV
-
Що посі
єш те
пожнеш
aleksgun
-
Час полюв
ання на
мисливця
Svitlana_Belyakova
-
В стихах Д
уша с Ми
ром говорит.
oreol
-
Над ріко
ю, під
сосною.
Zak_Marko
-
Металев
е тіл
о (125)
Zak_Marko
-
Слова
- лез
о (124)
Зелений Гай
-
Біле миш
еня. П
родовження
Martsin Slavo
-
ЖИ
ВИ
!
Martsin Slavo
-
* * *
Усі сл
ова…
Да Доша
-
Ма
к
и
Валентина Ланевич
-
Земле
моя
рідна!
Артур Сіренко
-
Си
но
к
Маг Грінчук
-
…
Що за
манеться
на манжетах вишиванки
-
Ще не дій
шла вес
на до згоди
на манжетах вишиванки
-
Кажуть: – Ві
дпусти…
Тож відпускаю.
Ки Ба 1
-
вікно
ове
ртона
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. С
онет 9
Єлена Дорофієвська
-
ти
с
а
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. С
онет 8
Олесь Франк
-
Воїн, т
и світ
ло надії
Степан Олександр
-
Рад
они
ця.
Володимир Науменко
-
За мить - все
життяR
30; (W) 2018 р.
Валентина Ржевская
-
John Lyly. C
ards and K
isses. Перевод
Валентина Ржевская
-
Три эпиграммы Бена
Джонсона коро
лю Иакову I. Переводы
..
Talia
-
Холодно
. Даж
е акация
Женьшень
-
Обисти
й що
денник
Костянтин Вишневський
-
Так бу
де не
завжди
дівчина з третього поверху
-
Варт
ові
неба
Алла Демчишина
-
СУСПІЛЬСТВА
НАШОГО:
«ХИТАТЕЛІ»…
Мандрівник
-
Жувальна
гумка (
в окупації)
MAX-SABAREN
-
«Уже, н
ародж
енням…»
MAX-SABAREN
-
«Час
ві
йни»
VIRUYU
-
ЖИТТЯ В
ИШИВА
НЕ ШИТВО
bloodredthorn
-
у ранк
у зо
лотім…
bloodredthorn
-
В підводн
ій хащі
прес-пап’є…
Каа3003
-
Ба
рх
ат
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Прост
а ді
вчина
Білоозерянська Чайка
-
Поетич
ний
діалог
Олександр Холденко
-
Ново
год
нее
Наталі Косенко - Пурик
-
Вклоню
сь ни
зенько
Oleksandr Poprotskyy
-
Нена
че
спав
Олег Князь
-
Виж
ива
ння
Микола Соболь
-
То х
то
ми?
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie