Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Рідний: До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна) - ВІРШ

logo
Рідний: До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

До спіткання, друже, до спіткання ( переклад з С. Єсєніна)

До спіткання,друже, до спіткання.
Рідний мій, у серці ти моїм.
Наперед призначене прощання
Обіцяє зустріч  по усім.

До спіткання,друже, без руки, без слова
Не сумуй і не печаль брови, -
Помирати в цім житті не ново,
Жити  також  спосіб не новий.

********************************
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, - 
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

ID:  301160
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.12.2011 10:50:23
© дата внесення змiн: 20.12.2011 10:50:58
автор: Рідний

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (558)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Тарас Слобода, 22.12.2011 - 11:37
все, треба йти туди і шукати цей переклад apple apple apple
 
Тарас Слобода, 21.12.2011 - 13:48
ходять чутки, що цей вірш (посмертна записка) не належав Єсеніну, ну це так, якщо розглядати його самогубство, як вбивство. цікавим вийшов переклад, хоча як на мене аж занадто близький до оригіналу apple apple apple
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Відносно чуток - не знаю. А близькість до оригіналу мусить бути. Ти б знав, Тарасе, як мене на Пеемах за неточний переклад " Отговорила роща золотая" скубали smile Дякую за візит! 16
 
Леся Геник, 20.12.2011 - 19:08
І я до того ж, Рідний, і я до того ж...
Незбагненна слова многогранність... 12 12 16
 
Леся Геник, 20.12.2011 - 18:11
До спіткання,друже, до спіткання...
оригінально... 12 12 12 give_rose
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, оригінальність у тому, що "спотканє" - це польська версія побачення.Дякую, Лесю! 22 22
 
olya lakhotsky, 20.12.2011 - 17:51
ну, можливо, не потрібно перекладати цю фразу дослівно, можна ж сказати: прощавай, але заримувати так, щоб не втрачався смисл. Вірші - це ж не слова, щось набагато глибше, головне передати його, а слова знайти просто співзвучні.
Бо цей варіант звучить у кращому випадку як жарт. Не сердтесь на мене. Я справді дуже переживала, що ви у такому вигляді опублікуєте вірш в ПМ, і я лиш уявила, що почнеться...
З найкращими побажаннями, з повагою – О.Л.
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, там не варто сунутися з такими речами.Тут трохи простіше. Дякую, Олю! 16
 
olya lakhotsky, 20.12.2011 - 12:31
ой, а я побачила назву і думаю - якийсь разючий модерн)))
а чому "до свиданья" вийшло "до спіткання"? Як я знаю, спіткатися - статися або спіткнутися.
Значення зустрітися - це якийсь дрімучий діалект, напевне, бо я не знаю такого слова )))
 
Рідний відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та що ви, Олю. Не такий це вже і діалект, тим паче дрімучий smile Без цього слова перекладмайже неможливий. 22 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: