Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Eduard Moerike :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Podavalenko Valerii
Іван Українець
Артур Сіренко
Віталій Гречка
Кирило Білий
Крилата (Любов Пікас)
Любов Люта
Мирослава Жар
Наталі Косенко - Пурик
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Eduard Moerike :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Akme und Septimius
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Fräulein Elise v. Grävenitz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Pauline
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Schlaf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine Lieblingsbuche meines Gartens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf ein Ei geschrieben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bei Tagesanbruch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Jaeger
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Herbstfeier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ellenlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gefunden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Herrn Bibliothekar Adelb. v. Keller
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Idylle vom Bodensee 5. Gesang
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Jedem das Seine
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Keine Rettung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Margareta
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nixe Binsefuß
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Seltsamer Traum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Waldplage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wispeliaden - La Jalousie
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu viel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zum Neujahr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
fialka@
-
Купальс
ька о
брядова
Под Сукно
-
От
щ
о!
Ведомая любовью
-
Бажаючих зна
йти своєї
влади, слави
Ганна Верес
-
Життя і д
оля – н
ерозлучні
fialka@
-
Золоті слов
а (Літнє
сонцестяння)
majra
-
Боже! Ти
чуєш
чи ні?!.
Сергій Тімченко
-
Зор
епа
дом
Олена Соляник
-
Чи зможемо
слова м
и підібрати
Каа3003
-
Сгубила с
только
душ любовь
majra
-
20
чер
вня
Под Сукно
-
*
Ооооо
-
Баг
ац
тво
Надія Башинська
-
ТА Й
НА
ВІЩО?
Зоя Бідило
-
Луїс Сернуд
а Жити в
Сансуеньї (1)
Променистий менестрель
-
Саксофон й ако
рдеон
романс
Надія Бойко
-
ШЛЯХ
ДО
ДОМУ
Юхниця Євген
-
Фаттах иранск
ий, эммигр
анты из Израиля
Юхниця Євген
-
Принади коха
ної захищ
аю на відстані
Літератор
-
Дует (для під
няття наст
рою воїнів ЗСУ)
Cнежана
-
Чо
му
?
Шевчук Ігор Степанович
-
Псалом
259.
Монах я
Чайківчанка
-
МОЯ
Д
УША
MAX-SABAREN
-
«Кіт Шредінг
ера…» ==
(Гумор чорний)
MAX-SABAREN
-
«Дім,
що є
нація…»
Геннадий Дегтярёв
-
Изм
ене
ния
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЧО
М
?
Геннадий Дегтярёв
-
Го
ст
ья
filaya
-
Мої вірші
читає
Маріанна 2
Olivia Home
-
у жі
нки
лоні
Olivia Home
-
так не
буде,
як було
Seth
-
Сірим ма
ревом
ллє зима
Ольга Калина
-
Св
іт
ає
filaya
-
Весна прид
ет к теб
е в апреле.
Віктор Варварич
-
Долаєм
вогонь
(Пісня)
oreol
-
Кри
хі
тко
oreol
-
Промінцем
душі душ
у ласкають.
Оксана Дністран
-
Ві
йн
а
valentinaaaa
-
Теплі ду
ші в м
ирний час
Федір Тернянський
-
Вещий
ка
мень
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Весели
й про
мінчик
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Зелені
є бар
віночок
Наталі Косенко - Пурик
-
Окрил
ена
мета
Олег Князь
-
Впев
нен
ість
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/115 СЛАВА ІСУСУ
ХРИСТУ! СЛАВА НАВІК
И БОГУ! НЕ ЛЮДИ – НА МОЇЙ ЗЕМЛІ!
..
Вірсавія Стрельченко
-
Згірк
ле к
охання
Мандрівник
-
"двоТИж
неВИЙ
" ТрАМп
DI XI
-
С дне
м ро
ждения
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie