Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Albrecht von Haller :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Albrecht von Haller :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Über den Ursprung des Übels 1. Buch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Über den Ursprung des Übels 2. Buch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Über den Ursprung des Übels 3. Buch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus der Tugend fließt der wahre Friede...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Beim Absterben...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Beim Tode...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Fuchs und die Trauben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Fuchs und die andern Thiere
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Hahn, die Tauben und der Geier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der beste König
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Alpen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Falschheit menschlicher Tugenden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gedanken über Vernunft, Aberglauben und Unglauben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gedanken bei einer Begebenheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Morgen-Gedanken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sehnsucht nach dem Vaterlande
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trauer-Ode, beim Absterben seiner geliebten Mariane
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ueber den Tod der Frau Trillerin
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ueber eben Dieselbe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ueber eine Hochzeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Unvollkommenes Gedicht über die Ewigkeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zueignungs-Schrift...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Аліна Ємельяненко
-
Викреслюю
без жал
ю та вагань
Геннадий Дегтярёв
-
R
30;
изм
Геннадий Дегтярёв
-
Дары
См
ерти
Talia
-
Что день с
улит нам
завтрашний?
Maggie Bee
-
Не
шу
кай
majra
-
Схилилос
ь сонц
е до землі
Ганна Верес
-
О кр
аю
мій!
синяк
-
ДО
Л
Я
majra
-
Ми з
то
бою
MC_Yorick
-
Знов Осінь мо
в птаха ро
зправила крила
Валерій Яковчук
-
Максим Богданов
ич, Де ви, л
ісів, полів квітки
Валерій Яковчук
-
Максим Богданович,
Коли звалив мі
цний Геракл у пил Антея
..
Степан Олександр
-
*
*
*
Євген Ковальчук
-
Вті
хон
ька
Євген Ковальчук
-
Жи
тт
я
Сергій Вітер
-
Небо коль
ору заг
рави…
Тома
-
Воспоми
нание
…
Мирослав Манюк
-
ДИПЛОМА
ТИЧНА
РОЗМОВА
Мандрівник
-
елеКтРОПІд
станція
"КРОПоткІн"
bloodredthorn
-
Рап
то
ве
Grace
-
Казка Сніго
ва Короле
ва (переклад)
Шевчук Ігор Степанович
-
Ліс
в
езу
Зоя Бідило
-
Луїс Серн
уда Піс
ня заходу
Каа3003
-
Карна
вал
зеркал
Talia
-
Благодар
ю тебя
, мой бог
Дмитрий Дробин
-
Проси, чт
о хочеш
ь у меня…
Leaf
-
Ра
зо
м
Юлія Щербатюк В’южен
-
ЖУРАВ
ЛІ
пісня
Ася Тес
-
Колись вона
закінчи
ться - війна
Ки Ба 1
-
напе
вні
дні
Дмитрий Дробин
-
Любовь
на м
иллиард
Ася Тес
-
Моя осі
нь па
хне чаєм
Olivia Home
-
нема
є ч
асу?
Olivia Home
-
ти не кри
чи, кол
и так важко
Межа реальності
-
Бул
ьба
шки
Svetoviya
-
Фрагменти з баб
иної ложки
(фрагмент п’ятий)
drillinger
-
міні м
іни 9
40-942
drillinger
-
міні м
іни 9
37-939
Тома
-
Голубая пл
анета З
емля…
bloodredthorn
-
Тре
мті
ння
Небайдужий
-
З Нас
дос
ить…
Зоя Бідило
-
Луїс Сернуда
Монолог
доглядача маяка
Іван Українець
-
А …
; БОГ
… №6
filaya
-
Сквозь бо
ль серд
ечную целую
Олег Князь
-
Пож
ив
ем
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie