Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона)

Із вересу дзвіночків
Варили в давнину
Ель, що солодший меду,
П‘янкий – куди вину!
Вони варили й пили,
І у благій марі,
Не покидали днями
Осель з-попід землі.

Повстав король Шотландський,
Приніс в їх дім війну,
І піктів розгромивши
Гнав наче дичину.
Червоними горами
Гнав милями усіх,
Тіла малі їх кидав –
Мерців, і ще живих.

Прийшло в країну літо,
Червоним верес став,
Та як його варити,
Ніхто тепер не знав.
В могилах, мов дитячих,
Що на вершинах гір,
Лежали пивовари
Під небом повним зір.

Король в червоний верес
Заїхав літнім днем,
Гул бджіл і плач кроншнепів
Селили в душу щем.
Король у гніві їхав,
Як тінь, бліде чоло,
Його – увесь цей верес,
А еля не було!

Та ось його васали,
Гуляючи в горах,
Під скелею, що впала 
Знайшли малих невдах.
Ті, видерті зі схову
Терпіли мовчки все,
Син і старенький батько –
Останні з піктів це.

З коня король дивився
Униз, на шкідників
І карликів смуглявих,
Немов очима їв.
Над морем, край обриву,
Їх темний силует –
«Життя вам подарую,
За випивки секрет».

Стояли син і батько,
Високий і низький
Довкіл червоний верес,
І знизу гул морський.
І дзвінко батько каже,
За море голосніш:
«Є слово наодинці,
Король почує лиш».

«Життя старі цінують,
А честь – річ незначна,
Секрет продав би радо»,  
До короля луна.
Був тихим його голос,
Та ясний і дзвінкий:
«Секрет продав би радо,
За сина страх лиш мій».

«Життя так мало значить,
І смерть для молодих,
І честь продати важко,
Як син побачить гріх.
Схопи його, величний
І кинь на глибину,
І я секрет відкрию
Дарма, що присягнув».
  
Вони схопили сина,
Опутали всього,
І хтось один, з розмаху,
Удаль жбурнув його,
І в море тіло впало,
Мов хлопчик то малий,
А батько був на кручі,
Останній пікт живий.

«Сказав тобі я правду
Боявся сина я,
Не брив ще бороди він,
Міг вибрати життя.
Тепер тортури марні,
Пали, кидай зі скель,
Піде разом зі мною
Наш вересовий ель.

18.03.2024          Гречка В.М.

Heather Ale: A Galloway Legend
Robert Louis Stevenson (1890)

From the bonny bells of heather
   They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
   Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
   And lay in a blessed swound
For days and days together
   In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
   A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
   He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
   He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
   Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
   Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
   Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
   On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
   Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
   Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
   Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
   Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
   And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
   Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
   And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
   Never a word they spoke:
A son and his aged father—
   Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
   He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
   Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
   And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
   For the secret of the drink.”

There stood the son and father
   And they looked high and low;
The heather was red around them,
   The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
   Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
   A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
   And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
   Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
   And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
   Only my son I fear.

“For life is a little matter,
   And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
   Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
   And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
   That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
   Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
   And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
   Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
   Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
   Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
   That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
   Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
   The secret of Heather Ale.”

ID:  1008815
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 18.03.2024 20:49:25
© дата внесення змiн: 18.03.2024 21:11:32
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (111)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"святая тайна" - тут нема, але розлито в поезії!..

Ваш напій ліпший.

Гюго часто випирав наперед і ставив все на п*ядестал,
майже як науковці, не в потайне світло Боже, таїну - і втрачав...

Будьмо!
 
Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 07.04.2024 - 13:49
Приємно чути, Ігоре Степановичу. Будьмо!
 
Юхниця Євген, 07.04.2024 - 09:51
Якщо матимете настрій, можна звернути увагу на кількість літери "в" у рядочку: "Варили в давнину" (прочитати швидко вголос) 39
 
Віталій Гречка відповів на коментар Юхниця Євген, 07.04.2024 - 13:00
Спишемо на алітерацію і будемо співати повільно smile Дякую, Євгене!
 
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.03.2024 - 18:34
Радий бачити! Дякую! smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 25.03.2024 - 18:36
Ви багато тут виклали - і все дуже цікаво! hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.03.2024 - 18:40
4 напишу, 5-им поділюся, може на збірочку нашкрябаю smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 25.03.2024 - 18:40
Гарний задум, успіхів! give_rose
 
Цей твір Стівенсона знайомий мені ще із школи, Віталію,! Ми вчили його в перекладі С. Маршака, якщо я не помиляюсь, напам'ять. Досі пам'ятаю... Бо дуже подобався:

Из вереска напиток
Забыт давным давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чём вино.
В котлах его варили,
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Ваш переклад такий ж по суті. Та дещо інший по виконанню. По досвіду написання перекладів знаю, що праця то нелегка. У мене займає дуже багато часу. Люблю доводити до ідеального, на мій погляд стану.
Переклад вийшов цікавий. Здається, що можна в деяких місцях дошліфувати. Але і так вже достатньо симпатично. З повагою, Юлія.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 22.03.2024 - 18:54
Дякую за лайк, Юліє. Правильно було б порівнювати переклади виконані однією мовою. Маршак російською перекладав і в нього був інший підхід до перекладів. По близькості смислу до оригіналу мій мені подобається більше. Стилістично - питання смаку. Бажаю Вам сил і натхнення у шліфуванні перекладів, це справа цікава. З повагою, Віталій.
 
Зоя Бідило, 18.03.2024 - 20:55
Захоплююся Вашою сміливістю, з якою Ви беретеся за найскладніші речі. Переклад, без сумніву, вдався.
Вкралася описка - кроншнеп.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 18.03.2024 - 21:14
Дякую Вам за небайдужість. Помилку виправив, і що цікаво - уважно ж саме це слово дивився) думав на бекасів ще замінити, бо важкувато читається.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: