Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р. Л. Стівенсона) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Шевчук Ігор Степанович, 07.04.2024 - 13:27
"святая тайна" - тут нема, але розлито в поезії!..Ваш напій ліпший. Гюго часто випирав наперед і ставив все на п*ядестал, майже як науковці, не в потайне світло Боже, таїну - і втрачав... Будьмо! Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 07.04.2024 - 13:49
Приємно чути, Ігоре Степановичу. Будьмо!
Юхниця Євген, 07.04.2024 - 09:51
Якщо матимете настрій, можна звернути увагу на кількість літери "в" у рядочку: "Варили в давнину" (прочитати швидко вголос)
Віталій Гречка відповів на коментар Юхниця Євген, 07.04.2024 - 13:00
Спишемо на алітерацію і будемо співати повільно Дякую, Євгене!
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 25.03.2024 - 18:36
Ви багато тут виклали - і все дуже цікаво!
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.03.2024 - 18:40
4 напишу, 5-им поділюся, може на збірочку нашкрябаю
Юлія Щербатюк В’южен, 22.03.2024 - 00:54
Цей твір Стівенсона знайомий мені ще із школи, Віталію,! Ми вчили його в перекладі С. Маршака, якщо я не помиляюсь, напам'ять. Досі пам'ятаю... Бо дуже подобався:Из вереска напиток Забыт давным давно. А был он слаще мёда, Пьянее, чём вино. В котлах его варили, И пили всей семьёй Малютки-медовары В пещерах под землёй. Ваш переклад такий ж по суті. Та дещо інший по виконанню. По досвіду написання перекладів знаю, що праця то нелегка. У мене займає дуже багато часу. Люблю доводити до ідеального, на мій погляд стану. Переклад вийшов цікавий. Здається, що можна в деяких місцях дошліфувати. Але і так вже достатньо симпатично. З повагою, Юлія. Віталій Гречка відповів на коментар Юлія Щербатюк В’южен, 22.03.2024 - 18:54
Дякую за лайк, Юліє. Правильно було б порівнювати переклади виконані однією мовою. Маршак російською перекладав і в нього був інший підхід до перекладів. По близькості смислу до оригіналу мій мені подобається більше. Стилістично - питання смаку. Бажаю Вам сил і натхнення у шліфуванні перекладів, це справа цікава. З повагою, Віталій.
Зоя Бідило, 18.03.2024 - 20:55
Захоплююся Вашою сміливістю, з якою Ви беретеся за найскладніші речі. Переклад, без сумніву, вдався.Вкралася описка - кроншнеп. Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 18.03.2024 - 21:14
Дякую Вам за небайдужість. Помилку виправив, і що цікаво - уважно ж саме це слово дивився) думав на бекасів ще замінити, бо важкувато читається.
|
|
|