| Сторінки (37/3625): | « | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | » |
словно желая выжить после шторма, не в состоянии понять язык рыб, опыт не имеет значения в аквариуме с тонкими стенками,
драгоценные черты пустых строений, в которые не проникает свет глаз Медведицы, полярное сияние социальных и коммерческих реклам,
надеяться, что никто не покинул остановку сегодня ночью без подробной карты местности, где ещё не было печали.
никуда не двигается поезд, в котором нет ни одного свободного места, прощания и приветствия, белый шум,
сквозь стенки аквариума смотрит палеолитическое существо, как водоросли в самоварном золоте, разведённые золотом, обработанные йодом,
царапины на гладкой коже.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------------------------
наче воліючи вижити після шторму, не маючи змоги зрозуміти мову риб, досвід не має сенсу в акваріумі з тонкими стінками,
коштовні обриси пустих будівель, в які не проникає світло очей Ведмедиці, полярне сяйво реклам соціальних та комерційних,
сподіватися, що ніхто не залишив зупинку сьогодні вночі без докладної мапи місцевості, де не були ще в жалобі.
нікуди не рухається потяг, в якому жодного вільного місця, прощання і привітання, біле шумовиння,
крізь стінки акваріуму дивиться витвір палеоліту, як водорості в самоварному золоті, розведені золотом, змащені йодом,
подряпини рівної шкіри.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2015
пережила все свои любови – исчезли две точки, половина светильника, у матери-земли нет места для нас, очерченной территории,
в которой размещается твоё пластиковое тело, поделенное на квадраты – именно туда протискивается игла сквозь щели плоти,
обнажённые клетки шахматной доски, может быть нам почти не известно, как они должны ходить, как они должны передвигаться по траектории пули,
меткие движения оставляют следы на коже, если смывать соль, полезный воздух, таблица, в которой, словно насморк ещё существует в этой жизни,
которой он бы хотел искуситься, взмывает однажды и заходится плачем, где спокойствие сливается с болью, теперь я научилась больше помнить,
и дыхание жизни из тёплых губ уплывает.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------------
пережила всі свої кохання – зникли дві крапки, пів-світильника, в матері-землі немає місця для нас, окресленої території,
в якій розміщується твоє пластикове тіло, поділене на квадрати – ось туди втискається голка між щілинами плоті,
оголені клітини шахової дошки, може майже не нам відомо, як мають ходити вони, як вони мають пересуватися траєкторією кулі,
влучні рухи залишають сліди на шкірі, якщо змивати сіль, корисне повітря, таблиця, в якій, наче нежить ще має місце в цьому житті,
на яке спокуситись хотів би, зринає колись і заходиться плачем, де спокій зливається з болем, я більше тепер пам’ятати навчилась,
і пар за життя з теплих вуст випливає.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627527
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2015
а вместо этого лишь сообщение о недостатке кальция и количестве шагов, пройденных за день в гидропарке,
сколько ни будет длиться жизнь, её невозможно выдержать в едином стиле сжатого выздоровления от ожиданий, растрескавшихся сервизов,
разбитых зеркал тисков гордости антикварных магазинов кичиться чуткостью эмоциональностью спонтанностью решений
в гражданской одежде слегка исхудавшие плечи уже не настолько привлекают взгляд. городские обитатели целомудренные поздравительные открытки
былых времён перечитывают молча, и в теле, истёртом в порошок, не остаётся жалости к себе, оно разливается барочным фоном
пепельниц и эркеров полосатого дыма лесов
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------------------
а натомість лише повідомлення про нестачу кальцію та кількість кроків, яка пройдена за день в гідропарку,
скільки не триватиме життя, його неможливо витримати в одному стилі стислого одужання від сподівань, надщерблених сервізів,
люстерок з тріщинами ліщат гордості антикварних крамниць пишатися чутливістю емоційністю спонтанністю рішень
у цивільному вбранні вже майже схудлі плечі не настільки приваблюють погляд. міські мешканці цнотливі вітальні листівки
минулих часів перечитують мовчки, і тіло, що зтерте на порох, не має до себе жалю, розливається тлом барокко
попільниць та еркерів брунатного диму лісів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627004
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2015
словно катится чужой голос
на роликах из темноты смертной
в колыбельную темноту
новое правило - краткий абзац
с отступом в виде трилистника
движение шёлковых парий
в шахматной партии
с разведённым финалом
% сгорай под проплаченным солнцем
как сцена в летнем театре %
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626755
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.12.2015
раскалённый смех:
наследство локальных настроек
или
проекция классического чтения
на полосу опавшего леса
у ересиарха в запасе
старомодная надежда изъеденная
простроченными именами
% вот и комсомол кричит как холодная
девушка в умных руках %
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.12.2015
гроздья воздушных шаров падают, словно таблетки в день народного целителя, больше ничего не будет болеть, и не станешь больше переживать
за своего героя, когда у него закончатся все жизни до последней, "неизвестный солдат, погибший в зоне АТО, 2570" смотрит с экрана,
превращается в пиксели любая рана, любая смерть превращается в предисловие ко сборнику рассказов, авторские перепевы знаменитых спагетти, изъеденная ржавчиной клубника коммуникаций,
всё превращается во что-то неизвестное, срывать марлевые флаги с древесины подъезда, содрогаться от каждого телефонного звонка негостеприимной плоти,
с трудом припоминать, куда делся носитель информации с ненужными данными о тебе – он висел у тебя на шее всё время,
не разорвать круг, не изменить направление тока, рассчитывая время
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
--------------------------------------------------------
китиці повітряних куль падають, немов пігулки в день народного цілителя, більше нічого не болітиме, не вболіватимеш більше
за свого героя, коли в нього закінчаться всі життя до останнього, «невідомий боєць, який загинув у зоні АТО, 2570» дивиться з екрану,
перетворюється на пікселі будь-яка рана, будь-яка смерть перетворюється на передмову до збірки оповідань, авторські переспіви свідомих спагеті, з’їдена іржею полуниця комунікацій,
все перетворюється на щось невідоме, зривати марлеві прапори з деревини під’їзду, здригатися від кожного телефонного дзвінка негостинній плоті,
силкуватися згадати, куди подівся носій інформації з неважливими даними про тебе, який висів ось тут у тебе на шиї весь час,
не розірвати коло, не змінити напрям руху струму, розрахувавши час.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625976
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2015
потому что этот справочник для младших классов с кусками шоколадного стекла насквозь
пробит иглою, измазан кистью из беличьего меха, слишком сильно разведены водой
акварельные краски – льёшь воду прямо в кратер, потому что этот справочник
на букву "А" не ведал, о ком идёт речь в классической литературе –
все эти описания природы, природа без конца и края, вокруг тебя домики
с ковровым цветастым покрытием – поворачивается дверями или этим клёном,
который когда-нибудь упадёт и раздавит всё, что движется и проходит мимо,
этот справочник на букву "Я" – сакральную, которую нельзя произносить вслух,
признаваясь в любви, словно в преступлении особой степени тяжести –
его не смыть никакой акварелью
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
------------------------------------------------------
тому що цей довідник для молодших класів зі шматками шоколадного скла наскрізь
пробитий голкою, помацаний пензлем з білячого міху, надто сильно розведені водою
акварельні фарби - ллєш воду просто у кратер, тому що цей довідник
на літеру "А", ніколи не знав, про кого йдеться в класичній літературі -
усі ці описи природи, природа без кінця та без краю, навколо тебе хатинки
з килимовим квітчастим покриттям - повертається дверима або цим явором,
який колись впаде і розчавить все, що рухається та проходить повз,
цей довідник на літеру "Я" - сакральну, яку ніколи не можна промовляти вголос,
зізнаючись в коханні, наче в злочині особливого ступеня тяжкості,
який не змити жодною аквареллю.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625709
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2015
фотография начала восьмидесятых – приглушённые цвета, они теперь существуют лишь благодаря программе-редактору,
солнце падает на клумбы, нет никаких клумб,
трамваи больше не ходят, и дети не пытаются спрятать только что купленное мороженое в карманы, пренебрегая запретами, вывешенными рядом с кабиной водителя,
личное пространство сужается – сколько нужно человеку личного пространства для своего несчастья,
воспоминаний о знаменитом едва ли не на всю область магазине "Хлеб",
который ты не застал во дни его былой славы, травма постоянного небытия, в которое погружается город,
не оставляя на поверхности никаких оттенков сочувствия к тем, кто больше не рядом,
только вперёд ползёт эскалатор, толковый словарь для осанки,
никуда не пропадают открытки без обратного адреса – вечно ищут свою цель,
кремовая плесень своевольно мерцает
там, где раньше была гимназия номер четыре
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-----------------------------------------------------------------
***
фотографія початку вісімдесятих - приглушені кольори, які тепер існують лише завдяки спеціальній програмі-редактору,
сонце падає на клумби, немає ніяких клумб,
більше не ходять трамваї, діти не намагаються сховати щойно куплене морозиво в кишеню,
не зважаючи на забороняючі написи біля місця водія,
приватний простір звужується - скільки людині потрібно приватного простору для власного нещастя,
спогадів про знаменитий мабуть на всю область магазин "Хліб",
який ти ніколи не бачив у дні його минулої слави, травма постійного небуття, в яке занурюється місто,
не залишаючи на поверхні жодного відтінку співчуття до тих, хто більше не поряд,
лише вперед рухається ескалатор, тлумачний словник для постави,
нікуди не зникають картки без зворотної адреси - вічно шукають ціль,
кремова цвіль мерехтить свавільно
там, де раніше була четверта гімназія.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2015
бессонные проигрывают иосифлянам
лишь по очкам продержавшись
до двенадцатого младенца
% к вопросу о прикосновенности
патриотических галстуков: %
некогда бог озера
был счастливым мальчишкой
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624962
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.11.2015
море
борется с тёмным материалом
в потерянных отступах
и мокрых губах рассказчика:
захлёбываясь ревностью
к чужим богам
проступает вне
сценических фокусов и развёрток
уравнением с переменным хищником
и подотчётной жертвой
% не в движении нет
за гранями стеклянных папоротников %
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624524
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.11.2015
искусство выбрасывать женщин
как шоколадных котят
(слепой рисунок
в золотой оправе
но не песок
уничтожения и смеха)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623232
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.11.2015
искусство отражать
воду в воде устаревает:
не осталось каменных двигателей
да и мастера точных пропорций
обретают покой
в недостроенных зданиях
и затопленных полуподвалах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623231
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.11.2015
о желании быть мишенью:
на пустынном ноябрьском пляже
тянем из песка
цепкие корни
дерева компромиссов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622848
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.11.2015
пойми: целомудрие - флагман
улепётывающей эскадры
оттиск улыбки
в летнем саду отвращения
в подвале кино
а на чердаке война
за чёрно-белую немку елену
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621677
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.11.2015
мистер бонд? колосс
на глиняных девушках
увы авве
как тащишь ты иссиня белое
сквозь лесополосу?
о разрыв пиджачного локтя!
о жирная почка в кармане дублёра!
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621409
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.11.2015
никто никем не делает огня
но как птица живёт
в животе у смерти
царапинами мухангелов
блуждают факсимильные клише
в туманных снегах
нотариального года
и
судятся калейдоскопы
в лечебных лайковых перчатках
и
вот она дрозофила речи
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621404
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.11.2015
нет ойкумены есть лишь
плохое поведение:
история снега
история льда
и набитого деньгами учебника
один-один: счёт для нищих
но и ничья не засчитана
без стремительных лестниц
трилистников
и надземных переходов
лысины червовых валетов
океанское дно материализма
жаль что не слева а справа
абордажные крючья
значит было в них что-то
готовое распуститься?
чернила меняются
жалко хичкока
с его цветными лекалами
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619055
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.11.2015
время стать плоской проекцией
расшататься на камни
не говорить "нет"
блестящие осколки умножение/деление
/вспомним-забудем/
делаем вид
будто всё дело в алгебре
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617382
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.10.2015
слово проваливается -
клавиша пианино
разрушь чужое своё
останется трепет но не
профиль актрисы, make up
прикосновение к плечу
открытая пропорция: разные
одинаково ненужные игры
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616091
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.10.2015
так взросло
чешется в носу
и
весело без смеха:
слишком торопишься
сыграть в настольную
полицию нравов
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613961
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.10.2015
почтенно одиночество: шары
и шорохи
и кашель как удавка
скомкать отбросить
красивая линия полёта
уютнейшее из уничтожений
нежней чем поворот
руля у побережья
пропорция ничтожна
и натужна мода: нейлоновый
свет фальшивит
устарел пока смотрел
немые мультфильмы
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613268
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.10.2015
милей наощупь лес
чем роберт октября
на мизерное удовольствие
наступает стандартный сквот:
перстень и лёд в нём
найди меня в браконьере
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612403
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.10.2015
всё начиналось
так просто
слово было словом /недолго/
и музыка была словом
завёрнутым в красную обёртку
вкусно выглядело но
в ушах сиамские серьги
хорошие дети напугались
и заперли на ключ
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612317
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.10.2015
шагрень сжимается:
огненным кольцам
приходит пора разъездов
и чтицы садятся в горячие
почтовые ящики
имитируют пехоту
эссенция чуткой войнушки:
будет чем ревновать
смешанным с песком робинзонам
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611200
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.10.2015
кто мы без встречного трафика?
(напоминаем автору: мёртв)
или - заплетённые в косы нежные угли
или - почерневшая от лобзаний одежда
что-то одно - как попона
у представителя властных меньшинств
вот для кого у нас подгоревшая паша
(скрывается в деталях но оклад
как у алтарной мыши):
так ведь
никакой судьбы не хватит
если откладывать казнь медианы
когда задымился будильник
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611122
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.10.2015
происки воды меняющей русло
тысячи шагов ослеплённых угольным светом
тождество мраморных фурий
и срезанных рыбьих голов
твёрдых в устоях
словно шпион в инвалидной коляске
почтительных как опечатки офелии: дага
пронзает картонную лошадь
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609820
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.09.2015
бегаем по пирамиде маслоу
как две влюблённые белки
ты немного отчётливей
тех кто носит за тобой бумаги
старшая сестра будет белой сукой
а у меня нет углов
в междуречьи
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609431
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.09.2015
тела наши
сделают всё за нас
фигура умолчания: топор
/анимации/
очень смешно, но не тонет
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608017
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.09.2015
натянут как шар-наместник
хозяин собственного предсмертия
(пышной вазы с моллюском)
напряжение растёт
при рокировках придонных кустов
с чахлыми королевами
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607274
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.09.2015
можно приличия ради
склеить день из созвучия
и клюквенного мороженого
наверное мне почудилось
и спелое яблоко вовсе не
проверяло точность цитат
здравствуй ник по фамилии то
говорит и показывает язык
финансовая зависимость
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607005
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.09.2015
слова - лишь через силу в виде
царапающих стёкла исключений
повороты должны подчиняться
строгим законам симметрии:
расходуются текстильные мыши
спасаются отрезанные фаланги
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.09.2015
нет ли печали в постоянном
сожжении круглых сигналов?
в другой ситуации вечер
окончился бы четой переименований
а так только ёж выскочил
из кустов рядом с октябрьской милицией
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605260
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.09.2015
выплеснуть нарратив
на замшелом перроне
/гдея?/ ветер в ушах
вот уж кто никогда не краснеет
а если семья - куст смородины
или ручной халцедон?
как носить на руках
и купать в ахеронском болоте?
как растянуть
до колокольцев коровьих
и задымлённых крестословиц?
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604638
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.09.2015
игра на опережение:
кубик стеклянный
а в нём пижамка провода
ведро
опрокинуто в ведро
и расточаются божьи коровы
о поверхности
вещей: много грязи
упасть? но поражения эффектней
смотрятся в прозе
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604568
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.09.2015
скажем
как скажем?
ни отрезать ни добавить
всё как у сонных тетерь
(ох и надоело прятать
святую так сказать простоту)
трапециевидный свет
с бесформенным растением (робости?)
а также: колодец
(две скрещенные палочки)
железная дорога имени луи бонапарта
яблоко и несколько граммов
детской взрывчатки
всё ли что нужно для счастья?
нет
принимаем форму беззубого камня
(всякий раз ненадолго)
на развороте щупальцем -
ложное? наше
и ни страха ни смерти
их давно съели
бритые лестригоны
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604312
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.09.2015
вначале был дождь
и было легко-легко
как при убийстве деталей
(шахматы: белые против белых)
форма защиты? но ведь
не от кого защищаться
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603080
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.08.2015
шёл с поклажей
иногда срывался на скользком
гонялся за польскими словами
а они бросались врассыпную
как пьяные автомобили
и наступал день яркий
и наступал день тёмный
а ты прятался в промежуток
между лакированной лестницей
и сердцем иисусовым
вот и доброта ваша
спасибо
на любом слове:
"сладких снов" или
"мы здесь не бандеровцы"
или "приезжай двенадцатого
будем трахаться до упаду"
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=603079
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.08.2015
причинно-следственный камуфляж
и безопасность веры
но не во всех направлениях
я здесь никто: сложение
должно быть сродни
анатомическому театру
остаётся царственно
выгнуться дискоболом
пока не разоблачена
от звука и до звука
первая из
снежных парий
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601371
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.08.2015
когда-нибудь дождь и ветер
горечь и другие лживые мелодии
смерть - одно слово не больше
чуднОе случайное слово
неучтённые капли? смещение
византийских колёс?
награда заснеженной пастве?
затяни узел туже - глазеть
на веснушки в пятнистой разведке
наотрез - это точечный ястреб
в сценографии дохлой осы
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599867
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.08.2015
странный город - за поворотом
механические погромщики и разносчики пиццы
с женскими телами
и душами разрушенных школ
ты едва успеваешь добраться до громоотвода
только серьёзные отношения
только холодный завтрак
завёрнутый в утреннюю почту
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598613
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2015
слова выплывают из тусклых заливов
длится игра больных дальтонизмом
проигрыш невелик а выигрыш неизбежен:
завёрнутый в марлю плод
и расцеженная обида
быть стариком быть бесцветною
маской мыши
в узком чулане любви
первоначальный план
обрастает деталями:
эти детали
делают нас тенями своих теней
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598609
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2015
зелень ненадёжная вёрткая
и почти разговор
отцедить неприятное лето
ночевать в лотерейном депо
уронить статуэтку
или рассеять
слепоту твоей кожи
по побережью
50 заложников
ищут
магнитный полюс
и любая новость кажется
озером пыли
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595987
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.07.2015
будем знаками в пролётах лестниц
нотной россыпью схваченной сквозняком
акушерки пытаются сшить
прохладную правду
половинной иглы не хватает
стоим карл стоим
со словом приличным
над временной бездной
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595802
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.07.2015
элевсинский комар
шелест босых ног в коридоре
зябкая мелодия
которую будешь вспоминать
как утерянное счастье
вот и отточие засияло
беспамятной брешью
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593767
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2015
солнцем живота тёмным солнцем
маячить отказывая нищим
привечая нарядных туземцев:
пусть соприкоснутся чёрное и чёрное
двух различных оттенков
и с отчаянием вычеркнут друг друга
неужели есть название похожее
на скудные жесты плакальщиц?
неужели вопрос таит в себе следующий
как змея проглотившая
бандероль с разрезанной книгой?
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593063
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.07.2015
поезд описывает широкую дугу
так что утром и вечером солнце
смотрит в одно окно
(лёгкость беспечная лёгкость
вот что губит пришельцев)
блондинка с которой курили ночью
на станции александрия
улыбается мне спросонья
и нежно тянется к мобильнику -
позвонить предпоследнему мужу
(Из цикла "Живой Журнал")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592153
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.07.2015
мягко стекает время
переходя в расстояние
от любви до щербатого снега
сбежать в никогда
знакомое понаслышке:
любимая девочка сеет
ключи от полуденных фраз
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=590165
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.06.2015
путешествие в город ладоней
вёрткое несправедливое -
снятая одежда молока
серия взрывов: люди -
ошибки пунктуации в первую осень
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=587314
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2015
когда я впервые увидел
болгарский крем для обуви
на котором было написано
[i]боя за обувки[/i]
я представил эту вселенскую битву
за сапоги туфли калоши сандалии
босоножки тапки валенки
(то есть за все разновидности обуви
которые видел собственными глазами)
я никогда не смотрел мультиков о трансформерах
лишь краем глаза видел фильмы о войне
но после этой надписи на этикетке
я понял
что за обувь придётся бороться
саблями пистолями
танками самолётами
и зенитками
и что такое наша жизнь
если не борьба за право ходить
в хорошей обуви?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.06.2015
8 лет без телевизора
8 лет без врачей
если конечно не считать
одного хирурга
одного окулиста
одного венеролога
и двух дантистов
треть жизни
я провёл не так как большинство
в последний раз я регулярно смотрел телевизор
поздней осенью или уже зимой 2004 года
сидел в ровно один дома
а тем временем грузовиком из комсомольска
перевозили вещи
из нашей усадьбы её пришлось продавать
потому что бабуся тогда начинала слепнуть и плохо ходить
я представлял как они там бабуся и мама
едут по дорогам нашей страны
сильно ли их трясёт и качает
старый цветной электрон не пал/секам
из кабельного почему-то передавал
чёрно-белую картинку
оранжевой революции
а также чёрно-белый футбольный матч
"динамо-рома" под снегом
я оставался дома прогуливал школу и митинги
прилипая к кинескопу
исследовал диапазон чёрно-белых каналов
крутил регулятор под одной из восьми
светодиодных кнопок то туда то обратно
заворожённо останавливался когда в углу
угадывался квадратик "только для взрослых"
который в принципе должен быть красным
и смотрел порнографию (как мне тогда казалось)
в это время город удивлял яркими цветами
(не только флагов и лент)
но какими были эти цвета я не помню
конфликт двух параллельных реальностей
которые сейчас – не знаю хорошо это или плохо –
слились воедино
я никогда не видел чёрно-белых снов
я никогда не видел оранжевой
оранжевой революции
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586706
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2015
мой друг
тот что издавна
мечтал об америке
и говорил что луна там жирдяйка
такая огромная чел на половину неба
во времена когда ещё не знал английского
давал мне уроки фортепиано
в обмен на занятия по грамматике
он обожал французскую актрису софи марсо
и даже написал для неё песню
под названием [i]blue sophie[/i]
в которой ощущались настроения мелодий
из фильмов "бум" и "бум-2"
он любил говорить что всё крутое
сделано в америке
и что "бум-2 " это американское кино
и вообще термин американское
это синоним всего крутого
у него были американские футболки
с рынка на троещине
гавайки из секонда
клешированные брюки со стразами
из-под шулявского моста
ковбойские туфли рвавшиеся за две недели
американские фрукты апельсины и киви
из универсама перекрёсток
американские девушки
в автобусе 38-го маршрута
он любил говорить
что америка должна оккупировать украину
и тогда автоматически исчезнут гопники
и только тогда мы все заживём хорошо
а потом
в один из прекрасных вечеров
когда мы решили просто попить пивка
и кофейного "hartley" у него дома возле вднх
и когда у его кошки в очередной раз началась течка
и она сходя с ума прижимала свой хвост
к моим туфлям
он с траурным лицом
заявил что больше не любит софи марсо
"чел она теперь не моя софи она шлюха
в фильме показала свои сиськи чел
в фильме студентка чел"
после этого он резко переключился на фиби кейтс
и её-то он уже никогда не называл шлюхой
несмотря на то что обнажалась она намного чаще
и теперь когда он уже уехал в америку
и даже успел жениться
на индианке из пуэрто-рико
а штаты почему-то нападают не на нас
а на афганистаны ираки ираны
мне хочется проклинать славных
родриго горталез и ко
за поставки оружия американцам
во время войны за независимость
и шлюху софи марсо тоже
хочется проклинать
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586509
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.06.2015
памяти питера фалька
когда был год 1997
а мне соответственно было 9
в ровно ежедневно по графику отключали свет
и на канте
в районе где мы жили с мамой
электричество исчезало по пятницам
словно смилостивился над нами господь
ведь в отличие от других районов
которые в понедельник или вторник или среду или четверг
страдали без телевидения целых полтора часа
нас лишали наслаждения от просмотра телепередач
всего на 40 священных минут
так вот
каждую пятницу
я прибегал домой из школы чистый
и почти святой так как знал
что вечером смогу посмотреть
сериал о лейтенанте коломбо
который ретранслировали с россйского орт
и когда на экране появится сакральная фраза
"peter falk
as
columbo"
и когда прозвучит голос дублёра
который я запомню на всю жизнь:
"питер фальк
в роли
коломбо"
и только-только начнётся подготовка к убийству
на нашей улице
в доме по адресу пирогова 9
в квартире номер 21
пропадёт свет
и мы с мамой
зажжём (или не зажжём) свечи
ляжем на диван сделанный дедушкой
обнимемся и будем говорить о жизни
о космосе и внеземных цивилизациях
или о том как коломбо будет собирать улики
а мама в который раз расскажет мне
о том как я когда мне было 4 года
пообещал
что вырасту и повезу её в венецию
за эти 40 минут в сериале происходило убийство
за эти священные 40 минут мы становились роднее
а когда наконец свет включался
и давал о себе знать первый признак реальности
холодильник "донбасс"
мы садились досматривать серию
"how to dial a murder"
о том как натренированные доберман-пинчеры
загрызли человека насмерть
когда тот произнёс слова
"розовый бутон"
"rosebud" в оригинале
а наутро мы с мамой решим
наполовину шутя
что когда мы будем нервничать
или не находить общий язык
когда захотим накричать друг на друга или обидеться
или тихо плакать в углу
то лучше вспомним эти чудесные слова
"розовый бутон"
и произнесём их вслух
намекая что пора успокоиться
и потом дружно рассмеяться
и смеяться долго
а теперь
когда мне вот-вот исполнится 23
и я до сих пор ещё не подарил маме поездку в венецию
я понимаю
что каждый парень должен уметь сказать
при определённых обстоятельствах
своей девушке сестре или матери
этот "розовый бутон"
ведь любят же они пока ещё друг друга
чёрт возьми
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.06.2015
новая музыка будто
растущий червь беспорядка
или два
обручившихся сквозняка
или движение черепахи
по радиусам беззаботной веры -
вежливые иллюзии
падкого до вишен голоса
в морозильной камере
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585958
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2015
когда тебя не было
я ходил к другим женщинам
и у каждой пытался найти хотя бы кусочек тебя
с одной
я познакомился спьяну в метро
(иначе я просто не умею знакомиться)
брякнул ей что-то вроде
"привет а пойдём погуляем"
и уже через миг взявшись за руки
мы выходили на святошине
ну и конечно сделали "это"
во дворе рядом с клубом "бинго"
на скамейке чуть позже полуночи
скамейка была зелёная девушка сухая
а температура воздуха всего лишь +3
был март
и какой-то мужик
дважды за эти 3 минуты выходил покурить
в следующий раз с ней это же было
рядом с моим домом
на беличах
в лесу неподалёку от рыбхоза
я вынес для нас два шерстяных одеяла
с которых потом долго счищал
налипшую прошлогоднюю листву
это был просто секс
но несмотря на холод
мы уснули
а потом появилась ты
ещё с одной девушкой
(моей давнишней коллегой)
мы решили напиться
потому что было грустно и был август
и бухая мы долго-долго следили
за светом в окнах квартиры
где я снимал крохотную келью
за 1000 гривен
и ждали пока хозяйка уснёт
чтобы тихонько войти
и просто послушать музыку
так мы и поступили
но вместе с тем совершили ошибку
о которой если честно не сожалели
особенно я
потому что как раз тогда я и понял
что люблю тебя
потом была одна сумасшедшая с района
мы сидели в моём подъезде
мешали пиво с портвейном
и она пела мне григория лепса
"я тебя не люблю это главный мой плюс"
а потом попросилась ко мне
сходить в туалет
ясное дело я ей позволил
но потом не сумел её выгнать
она начала кричать
чтобы я её трахнул иначе разбудит хозяйку
и остальных жильцов
и я трахнул её
но понял что трахнул себя
а ещё приезжала поступать в магистерку
моя первая девушка
не женщина просто школьная любовь
я организовал для неё пешую
10-километровую прогулку по киеву
а потом мы поехали в вишнёвое
пили водку на квартире смотрели кабельное тв
и потом конечно же
переспали
словно просто поиграли
в восьмибитку
ну а ещё
была подруга той сумасшедшей
ну вы её помните
мы категорически не собирались этого делать
категорически
но она тогда расставалась с парнем
я расставался с тобой
мы бухали во внутреннем дворике могилянки
на как оказалось недавно покрашенных лавках
и пришлось ехать ко мне
оттирать пятна уайт-спиритом
но это не спасло наши джинсы
да и оргазма по пьяни
никто не ощутил
ну а потом
я нанял новую квартиру в броварах
в ней бывало много гостей и много женщин
у одной из них возбуждался только левый сосок
у другой сиськи напоминали яичницу с колбасой
с кем-то пришлось это делать на стиральной машине
так что бедная ariston вдруг включилась под нами
но всё это не важно
ведь каждой из них я рассказывал о тебе
и каждая из них знала
что в этой квартире я хотел жениться
именно на тебе
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2015
не так давно году в 2010-м
слава богу что по теплу
и в режиме невидимки
(в случае чего меня даже не зацепили бы свинцовые пули)
занесло меня на метро левобережная
среди ночи
без денег на такси без еды
только с мобильным телефоном
без денег на счету
и с обещанием от подруги гулять до утра
но она как это частенько бывает
оставила на произвол судьбы на русановке
я спать
я замёрзла
мама ждёт
чёрт возьми
я среди круглосуточных гастрономов
где будто по графику то возникают длиннейшие очереди
то нет ни души
ибо скорость выпивания по нормативам
примерно одинакова у всех аборигенов
не помню пытался ли я флиртовать с продавщицей
и почему так и не прибился ни к одной сомнительной компании
одно помню точно
что по-прежнему
будучи невидимым
шёл в сторону метро
рассекая агрессивные стада священных быков и коров
разбиравшихся друг с другом
кулаками арматурой и стеклянными бутылками
и я для них был не более чем привидением
макродемоном максвелла
или прохладным пятном на схеме теплоцентрали
или эффектом доплера
в конце концов упал на лавку через дорогу
от гостиницы "турист"
допил четвёртый или пятый литр пива
скоро должно было светать
мимо меня равнодушно пролетали милицейские машины
таксисты притормаживали
но не опознав на лавке никакой фигуры
жали на газ
так продолжалось до тех пор
пока в витрину магазина "мобильных мелочей"
за моей спиной
не начали изо всех сил тарабанить
она была в коротенькой чёрной юбке
причёской вылитая марла сингер
с театральной сумочкой в одной руке
и мобильным телефоном в другой
молотила в дверь кулаками
акриловыми ногтями
потом каблуками
в магазине был свет
на вывеске мерцало 24/7
но никто не открывал
– *** – заорала марла и подошла ко мне
заметила
добрая значит душа –
а где поблизости есть ещё
круглосуточный магазин связи? –
сказала она понизив голос
дрожащими руками попросила сигарету
говорит приехала с дружбы народов
сломалась зарядка и она на такси объехала уже полстолицы
в поисках зарядного устройства
постепенно перешла на украинский
призналась что работает в министерстве культуры
и что ей снесут голову
потому что клиент не может дозвониться
– какой клиент – не понял я.
– какой-какой? – сделала она затяжку –
ты не подумай всякие бывают клиенты
а зарплату в пятнадцать штук
надо же отрабатывать
а потом показывала запястья со следами
правильных горизонтальных порезов
плакала
потом согласилась с моим предложением
и вставила сим-карту в мою раздолбанную nokia
долго говорила и что-то там кричала
пока не разрядилась батарея
– это из-за хахаля – пояснила потом
о попытке самоубийства – может тебя подвезти?
– если бы до беличей а так я на нуле
– могу только до дружбы
как всегда
я намекнул нельзя ли переночевать и всё такое
марла покачала головой
хахаль может заявиться да и по работе могут вызвать
а я-то уже начал думать
а вдруг у нас с ней выйдет по-настоящему
как в рекламе
потому что даже в кино такого не бывает
хотя бы на одну ночь
а она запела поставленным оперным голосом
"ave maria" и взмахнув рукой как дирижёр
скрылась в такси
а я встретил рассвет
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
#верлибр #стихи #перевод
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585611
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2015
это было на незастеклённом балконе
неподалёку от радиозавода
на коврике свернувшись клубком дыма
спал эстонский панк
который прежде чем отключиться
пьяно что-то бормотал
о том как преподаёт финский язык
в ровенском педе
а она
испитая искуренная буддистка
(я через несколько минут
должен был провести её домой к мужу)
стояла чуть-чуть приспустив трусики
и я целовал её влагалище
а она ласкала ногтями мои волосы
и говорила
откуда в тебе столько мудрости юноша
да
думал я про себя
откуда во мне столько мудрости
засаживать всем подряд
панк мирно сопел
а я на следующий день
утратил всё что имел
кроме мудрости
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585439
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2015
в последнее время в поэзии
участились случаи употребления алкоголя
кофе и сигарет
но этого никогда не бывает слишком много
и как же не написать мне о том
что после утренней чашки
и сигаретного десерта
у меня на губах
вкус женщины
знаете такой как после любви
в последнее время в метрополитене
участились случаи краж
документов денег мобильных телефонов
а также личных вещей
об этом знают все но никогда не будет лишним
напомнить об этом
прибавив что каждая кража напоминает мне
женщину
такую знаете после любви
в последнее время в моей келье
стали появляться посторонние предметы
совсем мне не нужные
утром на босу ногу
раскладываю на ковре пасьянсы носков
чтобы найти засунутые куда-то с вечера ключи
поэтому я обычно опаздываю на часы пик
поэтому я всегда пропускаю кражи
и поэтому у меня всегда на губах вкус женщины
даже если она не пришла
знаете после
любви
в последнее время к окошкам кельи подлетают голуби
вы видели как они спят на карнизе
ночью их не испугаешь даже светом
их можно хватать просто руками
если перелезть через перила
и если бы я был сомнамбулой
то каждую ночь охотился бы на них
и я был бы сомнамбулой
если бы не этот вкус женщины
после любви
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2015
[b]Совершеннолетие[/b]
прострелено стекло воздуха
8надцать обломков
завадского
[b]Похоть[/b]
когда она идёт
то поднимается на пальчиках ног
тернопольское областное
управление
по делам защиты прав
потребителей
[b]Лексикон тишины[/b]
.
. .
. . .
. . . .
(название)
[b]Дóма[/b]
1234567890
и ничего не остаётся миру
миру
миру
[b]Симпатия[/b]
остаются только
отпечатки ног
этот
тот
или совсем другой
пресная вода
глаз
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585081
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.06.2015
нелинейное представление о счастье
уплывает вниз по реке оставляя обувь покою
зацепи острое слово за ветвь уравнений
откажи мудрецу в быстрой поимке
подгородного света
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584889
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2015
потеряна мглистая глубина
слабости и осуждения
взамен – точность красок:
силлаботонически чёткий июнь
в бесстыдной огранке
осторожно окрашенной дружбы
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584868
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.06.2015
Всё сильнее становится ощущение,
Что меня водят за нос,
Разговаривая со мной словами моих предков.
Говорят о примирении,
Мёртвом ещё от рождения,
И говорят о единстве,
Которого никогда не было.
2005
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584666
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2015
Пёс, ищущий себе поживу
на соседском огороде,
Ничего, кроме мёртвых воробьёв,
не может найти под снегом.
Он разгребает снег передней лапой,
внимательно принюхивается,
И ещё время от времени оглядывается:
нет ли кого-нибудь вблизи.
Вдруг, почуяв запах
прошлогоднего воробья,
Хватает его зубами и поспешным
парадным шагом,
Чтобы лапы не застревали в глубоком снегу,
Убегает за новостройки.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584602
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2015
Я слышал смех рядом, наверно, это была девушка,
Смуглая, с карими глазами,
как история моей земли.
Но теперь Родина – это душистые волосы,
Маленькие работящие руки,
Мягкие губы и тонкие брови.
Открыл глаза, никого вокруг,
Медленно раскрылись двери,
На крыльцо вышел низенький паренёк
С обритой головой,
Вытянул сигарету и закурил.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584504
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2015
всё равно что перегораживать руками
горный поток
уснул и проснулся с одной мыслью
полный нежности и терпения
где-то вдалеке бахромой минуты
гимн украины
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584501
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2015
Этот парень за окном троллейбуса,
Он познакомился когда-то с девушкой
Старше его на год,
Со временем она сказала ему,
Что забеременела, он собрал
деньги на аборт,
Потом она его бросила, купила юбку,
А он проработал целое лето
на овощном базаре.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584377
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.05.2015
Человек, умеющий есть и спать –
Совершенный гражданин,
Машина для труда,
Дистальный прикус.
Такие люди умирают
самостоятельно, сосредоточенно,
Получив пулю в шею или затылок,
Перенося боль, как бестактную похвалу.
Народная культура – культура
революций и войн, представь.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584175
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.05.2015
Ничего не обрести, кроме хаоса.
Держу камень в ладони;
В нём – вся его суть.
Искатели истин, пророки!
Этот камень – я.
Разве можно сказать:
– Я никогда не был жестоким. Я никогда
Никому не нагрубил.
Имею право на ненависть,
На убийство, на самого себя.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.05.2015
– Смерть друзей?! Я им не мама!!! –
Солдат выдыхает носом
Жёлтый густой дым.
Мёртвые тела на опушке,
Разорванные минами.
Тела нагромождают бульдозерами,
Строят из них мосты и баррикады.
Дерево, саженец, тонкое, как палец,
Гнётся под колесом грузовика,
Изуродованное, растёт.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583775
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.05.2015
Спекулируя жестокостью,
Можно выиграть войну с теми,
Кто спекулирует своими страданиями.
Спекулянты – успешные люди,
Строят мемориалы своим погибшим.
Хотя перед оставшимися в живых они
больше всего в долгу,
Очевидно.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583596
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.05.2015
Люди размножаются
В силу врождённого авантюризма.
Можно всего лишь поджидать подходящий случай.
Как яблоко, содержащее воду и семена.
Туман, пустота.
Свет недосозданный, без названий.
– Вот каково состояние вдохновения, неужели
Настало время для самого себя?
Насколько я смогу быть равнодушным?
Кому угождать?
В поэзии нет морали и правил.
Ненавижу, не навижу, не на вижу.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583121
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2015
– Неосуществимые мечты...
Как вырасти из этого города?
Тернопольские улицы: человек с зонтом,
Боится чёрт знает чего, морщинки под глазами.
– Я встал с постели и сквозь раскрытые двери
Выбежал в широкий больничный коридор.
От пола
Веяло холодом. Остановился
и громко крикнул:
Сверху, над криком, осталась прогалина,
Которую не знал как заполнить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=583038
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.05.2015
Без наркотиков и алкоголя,
Убивайте друг друга,
Ради себя.
Вернётся сторицей ненависть,
С улыбкой пытайте пророков,
Бросайте псам святыни и книги, –
Пока вы себя истребляете, вы существуете.
Отбирая у чужаков родину,
Притворяйтесь обиженными,
Обвиняйте их в вашей безоглядности,
И вам воздастся, ибо вы поступаете как победители.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2015
– Не говори мне, что тебе нравится,
Это излишне.
Остервеневшие псы набрасываются на человека,
И он остаётся без ног.
Псы снова набрасываются на него
И отгрызают ему голову.
Мы сидим за рюмкой водки,
Чувствуя, как теряем себя по частям.
Смотрим на снимки с войны:
Растерзанный пулями человек
Лежит лицом на асфальте.
Рядом с нами сидят юные поэты
С прозрачными спутницами.
2011
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582585
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2015
Кто я? – Проклятие?
Только по большой любви можно
никому не доказывать
Своё трудолюбие.
Разрешаю эту ситуацию методом,
Похожим на алкоголизм:
Не знаю.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582354
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.05.2015
Понедельник, все на работе,
По тротуарам движутся одиночные фигуры.
Говорю:
– Я верю тебе! –
Закрываю ладонью рот.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=582148
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.05.2015
Я не могу себе ответить
заметит ли кто-то мои усилия
Говорит языком без костей
и выдавливает пиво из слов
Украинская география
Е ееее
Я не могу себе ответить
говорить ли языком усилия
и выдавливать слова из костей
не могу себе ответить
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581921
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2015
Птица-спазмолитик
Зелёные кроны
Перемышль в Перемышле
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581594
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.05.2015
а если отшвырнуть сновидение
останется шероховатая кожица
плоская мера
исчезающая быстрее
хлопка одной ладонью
так же и с отгадками:
таяние зависит
лишь от прыткости сказуемых
но не от скрытности подлежащих
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581583
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2015
Изучал открывая
Запавшие глаза девочки
мама-хиппи
Изнутри яблони
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581469
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.05.2015
За все дни только соль
собрал себе
Трансцендентные объекты соль
голос придурка
Неприкасаемый триолет соль
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581233
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.05.2015
Человеческий материал говорит мне
ты не держишь слово
и прищуривается
Почему прищуривается
И кто такой слово
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=581021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.05.2015
Мой бывший отражение
решал
Раз два настройка движения
Он молчаливая он сексуальная
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580766
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.05.2015
Материю рассматривал
как детский камешек
Кольца лука
Преобразователь
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580569
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.05.2015
Чудовищность
Чужого рождения
Прогалина
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580535
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.05.2015
Как тогда
когда крепко сжимаю холодное яблоко
кажется
вот-вот из рук оно вырвется
разобьётся стеклянное
закатится в траву
под землю спрячется
даже яблоко
хочет от меня убежать
как тогда
когда майские жуки падают на дорогу
боюсь наступить
перепрыгиваю
представляю как хрустнет
за ушами
в мозгу
как хрустнет
и наступаю случайно
на первого
третьего
двадцатого
это не спинки жуков ломаются
это кости мои
поэтому снова
боюсь наступить
перепрыгиваю
как тогда
когда волны несут отражение
долго несут
исчезают у самого берега
и снова
с середины реки
это же отражение
плывёт ко мне
а ну ка
плыви сюда
плыви сюда
плыви
исчезает у самого берега
исчезает не доплывая до рук моих
даже вода
от меня убегает
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580430
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2015
Спасибо
Ненависть к чужому письму
как льгота
На своём языке
думал о том
что ускорение
неожиданно
Помощь терпение
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580060
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.05.2015
угаданное имя
и та изначальная лёгкость
которую сменит плотность
и тяжесть
простёганное подозрение
и где-то на краю
бесцельный волос
а если наоброт: тишина
усыплённых туч и между ними
холёное солнце?
радоваться ли последнему первенцу
или первому последышу
нотным деревьям
филологическим поездам -
всем тайным сотрудникам
не оформленной в ветер надежды?
знаешь
как плоть двоится
и знаешь что боль
неизбежна
и обратима
видишь: такое сирое место
где любовь - двенадцатый присяжный
(Из цикла "Holy Motors")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=580057
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.05.2015
Ржавая цепь
Ржавый двигатель ржавого ровера
Человек
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579887
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.05.2015
В теле моём влага
я сытое тихое поле
в теле моём люди
садили красные маки
в память разбухшую люди
садили красные маки
двое вырастут-расцветут
двое из них усыпят меня
на сердце моём – город
горячий тревожный город
люди детей растили
люди детей учили
в теле моём носили
в крови моей купали
двое вырастут-расцветут
двое лягут на место моё
глаз мой – озеро
свет в нём – пелена
двое под руки берут меня
двое сердце моё выстужают
двое тело моё изнуряют
только глаз не меркнет – озеро
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.05.2015
Слышишь – крылья
не размыкая глаз
спи –
и всё
сохнет вода как рубашка
взломавшая лёд накануне
меряют ночь переспелую бурные вёсла
в ранах небес
ты прорастаешь ртом из моего хребта
крою с плеча
словно карту
и в снег и в ливень
где та земля
похоронить твёрдые зёрна
седой бурьян
снежные утки летят
сердце трещит как яйцо
глазом в твой глаз –
нож в грудину вверну
смотри мне в глаза
охвати мои плечи, зеркало
не отворачивай лицо
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2015
не побег
только поиск пространства
на котором хватило бы места всем
никого не будет скоро на этом фото
никого не будет скоро на этой земле
и тогда
жить в груди
открытым сердцем
семистрельной липы
знать
в реке гарцует вода на камне каждый день отдаляется
замедление соков означает выход за границы тела
там где птицы просыпаются я просыпаюсь и тоже кричу
не раскрывая губ – громко
быть липой
знать что после тебя останется тепло
ибо теперь ты огонь и больше ничто
ибо теперь ты огонь
и больше ничто
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579214
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2015
Лицо в воде –
его уносит вглубь
и мост – весь мир
держись не отрывайся
вся твердь земли –
в затерпших белых пальцах
те пальцы – бог
и птица – дом
и берег – дым
и открывание камня
из которого
находит выход зверь
(Перевели с украинского Станислав Бельский и Елена Герасимюк)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578266
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2015
Даже теперь
я буду танцевать не одна
на этом белом поле
следы становятся глубже
кожа грубеет
пахнет так же как и твоя
снаружи
за её шершавой стеной
бьют
мамина рука
тонкая завитая ветка –
мне пишет письмо бесконечное
в бесконечный век глухоты
охватив плечи
железные и белые
ибо так звучат
и так режут
прорываешься из тишины
на полотно побагровевших линий
молний перед громом
боли
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=578178
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2015
Полгода она держится.
Полгода рассматривает смерть,
как носорога в зоопарке;
тёмные складки,
тяжёлое дыхание.
Боится, но не отводит взгляд,
не зажмуривает глаза.
Страшно, очень страшно.
Так и должно быть.
Смерть страшна, она пугает.
Страшно дышать смрадом красной луны,
страшно смотреть, как творится история.
Полгода назад всё было совсем иначе.
Полгода назад все были другими.
Никого не пугали звёзды,
падавшие в водохранилища.
Никого не настораживал дым,
поднимавшийся из разломов чёрного грунта.
Посреди ночной улицы,
среди шума и огней,
среди смерти и любви
она зарывается лицом ему в плечо,
бьёт его отчаянно кулаками,
плачет, вскрикивает в темноте.
Я не хочу, говорит, всего этого видеть,
я не могу всё это в себе носить.
Зачем мне столько смерти?
Куда мне её девать?
А куда девать смерть?
Носить её за спиною,
как цыганское дитя:
никто не любит его,
и оно никого не любит.
Любви так мало,
любовь так беззащитна.
Плачь и разбивай темноту своими тёплыми руками.
Плачь и не отходи от него ни на шаг.
Мир никогда не будет таким, как прежде.
Мы ни за что не позволим ему
остаться таким, как прежде.
Всё меньше освещённых окон на холодной улице.
Всё меньше беззаботных прохожих
около витрин магазинов.
В адской осенней тьме остывают поля и реки.
Угасают костры под дождём.
Замерзают города среди ночи.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577958
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.04.2015
Володя, 25 лет,
врач, психолог,
ведёт видеоблог, учит правильно
относиться к жизни,
получать радость от каждодневных вещей,
поясняет простые слова,
просеивает негативную энергию,
словно тяжёлый речной песок.
Два месяца назад он попал в плен.
Нашли камеру, обвинили в шпионаже.
Никаких шансов выйти, будет сидеть
до Страшного Суда.
Лежит в бетонном мешке, на матраце,
накрытый одеялом, одетый в чужой свитер
со следами крови, лежит рядом с кем-то
тёмным-тёмным, боится даже посмотреть
в его сторону, лежит, а тёмный его доканывает:
Каждодневные вещи, шпион, –
нательное бельё, вчерашний хлеб.
Господень замысел, шпион, –
колючее одеяло, пропахшее дождями.
Прячься под ним, шпионь, всматривайся, вынюхивай.
Подсматривай за родиной, попробуй увидеть что-то такое,
что она от тебя упорно прячет,
чем никогда не делится, подглядывай в светлую щёлку,
за которой вершится правосудие.
Святое семейство прячется
за дверями выстуженного жилья.
Проём разбитых дверей заткнут колючим одеялом.
Насколько хватит нашего умения
понимать простые слова, не укорять никого
за отсутствие тепла, за растревоженный свет?
Придёт время – сами позовут, и тебя, шпион,
и всех нас позовут, с вещами, с одеялами,
с остатками боли.
Пойдём в синие снега,
пойдём в красную ночь,
будем идти на свет из небесной щёлки,
будем спешить на Страшный Суд.
Судите нас, судите, судьи, лишайте надежды,
судите нас, судите, судьи, посылайте
на исправительные работы.
Исправленные, напуганные,
говорим простые слова,
хватаем сухими губами горячий снег,
хватаем последний снег,
золотой.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577740
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.04.2015
Игорь, капеллан, тридцать лет,
но не бреется, чтобы выглядеть старше.
Все хотят выглядеть взрослыми, серьёзными.
Тем более в тридцать.
Возраст, в котором можно себя потерять.
Опасный возраст. Даже для капеллана.
Странно исповедовать мужчин,
которые так упорно и последовательно нарушают все
господни заповеди. Обжигают кожу о раскалённый
металл, обжигают губы табаком, курят
на ветру, оглушённые, разгневанные.
Окурки летят в мокрую траву –
крестики, иконки, масло под ногтями,
выключают мобильники,
идут на исповедь.
Рассказывают ему свои секреты, делятся бедами.
Он бы уже и не слушал всего этого, но что может поделать.
Каждый грех – словно камень с морского побережья.
Разгневанные мужчины кладут ему эти камни в ладонь –
каждый свой тёплый камень, долго ношенный в кармане.
У него уже полные сумки этих камней,
он уже еле тащит их за собою.
А они всё приходят и приходят,
приносят свои камни,
передают ему,
словно что-то самое главное.
Постоянно, уже столько дней.
Докуривают, шутят, становятся в очередь,
боятся не успеть.
Все успеют.
Никто не опоздает.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577543
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.04.2015
Саша, тихий пьяница, эзотерик, поэт.
Целое лето просидел в городе.
Когда начались обстрелы – удивился,
стал смотреть новости, потом бросил.
Ходит по городу, не выключая плейер,
слушает разных динозавров,
натыкается на сожжённые машины,
на разорванные тела.
Нам остаётся от целой истории,
от мира, в котором жили,
слова и музыка нескольких гениальных
людей – они тщетно пытались нас
всех предостеречь, пытались что-то пояснить,
но ничего не пояснили, никого не спасли,
лежат на кладбищах,
из их гениальных грудных клеток
растут цветы и трава.
Больше ничего не останется –
только музыка, только пение, только голос,
который заставляет любить.
Можно никогда не прерывать эту музыку.
Слушать космос, зажмурив глаза.
Думать о китах в ночном океане.
Больше ничего не слышать.
Больше ничего не видеть.
Больше ничего не чувствовать.
Кроме запаха, конечно.
Кроме трупного запаха.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577168
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2015
Плохая биография,
из таких биографий делают утренние новости.
Отец его замёрз в декабре, в пустом трамвае.
У мамы проблемы с сахаром.
Незаконченное техническое, два года на учёте,
сожжённое йодом горло,
разорванное арматурой ухо.
О чём ты мечтал все эти годы?
Чего хотел?
Всё, чего хотел он, лежало
в ближайшем торговом центре.
Взломать его было, будто сломать
печати на папских грамотах.
"Никогда у меня, – писал он, – не было такого
количества денег, чтобы купить
всё, что мне хочется. Всегда что-то
откладывал на лучшие времена.
Только теперь понял, что лучших
времён не будет.
Ты тоже родился здесь.
Ты знаешь, как оно всё.
Скажи следом за мной:
жизнь – жестока и несправедлива,
жизнь – безнадёжна и коротка,
жизнь – безрадостна и подла.
Тот, кто ничего не имеет,
ничего и не будет иметь,
тот, кому нечего терять,
ничего не потеряет",
[i]Здесь давно никто не ждёт лучших времён.
Тихую молчаливую смерть здесь никто не отличает
от других женщин.
Здоровое сердце, больные лёгкие –
живёшь с ней, потому что любишь,
умираешь потому, что живёшь с ней.
[/i]
"Спасибо, что пишешь, – благодарит он, –
спасибо, что пишешь".
"Не за что", – отвечаю я.
Правда ведь – не за что.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577164
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2015
Жалко город, – говорит он. – Уничтожат его.
Как Содом и Гоморру, – добавляет.
Его брат лежит в интернате для психически больных.
Несколько дней назад интернат захватили.
Во дворе поставили миномёты.
Он навещает брата. Сидят на лавочке, под яблоневыми
ветками. Внешне похожи – оба в спортивных костюмах,
оба коротко стрижены. Только у одного в руках
мобильный телефон. Хотя в городе всё равно нет связи.
Автоматчики не обращают на них внимания.
Они тоже на них не обращают.
В детстве он брата стыдился, никогда не говорил
о нём, никогда не брал его с собой. Знаешь,
как это – когда в семье псих? Папа нормальный,
мама нормальная, ты тоже нормальный, но есть
один псих. Настоящий псих. Псих. В твоей семье.
А значит, на тебя тоже падает подозрение.
Когда подрос, просто перестал обращать на брата внимание.
Будто его и не было. Так бывает, когда идёшь по улице
и замечаешь боковым зрением что-то неприятное,
что-то такое, что вызывает страх и отвращение: например,
разорванное животное, но знаешь:
если туда не смотреть, то будто ничего и нет,
будто бы всё нормально.
Вот и теперь так: сидят вместе, молчат,
никто на них не обращает внимания. Будто их
нет. Разве мало их здесь осталось –
тех, кто так и не выбрался,
тех, кто лежит на обочине,
как разорванное животное.
Руководство интерната давно разбежалось.
За больными присматривают несколько уборщиц.
Старые женщины, которые проработали
здесь всю свою жизнь. Шестеро или семеро.
Не так уж и мало для города-миллионника.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576991
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2015
Юра,
уже за сорок,
историк по образованию,
социальный работник.
Сидит в сетях,
отслеживает рваный шаг истории.
Пишет блог от имени чеченки,
выдумал себе такую снайпершу,
живёт теперь её жизнью.
Пишет о её вере,
пишет о её сомнениях,
пишет о её чуткости,
делает зарубки на её примере:
это вот – враг-отец,
это вот – враг-сын,
это – дух святой, тоже враг,
его тоже стоит упомянуть
в общем расстрельном списке,
по которому заказывает молитвы
невидимая снайперша.
Мир – почтовый мешок,
зашитый колючей проволокой.
Прорвёшь – полезут из
детских рубашек и полотенец
чёрные жабы и ужи.
Нам не узнать,
кто стоял в распалённых толпах,
готовых рвать нежную ткань
чужого тела.
Нам не узнать,
кого в этих толпах не было.
[i]Вести тебя
по ночным дорогам
между травой и углём,
делать неслышными
твои шаги в лёгких
профессиональных кроссовках,
выводить к источникам
в обход натоптанных
коровьих стёжек,
оставлять для тебя на утро хлеб,
завёрнутый во вражеское
знамя.[/i]
Утром он
перечитывает написанное.
Иногда что-нибудь добавляет.
Иногда правит.
Бреется, режет кожу
старыми станками.
Но крови нет.
Совсем нет.
И смерти тоже нет.
(Из цикла "Почему меня нет в социальных сетях")
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=576990
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2015