Станислав Бельский

Сторінки (36/3546):  « 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 »

невидаль при копипасте…

невидаль  при  копипасте
отпускаешь  как  узкую  кожу
в  долину  печатного  пуха

а  паспорт  как  шуба  в  болоте:
второе  место
премии  стэплтона  в
номинации  "метеозависимость"

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675878
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016


вращаясь дойти домой…

вращаясь  дойти  домой
или  выпить  татуировку
ждать
облокотившись  на  третьего  сына

приносить  амальгаму
уносить  инструменты  стыда
в  пионерском  запале
сверять  змеиные  кольца

вниз  по  реке
за  сцеплением  ставней-сфирот:
спать  в  деревянной  короне
не  быть  человеком

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675869
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016


Олесь Барлиг. Иногда я представляю тебя поздним вечером на улице…

иногда  я  представляю  тебя  поздним  вечером  на  улице
предпоследние  дожди  перед  засухой
смыли  сахарную  вату  тополиного  пуха
из  расщелин  нашего  тесного  города
но  впереди  ещё  столько  сладкого...
июнь  как  и  всегда  обещает  больше  чем  мы  сможем  взять
но  меньше  чем  удаётся  принять  в  руки
солнце  скользнуло  по  небу
и  закатилось  в  кошелёк  следующего  дня
свет  фонарей  жадно  выхватывает  твои  задумчивые  брови
любуется  твоим  упрямым  носом
играет  тенями  на  твоих  щеках
руки  в  карманах  ласкают  мелочь  на  обратную  дорогу
касаются  чёрной  лампы  мобильного  телефона  с  джином
я  знаю  что  где-то  в  ней  ждёт  волшебного  поцелуя  звонка
спящая  красавица  моего  номера
я  знаю,  попутный  ветер  обещает  тебе  –
всё  что  приходит  будет  лучше  чем  то
что  оно  заменит

доверься  июню
впереди  ещё  столько  всего
даже  если  оно  и  не  для  тебя
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2016


стихи на песчаном пляже…

стихи  на  песчаном  пляже
скучают  как  степень  двойки
декан
щиплет  причудливо
но  возвращает
мятые  губы

метеориты  чувствуют  лёгкое  жжение

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2016


примериваешь "люблю"…

примериваешь  "люблю"  -
перстенёк  обратного  света  -

когда  получаешь  в  обмен
не  обычную  сцену  а  реку
и
опаздываешь
на  электричку  время-деньги

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674641
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.06.2016


точен бег уловимых созданий…

точен  бег
уловимых  созданий
с  видом  на
крайнюю  плоть
и  ничейный  возраст

меняться  по  щелчку
телами
и
рубахами  драконов
(сделай    меня  съедобным
или  рассыпь  комариные  жала)

в  первый  и  предпоследний  раз
спрячусь
за  деревом  воспитания

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674334
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.06.2016


Олесь Барлиг. С кем ты закрутишь этим летом?. .

"С  кем  ты  закрутишь  этим  летом?"  –
спрашивает  меня  ситилайт
возле  Киевского  национального  университета,
словно  мы  все
не  половины,  а  юлы,
и  нам  позволено  лишь
приближаться  друг  к  другу,
но  ни  в  коем  случае
не  прикасаться,
иначе  кто-то  из  нас
сойдёт  со  своей  орбиты,
опишет  кривую  дугу,
повалится  на  бок
и  навсегда  остановится.
Так  что  можно  только
крутиться,
крутиться,
крутиться,
сравнивать  скорость  чужих  оборотов
со  своей,
рассматривать  посторонние
яркие  полосы,
увлекаться  иным
чем  у  тебя
блеском.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674152
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2016


из третьей руки…

из  третьей  руки
пить  расписание  джунглей
а  в  первой  очистки
очитки
следы  женственных  пуль

каноны
словно  жучки  на  пунктирных  стенах

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673714
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2016


между глаз аргонавта…

между  глаз  аргонавта
вырастает  слово  без  букв
фартук  в  горошек
с  рыбиной-пиктограммой

медведь
аллитерации  прочёл  объявление
частных  отверстий:
наживкой
живое  и  мёртвое
спрячешься  в  кашель
переодетым  слугой  оплеухи

над  эллингом  ночь
и  разговор  жёлтых  флагов
об  истощении
твёрдых  монет  перед  бурей

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2016


путь к дому окажется голым…

путь  к  дому  окажется  голым
как  сад  эзотериков
после  получки

в  бледных  синтагмах
и  хаотических  всплесках

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670879
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2016


скороспелка и лодочник…

скороспелка  и
лодочник  и  платяной  шкаф:
трубы  и  лилии
коммунальных  отчётов
солёных
дверных  петель
и  скверного  маринада

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670701
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.06.2016


опаснее чем ксилофон…

опаснее  чем  ксилофон
смерть  инея
на  промежуточной  станции

и  запечатал  бутылку
медсанбат  измаил  и
пустил  по  водам  сомнения

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670109
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016


голыш и деловая колесница…

голыш  и
деловая  колесница
тридцатилетних  сомнамбул

а  если  клюнуть  на
провинциального  тельца?  потчуй
перевёрнутой  буквой  место
и  время

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670105
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016


будто покидаешь…

будто  покидаешь
прокуренную  станцию

(метро)  -

а  в  переходе  гоголь
с  прописью  лесбиянок

и

удар  кроличьей  косточкой
в  шагреневый  барабан

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669928
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016


самая медленная перестрелка…

самая  медленная  перестрелка:
буквы  ю  и  w
вместо  того  чтоб  заняться  любовью
проповедуют  в  ночном  эфире
офисный  клей  и  тотальную
самку  шелкопряда

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669925
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016


горная добыча замедлилась…

горная  добыча  замедлилась
из-за  победы
восклицательных  знаков
над  курящими  единорогами

формулы  отсутствия  рисуют
приближённую  картину  старости:
инспектор  бахус  и  дроид
Тот-кто-не-слышит-деревьев
играют  сырыми  пельменями
в  поддавки

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669309
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2016


Олесь Барлиг. Где среди твоих собранных вещей…

Где  среди  твоих  собранных  вещей
моё  старое  письмо?  –
засаленное  от  прикосновений  времени
пожелтевшее  на  складках
словно  обожжённое  горькими  мыслями...
Сколько  лет  эта  горячая  рыба
блуждала  между  стопками  коралловых  рифов
футболок  в  шкафу;
между  тёмными
отяжелевшими  телами  кофт
(обмякшими  тюленями  после  случки);
между  актиниями  носков
иногда  перевязанных  вопреки  Платону
не  со  своей  парой
?
Сколько  рек  неуверенности
морей  робости
океанов  ожидания  преодолела  эта  рыба
каждый  раз  возвращаясь  на  нерест  к  твоему  сердцу?
Найдёшь  ли  ты  щёлку
для  аквариума  с  ней
в  чемодане
убегая  из  этого  города
оставляя  свой  хвост
в  его  цепкой  руке?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2016


проси прощения…

проси  прощения  за
починку  дерева
и
космонавтов  понурого  вида

в  17:00  прекращаем  раздачу
сезонных  карабинеров
(разносчиков  арифметики?)

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667377
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.05.2016


величайшая из смертей…

величайшая  из  смертей
и  полковник  чучхе
ищут  кому  отдать
на  лето  котёнка

и  поют  невесомые  мелочи:
термометр
и  рваную  нитку
но  -  
неожиданно  в  гости
реомюр  о  двух  ногах

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667371
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2016


неразборчивость – последнее…

неразборчивость  –  последнее
прибежище  подростка

управление  буднями?
изгородь
и  двойня

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666192
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2016


поймать на твёрдом горячем…

поймать
на  твёрдом  горячем:
зачем  закройщики  дуют
в  цинковые  раструбы
преждевременно  реагируя
на  скользкий  хлопок  ладонью?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665852
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016


дождь уходит…

дождь  уходит
из  сытной  ладони
в  дом  с  лунками  и  овалами

(а  вы  думали  сладко  жить
двуглавому  королю
в  поддонах  гостиничных  лифтов?)

полнота  или  кошелёк
полнота  и  апология  верности
полнота  и  анархия  вестниц

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665794
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016


у честного-честного украинца…

у  честного-честного  украинца
жили  кошка
и  дочь  её  глаша

и  потерялся  казус  белли

и  перестала  глаша
наведывать  громовержцев

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016


упрёком и циркулем…

упрёком  и  циркулем
разметить  серьёзных  больных
на  конференции
устаревших  народов
перед  торжественной  поркой

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665574
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2016


дому книжному гость отъездом…

дому  книжному  гость  отъездом
затеняет  павлиний  глаз

колокола  -  бухгалтеры
с  твёрдыми  томами  профицита

чёткая  версия  орнамента
сквозь  шутовскую  спевку

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665556
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.05.2016


выдавить запасное сердце…

выдавить  запасное
сердце  из  носа
и  лежать  на  боку
как  гражданин
ювелирной  зоны
и  неудобный
люмпен  итерации

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664966
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016


хоть на голову встань…

хоть  на  голову  встань
а  будет  ночь
и  частное  недоумение:
к  центру  идут  не  сигналы
а  овсяные  каши  в  коронах
и  разболтанных  сапогах

так  отточиями  вертикаль
не  заполнишь  и  на  ужин
придёшь  схоластом

так  чёрта  встретишь  за  батареей
и  вздрогнешь
как  от  укуса  японской  рабыни

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=664964
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2016


о тихая почта…

о  тихая  почта
леди  читауэй

ангелос
золотая  пуговка
б-голос  и
воцерковление  праздности

лижем  вертлявый  дрок
лишняя  печень  наложница
платежа

и  самокат  с  каждым  случился
в  полтона

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663246
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016


стол стеклянный и гибкий…

стол  стеклянный  и  гибкий
на  нём  холодно  горячо
встреча  расиста  и  дрели
с  почтенным
сопротивлением  материала

лишь  в  ленноновских  очках
виден  кризис
пилотного  следа

матрицы  ждут  вязкой  ласки

и  ещё

ужас  веский
синих  обмылков  и  заповедей
в  тесных  брюках

кто  на  съедение  к  частным
детективам?  нестор  пехто:

конницей  мёда
и  зрелищем  сбитых  колёс
соответствуй

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663239
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.05.2016


отсмейся неплотно…

отсмейся  неплотно:
нет  суеты
в  скипетрах  и  приборах
но  и  негоже  сверчку
являться  священной  коровой
и  примерять  рубахи
бонусной  манги

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663148
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016


кость наталья…

кость  наталья
и  ахилл-невидимка
у  раскалённого  примуса

со  скоростью
томных  заложников
и  коронованных  спиц

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=663144
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.04.2016


множество множеств…

множество  множеств
и  прочих
родильных  домов

смерть  и
другие  приключения

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662134
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.04.2016


съели снег и размазали…

съели  снег  и  размазали
укропа  мысли,  где

обычный  райцентр:  дай
и  мне  перекладину

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=662128
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.04.2016


орда за вымытым газом…

орда  за  вымытым  газом:
выи  &  омуты
керосиновых  шляп

демократия
войцеха  снежного
чемпиона  в  любви  butterfly

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661885
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016


дурачок и мягкое дерево…

дурачок  и  мягкое  дерево
в  обнимку  вышли
за  толстым  зверем

кто  заказывал  пояс?
несносный  вальтер
и  дама
с  приевшимся  слогом

так  удалось  изучить  обстановку
в  прибрежном  сверчке

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661884
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.04.2016


никогда не отчаивайся…

никогда  не  отчаивайся
дьяк  солнца
 
придёт  муза  и  спросит:
часы  без  боя?
что  ответишь  опираясь  на  посох
вытирая  руки
о  хлопчатую  молитву?
 
(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661010
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016


разведка вернулась с боем…

разведка  вернулась  с  боем
стеклянной  тары
смех  в  коридоре
объёмный  гражданский  ветер
для  прелых  мачт

(Из  цикла  "Узелки")


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=661008
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.04.2016


рухнул ивашко…

рухнул  ивашко
в  подорожник
и  стал  деревянным  воином  -

теперь
в  колодце
наёмная  вишня
и  хор  братьев-возвратников

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=659779
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2016


перепел с обгоревшими вёслами…

перепел  с  обгоревшими  вёслами  
и  словацкий  сквозняк
(сразу  три  арестованных  мухи)

рядом  чистят  прозрачные  ружья
вымачивают  их  в  молоке

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658570
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016


люби на сером…

люби  на  сером
акварельном  фоне:
согласные  зевают  как  монахи
в  рубахах  с  измерительным  хлыстом

сросшиеся  металлы
и  робкие  глаза  местоимений
присвоение  живёт
четвергом  и  обмирает  пятницей

ты  как  отповедь  виража
подтянутая  кукла
системной  ласки  -

почтой  волков?  почтой
лёгких  волков
и  тайной  кофе-машиной

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=658483
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2016


случайность линяет…

случайность  линяет
при  чистке  высоких  частот

все  войны  из-за  симметрии

закон  говорит:  преследовать
можно  но  с  ветерком

по  влажному  снегу
узнаешь
о  назначении  встреч  –

больше
чем  никому

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=657043
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2016


Юлия Мусаковская. Металл

пуля  была  гвоздём
пуля  была  шилом
пуля  была  иглой
пуля  была
закройными  ножницами
пуля  была  зубом  бороны
пуля  была  ложкой
пуля  была  скобой
соединяла  крышку  и  ножки  стола
пуля  была  и  не  была
пуля  была  небулой
из  неё  вдыхаешь  смерть
и  выдыхаешь  жизнь
любовь  тоску  генетический  код
группу  крови  имена  друзей  и  родных
цитаты  из  книг  и  песен  любимые  запахи
сирени  жасмина  пота  попутчиков  в  метро
пейзажи  схваченные  взглядом
землю  землю  землю
песок  песок  песок
пепел
гвозди
изглы
ножницы
зубы
скобы
всё  что  в  тебе  и  вне  тебя
пулю  бывшую
пулей
металлом
теперь  металл  –  это  ты

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653782
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.03.2016


Юлия Мусаковская. Брошенный дом…

брошенный  дом
покосившийся
без  окон  и  без  дверей
без  царя  в  голове
оскалился  ртом  беззубым
крышу  сорвало
пустота  прошла  навылет
у  каждого  кто-нибудь  есть
у  кустов  ближайших  –  улитки
у  камня  –  мох
у  дома  –  никого
но  он  ещё  держится
понемногу  оседает  в  землю
возвращается
в  землю
в  глубину
где  ещё  бьётся  сердце
значит  есть  кто-то  живой

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653511
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 22.03.2016


Юлия Мусаковская. Краковчанки

утончённые  краковчанки
велосипедистки  в  широких  юбках
и  кедах
надетых  на  чёрные  чулки
возят  сумочки  в  корзинах  велосипедов
полные  афин  барселон  и  копенгагенов

их  духИ  с  резким
ароматом  свободы
догоняют  тебя  быстрей
чем  их  велосипеды
легко  запрыгивают  за  воротник
дразнят  тебя  и  дразнят

полотнища  флагов
шелестят  огромными  крыльями  –
и  ты  веришь  в  их  полёт
легче  чем  в  собственный
веришь

флаги  шелестят
по  брусчатке  цокают  лошади
краковчанки  летят
спицы  стучат  в  колёсах
бьют  колокола
языки  мира  становятся
одним  знакомым  наречием

дети  смеются  и  принимают
воздушные  шарики  от  незнакомцев
ты  садишься  на  подтаявшее  мороженое
у  фонтана  на  Рынке
и  не  смущаешься

из-за  всего  этого

Иоанн  Павел  простирает  ладони
белый  голубь  вспорхнул
так  и  ты  взлетишь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653122
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 20.03.2016


дощуриться до чёртиков…

дощуриться  до  чёртиков
в  ночном  потешном  дне
бумеранги  сгущаются
как  ряды  аналогий

у  зенитных  орудий
новая  ссудная  касса:
ни  румына  ни  шёпота
ни  щёлкнувшего  замка

лишь
трансмиссия  и
почётная  удавка
воздух
сразу
тает
а  у  ящерки  счёт  2:0
как  святая  вода  с  гуся

перестанем
существовать  не  так  быстро:
халатности  но  и  расчёту
меди  научат  веснушка
и  князь  брудершафт

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652758
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2016


Юлия Мусаковская. Голубь

Пока  ты  ловишь  голубя,
твой  отец  смеётся  из-под  очков,
словно  мальчик,  которым  никогда  не  перестанет  быть.
Озёрный  ветер  крепчает,  отец  поднимает  капюшон
и  становится  похож  на  полярника,
который  переворачивает  пингвинов  (Анюта,  ничто  не  забыто).
Ты  надвигаешь  шапку  на  уши,  поспешно,  без  напоминаний.
Думаю,  как  это  –  быть  постоянно  под  молчаливой  опекой,
когда  над  тобою  держат  невидимый  зонт  в  непогоду,
когда  небеса  гудят,  как  автомобильные  сирены  в  час  пик.
Присутствие  ощущается  на  любом  расстоянии,
знакомый  голос  в  голове:  не  бойся,  иди  на  свет.
Толстые  подошвы  ботинок,
нити  между  вами  тонкие  и  крепкие,
радиосигнал  невозможно  заглушить  или  выключить.
Лицо  его  остаётся  в  кадре,  загорелое,  обветренное.
Камешки,  ракушки,  монеты  в  карманах,
соль  на  детских  губах.
Когда  вырастешь  –  станешь  кинозвездой  или  врачом.
Пока  ты  ловишь  голубя,  я  ловлю  твоего  отца.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652663
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.03.2016


Юлия Мусаковская. Внезапно сквозь сон…

внезапно  сквозь  сон  еле  слышное  "мама,  боюсь"  –

и  ты  летишь  по  тёмным  коридорам  памяти
спиральным
и  бесконечным
лестницам  подсознания
и  в  крольичью  нору  вверх  тормашками
падаешь

укачивайте  колокольчики  укачивай  паслён
укачивайте  меня  чтоб  не  осмелилась  и  дохнуть
дитя  моё  руки  мои  тяжелы  и  велики
почему  же  мне  ими  к  тебе  не  дотянуться

вот  реки  густого  клея  ватой  набитые  лёгкие
всё  что  ты  можешь  –  вспыхивать  и  сгорать

ребёнок  боится  а  что  ты  ему  можешь  дать
только  свой  –  куда  больший  и  тёмный  –  страх

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652417
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2016


Юлия Мусаковская. Пока ты пытался…

пока  ты  пытался
выцарапать
вырвать  меня
остановить  мой  путь  у  себя  под  кожей
я  проникала  глубже
прорастала
в  тебе  так  хорошо  –  словно  дома
думала  я
пускала  в  тебя  корни
вгрызалась

хищница  думал  ты
хищница
чудовище
повторял
и  невольно  питал  меня
кровью  и  плотью
устраивал  поудобней
убаюкивал  сердцебиением

меня  –
ещё  не  приручённого
зверя
у  тебя  внутри


(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651937
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.03.2016


Олег Коцарев. Внутреннее противоречие забора

Забор  одного
Из  красных  дворов
На  левом  берегу  речки  Немышли,
Обросший  мягким  мхом,
Сверху  какой-то  надкушенный,
Словно  крыса  надгрызла  печенье,
И  только  когда  пошёл  дождь,
Понятно  стало,
Что  это  струя  воды  из  водостока
Продолбала  в  заборе  выбоину
За  десятки  лет
Летних  ливней,  бесконечной  осенней  мороси,
Вдохновенных  весенних  осадков,
Когда  небо  напоминает  море,
Хороший  пример,  и  тут  бы  сказать,
Что  таков  он,  дескать,  закон  жизни,
Что  всё  у  нас  так  и  происходит,
И  привести  пример,  что  по  похожей  схеме
Отец  моей  знакомой
Убедил  её  мать
Выйти  за  него  замуж,
И  что  так  члены  Союза  писателей
Получают  Шевченковскую  премию,
И  что  так  строят  школы  и  заводы,
Завоёвывают  рынки,
Так  гибнут  и  рождаются  народы...
Непобедимо  ярким  и  поучительным
Был  бы  этот  пример
На  левом  берегу  Немышли,
Речки  тонкой,  как  гадюка,  и  такой  же  ядовитой  и  гибкой,
Если  бы  я  не  видел,  как  мох
За  считанные  дни  взбирается  по  этому  забору,
Если  бы  я  не  видел,  как  дождевая  вода
За  семь  минут,  пока  я  говорил  с  тобой  по  телефону,
Безудержно  заполнила  арку  двора,
Где  люди  прятались  от  непогоды,
Им  сперва  пришлось  отступать
Всё  ближе  к  бежевой  стенке,
А  потом  они  не  выдержали,
Одели  на  головы  пакеты  от  куличей  с  изюмом  –
И  выпрыгнули  под  ливень:
Словно  десантники  на  побережье,
Словно  мох  на  забор.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651675
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.03.2016


печёнки почт…

печёнки  почт
и  поздравлений
торный  узел:  букет
проволОчек  разной  длины

острой  кромкой
тигра  льняного
порезался  месяц  март
под  домашним  арестом

о  чётких  запятых
волна:  дырка  от  бублика
с  запахом  леди  чаттерлей

мечи  орут
от  залётных  паинек
и  сопроводительных  безобразий

не  засчитывается
лизоблюду  падалица
но
учёт  страдает

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651296
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016


театра мало тебе…

театра  мало  тебе
царь-горох
бойся  серебряных  лиц
и  солнц  зелёных:  море
коленям  и  глазу

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.03.2016


день с короткой настройкой…

день
с  короткой  настройкой:
коронованная  плаха
всё  никак  замуж  не  выйдет
апчхи  какая
убыль

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650995
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.03.2016


Олег Коцарев. Мешки, парики, груши

Река  заходила  в  ночь
Со  вскипевшим  чайником  в  руках.

Подходило  к  концу  строительство
Из  забавных
Гвоздиков,  треугольничков,  спиралек,
Зеркальных  фигур  без  формы,
Звериных  масок,
Оставленных  здесь  во  дворе  авангардистами-деструкторами:
Кого-то  забрали  дежурные  с  мешками  картошки  на  ногах,
Кого-то  забрали  наркологи  в  пластмассовых  париках,
Одного  даже  схоронили  за  муравейником.

Под  утро  строительство  вздохнуло
И  завершилось.
И  что  же  –
Как  ни  строили,  опять,  чёрт  возьми,  вышел
Кривой  и  уютный  домик
С  рожками
Для  винограда  дикого,
Со  ржавой  колонкой,
С  гнилыми  грушами
Для  червяков  и  котят  –
С  ними  придётся  поколениями  дружить
И  делиться
Хлебом  и  трупиками.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650886
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.03.2016


Олег Коцарев. Внутренняя логика

Девушка  из  России
Медленно  смеётся  при  одинаковых  припевах
Акустического  рок-фестиваля.
Рассвет.
Над  землёй  летает  розовый  шарфик,
А  посеревшие  за  два  дня
Горячие  и  усталые  гости  рок-фестиваля
Возвращаются  домой  на  свистящих  электричках.
Девушка  из  России
Легла  тебе  на  колени:  по-другому  на  этих  сиденьях  не  уснёшь,
Но  какая  же  коварная  штука  –  язык!
Это  только  называется  –  "легла  на  колени"  –
На  самом  деле  ложатся  совсем  не  на  колени,
И  ты  глядишь  в  окно,  читаешь  шифры  на  столбах,  ищешь  волков  среди  посадок,
А  у  тебя  совсем  не  на  коленях  –  голова  девушки,
Которая  перед  тем,  как  заснуть,
Назвалась  будущим  архитектором  –
И  вот  возникает  неминуемая  эрекция,
А  она  на  миг  приоткрыла  глаза  и  спит  себе  дальше,
Трудно  определиться,  сладко  это  или  постыдно,
И  тогда  ты  понимаешь:  вот  что  такое  внутренняя  логика!
Внутренняя  логика  –  это  когда  ты
Вписан  в  цепочку  событий,  красок,  домов,  деревьев,
Внутренняя  логика  –  это  когда  ты
Смотришь  вслед  уезжающей  электричке,
А  там  в  окне  –  ещё  один  ты.
Из-за  твоей  эрекции  голова  сонной  девушки  из  России
Время  от  времени  едва  заметно  поднимается,
Словно  бессильно  пытается
Чему-то  возразить.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650646
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.03.2016


вязость со сна…

вязость  со  сна
и  кубышка
сакуро-пони  -

а  перевёртыш
оттепели
снял  поруку  обеда

затинькал  и  скучился
механикой
для  океанской  резни

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650116
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2016


океан: фракталы и прикусы…

океан:  фракталы  и  прикусы
бездетного  четверга
надтаявший  смех  и
разобранный  примус  завета

ленд-лиз  изысканных  тварей
где  слепнет  читатель
на  каждом  стежке  мелодрамы

и  снова  регулировщик
светится  как  проходной
балл  в  фиолетовом  платье

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649949
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.03.2016


Олег Коцарев. Осеннее смягчение

Бабьим  летом,
когда  светит  земля  вместо  солнца,
а  деревья  вместо  фонарей
так  сильно,  что  даже  на  Марсе  моря  плавятся,

на  скамейках  перед  гаражами
бухают  не  подростки,  а  пьяницы  почтенного  возраста,
молча,  задумчиво.

А  может,  это  просто  подростки
одели  на  себя  маски,
опухшие,
мягкие,
звуконепроницаемые,

и  неслышно  смеются,
всё  громче  и  громче,
в  напрасной  надежде
прорвать  эту  сладкую  маску
тёплых  вечеров
Бабьего  лета.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649831
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.03.2016


незачем чемоданы ставить…

незачем
чемоданы  ставить
на  подветренных  вёслах:
осечки  незримы
но  и  пружины  отжаты
да  и  застенчив
регулировщик  очиток

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649535
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.03.2016


Олег Коцарев. Валет

–  Кто  живёт  в  этом  камине,
Замурованном  ещё  до  войны?

–  Здесь  живу  я,  валет,
наполовину  червовый,
наполовину  пиковый.

Сегодня,  первого  июня,
я  вылетаю  в  щель,
выныриваю  над  крышей.

Сегодня,  первого  июня,
я  могу  лишь  немного  изменить
угол  солнечного  света  –
и  внезапно  начнётся  осень.

Сегодня,  первого  июня,
я  вижу,  как  на  далёком  поле
ходит  дождь,
как  огромная  цыганка.

Сегодня  и  всегда
у  меня  на  беретике  перья.

Берегись,  если  тебя  захочет
Тёмная  моя  половина.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649169
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016


Олег Коцарев. Без пыли – грустно

Подарил  тебе  пластмассовый  китайский  будильник.
Чёрно-белый.
Ты  сказала,  что  я  дурачина,
А  обиделся  –  он.

И  полетел  в  окно,
Сел  на  ветку.
Молчит  с  грачами,
С  воронами  обсуждает  галок,
Но  больше  всего  дружит  с  сороками.

Те  всегда  зовут  будильник
Вместе  дразнить  млекопитающих
Или  вызволять  из  плена  кусочки  солнца,
Но  будильник  –  нет,
Он  любит  сидеть  здесь  на  ветке,
Потому  что  ежедневно  снизу  останавливается
Человек,
Чешет  голову,
И  часть  пыли  с  его  волос,
Всему  вопреки,
Высоко  взлетает
И  садится  на  циферблат,
А  без  пыли  –  грустно,
Спросите  у  любого  будильника.

Теперь,  даже  если  батарейка  разрядится,
Будильник  с  удовольствием  покажет  время,
Хотя  бы  два  раза  в  сутки,
А  освобождённое  сороками  солнце
Сыграет  роль  секундной  стрелки:
Вон  как  она  бегает  –
Столько  всего  изменилось,
Ты  меня  называешь  дурачиной  и  целуешь,
Но  уже  совсем  по  другому  поводу.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649041
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.03.2016


Олег Коцарев. Стены

пузыри  краски  на  стене
туалета  моего  детства  где  было  так  весело
где  всё  пространство  было  моим  и  я  даже  становился
хозяином  дедовой  пепельницы
которая  в  прошлой  жизни  была  консервной  банкой

стена  дома  –  я  хотел  повалить  её  ударом  руки
в  отместку  за  то
что  меня  звали  домой  и  не  давали  больше  гулять

стена  которая  воедино  склеивает  кирпичики  и  плиты
стебельки  двп  а  потом  их  отпускает
или  навечно  зацеловывает  чёрными  снами  пожара

стена  за  которой  кто-то  смотрит  сериал  о  милицейской
собаке

стена  которая  оканчивается  воротами
плавными  и  пластичными  как  раковина
и  как  пёстрая  персидская  кошка  одновременно

стена  которая  немного  ободрала  спину
кому-то  из  любовников

есть  стены  –  не  разделение
не  давление  расставаний
стены  –  целостность
радость
завершённость

совсем  не  обязательно  рушить  стену
обойди  её  медленно  проведи  рукой
перелезь  через  неё
обними
ласкай  её  –
тёплую  благодарную  стену!
ласкай  её  сильнее!

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648548
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.03.2016


Олег Коцарев. Под лапками сороки

Буквы
на  дереве  и  в  камне  –
словно  намёк  на  поэзию;
состязание,  ненависть
и  покой  –
как  формы  одиночества.

Намёк  –
ох,  как  это  часто  бывает  –
оказался
сильнее  поэзии,
об  этом  тебе  сообщить
сорока  спешит,
чёрно-белой  кардиограммой
она  прыгает  по  могилам
маленького
пражского  кладбища  эмигрантов.

Под  её  лапками
столько  миров  далёких  качают
высохшими  головами,
и  не  поймёшь  уже,
соглашаются  с  птицей
или  же  наоборот.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648258
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016


Олег Коцарев. Разговоры об эмиграции

Вот  и  улетел  в  западном  направлении
самолёт
с  очередной  порцией
твоих  приятелей-эмигрантов,
а  за  ними  поплелось  солнце,
оставляя  пятна  жара
и  пятна  жира.

На  миг  сердце  остановится,
на  миг  желудок  сожмётся,
и  покажется,  что  ты  –
крестьянин  семидесятых  годов,
который  не  поехал
с  одноклассниками
учиться  в  ближайший  город,
растерялся  –  и  вот  уже  в  засаленных  штанах
рыбачишь  в  камышах  за  плотиной,

и  по-коровьи  поёт
гудок
единственного  здесь  завода,
а  тебе  всё  равно,
тебе  наплевать,
кажется,  у  тебя  клюнуло.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648016
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.03.2016


иглой зашить?. .

иглой  зашить?  снежинка  торжествует
над  нагнетанием  складок
и  проданный  триптих
ищет  маршрут
в  сословных  улыбках

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647594
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016


козьи шапки + беличьи шубы

ушедшему  ловушку  ставят
за  оградой
из  козьих  шапок:  

бензопилотам  выгодно
если  ноги  растут
из  французской  газеты:

займутся  непротивлением
а  раскаивать  будут  имамов
до  полосатых  портянок:

ибо  сердце  ребёнка  как  лейка
и  беличьей  шубой
не  выстрелить  в  ужин

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647593
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.02.2016


отсутствие-цезарь…

отсутствие-цезарь
в  гудящем  доме

печенье  плача
земчонкам:

смерть  точит  короткую  спичку
и  мошка  листьями  машет

15/15/15  15:15  пошёл  ко  дну
со  своими  стихами-плавнями

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647316
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.02.2016


Олег Коцарев. Взять и написать впервые за год…

взять  и  написать  впервые  за  год
стих  в  котором  ничего  не  будет  о  воде
где  она  не  будет  сверкать  перстнями  белого  золота
где  она  не  захрапит  и  не  станет  ворочаться  во  сне
где  она  не  родит  птиц  из  ничего
не  поселится  в  волосах
не  защекочет  руку

или  не  писать  его
а  просто  сесть  в  автобус
и  поехать  к  морю

у  поэта  всегда  есть  выбор

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2016


Олег Коцарев. Смерть Сталина

А.П.
Наверное,  у  каждого  может  быть  своя  смерть  Сталина?
А  теперь  есть  своя  и  у  меня  –  
Это  одноименный  этюд
Аркадия  Павлюка.

Пятого  марта  пятьдесят  третьего  года
Он  ещё  до  обеда
Спустился  по  тихой  улице
В  харьковском  частном  секторе
Между  белых  и  красных  домиков,
Поставил  на  месте  умершей  на  зиму  грядки
Этюдник
И  через  какие-то  полчаса
Подарил  мне  смерть  Сталина:

[i]этот  мокрый
ещё  не  раскисший  снег
это  небо  цвета  чуть  посиневшего  мороженого
эти  угловатые  мазки  заборов
эта  заснеженно-грязная  изба
деревья  чьи  ветки  превращаются  в  воробышков
и  на  каждом  доме  красно-синие  флаги  
с  чубчиками  чёрных  ленточек
спокойное  остужённое  дыхание
без  траура  и  злорадства
очередная  победа  пейзажа
и  едва  заметная  фигурка
у  забора
со  словами:  "смотри,  кто  это  там?"
[/i]
Несмотря  на  оттепель,  за  эти  полчаса  он  замёрз.
Собрал  этюдник.  Зашёл  и  выпил.
Быстро  написал  в  правом  уголке  "А.П."
Поставил  рисунок  у  стенки.
Порылся  немного
В  шкафу  среди  скелетов  подрамников.
Закрыл  шкаф.
С  крыши  дома
Сосулька  упала
Кому-то  под  ноги
В  одну  из  первых
Противных    и  холодных  луж.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646966
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2016


Олег Коцарев. Инженерия

Молоко  в  шампанском.
Липа  на  тротуаре.
Одна.
Совсем  нет  конкурентов.
Из-за  земли,
Кислорода,
Кошек  и  псов,
Углов  падения  и  отражения  солнца.

А  ещё  есть  у  липы  секрет  –
Большое  подземное  озеро
(Она  в  нём  полощет  корни),
Совсем  позабытое  инженерами
Этого  богатого  
Инженерами
Города.
Вот  один:
Седые  волосы,  зелёные  глаза
Его
До  сих  пор  отражают  бело-зелёные
Стены-знамёна
Производственного  помещения  1970-х  годов
С  лампочками-тире
И  лампочками-апосторфами,
С  нетрезвым  блеском  часов,
С  тонким  сыром  чертежей
И  коматозной  силой  гравитации
Поломанной  вертушки.

Он  и  сегодня
Занят,
У  него  сумка  инструментов  и  русый  мешок
В  который  он  складывет
Крышки  люков  канализационных
Для  своей  коллекции,
Самой  большой  (если  не  единственной)
В  этом  городе.

Сейчас  он  поднимет  –
Вот-вот-вот,  ещё  немножечко  –
Люк  слева  от  липы  –
А  на  самом  деле  на  невидимом  пульте
Нажмёт  на  кнопку  "Гаплык"  –
Озеро  проснётся
И  встанет,
Быстро  поглощая  горизонтали  и  вертикали
И  съедая,  как  кашу,  землю.

Мы  ещё  не  дошли
Пару  кварталов,
Я  удивляюсь  воде,  но  совсем  другой:
"Оля,  смотри,  что  такое,  нету  дождя,
а  с  крыш  какая-то  вода  льётся  на  землю?"
"Господи,  да  это  были  заморозки  ночью  и  утром,
а  теперь  всё  растаяло  и  стекло.
Что  ты,  физику  в  школе  не  учил?"

Не  учил.

 (Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646158
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.02.2016


буреслово…

буреслово
где
мальчики-паданцы
соблюли  иерархию
распадений  на  A  и  Z
и
мотивацию
коленных  чашечек
целованием  полной  обоймы

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645692
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.02.2016


окинава: циллиндры…

окинава:  циллиндры
ещё  до  рассвета
и
раскопки  дугласа
с  выключенным  запястьем

некрасиво?  шути  над  пятном
в  телепрограмме:
попомнятся  мачехой
нотки  на  обшлагах

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645452
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.02.2016


Олег Коцарев. Встреча на Эльбе

на  тусе  по  средам
между  универом  и  метро  "Госпром"
мы  с  тобой  несколько  раз  подряд
целовались  до  само
заб
ве
ния

если  чужие  вещи
называть  своими  именами  –
целовались  безо  всяких  мыслей  и  намерений
что  и  спасало  от
не
до
разумений

кроме  одного:

как-то  раз
после  долгого  чувственного  петтинга
я  не  нашёл  в  кармане  джинсов
5  гривен
долго  искал  долго  злился
и  знаешь
был  уверен
что
это
ты

прошли  года
и  кажется
мы  с  тобой  пока  что  побеждаем
мы  стали  кем  хотели
а  ночной  клуб
который  мы  ненавидели  –
"XXI  век"  –
закрылся
и  вход  в  него  перекрыли
отряды  накаченных
бурь
я
но
в

из  соседнего
победного  окопа
я  довольно  салютую  тебе
так  же  как  и  ты  мне
смотрю  и  думаю  что  же  я  лучше
за
помнил:

твои  глаза  пекуче-космически-синие
или  твердющие  вишни  твоих  сосков
или  всё-таки
эти  5  гривен
(цвета  всех  джинсов  всех  твоих  глаз)
которые  я
наверно
сам  же
и  потерял?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645349
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.02.2016


Олег Коцарев. Маленькая казахская девочка

Чистый  воздух  вливается
Во  все  щели  и  двери
Вагона,
Словно  вода  в  ситечко
С  зелёным  чаем,
И  наружу
Выливается
Уже  немного  потемневшим.

Можешь  глотать  глазами
Эти  струи,
Можешь  пытаться
Думать  о  чём-то  другом,
Пока
Маленькая  казахская  девочка
Жасмин
Ещё  привязывает  ремнями  к  полке
Своего  отца,
А  не  тебя.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645064
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.02.2016


Олег Коцарев. Любовь

любовь  играла  на  солнечных  нервах
разбросанных  по  воздуху  моей  страны
уже  с  самого  утра  

и  тогда  научный  секретарь  одного  из  универов
оказался  динозавром
и  разрушил  до  сорока  процентов
строений  своего  учебного  заведения

а  мы  тогда  пили  алкогольные  струи  в  кофейне
мы  наливались  любовью
и  видели  что  в  очереди  к  туалету
один  20-летний  парень  уписялся
уписялся
уписялся
уписялся

и  мы  поняли  что  нужно  сделать
забежали  в  одну  мастерскую
то  ли  в  обувную  то  ли  в  часовую
и  стали  там  обблёвывать  все  верстаки
каждый  верстак
каждый  ножичек  ручечку  линзочку  баночку  ключик
и  послеобеденные  яблоки
и  ребристый  пол
и  даже  электрические  пауколучи
мы  обблевали

но  вот  блестящий  чёрный  радиоприёмник
заиграл  песню  "вояж-вояж"
а  потом  песню  группы  "воровайки"
и  любовь  тогда  распоясалась  окончательно
всё  вокруг  зазвенело
сила  притяжения  исчезла
мы  засмеялись  и  повалились  на  пол
а  обписянный  парень
стал  бабочкой-адмиралом

так  из  трёх  способов  запрудить
реку  дня  крепкой  плотиной  любви
только  последний  оказался  успешным

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644810
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.02.2016


Олег Коцарев. Новые симптомы

Первенец-дождь  знойного  лета
возводил  вокруг  лип  и  некоторых  стен
невидимые  дома  теплоты.
В  них  свою  негу  лелеял
влюблённый  человек,
выдумывая  хайку
о  новых
симптомах
своей  страсти:

[i]смотрю  на  тебя
вот  губа  онемела
и  над  ней  тоже
[/i]
Выдумал  и  послал  на  конкурс  –
здесь  он  лежит,
листочек  с  каплей
дождя,
упавшей  с  волос  кого-то  из  жюри,
лежит  –  и,  может,
что-нибудь  выиграет.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644217
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.02.2016


латте решает…

латте  решает
тишину  и  бьёт  баклуши
на  острие  швейной  иглы
скромный  вопрос:
чистоганом  платить
или  детскими  пуговками?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643765
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.02.2016


и цветом слабость стелить…

и  цветом
слабость  стелить

/можно  в  узкий  понедельник
ничего  странного/

но  лучше  оконной  слюдой
бояриться
или  местночтимой  чашей
драконом

и  героической  лямпой

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.02.2016


Олег Коцарев. Победа

дождь  заставляет  выходить  на  балкон,
глядеть  на  стену,  деревья
и  беременных  коз,
которыми  кажутся  другие  балконы,
похоже,
в  этом  году  виноград  всё  же  коснётся
трепещущей  рукой
крыши  этой  пятиэтажки
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643378
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016


Олег Коцарев. Не о том

Дедушка  пытался  меня  научить
разбираться  в  радиодетальках,
показывал  и  пояснял,
а  я  лишь  смотрел  и  думал,  что
эта  зелёная  штука  напоминает  мне
железнодорожную  цистерну,
а  вечерняя  лампа  тем  временем  мягко,
гуманно  резала  глаз.

Через  шесть  лет  я  разбил  кирпидоном
окно  упразднённого  детского  сада
и,  убегая,  думал  лишь  о  несоразмерности
жирной  сторожихи
и  тонкого  дрына,
с  которым  она  за  мной  гналась.

Всегда  я  думаю
не  о  том.
Вот  и  теперь  –
через  какую-то  секунду  я  нажму  кнопку,
бархатные  клёны  натужились,
понимаете,  ещё  миг  –  и  я  нажму  кнопку,
но  думаю
лишь  о  том,  что  одновременно
загорелся  зелёный  свет
на  всех  светофорах  этой  улицы,
превращая  пространство
в  бесконечную  бодрую  ночную  взлётную  полосу.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643145
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.02.2016


Ольга Брагина. Остаются только ночные поезда…

остаются  только  ночные  поезда,  постоянный  диктат  историй
помещения,  в  которых  никогда  не  выключают  свет,  оттого  что  трусливое  тело
не  решается  остаться  наедине  с  собой
рассмотреть  что-нибудь  за  окном,  вот  чемоданы  тянут  по  лестнице
таинственные  электронные  табло  не  дают  информации  о  прежнем
направлении  движения,  застывшее  лицо  за  окном,  словно  рыба  фугу
плева  на  глазу,  в  нём  дрожит,  как  фонарь
неразминированная  территория,  дальше  двигаться  невозможно,  но  ты
бросаешь  вещи,  купленные  на  распродаже,  утюгом  не  гладить
идёшь  мимо  старинного  здания  вокзала,  где  тени  и  свет
вопреки  памяти  о  совместной  жизни  разветвляют  долгие  сомнения
остаются  только  ночные  поезда,  разговоры  с  незнакомыми  любителями  фолка
ценителями  тишины  в  наушниках  и  диктант

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2016


Ольга Брагина. Мирные детские площадки…

мирные  детские  площадки,  качели,  синяки  на  коленях
ежегодные  поездки  туда,  где  хвойный  воздух  и  санки,
никогда  не  закончится  день,  раздевалки  в  городских  домах  культуры,
получить  удостоверение  участника  изложенных  в  документе  событий,
перечень  главных  улиц,  по  которым  никогда  не  пройдёт  наше  звено,
детская  корь  царь  зверей  последний  житель  этих  ледовых  завалов,
примёрзшие  пальцы  медвежонка,  несколько  часов  леденец  у  виска,
килька  в  томатном  соусе,  кровавые  пятна  на  фоне

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)
----------------------------------------------------------
***
мирні  дитячі  майданчики,  гойдалки,  синці  на  колінах,
щорічні  поїздки  туди,  де  хвойне  повітря,  ковзанки,
ніколи  не  закінчиться  день,  роздягальні  міських  будинків  культури,
отримати  посвідчення  учасника  окреслених  в  цьому  документі  подій,
перелік  непересічних  вулиць,  якими  ніколи  не  пройде  наша  ланка
дитячий  кір  цар  звірів  останній  мешканець  цього  льодового  звалища
примерзлі  пальці  ведмежати  кілька  годин  льодяник  у  скроню
кілька  в  томатному  соусі  плями  криваві  на  тлі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2016


Анна Малигон. Об улитках и жуках

чтобы  не  терпеть  всё  более  острого  молчания  на  тему  детей
они  заведут  огромных  улиток
будут  кормить  их  из  ладоней  как  ангелов  лишь  бы  только  ни  в  коем  случае
не  оборвались  часы  её  медитативной  праздности
да
конечно
улитки
что  может  быть  живее  и  лучше
даже  не  слышно  как  они  дышат
только  среди  ночи  он  случайно  коснётся  её  щеки
так  и  не  поняв  чьи  там  следы...
когда-то  они  умели  сидеть  рядом  а  не  друг  против  друга
он  учил  её  орудовать  китайскими  палочками
чтобы  только  был  повод  касаться  её  пальцев
а  потом  зажмурив  глаза  долго  мусолить  воспоминания
о  голодных  восточных  вибрациях  под  кожей...
она  кладёт  ему  в  рот  кофейные  зёрна  своим  языком
так  словно  хочет  передать  какую-то  неслыханную  речь
словно  хочет  стать  одним  из  его  диалектов
чтобы  он  говорил  с  улитками...
но  боже
как  больно  порой  бывает  идти  по  чужой  воде!
раз  в  месяц  он  всё-таки  сбегает  за  город
там  у  него  неистовая  маленькая  подружка
такая  маленькая  что  едва  умещается  у  него  в  ладони
он  боится  поцеловать  её  чтобы  не  сделать  ей  больно
только  мысленно  взявшись  за  руки
они  ходят  жуют  травинки
смеются  говорят  блуждают  друг  в  друге  сплетаются  тенями
ломая  ноги  рёбра  слова
"двадцать  лет  назад  у  меня  было  странное  увлечение
я  ловила  разных  жуков  и  живыми  клеила  на  бумагу
представляешь  держала  жука  пока  он  не  приклеится
чёрные  зелёные  перламутрово-синие  жуки  героически  умирали  на  белом
за  странную  детскую  идею"
он  рассматривал  бы  вечно  коллекцию  мёртвых  жуков
каждый  раз  находя  среди  них  кого-то  из  старых  знакомых
там  среди  раскрошенных  лапок  и  растопыренных  крылышек
жило  что-то  вкусное  и  забытое
"малая
ты  золото"
и  когда  её  губы  сжимают  его  самый  чуткий  нерв
кажется
за  ними  следят  большие  глаза  жуков

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-------------------------------------------------------------

оригинал:

Равлики  та  жуки

щоб  не  терпіти  щоразу  гострішого  мовчання  на  тему  дітей
вони  заведуть  великих  равликів
годуватимуть  їх  із  долонь  як  ангелів  аби  тільки  ні  в  якому  разі
не  обірвались  години  її  медитативного  дозвілля
так
авжеж
равлики
що  може  бути  краще  й  живіше
навіть  не  чутно  як  вони  дихають
тільки  посеред  ночі  він  випадково  торкнеться  її  щоки
так  і  не  зрозумівши  чиї  там  сліди…
колись  вони  вміли  сидіти  поряд  а  не  напроти
він  вчив  її  орудувати  китайськими  паличками
щоб  тільки  був  привід  торкатися  її  пальців
а  потім  заплющивши  очі  довго  мусолити  згадки
про  ті  голодні  східні  вібрації  попід  шкірою…
вона  кладе  йому  до  рота  кавове  зерня  зі  свого  язика
так  наче  хоче  передати  якусь  нечувану  мову
ніби  хоче  стати  одним  із  його  діалектів
щоб  він  говорив  до  равликів…
але  боже
як  боляче  часом  буває  іти  по  чужій  воді!
раз  на  місяць  він  таки  утікає  за  місто
де  має  навіжено-гарячу  маленьку  подружку
таку  маленьку  що  ледве  може  вмістити  її  в  долоні
що  боїться  її  цілувати  аби  не  зробити  їй  боляче
тільки  подумки  взявшись  за  руки
вони  ходять  жують  травинки
сміються  говорять  блукають  одне  в  одному  заплітаються  тінями
ламаючи  ноги  ребра  слова
«двадцять  років  потому  я  мала  дивне  захоплення
ловила  різних  жуків  і  живими  клеїла  на  папір
уявляєш  тримала  жука  аж  доки  він  не  приклеїться
чорні  зелені  перламутрово  сині  жуки  помирали  на  білому
героїчно  за  дивну  дитячу  ідею»
він  розгядав  би  вічно  колекцію  мертвих  жуків
щоразу  знаходячи  серед  них  когось  із  давніх  знайомих
там  серед  розкришених  лапок  і  розчепірених  крилець
жило  щось  смачне  і  забуте
«мала
ти  золото»
і  коли  її  губи  стискають  його  найчутливіший  нерв
здається
за  ними  стежать  великі  очі  жуків

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642356
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 08.02.2016


угол падения побеждает…

угол  падения  побеждает
угол  отражения  в  детской  драке

мелованный  ноготь:
от  завтрака  к  обеду
от  обеда  к  семи  грехам
и  далее  к  битловскому  пению

почтение
наступает  на  пригород
словно  дорожный  знак

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641996
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.02.2016


свет свету не брат а закройщик…

[i]свет  свету  не  брат  а  закройщик[/i]

были  в
месте  захвата:  отчётливо
разбивается  падалица

половинный  сбор?  наследник
не  завирайся:  струнный  диктат
обойдётся  трухой

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641695
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.02.2016


Анна Малигон. Я давно хотела спросить…

Я  давно  хотела  спросить:  как  тебе  там,  с  той  стороны  войны?
Кажется,  там  настолько  тепло,  что  снег  превращается  в  молоко,
а  мальчик  со  скрипкой  стоит  целый  год  в  футболке,
и  голуби,  подымаясь  над  ратушей,
зависают  между  снегом  и  музыкой,
словно  растерянные  пули  –  между  душой  и  телом.

Но  сейчас  не  буду  писать  о  нас.
Напишу  о  городах,  откуда  в  длинных  тяжёлых  конвертах
вместо  писем  приходят  дети,
где  испуганное  солнце,  как  замороженная  мандаринка,
выкатывается  раз  в  неделю,
и  сквозь  дым  виден  дым,
и  сквозь  смерть  прорастает  смерть.

Разорви  свою  грудь,  покажи  свой  внутренний  ад  –
покажи,  что  такое  быть  одиночкой,
как  это  –  такая  пустота,  что  не  о  кого  даже  пораниться.
Научи  меня  языку  стен  –
а  я  покажу  тебе  города  –
и  тобою  придуманный  мальчик  продаст  свою  скрипку,
чтобы  купить  пальто.

Я  давно  хотела  спросить:  за  что?  И  когда  это  кончится?
Столько  времени  минуло,  а  я  всё  нахожу
зажигалки  в  карманах  –  ещё  с  лета...
Куда  же  деть  весь  этот  огонь?
Больше  огня,  чем  тепла.
Больше  стен,  чем  дверей.

Ты  научишь  меня  языку  стен?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-----------------------------------------------------

я  давно  хотіла  спитати:  як  тобі,  там,  потойбік  війни?
здається,  там  тепло  настільки,  що  сніг  перетворюється  на  молоко,
а  хлопчик  зі  скрипкою  цілий  рік  стоїть  у  футболці,  
і  голуби,  здіймаючись  вище  ратуші,  
зависають  між  снігом  і  музикою,
ніби  розгублені  кулі  –  між  душею  та  тілом

та  зараз  не  буду  писати  про  нас
напишу  про  міста,  звідки  в  довгих  важких  конвертах
приходять  діти  замість  листів
де  налякане  сонце,  мов  заморожена  мандиринка
викочується  раз  на  тиждень,  
і  крізь  дим  проглядає  дим,  
і  крізь  смерть  проростає  смерть.

Роздери  свої  груди,  покажи  своє  внутрішнє  пекло    -
Покажи,  що  таке  одинокість,
Як  це  –  коли  така  порожнеча,  що  нема  об  кого  навіть  поранитись  
Навчи  мене  мови  стін  –  
А  я  покажу  тобі  ті  міста  –  
і  хлопчик,  якого  ти  вигадав,  продасть  свою  скрипку,
щоб  купити  пальто.

Я  давно  хотіла  спитати:  за  що?  І  коли  це  скінчиться?
Стільки  часу  минуло,  а  я  все  знаходжу
запальнички  в  кишенях  –  ще  з  літа…
Куди  подіти  весь  цей  вогонь?
Більше  вогню,  ніж  тепла.
Більше  стін,  ніж  дверей.

Ти  ж  навчиш  мене  мови  стін?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641604
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.02.2016


Остап Сливинский. Пасха зимой

В  воздухе  –  тел  лучистая  вязь.
Губами  втягиваешь  свет,
высасываешь  нитки  и  спирали.
Сверху  Пасха  как  витраж  –  только  ударь,
и  разлетишься  на  цветистые  квадраты.  Опавшие
краски  уже  стынут  в  снегу.  И  фотоаппараты
неумело  фиксируют  гармонию  тоски.

Рождение  яйца  –  это  кульминация  печали.
Я  нелепо  блуждаю  между  обоими  календарями.
Мне  ещё  снежно,  и  снег  –  как  экран:
подвижные  тени  расползаются  в  пятна;  пьянит  дурман,
словно  узор  на  писанке.  Тогда  я  тихонько  засыпаю
и  ловлю  руками  цветных  рыбин.  Пою,
уже  совсем  шёпотом:  воскрес  высочайший  хозяин.

Вибрирует  горизонт,  словно  натянутый  смычок.
В  воздухе  –  струнность  тел,  и  свет  распадается  на  спектры,
и  снег  –  уже  и  не  снег,  всего  лишь  белизна  рубашек.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641345
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.02.2016


Остап Сливинский. Арза

–  Скажи  мне,  ты  счастлив?
Мне  захотелось  ответить  "да",  и  я  сказал:  "Да,
я  счастлив".
А  она:
–  Ты  говоришь  так,  потому  что  спит  твоё  сердце.
Скажи  мне,  есть  у  тебя  надежда?
Мне  захотелось  ответить  "да",  и  я  сказал:  "Да,
у  меня  есть  надежда".
А  она:
–  Так  говорит  тот,  для  кого  надежда  никогда  не  была
единственным  домом.
Скажи,  ты  придёшь  ко  мне?
Мне  захотелось  ответить  "да",  и  я  сказал:  "Да,
Арза,  я  приду  к  тебе".
–  Когда  пойдёшь  ко  мне,  можешь  дома  оставить  руки,
ведь  руки  твои,  я  вижу,  умеют  делать  только  слова.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----------------------------------------------

АРЗА

–  Скажи,  ти  щасливий?
Мені  захотілось  сказати  «так»,  і  я  сказав:  «Так,
я  щасливий».
А  вона:
–  Ти  кажеш  так,  бо  твоє  серце  спить.
А  скажи,  ти  маєш  надію?
Мені  захотілось  сказати  «так»,  і  я  сказав:  «Так,
я  маю  надію».
А  вона:
–  Так  каже  той,  для  того  надія  ніколи  не  була
єдиним  домом.
А  скажи,  ти  прийдеш  до  мене?
Мені  захотілось  сказати  «так»,  і  я  сказав:  «Так,
Арзо,  я  прийду  до  тебе».
–  Коли  йтимеш  до  мене,  можеш  удома  лишити  руки,
бо  руки  твої,  бачу,  вміють  робити  лише  слова.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641080
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.02.2016


Остап Сливинский. Сизиф

Первый  дом  был  слишком  высоким  и  тонкостенным,  и  его  повалил  ветер.
Второй  дом  –  о,  золотая  поляна!  –  был  плодом  чрезмерной  любви,  из  него  мы  вышли  в  разные  двери.
Третий  дом  должен  был  стоять  крепко,  как  осмоленный  бык,  но  война  позвала  меня  рушить  чужое.
Четвёртый  дом  обещал  стать  сосудом  любви  умеренной,  но  в  один  вечер  я  стал  в  нём  лишним.
Пятый  дом  забрали  люди  на  грузовике  и  двух  мотоциклах.
В  шестом  доме  моими  были  лишь  руки,  что  его  строили.
Седьмой  дом  приходит  ко  мне,  как  недосмотренный  сон,
в  котором  все  вы  сидите  за  обеденным  столом,  а  я  то  и  дело  выхожу  на  крыльцо  поплакать,  и  возвращаюсь,  умиротворённый.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)


------------------------------------------------------------

СІЗІФ

Перший  будинок  був  надто  високий  і  тонкостінний,  і  його  повалив  вітер.
Другий  будинок  –  о,  золота  галявино!  –  був  дитям  завеликої  любові,  і  з  нього  ми  вийшли  у  різні  двері.
Третій  будинок  мав  стояти  міцно,  як  смалений  бик,  але  війна  покликала  мене  руйнувати  чуже.
Четвертий  будинок  мав  бути  посудиною  любові  помірної,  але  одного  вечора  я  став  зайвим  у  ньому.
П’ятий  будинок  забрали  люди  на  вантажівці  і  двох  мотоциклах.
У  шостому  будинку  моїми  були  лише  руки,  що  його  будували.
Сьомий  будинок  приходить  до  мене,  як  недодивлений  сон,  
у  якому  за  обіднім  столом  сидите  усі  ви,  а  я  щоразу  виходжу  на  ґанок  поплакати,  і  повертаюся,  вмиротворений.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640556
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 02.02.2016


геометру напоследок…

[а]

геометру  напоследок
дали  тритона  и
малину:  шарф  был  мельче
в  молодости

[у]

полония  тело  в  речном  порту
:  каминг-аут  не  состоялся
и  грандиозный  план  Б
рассыпался

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640072
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.01.2016


после интересней…

после  интересней
хоть  и  смешно  когда
гепард  сутулится

[i]растёт  девочка  первая
падает  на  льду  вторая
как  танцор  в  немыслимой  шляпе
или  длинная  цепь  плагиата
[/i]
(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639826
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.01.2016


Остап Сливинский. Запахи (отрывки)

1.

В  окне  морщит  нос  старуха
В  первый  раз  его  выставила  в  этом  году
Всё  пахнет  иначе

2.  Сладость

Когда-то  я  нашёл  коробку  со  старыми  конфетными  фантиками
Тётка  собирала  их  в  детстве
Нет  уже  этих  названий  нет  фабрик  где  месили  шоколад
Какими  они  были  на  вкус  как  пахли  эти  клубничные  и  ромовые  начинки
Не  помню  говорит  тётка  не  помню  ничего
А  если  бы  и  помнила  всё  равно  забыла  слова  которыми  это  можно  назвать

3.  Не-запах

Старый  соседский  пёс  уходит  в  страну  не-запахов
Долго  стоит  на  краю  клумбы  вертится  возвращается
Из  ниоткуда  в  никуда
Из  белого  пятна  кухни  в  белое  пятно  кладовой
Белое  пятно  улицы  растягивается  за  бесцветным  кустарником
Пёс  ощупывает  меня  глазами  и  не  узнаёт
Я  смотрю  ему  вслед  и  вижу:  его  ноги  не  касаются  земли

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

----------------------------------------------

ЗАПАХИ  (уривки)

1.

У  вікні  стара  морщить  носа
Вперше  вистромила  його  цього  року
Все  пахне  інакше

2.  Солодкість

Колись  я  знайшов  коробку  зі  старими  обгортками  від  цукерок
Тітка  збирала  їх  у  дитинстві
Уже  нема  тих  назв  нема  фабрик  де  місили  той  шоколад
Якими  вони  були  на  смак  як  пахнули  ті  полуничні  і  ромові  начинки
Не  пам’ятаю  каже  тітка  не  пам’ятаю  нічого
А  якби  й  пам’ятала  позабувала  слова  якими  це  можна  назвати



3.  Не-запах

Старий  пес  сусідів  відходить  у  країну  не-запахів
Стоїть  подовгу  на  краю  клумби  крутиться  вертається
З  нізвідки  в  нікуди
З  білої  плями  кухні  в  білу  пляму  комори
Біла  пляма  вулиці  розтягається  за  безбарвним  живоплотом
Пес  обмацує  мене  очима  не  впізнає
Я  дивлюся  йому  вслід  і  бачу:  його  лапи  не  торкаються  землі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639729
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.01.2016


Вано Крюгер. Порноработа

Хотел  бы  отечески  обнять  порноактёров.
Ребят,
У  них  ведь
Такой  измученный  вид  в  этом  кино.
Надо  их  как-то  утешить.
Тяжёлая  у  них  работа.

Девушкам  легче  –
–  здесь,  в  основном,  мимика.
И  вокальные  данные,  конечно:
Какие-то  стоны  и  крики...

Ребятам  тяжелее  –
–  трудиться,  трудиться,  трудиться.
За  мимикой  не  уследишь,
Да  и  режиссёров  она  не  волнует.

Зато  член,  словно  поршень,
Должен  работать  постоянно,
Двигаться  ритмично
Туда  и  сюда,
Туда  и  сюда,
Сюда  и  туда
/это  то,  о  чём  вы  как  раз  подумали/

Вы  представляете,  сколько  калорий
Сжигают  эти  ребята?
И  почему  среди  них  почти  нет  толстяков?

/конечно,  кроме  кино  для  любителей  толстых/

Понимаете,  отчего  у  них  такой  измученный  вид?
И  взгляд
Слишком  серьёзный
Даже  для  такой  работы  –
–  сниматься  в  порно.

В  общем,
Надо  их  как-то  утешить.
Может,  создать  профсоюз?
И  выдавать  им  молоко  на  работе.
Отправлять  на  лето
На  оздоровление
В  санаторий.

Мы  же  отправляем  туда
Депутатов  Верховной  Рады.

Чем  они  лучше  этих  весёлых  ребят?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639462
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2016


Мирослав Лаюк. Etude op 10 no 12

через  три  дня  после  того
как  растрескаются  вены  реки
я  выйду  из  дома  и  пойду  по  колено  в  воде

во  ржавой  от  вишнёвой  пыльцы  и  от  глины
побитой  грозою  воде

я  возьму  корзину  из  ивы
и  буду  выбирать  рыбу  из  травы

через  три  дня  после  того
как  растрескаются  вены  реки
я  буду  пробираться  сквозь  заросли
вербы  и  ольхи
сквозь  далёкие  крики  уток
с  разбитыми  гнёздами
сквозь  рои  бездомных  мух
чтобы  найти  тебя  –

бледную  белую
с  волосами  запутанными  в  ветках  –
ветки  будут  сине  болеть  в  ладонях  –
с  волосами  запутанными  в  ветках

я  найду  тебя  –
и  корзина
перевернётся

оцинкованные  рыбы
вверх  животами  выпрыгнут  в  небо
разорванное  как  чрево  серны

а  мы  будем
молиться
вместе

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639194
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2016


Мирослав Лаюк. Мы здесь

эти  горизонты  слишком  дики
эти  острова  слишком  сини

летучие  мыши  летят  на  запад
а  одна  запуталась  в  ковыле  и  не  может
освободиться
она  мечется  похожая  на  ужа
но  ковыль  не  отпустит
он  не  отдаст
он  не  выдаст

мы  здесь
пируем  в  последней  траве
здесь  всё  болеет  странной  болезнью
и  мы  пируем
в  этом  последнем  убежище
похожем  на  чёрные  уголки  глаза  лисицы

эти  горизонты  слишком  дики
эти  острова  слишком  сини
эти  пустыри  слишком  полны  и  одиноки

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2016


Мирослав Лаюк. Молчание

на  высоких  скалах
нависших  с  обеих  сторон  над  дорогой
молчат  лисицы  и  лисы
их  там  десятки  рыжих
оскаленных
на  высоких  скалах
кое-где  обросших  черникой

мы  идём  по  этой  дороге
ведущей  в  глухую  расщелину
ружья  наши  заряжены  –
лисицы  и  лисы  об  этом  знают
они  за  версту  чуют  запах  пороха
поэтому  молчат  и  громко  дышат
вниз  не  спускаются  и  мы  знаем
что  они  будут  там  наверху
и  они  знают  что  мы  знаем
но  молчат
ведь  нам  нужно  убить  зверя
а  им  заградить  расщелину  и  приготовиться

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2016


Фаэтон - мелкая сошка…

Фаэтон  -  мелкая  сошка
на  доске  соответствий
адресат  группового  кашля
голыш  Время-Царьки  с  преклонным
индексом  отрицания

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638241
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.01.2016


посмотри сколько времени…

посмотри  сколько  времени  Последний:
реальность  -  изюминка  внутри
раскисшего  пирога
ни  теологией  не  сломишь
ни  многодетным  станком

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637963
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.01.2016


Мирослав Лаюк. Отшельник и камень

ты  –  торговец  землёй  на  которой
цветёт  можжевельник

ты  –  ловец  птиц  вплетающихся
в  крепкие  ветви  хвойных  кустов
клетки  твои  проржавели
ты  –  пастух  корня  женьшеня
и  хранитель  человекообразной  мандрагоры
ты  –  садовник  чёрного  озера  под  скалой
и  всего  его  пота

ты  ожидаешь  в  ущелье
и  далёкие  склоны  –
здесь  несколько  оттенков  зелёного
их  обязательно  нужно  запомнить
ты  ожидаешь  в  ущелье
и  груда  серых  камней  –
они  миллионы  лет  катились  с  вершины
а  после  дни  изменяли  дни

ты  торговец  землёй  на  которой  цветёт  можжевельник
цветы  изумрудные  становились  со  временем
чёрными  словно  глаза
и  ты  сторож  этого  взгляда
в  котором  собрано  всё
озеро  и  женьшень  и  птицы  и
человекообразная  мандрагора

на  половине  пути  к  горе  присели  мы  отдохнуть
и  разложили  костёр
вблизи  скалы
ты  –  рисунок  на  камне
ты  –  мой  рисунок  на  камне

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637860
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2016


Мирослав Лаюк. Дальше

этот  разговор  закончится  когда  я  захочу
но  мы  дальше  этого  разговора
ибо  есть  пути  которые  сами  нас  выбирают

шёл  по  дороге  к  трассе
и  никто  не  останавливался  –
нижний  слой  неба  отрывался  от  верхнего
синел  как  зажатый  палец  –
и  навстречу  человек  ниоткуда
и  позади  человек
а  по  сторонам  –  не  пройти  –
трёхсотлетние  ежевичники
и  человек  впереди  был  богом
а  человек  за  спиной  –  разбойником

может  когда  я  окаменею
и  перестану  быть  нужным  –
тогда  остановлюсь

или  это  тоже  для  меня  определено  –
стоять  –  прямо  –
как  сказано  в  одной  небылице  –
прямо  стоял  посох  брошенный  в  реку
когда  рыбы  было  так  много
что  нельзя  было  утопиться

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2016


жёстче чем прилагательное…

жёстче  чем  прилагательное
твой  взгляд  над  рисовой  кашей:
обрушь  обширную  фразу
на  том  берегу  ненастья
иди  к  водопою  беспечно
как  деревянная  лошадь
и  мать  гинеи

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634896
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.01.2016