| Сторінки (37/3625): | « | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 | » |
афтерпати как
грустный смерч в деревне безье
с глухонемыми печатниками
и фальшивыми новостями;
локализация каменных вдохов
разъяснена в мануалах
великой княжны Антиномии
с приручёнными соснами
будут сотрудничать грязные веснушки
и стрекочущие диагносты
покачиваясь от счастья
на каждом знаке пунктуации
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721757
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2017
Тогда, в первый раз, когда ещё не умела прощаться,
стояла, одёргивала юбчонку,
путалась в прилагательных.
"Никогда" и "навсегда"
были как смежные комнаты с выходом в опустевший двор,
фуга дыханий во тьме, ободранная стена,
на которую глазеешь целую ночь.
Мать оставляла на пороге клетчатую сумку,
и в ней тоже были "никогда" и "навсегда".
"Никогда" с лязгом текло в жестяную мойку,
влажное "навсегда" лежало рядом с мелом.
"Никогда" было невозвращённой монетой,
платьицем, так и оставшимся в витрине.
Как потом получилось, что слова вышли из вещей?
Когда прощалась во второй раз, уже не видела
ни одного из берегов.
Пятки так загрубели, что могла бы, наверно,
босиком ходить по свежему пожарищу.
В доме, где был интернат, разместили штаб и казармы.
"Никогда" и "навсегда" превратились в пар, который замечаешь,
когда он замерзает на рукавах.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720399
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.02.2017
и в подаренной ссуде
есть четвёртое дно:
грязный укус морского аиста
а ты залезь по патриаршей бороде
на вершину ираклия: выясни
что достаётся здравомыслящим техникам
после отмены василевса
а) комбайн "мария" застрял в бестелесности
как грибной дождь во фронтальном болоте
б) каждому повороту ключа
соответствует особый разрез глаз у блондинок
в) внутри сленга тридцатилетних спят
серые муравьи-комбатанты
будем сношаться как мёрзлая сумма наречий
но
есть ли смысл искать абстрактную женщину
в пигментном свете будильника?
а пока совершим покушение на
червивую лестницу
и на парадную липу: мелочи
зауженного в костях электричества;
выключим все реки сразу или
переключим на тбилисскую телебашню
полёт органических тел требует
новых кассовых ящиков при
верёвках святой калины; проза
скрипит коленками в каждом остром углу
мечты о дамах спинного мозга
приводят к голодовкам в стиле "жёлтый компас"
и веерным отключеням домашних аптечек
и санитарных узлов
повторяй шёпот ношпы
и прочих членистоногих
заканчивайся скорей чем скорее
при сортировке текучих черт
и почтовых отправлений
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720398
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.02.2017
гнев исчислим
как пряничная нога
или наследник двоицы; всего лишь
режущая кромка между словами
бумажный хищник
ответственный за следы игроков
почтительное разоружение
ввиду грозовых осадков
и свихнувшихся биографов:
раскинься как
объект Y (женский голос)
после принудительной
чистки наречий
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=719141
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.02.2017
только в мощности кистепёрых рыб спасение
от лейтенантов свадебного кортежа;
на обратной стороне открытки
реи галсы
и скрученные внутриматочными
спиралями рядовые;
надписи "мин больше нет"
"каждому своё" и
"почувствуй себя салатом
дай ещё один повод себя нарушить"
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717771
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.02.2017
воин Гекзаметр
в попытке уйти от музыки
наполняет баллоны
сжиженным шведским сленгом
судебные приставы чтобы согреться
играют сначала в адама и еву
а потом в следователя
по особо неважным делам и
кшиштофа пендерецкого; старший из
них неожиданно беременеет
черносливом огромного размера
найденная во время обыска
певчая книга по геометрии
оказывается запутанным
но очень полезным инструментом
ржавая бабочка "у" взлетает
и монархисты уменьшаются
в линейных размерах
(один лишь вратарь гойкоэчеа
поперхнулся одалиской)
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=716448
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.02.2017
ни человекам ни ягодам
не узнать
о скорости пушистых свидетелей
и ожидаемых свойствах
волокнистого сырья
развернись
как улыбка
с исключённой костью
клюй избранный стук
и механический ветер
если бы не служители
в плетёных ботинках
не увидел бы я
как серная кислота
возвращается в голос
разлюбленной самки
(Из цикла "Зазекалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=716338
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.02.2017
вернуться в
тусклый свет
и видеть неприкрашенную гибкость
любовь подобна стуку
карандаша - он выпал из руки
уснувшего прозаика
так моющее средство
и приступ чистописания
возглавляют парламентские списки
так почтовый шершень
проходит сквозь сливочное масло
уединение
смазывает краски словно
предварительный реверанс
алюминиевый чайник
отвечает на вопросы
тайного агента спинозы
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=713879
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.01.2017
перерыв на короткий стих,
его строчки напоминают
иголку с ушком,
дужку очков, к которой
прикреплены "другие глаза" – они
слипаются – уже светает,
стих был короткий, а ночь –
долгая. пианист поднялся
и сорвал аплодисменты, поклонился и
вышел в туалет, и вернулся,
чтобы продолжить концерт
композиций Филипа Гласса.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=713584
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.01.2017
Встаю с утра и вспоминаю:
надо что-то записать, прежде чем
выйду из дома, чтобы позавтракать.
И не могу вспомнить, что именно, но
начинаю набрасывать что-то на обратной
стороне чека, где записываю ежедневные
траты, и понимаю, что хотел на самом деле
написать стихотворение, потому что еще не было
никаких трат, так что это как с музыкой,
слышна она, только когда наступает тишина,
хотя и не нужно для неё ни стен,
ни потолка, ни земельного участка.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712376
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.01.2017
подушка для
извести: копродукция
зимнего света и списка нахлебников
маржа свечения раскрывает
изаночный эммаус вдоль длинной нити
в контекстной деревне замена:
пенсионный улей
отпевает прямое высказывание
реагируй на синее
стреляй бумажными пулями
по слипшимся знакам отсутствия
до смеха осталось четыре буквы:
рассчитываешь на хлеб а получаешь
мамбу с терновым звуком
и запасных офицеров
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712322
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.01.2017
Кто из нас первым
увидел в нём учителя, когда
он ещё развозил хлеб на трёхколёсном мотороллере?
Мятая Шляпа
и его придурковатые апостолы!
Он один умел изо всего делать музыку.
Какой из нас
был оркестр, когда мы ехали в кузове,
играя на камыше, травах,
консервных банках, коробках,
какие концерты устраивали для гусей и коз!
Его смычок мог быть луком,
его сопилки били сливовыми пулями.
Мы были воинами-музыкантами, орденом шансоньеров,
мастерами бумажных самолётиков и рогаток из осины.
Вечные прогульщики, мы сами
присоединяли вещи к словам;
но вещей всегда было больше, и к лишним
мы добавляли смех.
Он замолкал, его лицо зарастало
бесцветной бородой; казалось,
его весы окончательно пошатнулись,
и теперь его место
в стойле:
конь с уснувшим всадником,
что бродит ночью и тычется в замкнутые ворота.
Нас удивляли его башмаки – зачем они ему,
усталому зверю?
"Мои башмаки мудрее меня, – говорил он, – потому что всегда
найдут дорогу домой".
Но где были они, когда он лежал возле леса,
босоногий,
с вывернутыми карманами? Он словно долго стучал туда,
но и там ему не открыли.
К какому дому пошла его обувь
и какую из двух его душ
забрала с собой?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711076
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 09.01.2017
в ту пятницу господь бог сотворил
тебя
из сердца моего
меня
из сердца твоего
и населил нами целый мир
и дал нам ладони
и кожу
и волосы, чтобы проводить по ним рукой
и шрамы, чтобы целовать их
в ту субботу господь бог опочил
а в воскресенье вложил речь в уста наши
и дал глаза, которые никогда не смежить
и молвил:
давайте имена тварям своим
давайте названия чудовищам
и стенам, которые будут вас пожирать
и земле, которая уйдёт из-под ваших ног
и крикам ветра
и рождайте в муках детей своих
и учите их ходить там
где земли уже нет под ногами
и был понедельник
и был вторник
и была среда
и слова его носились над темнотой
словно запах смерти
и темнота пахла болью и потом
и ангелы его пели:
никто не выберется отсюда живым
спасибо тебе, что из сердца твоего
у меня ладони и кожа
что у тебя есть волосы
по которым я каждый день провожу рукой
и шрамы которые я целую
спасибо за то, что ты говоришь
и знаешь, как я называюсь
за то, что я шепчу твоё имя
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711074
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2017
пила воду
ожидая свой обед
пересиливая приступ паники
(паника овладевает мной, например,
когда вспоминаю о невыключенном тостере
или когда не знаю, который час
или когда смотрю
на бездонные
колонки цифр)
паника делает движения сдержанными
а дыхание верхним
и, наверное, придаёт что-то
чего обычно не так уж много
потому что
мужчина за соседним столиком всё смотрит на меня
поспешно отворачиваясь, когда я это замечаю
и его коллега тоже
а любоваться
женщиной в приступе паники – разве это не вера в чудо?
так
взгляд выхватит кого-то в толпе
и пронизывает чувство:
– вот оно – не испытывающее боли,
потаённое, таинственное создание
но через мгновение вспомнишь
и приберёшь волосы за ухо
нету таких
нету
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710998
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.01.2017
Мой дед не любил поэтов,
говорил, что они всегда как будто просят прощения,
даже когда приказывают или проклинают.
Раз так, дед, прости меня за ещё один стих,
и за то, что ты в нём присутствуешь.
Прости, что полжизни прошу прощения, но так и не научился
ни приказывать, ни проклинать,
что за "спасибо" и "простите" – за две эти нитки привязываю каждое слово,
словно вбираю какое-то огромное ничейное свадебное дерево,
а других слов избегаю.
Скажи, что вожу бумажного жирафа по саванне, –
и я буду вместе с тобой смеяться.
Приказы, проклятия, требования и укоры,
ответы неправильные и правильные
– опадают и шершавятся, словно осенняя листва,
и становится светлей.
Я представляю себе, как ты смотришь на меня
сквозь наконец-то прозрачные ветки
и принимаешь моё извинение.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710995
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.01.2017
* * *
играю с мыслями о тебе,
как с котёнком.
царапается, чёрт возьми
* * *
на животе след от пояса,
словно отпечаток колёс трактора на жирной земле.
дорога с пашни.
* * *
считанные сантиметры
разделяют нас
острые же у них зубы
* * *
дьявол в мелочах
и бог там же
свили себе гнёздышко
на верхушке твоей зубной щётки
высидели птенцов
и те
не закрывают голодных клювов
"корми нас, корми нас, женщина"
* * *
Конечно,
Мои руки говорят обо мне правду.
Но иногда это
Одни лишь
Грязные подробности
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.01.2017
Старик
так и не понял, что пережил.
В семьдесят летал во снах, как в пятнадцать.
Чесал зад, пока перед ним
расступалось море.
Жалел два одеяла, что забрала война.
Кормил кур, извинял кривды.
Поваленный кулаком на землю,
собирал монеты, просыпавшиеся
из кармана.
Был
как ветер, дёргающий воздушного змея, –
одна лишь причина без цели,
как бабочка, ощупывающая гнёзда света, –
одна лишь цель без причины.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710779
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.01.2017
вот острая тоска
лютая как в детстве
когда ожидаешь чуда
и догадываешься что его не будет
и подозреваешь, что сейчас оно где-то происходит
это как фантомное желание закурить
если закурить оно не пройдёт
потому что ты уже столько лет не куришь
это как фантомное желание
увидеть кого-то
кого надо было очень надо было увидеть раньше
тогда
давно
и минуты тянутся тянутся
тянутся
пока не
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710482
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.01.2017
я устала от словосочетания
"говорить о важных вещах"
хочу
говорить о не важных
об автомобильной сигнализаации, гудящей за окном
об изжоге от рыбы
о внезапном ночном дожде, которого никто не услышал,
который не оставил следов ни на земле, ни в воздухе
только намочил оставленную на балконе книжку
которую я не буду цитировать
и на автора которой не стану ссылаться
потому что она целиком о важных вещах
настолько важных, что не важно, кто и что о них написал
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710481
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.01.2017
Радость –
словно нектар,
словно открытая рана в море,
что сзывает голодных рыб.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710412
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.01.2017
узкие искры
и чечевичные сферы
трость паганеля
в пещерном почерке
: события выброшены на берег
почтового лепета
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710126
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.01.2017
прожить линейную алгебру
словно охоту на ведьм
доктрину тягучих плёнок
вспыльчивых аналогий
сношений похожих на бег
в бородатых мешках
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2017
над звездолётом нервное небо
в подзолистых синяках; алиса
опять поёт о любви и готовит котлеты
иллюзия полиэтилена иллюзия
обходчика с бумажным фонарём
грязные шутки становятся английскими пэрами
фанаты выдерживают миметическую осаду
перед началом пыльной бури немецкая бабочка
разрывает бумажную полость
внутри - голоса лицемеров
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710091
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.01.2017
Говорят,
ХІХ век прошёл в Лондоне,
ХХ век прошёл в Париже,
ХХІ век проходит в Нью-Йорке.
А что, если перебраться куда-то в глушь, подальше от главных трасс?
Если подумать, я даже готова научиться своими руками солить оливки, выращивать душистые травы и варить 52 вида варенья.
Лишь бы Нью-Йорк, Париж и Лондон держались от меня подальше.
Чёрт побери. Так и есть. 52 вида варенья, в том числе из апельсиновых шкурок.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710082
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.01.2017
бакалавр позвоночника
и детского сна приходит
на вечеринку в замшевом твите
: сегодня она похожа
на закладку в учебнике
по вычислительной геометрии
или на шлифовальную машину
с молодёжным дизайном
знатоки быстрых фраз
собираются в стаи
перед прозрачной охотой:
"ХVIII век, сцена любви
между самураем и пленной
газовой колонкой?"
"прелюдия си-минор с игрой
в пятнашки и грубым паттерном
консерваторского гардероба?"
запасной тредиаковский
сообщает: ставка ушла
в известном ему направлении
ивовые прутья расплавились
как рождественские гвозди
наутро все кошки светлы
словно вязальщицы
в солнцезащитных очках
или разумные слюнки
с планеты плешивцев
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709675
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.01.2017
(Посвящается Максиму Бородину)
20 исключений из правил
составляют новое правило
"о самоуничтожении смеха"
алфавит проникает
как террорист
на запретную территорию
птичьего клёкота
в почтовой марке
"история кафеля" прорезано
название смерти похожее
на танго в картофельных очистках
новинка книжного рынка
"звездолёт или дырка от бублика"
описывает городской парк
с невинными дружескими объятиями
и антропоморфными взглядами
лидеров транспортных наций
слово уничтожает слово
врезавшись в него
как интеграл
в брюссельскую капусту
печник в собственном соку
выходит на связь с примадонной
челюстно-лицевого
районного центра
связь обрывается
из-за излишнего любопытства
ангелов
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=707265
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.12.2016
(Посвящается Александру Моцару)
гражданин "и"
(перевёрнутый гражданин)
дважды входит
в заколоченный дом
становится в очередь
и выбирает собачий лай +
сквозняк + солнцестояние
+ колонку с горячей водой
в холле макет
ветряной мельницы
с приэттаченной
win-win стратегией
а в дубовом шкафу
за горой из прелой листвы
выдают камуфляж
дракон и невеста
транспортной развязки
любая их фраза разумна
например: секс
является своей противоположностью
или: летняя шляпа
нужней на цюрихском вокзале
но думается: где левая
шишка и где зерно удара?
и отчего у мудрого старца в комплекте
сиреневые запчасти?
потом какое-то время
ничего не происходит
потом оно не происходит снова
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704449
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.12.2016
ловчая длань оркестра
в механической роще
дыхание скудных эриний
в котором причина и шелест
охотно меняются местами
разозли бумажные злаки
яго: без чулков
и географу смерть вприсядку
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=703194
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.11.2016
(Посвящается Александру Кочаряну)
давай не точку с запятой
а обратное дыхание
пронесём контрабандой
на лицевую плоскость
там кувшины считают себя
пасторами зимней спячки
и мечтают о печниках
упаковки бумажных салфеток
и долго в мокрой погоне
летим на восток и в падалицу
расплачиваемся чистоганом
но не со всеми поперечными
(а может это день очищенный
и центрированный готовый
к мёртвым сказуемым
и распроданным косточкам?)
не дремлет слепок не дремлет
и кленовый жезл - проникает в двери
как паника белых букв
и локальный гимн опечаток
контрольные суммы расчленены винтами
в тусклых коридорах но не рассеяны
а выкрадены чистотой и сладостью
со свежих почтовых марок
и я тоже предпочитаю
забывать ненужные детали
на уроках чистописания
в мельчайших трещинах
не имеющего сердцевины театра
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701727
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.11.2016
На углу Гамарника сумасшедший
продаёт волшебную палочку и ковёр-самолёт.
"Хотите, – обращается он к прохожим, – я сделаю так,
что этот троллейбус вдруг остановится посреди улицы?"
Мальчик, держащий мамину руку, поднимает голову и щурится
на солнце. Рога троллейбуса внезапно падают.
"Вот видите, – уверенно говорит сумасшедший. – Это
демонстрация моей волшебной силы".
Он совсем не похож на больного. Его лицо
спокойно и уверенно, он говорит правильно и чётко.
Кажется, ещё немного, и в его руках
появятся визитки со списком телефонов и адрес,
по которому можно купить волшебные вещи за полцены.
Похоже, он прошёл серьёзную школу
небесных маркетологов, и они
хорошо научили его вызывать
потребительский интерес.
Но мать дёргает сына: "Идём быстрей!"
Она права: волшебные палочки – не ходовой товар,
даже когда цены на них максимально снижены,
даже если сегодня – второй день Рождества.
Продавец волшебных вещей пожимает плечами
и ныряет в переулок. Солнечное безумие
делает его похожим на тучу небесной пыли –
лёгкую, почти невидимую.
...Возле церковных ворот, на тротуаре
его небесные коллеги, исполненные сладкого
рождественского похмелья,
выводят свою молитвенную песню –
неразборчивую и пылкую.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701599
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.11.2016
увидеть проточных богов
услышать их цифры щелчки
изогнутых пальцев
насытить себя неискренним гулом
своеобычный отказ от зияний
и однотонных канонов:
умелый разрез стоит дороже
присяжной мантии
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=700256
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.11.2016
небылицы
и камни в глазах
выданы в частное пользование
ответственными почвоведами
на земле и на небе
и в перелётном хлебе
дёргать за косы
стало удобней
чем регистрировать шантаж
индейцев и их сюзеренов
в ботаническом саду
заменяют сознание
на режим проволочной чистки
и шелкопряд раздаёт недостающие
для дворцового переворота нотные знаки
любовь становится страшной
словно ушанка на невидимом дереве
и беспризорные дети
группируясь в шеренги
окружают солёное озеро
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=698918
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.11.2016
страсть к осадкам
длинней чем рукав
у владыки южной мансарды?
согласием испортишь бегство
в бельгийский многоугольник
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697519
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.10.2016
конкурентные деревья
словно разъёмы
со стуком из длинных комнат
(не вижу не слышу не верю)
и
дорисованы голосом
снежные двери
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697517
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.10.2016
(Посвящается Лене Левской)
два смерча
ходят в саду ремизова
один послушен и весел
как зеленоглазая девушка
другой бородат и вульгарен
словно киевский архитектор
осень и осень в сумме
дают шотландскую юбку;
визирь канцелярий живёт по соседству
и не различает погоду -
лишь робкие следы пароходов
на молочном прибрежье
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695995
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.10.2016
как-то раз я посвятил книгу одной женщине.
за пятнадцать минут до того,
как я подарил ей первый экземпляр,
она подробно рассказала о своём первом
опыте анального секса
(не со мною, конечно):
я узнал, что, если надеть наушники
с раммштайном,
это может оказаться неплохим досугом.
надеюсь, в моей жизни
подобный опыт не пригодится.
так что, протягивая женщине книгу,
ещё тёплую,
раскрытую на странице с посвящением,
думая о том, что примерно такие же чувства
возникают, когда застывает
тело умершего близкого человека, –
я невольно
от души
смеялся.
как-то раз мне привелось разговаривать
с любовником этой женщины.
"ты её любишь?" – после двух часов
пустой болтовни
спросил я у него.
"нет" – не колеблясь, ответил он.
я улыбнулся и ушёл.
как-то раз
(накануне разговора с любовником)
я увидел в глазах у женщины выражение,
нет, скорее поволоку,
которая окутала её, меня, весь перрон
глухого прибрежного городка,
киоски с чебуреками
и сувенирными магнитами,
море.
выражение "знаешь, я бы могла
трахнуть всё в этом мире,
всё, поочерёдно".
я улыбнулся и направился
к привокзальному гастроному –
часовне богатых духом.
вечером этого же дня мы сидели в пивной
с подходящим названием "мир пива",
я заказывал, заказывал и заказывал.
под конец второго часа разговора
и четвёртого литра
крымского традиционного
я с некоторым даже облегчением
понял, зачем я до сих пор
слушаю её, – даже нет, – веду полемику:
оказывается, я надеялся,
что буду первым
в этом списке, включающем весь мир.
первым.
я даже подумал,
что в каком-то смысле она –
невинна.
весь вечер я улыбался.
а на следующее утро
я проснулся от того, что женщина
забралась на меня верхом,
как наездник на коня.
в принципе, так оно и было,
сходства добавляли обломки
бетонных конструкций
неопределённого назначения,
которыми, как и киевский ипподром,
покрыты крымские пляжи.
что же, – подумал я, –
если в этих скачках
мы и не возьмём кубок,
по крайней мере, я возьму тебя,
и сделаю это как следует,
ты у меня будешь молиться во весь голос,
проходя в финишные ворота.
была, правда, в этом содоме
деталь, которая меня растрогала:
шуршание гальки под её голыми коленями.
в конце концов я подложил под них свои ладони,
подумав, что такое же ощущение возникает,
когда засовываешь между книжками на полке
пустой
открытый
разорванный
конверт
в котором была открытка от друга
(ты на какое-то время ставишь её на эту же полку,
но картинкой наружу).
и вообще, соитие у меня почему-то
всегда ассоциировалось с распечатыванием писем.
когда мы позавтракали в этом же "мире пива",
женщина побежала к любовнику,
пообещав встретиться со мной вечером.
вечером она не пришла,
и я сам поплёлся туда, где они жили.
в десяти метрах от дома,
где они слушали свой раммштайн,
произошёл бессодержательный разговор
с его ответом "нет" в конце.
я развернулся
и рысью направился к набережной
с бесконечными запасами красного молодого.
он вернулся к женщине
слушать раммштайн.
я до рассвета
бессмысленно смеялся,
протягивая руки
к случайным курортникам,
татарским торговцам, луне и морю.
взошло солнце,
и вслед за ним подоспел поезд на киев.
безумие закончилось.
или началось.
тут – как и с жизнью –
наверняка не скажешь.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695993
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.10.2016
обычно я приходил к ней вечером,
когда старые кошёлки, её соседки, поднимались со скамеек
и разбредались по квартирам
смотреть свои сериалы и новости, спать, умирать.
нам было по пятнадцать, и её мама часто ездила на дачу
закапывать картошку, пропалывать картошку,
поливать картошку, выкапывать картошку.
моя тоже. (отцов у нас не было).
она редко приходила ко мне,
потому что у ней был телевизор, а у меня – нет.
жить без него она не могла,
не могла без него есть, пить, целоваться, трахаться, спать, умирать.
сам я телевизор всегда ненавидел,
но всё остальное любил, так что приходилось мириться
с титаником, и американскими пирогами, и остальным дерьмом.
ничего-ничего, – говорил я себе, – зато у ней чудесные ноги,
и мамины духи, кстати, совсем неплохие, и мамин халат
с дырочками на бёдрах, груди и лопатках.
по дороге я заходил в гастроном, покупал то, на что мне хватало,
как правило, это были какие-то стрёмные вина, сладкие, карамельные,
словно губная помада, которой она пользовалась.
шёпот монаха, медвежья кровь, баккара, лидия, длинные полки каких-то
палёных кагоров, и посреди всего этого – грустная полная продавщица,
которой было параллельно, сколько нам лет, она бы и чёрту продала
своё розовое пойло, обсчитав на несколько копеек сдачи.
иногда мне хотелось чего-то серьёзней,
чем трахаться под "титаник", тогда я брал бальзам "вигор",
мы быстро напивались и долго спорили о нашем общем будущем.
оказывается, всё во мне её бесило: и зарплата курьера в пятьдесят баксов
(хотя наши мамы зарабатывали ещё меньше),
и то, что я не качался, и моя музыка, и книжки, которые я читал.
но, говоря всё это, она прижималась ко мне
так, как мало кто после неё, ну а я обнимал её,
и дырочки в её халате; понемногу проходила ночь,
пустела бутылка, заканчивались сигареты, перегревался старый телевизор,
и мы шли в гастроном, в рассвет, в будущее,
воплощённое в школьном выпускном.
у юности только одно преимущество: ты молод,
ты ещё не умеешь быть придонной рыбой,
и каждое твоё чувство – настоящее, резкое, как фотография на паспорт,
крепкое, как первые сигареты в затяжку,
большое, как мир за пределами микрорайона.
и, если говорить о любви как о смысле жизни
и о смерти как её цели, то именно тогда, и только тогда
мы умели это по-настоящему.
теперь я иногда вспоминаю её, когда встречаю на улице или в метро
стайку нервных, растрёпанных, возбуждённых подростков.
интересно, как она, – думаю, – кто её обнимает,
носит ли она халат, жива ли она вообще?
и тогда мне хочется купить бутылку, запечатанную пластиком,
может, даже включить телевизор,
курить на табуретке в форточку,
заснуть под утро на старом, разваленном ещё родителями диване,
чувствуя каждую из его пружин,
родных, как её родинки.
вместо этого я сижу трезвый в своей комнатке на чердаке,
пишу вам о ней,
ковыряя пальцем свой собственный старый халат,
и наблюдаю, как ночь, пустая, словно её глаза, катится к утру,
красивому, словно её глаза, –
кажется, они были серыми,
хотя на самом деле я не помню.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695827
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.10.2016
есть хорошие и плохие молодцЫ
но сияет ноябрь
как утопленная простокваша
в городе горчат рубахи
и преклоняет колени меркурий
с распечатанной на принтере анной
в маленьком прелестном мозгу
карикатуриста чирикает утро
а в лифте тепло и обидно
с точки зрения клептомана:
женщины-линии играют
скудными клубками краски
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695825
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.10.2016
ручная кладь
в n-мерном поезде
становится гравитационно
неоправданной
дремлешь над книгой страуструпа и
просыпаешься то адмиралом
печальным из-за простатита
то почтительной девочкой-
телеграммой с бирюзовыми косами
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693326
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.10.2016
В ту ночь, когда начался ветер, и все уже спали,
я проснулся и вышел на балкон.,
Может, покурить, может, просто подышать свежим воздухом.,
Это было время, когда я замерзал каждый вечер.,
Был пятый час утра, я стоял и вслушивался в ночь,
внюхивался в запах дыма, смешанного с холодным,
уже почти морозным воздухом.,
Ни с каким другим осенним запахом
не спутаешь этот запах конца октября и начала ноября,
поры, когда острее всего ощущаешь – всё вокруг пустота,
да и сам ты пустота.,
Период самых чистых сатори, дзен-каникулы,
отпуск без конца,
прибрежная зона, страна приливов,
странней, чем в раю,
поиски пределов контроля.,
Как тот участок ночной дороги где-то между Трускавцом и Дрогобычем,
который мы проезжали, и мне казалось,
что каждая доля пространства,
вырезанная из темноты огнями машин,
дрожит и вибрирует каким-то божественным излишком красоты.,
А сколько ещё зелёной листвы было в лесу напротив санатория "Карпаты",
когда мы собирали там днём грибы,
сколько ещё жёлтого света было на улочках,
когда гуляли по центральной части города
между старыми опрятными деревянными виллами,
И хотя Иоанна говорит, что зимы не будет,
и хотя на Покров было солнечно и тепло,
мы знаем, что скоро зима придёт и охватит нас,
и согреет всех замёрзших,
Сидим на кухне, закутанные в одеяла,
курим смеси трав,
собранных на черногорских альпийских лугах,
ждём.,
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.10.2016
Медленно обрываются связи со внешним миром,
медленно-медленно,
словно ползёт улитка,
словно заживает застарелая рана.,
Едва ощутимое возвращение ко Внутреннему Вавилону.,
Листок, оторванный от дерева, падая,
танцует в воздухе не так медленно,
как я танцую.,
Осень в красках Ван Гога –
вот так же вчера захотелось нарисовать Грыцю,
какое-то мгновение она была прекрасней всех мадонн Рафаэля,
всех женщин Вермеера и Модильяни.,
Но больше всего волнуюсь из-за араукарии,
у которой последние несколько недель желтеют и сохнут ветки.,
Комната переполнена сигаретным дымом.,
смешанным с дымом трав.,
Конфликт ландшафтов?,
Стою и смотрю в окно –
подсолнух в саду наклонил голову,
отвернулся от своего брата,
медитирует на землю,
молится матери.
А у нас что?,
Ещё немного, и стошнит от музыки,
которую непрерывно слушаем и играем уже восьмой день подряд,
выходя из дома только за сигаретами, алкоголем и продуктами.,
И да, ты не ошиблась – мы ангелы,
добрые ангелы милосердия,
которые скоро станут бездомными,
Красный Крест из Ямайки.,
Когда переполняет от произнесённых имён и фраз,
мы замолкаем и слушаем тишину.,
Когда заканчивается музыка,
Мы выключаем свет
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692356
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2016
Всем знакомо ощущение,
когда после пятого или шестого джойнта на мгновение кажется,
что сердце падает куда-то глубоко-глубоко,
и ты падаешь вслед за ним.,
Но это только мгновение,
Не умею разговаривать с теми, с кем нужно,
Говорю с теми, с кем хочется говорить,
Простые банальные истины,
сказанные тысячу раз на кухне,
истёрлись, покрылись пылью и паутиной.,
Но есть занятия интересней,
медитативней.,
Сметать утром с крыльца листву,
засыпавшую его за ночь,
смотреть на ландшафты пола,
счищать веником пожухшую краску с досок,
трогать пальцами источенное шашелем дерево,
отмытое снегом и дождями.,
Уже скоро из каминов завьётся дым.,
Всем знакомо предчувствие зимы.
когда в ноябрьский вечер бродишь по парку,
прячешь руки в карманах,
когда поворачиваешься к ветру спиной,
прикуривая сигарету от спички.,
Мы с тобой спим в разных постелях,
но что будем делать, когда придут холода?,
Что будем делать,
когда в твои сны опять вольётся тёмная грязная вода,
а зима будет влажной, как насморк?
Засыпай, моя рыжая фея из тёплых краёв,
жасмин за окном – цветок твоего имени –
уже дремлет.,
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.10.2016
Ещё остаются святые вещи:
дрова, яблоки в траве, утренний туман, тишина.,
В городе сейчас проходит парад осени,
а у нас перед глазами Боржава.,
Смена ландшафта означает смену всего мировосприятия.,
Здесь времени не существует, теперь это ясно.,
Мы – зёрнышки в сердцевине яблока.,
Праздник продолжается, праздник, который не всегда с тобой,
праздник, который начался позавчера..
Я вспоминаю всех, кого нет рядом,
кто в эту минуту а тревоге, радости, тоске,
кого ещё держит страх, как он держал нас сегодня,
и всех тех, кто исцелился недавно.,
Вещи знают больше, чем мы,
вещи танцуют вместе с нами.,
Бутыли с вином, оплетённые лозой,
оконные рамы в паутине,
старые карты гор с разрушенными в войну железными дорогами,
детские игрушки,
скамейки, буфеты, рюмки, корзины.,
Всем, кто будет жить в этом стихе
(который мог бы называться "Осень. Продолжение",
если бы мы не знали, что окончания не будет),
всем, кто не дожил до лучших дней, – спасибо.,
Осенний гербарий этого года: эдельвейс от Ильи,
чабрец от Виктории,
каннабис от Дмитрия и маки от Ромы,
маки на полу, маки на подушке,
маки на забинтованной голове.,
Всё, чему я научился – ставить точку,
а через миг, поколебавшись,
ставить и запятую.,
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=692129
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.10.2016
смерть подступает, смерть подступает, медленная, тихая смерть,
стоит утром за моей спиной, когда я чищу зубы.
смотрит в зеркало из-за моей головы, когда я бреюсь.
смерть подступает, медленная, тихая, голодная смерть,
липнет к кедам вместе с глиной и мокрой увядшей листвой,
стекает дождём по лицу.
смерть пишет мне письма, поёт мне песни,
смерть целует меня, спит со мной в постели, нежная и ласковая смерть.
смерть поливает цветы на могилах моих друзей,
растёт травой под моим балконом.
смерть на улицах, смерть за углом дома, смерть в трамвае,
смерть на завтрак, смерть на обед, смерть на ужин,
тёплая, горячая, жгучая смерть, она согревает меня.
смерть покупает мне сигареты, смерть покупает мне алкоголь,
смерть готовит мне ванну.
смертью пахнут волосы моей любимой,
смертью пахнут овощи и фрукты на рынке,
смертью пахнут бинты, смоченные в хлороформе,
смертью пахнет вечер, смертью пахнет ночь.
голос смерти приходит быстрее всех остальных голосов,
рано утром, на рассвете,
птичьим щебетом сообщает о начале нового дня,
поднимается по лестницам в холодном подъезде,
стекает по заплесневевшим стенам,
сочится паром из ржавых труб,
стучит в мою дверь, стучит,
пока я сплю, пока не проснулся, стучит в мою дверь.
смерть подступает, смерть подступает, медленная, тихая смерть,
смерть подступает, медленная, тихая, голодная смерть,
смерть подступает, нежная и ласковая смерть,
греет меня своим тёплым дыханием,
греет меня своим горячим взглядом,
греет меня своими жаркими объятиями,
подступает кровью к горлу,
отпуская страх.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.10.2016
у страха маленькие блестящие глаза, испуганное лицо, быстрые жесты,
странное создание, которое каждую ночь пересекает мне дорогу, когда я выхожу прогуляться.
в полночь я курю на балконе и слышу, как воет оно на луну,
как перебегает с места на место, ищет убежище,
и кровь моя стынет от его воя, и сердце останавливается от его голоса,
который наполняет комнату, как газ камеру в концлагере.
страхом застелена моя постель, страхом обволакивает меня мягкое тепло печки,
страхом подслащен чай, страх я вдыхаю вместе с гашишем,
из-за страха я не могу ни с кем говорить,
постоянно волочу ноги, спотыкаюсь,
отвожу взгляд, молчу, постоянно молчу.
прячусь от него в сон, эту последнюю крепость всех проклятых,
жду сна и не могу уснуть,
ворочаюсь с бока на бок,
жду сна и боюсь уснуть.
такой механизм у страха – тянуть время,
тянуть время, пока, обессиленный, я не сдамся ему в плен,
залягу в вечную спячку.
у страха усталый взгляд, тёплое дыхание,
странное создание, которое постоянно хочет ко мне приласкаться,
трётся о мои ноги, запрыгивает на колени,
берёт еду только из рук.
утром, заваривая кофе, я слышу, как оно просыпается,
принюхивается и начинает скулить,
и ментол проходит по моей коже, и руки перестают дрожать.
такой механизм у страха – сжиться со мной,
полюбить мои привычки, дать полюбить себя,
сжиться со мной и сбежать,
когда исцелит меня неверие.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691580
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.09.2016
корпоративы стали бесплатными
за счёт рассылки бандеролей
слежавшимся работникам
и один из них
заревел: так ли? я капля
в бюджетном облаке
я вкушаю быстрый запах
рафинированного самца
иду в кино к последним серафимам
но даже угловые здания
ослепли
и
частит моя
мольба в последней трети:
уйдёт из кажимости
в деревянный стол
(Из цикла "Зазеркалья")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691280
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.09.2016
разговариваю на языке, который никто не понимает, делаю ошибки –
ведь я только учусь ему, учусь его монохромности –
я знаю, что никто не даст мне совет, кроме меня самого –
утратившего молитву и веру.
слова молитвы раскрошились, как сухари,
уже не размочишь их в тёплом рождественском узваре разговора,
не ощутишь приятного вкуса во рту,
словно после выкуренного джойнта.
вера вытекла, как вытекает из ночи густой туман,
рассеялась, как солнечный луч сквозь крону дерева.
голос неверия шепчет:
"упади и лежи,
ничто тебя не спасёт, кроме тебя самого,
упади и лежи,
не молись, не взывай, не проси тепла и поддержки,
упади и лежи.
посмотри за окно – видишь мёртвую листву на вытоптанной траве?
видишь людей, идущих с опущенными головами, усталыми лицами?
видишь, как высоко-высоко сегодня небо,
даже не охватить его взглядом,
как медленно-медленно опускаются сумерки,
образуя зазор между миром живых и миром мёртвых?
раз так, упади и лежи,
здесь некому больше верить,
упади и лежи,
здесь некому больше молиться,
тебе осталась одна лишь скорбь".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691159
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.09.2016
дети осени пахнут стеблями кукурузы, дымом сожжённого бурьяна и каштанами.
загорелые и худые, усталые, только с дороги,
в запылившихся башмаках, с крошками табака и хлеба в карманах,
с орехами в кулаках,
стоят в предзакатном солнце, золотящем деревья,
и смотрят куда-то за горизонт.
посмотри на их спокойные лица, размеренные движения,
посмотри, сколько света у них в глазах,
посмотри, какой тишиной наполнены их лёгкие.
каждый из них слышит свой голос скорби,
элегический, минорный.
он заставляет их остановиться в конце концов и передохнуть.
они помнят запахи всех квартир, где им доводилось жить,
они знают, что первое, с чем придётся сживаться, это запахи.
они умеют различать тончайшие колебания воздуха и
пространства, потоки ветра.
теперь и я буду с ними стоять, освещённый стробоскопом лета,
облучённый радиацией осени,
буду вдыхать обморочные терпкие испарения эфира,
буду жечь сухую листву,
попытаюсь оттянуть приход смерти,
попытаюсь его приблизить.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690996
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.09.2016
тёмная сторона итератора:
на балконах
синие и
рыжие бороды
распределяются
векторной парой; эйтч-ары
исчерпывают до дна
пустынный семейный быт
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690820
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.09.2016
над жёлтой землёй
висят плакаты привидений
и бюсты сюрреалистов
люди
закрашенные чёрными карандашами
берутся за руки и
всматриваются в кубические тучи
над головами
стань лицом к свету
тогда у твоей тени не будет глаз
стань спиной к толпе
тогда твои мысли
будут четырёхугольными
как фотографии
двуглавые вОроны
специально для тебя
в полёте
скрестят крылья
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=690194
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.09.2016
за окном, под сакурой,
спорят двое ханыг:
– да йибау я юльку!
– курку ты дехлу йибау на базаре!
это всё, что удаётся понять в их споре,
другие политические аргументы
приводятся по-румынски.
сакура щедро посыпает их
розовым снегом.
потом они замолкают
и устало глядят
на закрытый магазин "Юный ...хник".
каждый из нас думает о своём,
понемногу глотая тёплое вино
из пластиковых бутылок,
мы – в гостиничном номере,
они – на траве перед нашим окном,
но всех нас одинаково засыпает
горячим серым песком
и розовыми лепестками:
и того, и другого так много у нас на родине.
потом будет долина нарциссов,
и детвора будет загораживать букетами лица
от видеокамеры,
потом будет таксист,
который отвезёт нас вместо отеля в горы,
и одинокая бабуля на огородике
на высоте эдак семьсот метров над уровнем моря,
и река Река,
и ручей при дороге
с кружкой на ветке,
и мы потеряем фотоаппарат,
и в который раз найдём друг друга.
а сейчас ты говоришь,
что тебе не по себе в этом галимом отеле,
что-что? – переспрашиваю,
хлебаю тёплое вино
и думаю о том,
что юный хник, кем бы он ни был,
иногда гораздо ближе, чем те, кто рядом с тобой.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689782
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 20.09.2016
заснеженный
рот закрой как нитку:
частный случай василевса фоки
и почвоведа ираклия
дорога работает в одном направлении:
на износ червивой детали
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689472
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.09.2016
я назначил тебе встречу
в парке с запахом весенней сирени
когда долбоёбы цитировали бодрияра
мы бродили по узким
почти безлюдным переулкам
ели мороженое
кормили голубей на площадях
а долбоёбы цитировали бодрияра
мы купались голыми в ночном днепре
смотрели на огненные гирлянды городского муравейника
ты неожиданно забеременела
в отчаянии сделала аборт переехала к подруге
а долбоёбы продолжали цитировать бодрияра
я пью уже третью неделю
с тех пор как ты меня бросила и вернулась
в родной далёкий городок
я совсем опустился и превратился в животное
с диким и чёрным взглядом
чтобы отвлечься от своего горя
пытаюсь читать делёза
а долбоёбы по-прежнему цитируют бодрияра
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.09.2016
Тихо произносить тяжёлые и роскошные слова,
слова, от которых звенит в голове,
тёмные, металлические, профанные, давно
пережёванные на всех телеканалах, произносить
трепетно, благоговейно, несмело,
наклоняться над её ухом и произносить,
не ожидая ответа, то, о чём всем уже давно
известно, о чём говорят легко,
не понимая значения и смысла,
произносить обычные, затёртые слова,
придавать им здесь и сейчас нечто
большее, чем они могут вместить, знать
все их подводные камни, двойное дно,
знать всю их опасность и горечь, их сладость
и хмель, приглушать любой язык, кроме языка
первичных инстинктов, идти, как зверь, на
запах, забывая, для кого и зачем говоришь,
помнить лишь порядок расположения букв.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.09.2016
август, конец лета, два придурка направляются к югу,
один из них, Ромка, никогда не видел моря,
другому, мне, надо забыться, исчезнуть из Франика на время,
развеяться, что-нибудь сделать, чтоб попустило.
весь день в дороге,
винницкая объездная в два часа ночи.
кофе из автомата на заправке, сигареты,
сон в тёплой кабине фургона,
вся ночь в дороге.
под утро, в седьмом часу, мы были уже под Одессой.
и тут меня накрыло.
лишь Ромка знает, что со мной тогда творилось.
голова раскалывалась,
выть хотелось,
жрать песок,
сдирать ногти до крови об землю.
но всё, что я мог –
сидеть на рюкзаке возле одесской объездной,
курить сигарету за сигаретой
и втыкать на Ромку – он безуспешно ловил попутки –
и втыкать на поток машин,
и втыкать на голубое безоблачное небо над головой,
и втыкать на серый гравий под ногами,
и тихо приговаривать:
"попусти, Боже, попусти, Боже, попусти, Боже, молю Тебя".
наконец мы забили х*й на сидение у дороги,
закинули рюкзаки на плечи, пошли по объездной пешком,
время от времени махали машинам руками.
пекло солнце, на горизонте поблёскивали лиманы, манили к себе,
но нам нафиг не нужны были эти лиманы –
я обещал показать Ромке море, и мы упорно шли вперёд.
образовался какой-то затор.
поток машин был таким густым, и ехали они так медленно,
что можно было подойти, постучать в окно и сказать:
"заберите нас с этой чёртовой объездной".
наконец остановился какой-то дядька и завёз нас в спальный район.
пояснил, что до моря отсюда минут десять.
и правда – через десять минут мы уже валялись на пляже,
купались, пили пиво, много говорили, курили, разглядывали девок.
первой фразой Ромки после того, как он занырнул с головой в воду,
была: "блядь, старик, она солёная!"
часа через два мне надоело море, и я сказал:
"всё, хватит с тебя моря,
собирайся, нам завтра надо быть в Гуляйполе".
мы едва выбрались из Одессы, к ночи были в Коблево,
поужинали в придорожном баре за смешные деньги, вышли на дорогу.
никто не останавливался, и мы уже как-то с этим смирились,
мой телефон в обед разрядился, это позволило, наконец, попуститься,
Ромка ловил, а я заснул на рюкзаке под южным тёплым и звёздным небом.
через час он разбудил меня, сказал: "давай спать, в п*зду всё это",
мы поставили палатку среди деревьев у дороги, улеглись и отрубились.
утром решили разделиться и добираться в Гуляйполе раздельно.
это, на удивление, сразу же сработало.
Ромка на каком-то иностранном самосвале уехал первым.
минут через пять на мой взмах рукой
остановилось шикарное "Пежо" с французскими номерами.
"бон жур. ду ю спик инглиш?"
ага, аж два раза, улыбчивый француз лет под пятьдесят
в белых парусиновых штанах, белой парусиновой рубашке и сандалиях на босу ногу
(прямо ангел какой-то спустился с французских небес
на наш жирный украинский чернозём, чтобы забрать меня отсюда)
по-английски он знал только три слова – "ок", "гуд" и "биг",
это, однако, не помешало нам четыре часа до самого Днепропетровска
интересно и познавательно разговаривать.
когда он сказал, что у нас х*ёвые дороги,
то показал на дорогу и сделал волну ладонью.
через час езды у нас была уже целая система знаков,
благодаря которой мы понимали друг друга.
он начинал говорить, смотрел, понимаю ли я его,
я поводил головой, показывая, что нихт ферштеен,
он улыбался и говорил снова, сопровождая жестами разговор.
был немного усталым, невыспавшимся, спокойным,
угощал меня болгарскими сигаретами,
на заправке мы купили круасанов, кофе и пепси,
провтыкали поворот, развернулись,
долго ехали через Кривой Рог.
нас остановили криворожские гаишники на выезде из города:
он не увидел знак, что, типа, город ещё не закончился,
и что это н*ёбка, а не трасса,
ну, короче, что здесь ещё ограничена скорость,
мы стали с ними ругаться
(тут вообще хохма – они ему что-то втирают,
он же, понятно, не шарит,
они просят меня перевести,
говорю, что сам, кроме "бонжур", "мерси" и "шерше ля фам", ничего не знаю,
они нервничают, злятся,
говорят: "б*ядь, ну что ты п*здишь! а как же вы же едете вместе?" –
говорю, что так, б*ядь, и едем),
наконец, эти *** забрали моего француза к себе в машину,
содрали с него бабло и отпустили.
едем дальше, ругаем ё*аных украинских гаишников,
он надевает очки, достаёт джипиэс и просит меня следить за знаками,
потом достаёт какой-то диск, включает, начинает играть "AC/DC",
я сразу же возбуждаюсь, оборачиваюсь к заднему сидению,
долго роюсь в рюкзаке, он удивлённо смотрит на меня время от времени,
выкладываю разный хлам, которым наполнен рюкзак,
наконец нахожу её и показываю ему –
олдскульную, когда-то чёрную,
а теперь тысячу раз выгоревшую на солнце до коричневого цвета
футболку с надписью "AC/DC" во всю грудь.
в Днепропетровске мы прощаемся,
ему на Харьков,
мне в Запорожье.
становится как-то грустно.
добираюсь до трассы
и уже через несколько часов ныряю с головой
в фестивальное Гуляйполе.
кстати, интересно, как там Ромка,
здесь его ещё нет.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.09.2016
"Филиппинцы иногда проводят странный ритуал,
чтобы обмануть смерть.
Мертвеца наряжают в его лучшую одежду
и усаживают в особое кресло перед входом в дом.
В зубы ему вставляют сигарету,
в руку – стакан местного рома.
Он может просидеть так несколько дней,
пока климат и дикие звери не вынудят родичей
похоронить или сжечь тело".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688764
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016
и небо высоко над головой,
и трава в росе под ногами,
и лес рядом зелёной стеной –
почему бы и не радоваться этим дарам!
иду и напеваю какую-то ерунду.
шестой час утра или около того, я фиг знает где, сонный и невыспавшийся,
вечером электричкой выбрался из Одессы, деньги закончились,
всё, что осталось – пачка сигарет и минералка,
за плечами рюкзак, в рюкзаке – спальник.
в электричке меня разбудили,
сказали: "мальчик, выходи, Вапнярка, твоя остановка", –
я вышел, было темно, перекемарил на вокзале, пока не стало светать.
выбрался на трассу и вот иду себе по дороге, дурацкие песенки напеваю.
подъедет машина
и заберёт меня.
блудного сына
удача не оставит.
ага, две машины,
дорога глухая, уже иду час, и хоть бы какая попутка проехала.
выхожу на какой-то перекрёсток, рассматриваю указатели, рассматриваю карту,
раздупляюсь, куда мне надо, иду дальше.
слышу шум, останавливаюсь, едет.
машу рукой, останавливается.
женщина лет тридцати пяти.
– куда тебе, мальчик?
– эээ, куда-нибудь. эээ... до Ямполя, хотя бы.
– садись, я в Могилёв.
прекрасно, это даже лучше, чем я надеялся.
трогаемся, я ей рассказываю, что ездил с подругой в Крым,
подруга осталась в Одессе у знакомых, а я возвращаюсь во Франик.
проехали уже Ямполь,
справа от дороги – сёла, поля, фруктовые сады.
слева – Днестр течёт,
женщина показывает рукой куда-то в сторону Днестра,
говорит: "с той стороны уже Молдавия", –
"отлично", – думаю я и киваю головой.
грустная ты какая-то, сестричка.
рассказывай, слушаю тебя внимательно.
ага, есть у меня и зажигалка,
и сигареты есть у меня, пташка.
и она рассказывает, что у неё проблемы с мужем, все эти гнилые дела.
и я слушаю её, и мы курим,
справа от нас Украина, слева от нас Молдова.
раннее-раннее утро, начинает пригревать солнце, за окнами август.
и йопта, жизнь прекрасна!
в какой-то момент она тормозит, останавливается, глушит мотор.
наклоняется ко мне, одной рукой обнимает меня за голову, целует.
другой рукой лезет под футболку и гладит мне спину.
я повторяю всё это за ней.
мне девятнадцать лет.
впереди меня ждёт Франик, друзья и огромная интересная жизнь.
впереди её ждёт неуравновешенный муж и, надеюсь, то же самое,
но сейчас нас ничто не гребёт.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688763
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.09.2016
Перекрашенные флаги так же гниют,
переписанные лозунги так же смердят.
Мёртвые идеологии не воскресают,
И хватит об этом.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.09.2016
металлоискатель
технически грустен и
хочет уйти в плавание
как кафедральный собор
не буду ему мешать
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688673
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.09.2016
Мы пришли в этот мир в отчаянии,
мы умираем в страхе быть мёртвыми.
Кто придумал такую жестокость?
Я хотел бы отправить письмо составителю:
"Спасибо, со мной всё в порядке.
Тело в порядке, душа тоже в порядке.
Временная победа над смертью.
Но твой план будет успешно осуществлён,
я исчезну бесследно,
я обещаю".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687896
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.09.2016
огнём искать
запутанные волосы
честность и камень
когда ласка становится
сюжетом
изнаночных новостей
заминка с теорией сада
на расчехлённых дорогах
слетающих
в прибрежную хрипоту
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687568
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.09.2016
На сорокаградусной жаре пейзаж переливался золотом.
Нас окружали горячие массы воздуха,
и мы двигались в нём, словно рыбы в аквариуме.
Плакала колонка студёной водой.
Мы стали перед ней на колени и остудили головы.
Остужённые, блаженные.
Остужённые и блаженные среди шума миллионного города,
мы упали в траву, и нас накрыло море.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.09.2016
с позолотой тянуть
и булку заимствовать:
облетает слово "расслабься"
(участвует в заговоре)
а неслово "отец-и-мачеха"
приклеилось к пыльной радуге
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687211
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016
потрясём бородами словно приметы
в комнате с меркнущей логикой
двунаправленного прочтения
на вселенском соборе искусственных
нитей и певчих марок
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=687210
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.09.2016
Только теперь, когда она почти лишилась слуха.
Когда никакой шум не может ворваться в комнаты
её истории.
Она проходит по ним одна в полутьме, позволяя
нам подглядеть сквозь щёлку.
Открывает шкафы, вынимает выцветшую одежду,
прикладывает к себе.
Ходит своим голосом наощупь, как слепой
по площади, полной солнца.
С кем она говорит? Мы уже ничего
не понимаем,
что-то пытаемся уточнить,
словно кричим снизу канатоходцу,
которому нужно только дойти и сделаться вздохом.
Раздражаемся, хотим пояснений
и сразу же умолкаем,
когда она говорит:
у меня всегда было место,
куда я ходила поплакать.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
-------------------------------------------------
Оригинал:
БАБУСЯ РОЗПОВІДАЄ
Лише тепер, коли її майже покинув слух.
Коли жоден шум не може вдертися в кімнати
її історії.
Вона проходжає ними сама у півтемряві, нам
дозволяючи підглянути крізь шпарину.
Відчиняє шафи, виймає побляклий одяг,
прикладає до себе.
Ходить своїм голосом навпомацки, як сліпий
площею, повною сонця.
З ким вона розмовляє? Ми вже нічого
не розуміємо,
щось намагаємося уточнити,
ніби гукаємо знизу до канатоходця,
якому лише треба дати дійти і стати зітханням.
Дратуємося, хочемо приміток
і нараз замовкаємо,
коли вона каже:
в мене завжди було місце,
куди я ходила поплакати.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686904
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.08.2016
Ветер развевает волосы,
мы стоим на ступеньках,
улыбаемся и корчим придурковатые рожи,
Соля фотографирует меня и Яну на ломо,
гуляем по ботаническому саду,
первоцвет за оградой,
тающие сугробы под деревьями,
кеды Соли в жидкой грязи,
Янина рука в моей руке,
первое тепло в этом году,
первые солнечные дни,
Яна фотографирует магнолии
(всюду лишь белые, ни одной розовой),
в Стрыйском парке плавают серые лебеди,
почему-то вспоминаем песню "Лебеди любви",
на бетонной и заросшей травой трибуне стадиона без скамеек
делаем первый перекур,
летает уйма мелких мошек,
ползают муравьи,
сидим и мечтаем о Карпатах,
говорим о море и о загаре,
мы мечтатели,
говорим о пробежке через Лувр,
хотим процитировать то, что и так является цитатой,
говорим о фильме,
нас трое, их тоже было трое,
два парня и девушка
(брат, сестра и друг брата),
а у нас один парень и две девушки,
две подруги и я,
им было хорошо вдвоём,
но тут я затесался между ними,
ну, придётся потерпеть,
не говорю много, обычно молчу,
а до Лувра пока ещё далеко,
разглядываем плакаты Мухи в этнографическом,
хотя граффити на стенах двориков интересней,
Львов гниёт и распадается,
мы курим, и запах дыма смешивается с запахом мочи,
дунем, и я стану вашим братом,
у вас есть четверо на двоих, буду пятым,
дунем, и я расскажу вам обо всём на свете,
а пока что молчу,
молчу и пишу всякие глупости,
пишу, только чтобы не сказать, как я вас обеих люблю,
но правда, разной любовью.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.08.2016
не могу запретить себе писать
хотя стоит наконец остановиться
не могу себе позволить полюбить кого-то ещё
прошло уже время влюблённости страсти
как летние каникулы закончилось
испарилось как ливень в раскалённом городе
не могу не пить и не курить так много
разрушаю себя пока не поздно
везде и всюду
дни – мутная серая река
плыву на спине
даже не плыву просто лежу навзничь
дрейфую
куда-то меня несёт
куда – знаешь куда впадает эта река?
так долго грешил что бог наконец смилостивился
и послал безразличие
все одинаковы – я он другой
все одинаковы
и твои друзья и твоя лучшая подружка
и твой брат
и даже ты любимая даже ты
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686649
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.08.2016
бульдозеристы играют
красивых близоруких пьяниц
в пьесе поставленной
ангелом-методистом
34 года назад
в театре одного зрителя
на крыше одного дома
в центре одного города
учти говорит первый актёр
узлы утерянных туч
и ломкое солнце
а также
не поддающийся копированию
иероглиф женской дружбы
не забудь говорит второй
о книге великого гнева
и тёмной бодрости
написанной в високосные годы
в застрявших лифтах
и на промежуточных станциях
ибо открыты врата незнания
и приходит к нам на чужих ногах
водянистый безжалостный праздник
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686168
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.08.2016
любовь: семицветный
дождь из тающих нимбов
и глянцевых траекторий
растёт мантия олифы
как уравнение о
четвертованном регулировщике
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684458
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.08.2016
в сувенирной лавке
две симпатичных
на вид аксиомы
пытаются купить микрокосм
и арбузные семечки
(чух-чух чешет в затылке директор
ну вы меня и достали)
в то время как первая аксиома
говорит о неравной любви
благовидном отказе
и стохастическом воздержании
вторая проводит
структурный анализ
бейсбольных бит и мячей
и приходит к выводу
о близком конце
электрического света
(о боже шепчет директор
свалились два синих чулка
на мою плешивую голову)
аксиомы стучат каблучками
снимают с себя
шляпы перчатки и серьги
и становятся теоремами
ожидающими
неотложных доказательств
а директор надевает
очки в роговой оправе
хроматический взгляд
и византийский голос
и становится
режиссёром-концептуалистом
после этого в сувенирной лавке
и в самом деле
заканчивается электричество
и начинается официальный
супрематический турнир
под судейством
беспристрастного
казимира ангелопулоса
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=683268
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.08.2016
придёт
сторож лимож
с беличьим сердцем
слушать музыку диско
и ухмыляться
сидеть на асфальте
шутить об удачном браке
рассказывать: "нансен
снова застрял во фьордах"
чувствовать "вот оно"
особенно
в королевской постели
(Из цикла "Ошибочные теоремы")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682638
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.08.2016
Брат, мы вовремя повернули.
Забудем, кому кого было нужно поднять на вилы.
Теперь надо пройти всё до конца.
Наши родители станут двумя седыми детьми, а после –
слюной и глиной.
Птицы заклюют свои яйца, рогатый скот
вернётся в собственный рог,
плодовые деревья одичают и пожрут друг друга,
и расслоятся скалы, как ногти,
и обмякнет твердь,
и мелькнут вечер и утро, день третий, второй и первый,
и когда свет над телами свернётся, как молоко,
мы услышим дух, носящийся над водою.
Знаешь этот безымянный шум?
Мы ещё никогда не были так далеко и так близко от дома.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------
ДВОЄ В ЧОВНІ
Брате, ми завернули вчасно.
Забудьмо, хто кого мав підняти на вила.
Тепер треба пройти все до кінця.
Батьки наші перетворяться на двох сивих дітей, а потім –
на слину і глину.
Птахи заклюють свої яйця, худоба
повернеться у власний ріг,
плодові дерева здичавіють і пожеруть одне одного,
і розшаруються скелі, як нігті,
і зм’якне твердь,
і блимнуть вечір і ранок, день третій, другий і перший,
і коли світло понад тілами згорнеться, як молоко,
ми почуємо дух, що ширяє над водами.
Знаєш цей безіменний шум?
Ми ще ніколи не були так далеко і близько від дому.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681600
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.08.2016
как ни носись с вычитанием
придётся и умножать
за ставнями - лес усталости
неотменимый день
святых маленьких денег
и макаронных воинов
ungrund раскусан цитатами:
проточная тайна рабочих
отверстий
разрезанная падалица слов
юноши носят ответы
в стальных конвертах
и прочных юбках
детерминанты гуще
на предзакатных рельсах
в тени баскервильских холмов
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681218
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.08.2016
помощь рискованных
облаков и начальственных гурий:
темноты не бывает больше чем
советует младший брат
для уничтожения копий
и скачет кирпичный мерин
по ягодицам эльзы
а после грязные груши
идут по ночным садам
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681085
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.07.2016
пуговица срезает
автономию первенцев:
в хронологических выкладках
нет места фруктовым отцам
и помутневшие дамы
сдают летнюю дачу
русским пришельцам
Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680924
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.07.2016
герой-крохоборец
ищет мысль в поперечной схватке:
обуглен и коронован
ножны звука -
отсутствующей мантии
в длинном и
почти тернопольском доме:
так срывается присяжный
с горного склона и так
играют вничью
на троллейбусных скачках
так улыбаются при
можжевеловой маме
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680775
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.07.2016
старая девушка марина
сходит в бездну с моста палермо:
угольные кучи отражаются
в велосипедных цепях и
чтение деревянных планок
изъято у чеховской клики
главную роль в субботней
постановке сыграет техник тристан
а теперь он в шляпе
с таинственной буквой
отстреливает пожарных
нитки у крабов перепутаны
и слоганы подвержены тлению:
тристан проходит на цыпочках
мимо спящих вповалку запятых
думает о суде и о милости
считает марину виновной
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=678361
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2016
В чистый четверг неупокоенные бывшие любови
Приходят к моему крыльцу
Как души умерших родичей.
Закрываю глаза и вижу
Кипящую очередь
Из ледяной гордости,
Несокрушимых обид,
Гранитной печали...
Эти тела, как отравленные цветы, -
Трогать только в перчатках,
Лица эти, как голова Медузы, -
Смотреть лишь в защитных очках.
Каждому что-нибудь должен,
Каждому что-нибудь недодал,
Чем помянуть вас, родные мои,
Потом своим, кровью?
Полноводным воспоминаньем?
Сладким отчаяньем,
Сырным, с изюмом?
Попарившись в ванной
И пересмотрев порнуху,
Заказываю всенощную в постели,
Наталкиваюсь на взгляды во сне,
Словно на руки на паперти.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677516
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2016
Мир отдан на съеденье мелочам,
И мы – на съеденье миру.
Из мелочей выглядывают умершие.
Мы, красочные пятна и контуры
В их инфракрасных
Мелких взглядах
Среди вечной темноты.
Каждый мертвец желает выйти за пределы малости,
Склониться ближе к нашим глазам,
Стать шире в плечах,
Иметь громкий голос.
И мы охотно откликаемся на их
Обессилевшие зрачки,
Тщательно перебирая,
Кого же накормить
Своим теплом.
Среди мелочей живут дети,
Которых мы никогда не сможем родить,
С аппетитом обсасывают наши черты,
Жадно ловят обрывки наших разговоров.
Для них мы сказки, которые всегда рассказывают
Лишь до середины.
Леденцы и шоколадки для их мелких ртов.
Игры, игрушки
Для мелких пальцев и мышц.
Среди мелочей можно спрятать
Несколько лишних минут скуки
И пару десятков безутешных годов.
Если мелочи хорошо смазать
Умелыми шустрыми пальцами,
То в щель между ними
Удастся просунуть пару народов.
Среди мелочей Дьявол
Обречённо переминается с ноги на ногу,
Портятся пирожные,
Седеют разговоры,
Выбирают щенков,
Убеждают,
Тасуют в железнодорожной руке,
В извечном лесу оставляют
Следы из мелочей,
По которым кто-то другой
Найдёт дорогу
К своему дому.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=677217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2016
невидаль при копипасте
отпускаешь как узкую кожу
в долину печатного пуха
а паспорт как шуба в болоте:
второе место
премии стэплтона в
номинации "метеозависимость"
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675878
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016
вращаясь дойти домой
или выпить татуировку
ждать
облокотившись на третьего сына
приносить амальгаму
уносить инструменты стыда
в пионерском запале
сверять змеиные кольца
вниз по реке
за сцеплением ставней-сфирот:
спать в деревянной короне
не быть человеком
(Из цикла "Сквозь тусклое стекло")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675869
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2016
иногда я представляю тебя поздним вечером на улице
предпоследние дожди перед засухой
смыли сахарную вату тополиного пуха
из расщелин нашего тесного города
но впереди ещё столько сладкого...
июнь как и всегда обещает больше чем мы сможем взять
но меньше чем удаётся принять в руки
солнце скользнуло по небу
и закатилось в кошелёк следующего дня
свет фонарей жадно выхватывает твои задумчивые брови
любуется твоим упрямым носом
играет тенями на твоих щеках
руки в карманах ласкают мелочь на обратную дорогу
касаются чёрной лампы мобильного телефона с джином
я знаю что где-то в ней ждёт волшебного поцелуя звонка
спящая красавица моего номера
я знаю, попутный ветер обещает тебе –
всё что приходит будет лучше чем то
что оно заменит
доверься июню
впереди ещё столько всего
даже если оно и не для тебя
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=675009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2016
стихи на песчаном пляже
скучают как степень двойки
декан
щиплет причудливо
но возвращает
мятые губы
метеориты чувствуют лёгкое жжение
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674647
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2016
примериваешь "люблю" -
перстенёк обратного света -
когда получаешь в обмен
не обычную сцену а реку
и
опаздываешь
на электричку время-деньги
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674641
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.06.2016
точен бег
уловимых созданий
с видом на
крайнюю плоть
и ничейный возраст
меняться по щелчку
телами
и
рубахами драконов
(сделай меня съедобным
или рассыпь комариные жала)
в первый и предпоследний раз
спрячусь
за деревом воспитания
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674334
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.06.2016
"С кем ты закрутишь этим летом?" –
спрашивает меня ситилайт
возле Киевского национального университета,
словно мы все
не половины, а юлы,
и нам позволено лишь
приближаться друг к другу,
но ни в коем случае
не прикасаться,
иначе кто-то из нас
сойдёт со своей орбиты,
опишет кривую дугу,
повалится на бок
и навсегда остановится.
Так что можно только
крутиться,
крутиться,
крутиться,
сравнивать скорость чужих оборотов
со своей,
рассматривать посторонние
яркие полосы,
увлекаться иным
чем у тебя
блеском.
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=674152
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2016
из третьей руки
пить расписание джунглей
а в первой очистки
очитки
следы женственных пуль
каноны
словно жучки на пунктирных стенах
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673714
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.06.2016
между глаз аргонавта
вырастает слово без букв
фартук в горошек
с рыбиной-пиктограммой
медведь
аллитерации прочёл объявление
частных отверстий:
наживкой
живое и мёртвое
спрячешься в кашель
переодетым слугой оплеухи
над эллингом ночь
и разговор жёлтых флагов
об истощении
твёрдых монет перед бурей
(Из цикла "И ещё")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=672319
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.06.2016
путь к дому окажется голым
как сад эзотериков
после получки
в бледных синтагмах
и хаотических всплесках
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670879
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.06.2016
скороспелка и
лодочник и платяной шкаф:
трубы и лилии
коммунальных отчётов
солёных
дверных петель
и скверного маринада
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670701
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.06.2016
опаснее чем ксилофон
смерть инея
на промежуточной станции
и запечатал бутылку
медсанбат измаил и
пустил по водам сомнения
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670109
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016
голыш и
деловая колесница
тридцатилетних сомнамбул
а если клюнуть на
провинциального тельца? потчуй
перевёрнутой буквой место
и время
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670105
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2016
будто покидаешь
прокуренную станцию
(метро) -
а в переходе гоголь
с прописью лесбиянок
и
удар кроличьей косточкой
в шагреневый барабан
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669928
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016
самая медленная перестрелка:
буквы ю и w
вместо того чтоб заняться любовью
проповедуют в ночном эфире
офисный клей и тотальную
самку шелкопряда
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669925
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.06.2016
горная добыча замедлилась
из-за победы
восклицательных знаков
над курящими единорогами
формулы отсутствия рисуют
приближённую картину старости:
инспектор бахус и дроид
Тот-кто-не-слышит-деревьев
играют сырыми пельменями
в поддавки
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=669309
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.05.2016
Где среди твоих собранных вещей
моё старое письмо? –
засаленное от прикосновений времени
пожелтевшее на складках
словно обожжённое горькими мыслями...
Сколько лет эта горячая рыба
блуждала между стопками коралловых рифов
футболок в шкафу;
между тёмными
отяжелевшими телами кофт
(обмякшими тюленями после случки);
между актиниями носков
иногда перевязанных вопреки Платону
не со своей парой
?
Сколько рек неуверенности
морей робости
океанов ожидания преодолела эта рыба
каждый раз возвращаясь на нерест к твоему сердцу?
Найдёшь ли ты щёлку
для аквариума с ней
в чемодане
убегая из этого города
оставляя свой хвост
в его цепкой руке?
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2016
проси прощения за
починку дерева
и
космонавтов понурого вида
в 17:00 прекращаем раздачу
сезонных карабинеров
(разносчиков арифметики?)
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667377
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.05.2016
величайшая из смертей
и полковник чучхе
ищут кому отдать
на лето котёнка
и поют невесомые мелочи:
термометр
и рваную нитку
но -
неожиданно в гости
реомюр о двух ногах
(Из цикла "Зазеркалье")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=667371
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2016
неразборчивость – последнее
прибежище подростка
управление буднями?
изгородь
и двойня
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666192
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2016
поймать
на твёрдом горячем:
зачем закройщики дуют
в цинковые раструбы
преждевременно реагируя
на скользкий хлопок ладонью?
(Из цикла "Узелки")
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=665852
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2016