Станислав Бельский

Сторінки (37/3625):  « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20»

дыши…

дыши
потому  что  дорога  ведёт  к  дыханию  
бледному  контролю
ударений  отвесных
случайности  исчерченной
кромкой  слова

ровна  ли  дорога  –  известно
намокшим  камням
и  в  меньшей  степени  –  влюбчивым  
метрономам

(Из  цикла  ‘Новости')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=835158
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2019


приходит спорить с тобой…

приходит  спорить  с  тобой  об  адамовых
яблонях  и  башнях  из  птичьего  сленга
покрывать  запятые  и  точки  защитной  плёнкой

говорить:  иногда  голубые  монеты
были  так  же  близки  вертикальным  рыбам  
как  и  почтовым  урнам

заниматься  любовью  как  самая
грустная  ведьма  из  опылённого
подсолнуховой  золою  мультфильма

вспоминать  о  прежних  любовниках
словно  о  съеденных
бессонницами  деревьях

(Из  цикла  'Ошибочные  теоремы')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834945
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.05.2019


не обманут нас разногласия…

не  обманут  нас  разногласия  
шахматных  коней  и  облупленных  сфинксов
за  последние  сутки  включённых
князьями  развёртки
в  инструкцию  пряток  любовных

(Из  серии  ‘Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834943
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.05.2019


это что у вас за…

это  что  у  вас  за
маслянистые  всадники
путают  приказы  и  любовные  письма
нервно  ломают  деньги
продолговатую
луну  засоряют
на  полке  нижней  в  седом  шкафу

(Из  серии  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834713
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.05.2019


как остановить скольжение…

как  остановить  скольжение
остепенившихся  лун
внутрь  безбилетных  стёкол?
как  разъяснить  кинематику
мраморных  языков?

ещё  немного  –  и  рефери
зазвонит  в  дверной  колокольчик
призывая  босых  торговцев  
к  здравому  смыслу

(Из  цикла  ‘Ошибочные  теоремы’)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=834712
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.05.2019


заполночь окурки твои приземлялись…

заполночь  окурки  твои  приземлялись
на  ухабистых  аэродромах
во  всех  кантонах
и  деревья  в  лёгком  беспамятстве
росли  сквозь  другие  деревья
разлетались  и  возникали  снова
словно  рифма  в  кроссворде  цветения

(Из  цикла  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832844
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.04.2019


Олег Коцарев. Окна и двери

много  лет
станционный  фонарь
с  аппетитом  глядит
на  самшитовый  куст

пассажир  скорого  поезда
упёрся  взглядом
каштановым
в  окно
мимо  которого  проскочила  станцийка

«грустно  должно  быть  –  думает  –
стоять  на  такой  станции
мимо  которой  только  проносятся
скорые  поезда
и  только  причёсывают
кусты  возле  перрона
своим  светом
своим  ветром»

«грустно  должно  быть  –  думает  женщина
касаясь  тонкой  рукой
дверей  станции  –
грустно  должно  быть  вот  так
пролетать  мимо  станции
зная  что  никогда-никогда  здесь
не  остановишься  и  не  выйдешь
никогда  не  преодолеешь
рыжий  оконный  налёт»

а  чёрная  земляная  жаба  на  лестнице
кажется  камнем

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2019


Олег Коцарев. Ветер куда-то пропал…

ветер  куда-то  пропал  –
и  кленовые  вертолётики
остановились
и  обиженно  полетели  вниз

все  сочувствуют  вертолётикам
и  никто  не  подумает
как  неловко
ветру

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832510
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.04.2019


нападающий поезд метро…

"нападающий  поезд  метро"

блуждание  по  солнечным  этажам  (его)

в  последней  итерации  неразличимы
начальные  фразы

искажавшие  дождевой  поток

(Из  цикла  'Узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832384
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2019


я не скажу что парусная ночь…

я  не  скажу  что  парусная  ночь
себя  обогревала  постоянно
и  бормотала  дольщику  в  рукав
и  представляла  ровную  щеколду
настолько  ровную  что  я  уже  не  вижу
как  прикасаться  палочкой  к  ушам

(из  цикла  'причины')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832383
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 11.04.2019


девять лун чумазых – уже не цифра…

(Посвящается  Лене  Левской)

девять  лун  чумазых  –  уже  не  цифра
для  мельчайших  влюблённых
примеряющих  бархатные  шляпы  
под  высоковольтными  елями
прежде  чем  отправиться  в  экспедицию  
вдоль  кругосветного  изъяна

(Из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832289
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.04.2019


после отравления циклопическим смехом…

после  отравления  циклопическим  смехом  
твой  желудок  стал  шляпой  большой
а  вопросительное  "я"–
маленьким  но  дальновидным
техником  носившим  на  маслянистых  плечах
зубоврачебную
избирательную  машину

(Из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=832288
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.04.2019


так ли яростна древняя булка…

так  ли  яростна  древняя  булка
над  городом
где  было  тебе  ориноко
с  запущенной  вороной  в  голосах?

а  после  озноб  разувался
и  заходил  дробить
уста  рябиновые
различимые
вооружённым  взглядом

(Из  цикла  'зазеркалье')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831343
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.04.2019


подмандатная территория…

подмандатная  территория  
куда  мы  проникаем  с  разнеженным  огнём
изнутри  порожней  консервной  банки

(осторожность  =  нарушение  чёртовых  правил)

потерянно  глядим  друг  на  друга
полыхают  расшнурованные
музыкальные  термины

(Из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831342
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.04.2019


Олег Коцарев. Научись различать этих людей

Речка  утра,  дня  брусчатка,  пляжный  вечера  песок.

Наклон  улицы  был  30  градусов,
Девушка  с  парнем  смеялись  в  кофейне,  смотря  на  людей,
А  старший  вор  поучал  младшего,
Гладил  пальцем  ухо,  стоя  на  улице
Среди  мокрого  мяса  последнего  снега:

«Научись  различать  этих  людей  среди  всех  прочих!
Вот,  видишь,  человек,  будто  стрела,  летит,
А  в  глазах  у  него  горит  пластмасса?
Он  влюблён  и  бежит  признаваться  в  любви.
А  вон  женщина  стоит  –  и  присмотрись:
У  ней  ноги  дрожат,  потому  что  она  не  уверена,
Взаимны  ли  её  чувства.
А  вот  у  этого  товарища  с  шагом  широким  в  голове  колесо
непрерывно  крутится  от  на  хрена  мне  она  нужна  до  не  могу  без  неё.
Такие  люди  запросто  не  на  тот  поезд  сядут,
Не  заметят  сосульки,  падающей  с  крыши.
Они  хоть  бы  и  поняли,  что  ты  им  в  карман  или  в  ухо  залез  –
Им  всё  равно  –  глубоко  безразлично».

«О!  Так  значит,  именно  их
Лучше  всего,  надёжней  всего  чистить?»

«Нет,  дружище,  как  раз  наоборот:
Машины,  украденные  у  влюблённых,  все  без  тормозов,
Телефоны  –  взрываются,  кошельки  проваливаются,
А  деньги  непременно  съедают  мыши,
Малый,  держись  от  них  подальше!»

«Неужели  мыши?»  -  удивлённо  младший  переспросил,
Но  старший  не  ответил.
Ну  конечно,
Господи!  Как  же  чудесно  иногда  не  отвечать  на  вопросы  младшего!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831013
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 29.03.2019


Олег Коцарев. Ночная бомбардировка

во  время  ночного  налёта  бомба
расчистила  проход  между  двумя  улицами
теперь  дети  в  школу  идут  вдвое  быстрее

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831012
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.03.2019


Олег Коцарев. Синкопа

Дом,  где  прошло  тёткино  детство  –
Сразу  за  красным  ручьём
Российской  границы.
Там,  шарахаясь  понемногу  от  зелёных  стен,
В  подножье  этажерки  я  обнаружил
Целую  коллекцию  газетных  вырезок,
Журнальных  фотографий  и  статей
Про  азербайджанского  советского  певца
Муслима  Магомаева.

Только  не  было  времени  рассматривать  –
Я  уже  должен  был  спешить  на  обратный  поезд,
На  убитый  транскордонный  дизель.
И  увидел  я  там  женщин-контрабандисток,
Они  одной  рукой  перебрасывали  сумки  больше  моего  роста,
Одной  ногой  выламывали  двери  в  тамбур  и  границы.
И  пожалел,  что  не  живу  в  их  ритме,
Не  извиваюсь  в  их  синкопе
Быстрого  бега,  быстрого  оборота,  быстрой  косметики,  быстрой  любви
И  медленного  употребления  за  завтраком
Нелегальной  селёдки,
Колец  селёдки,  похожих  на  подшипники,
Из  пластиковой  банки.
Молодая  контрабандистка  была  ну  такой  серьёзной,
Острый  нос,  острая  спина  и  острое  слово,
С  калькулятором  в  раскладном  телефоне,
А  старшая  улыбалась  и  считала  просто  так,  в  уме.
Дизель  тарахтел,  кто-то  подавал  знак  из  лесополосы  –
Контрабандистки  переглянулись  и  только
Усмехнулись  криво  –
Слишком  маленькой  для  них  была  синяя  сумка  неба
И  слишком  мало  им  было  коричневого  баула  земли.

Я  позвоню  тебе
С  первой  украинской  станции.  
 
(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830752
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2019


Олег Коцарев. На холме

На  холме  деревянная  церковь.
Ни  следа.
Голубые  окна  взлетели  трапециями,
Голубые  провода,
Голубое  небо  и  голуби.
Тёмно-синие  кусочки  реки,
Призрак  леса,
Призрак  микрорайона  за  рекой.
И  первые  две  пары  следов
Между  утренних  снежных  глаз
Взошли  наконец  на  холм.
Одна  в  чёрном  платке,  другая  в  красном:
«Здравствуй,  Аня!  Мы  с  самого  лета  не  виделись!
А  мой  старший  всё-таки  поступил  
В  Юридическую  академию.
Учится  на  прокурора.
Я,  говорит,  мама,
Буду  людей  в  тюрьму  сажать.»

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830750
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 27.03.2019


человек / человек и его допотопный велик…

человек  /  человек
и  его  допотопный  велик
(бывший  раньше  латунной
плачущей  лошадью)
исчезают  как  перегородка
между  горячей  и  холодной  кондитершей

говорит  она  вечно  ты  возишься  с  виноградом  
а  не  с  размокшими  нотами
выворачивая  причёски  словно  перчатки
а  я  хочу  писем  о  птичьих  правах
будто  я  ты  и  снова  я  –  голос
шатких  селезней  в  бухте  зигзага

нету  жалости  даже
у  препарированных  роялей
не  говоря  о  влюблённых  
в  острые  бороды  полицейских  
впрочем  не  нужны  чужие  подробности
но  развернувшись  на  361  градус
можно  заметить  падающий  курятник
похожий  на  ракушку  облепленную
мелкими  кораблями

(Из  цикла  'Ошибочные  теоремы')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830440
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.03.2019


ветер ложный различает именования…

ветер  ложный  различает  именования
тяниболтайских  любовников
их  чашек  коленных
и  великих  почтовых  путей
где  высасывают  из  ранок
цветные  здания

(из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830438
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.03.2019


Олег Коцарев. Le fruit de l’imagination

День  шевелится  в  тени
Целый  день
Очумело,
И  только  электричка  стонет  от  счастья
Над  рельсами.

Продавец  вагонный
Знает  свой  товар  наизусть
И  читает
Обитателям  предместий
Этот  верлибр:
ножик  фонарик  бритва
расписание  носки  брелок
клей  батарейки  нитка
крем  для  обуви
перчатки  часы
и  молнии  конечно  же  молнии!

Вот  дурачьё,  никто  не  купит
Молнию.

Ветки  за  окнами
Показывают
Фестиваль  анимационных  короткометражек
Мужчине,
Решившему  выучить
Французский  язык,
А  старая  подруга,
Пообещав  помочь  ему,
Прислала  для  перевода
Французское  сообщение.

Он  его  переводит  уже  три  остановки,
Помочь  некому,
Но  похоже,  что  там  написано:
«Ты  –  только  фрукт  моего  воображения».

Ну  надо  же.
И  правда,  думает  он,
Я  –  фрукт  воображения,
Много  лет  уже  думал  об  этом,
Только  не  мог  сформулировать,
Фрукт  воображения,
Лучше  ведь  и  не  скажешь?
И  особенно  если  оглядеться  кругом  –
Ведь  этого  всего
Не  может  быть  на  самом  деле,
Хотя  и  воображение,
Фруктом  которого  являюсь,
Честно  говоря,
Немного  прибацанное...

Электричка  уже  идёт  над  речкой,
Перекрёстно  с  ней  рифмуясь,

По  вагону  теперь,
Вместо  верлибриста  и  громовержца,
Ходит
Продавец  сказок,
Волны  гонят  льдину  на  юг,
А  она  раскалывается  надвое,
И  каждый  обломок,
Каждый  фрукт  раскола  её
Смеётся
И  машет  нам  своими  взблесками,
Словно  девочка,  выбежавшая
Посмотреть  на  поезд
И  что-нибудь  в  него  бросить,
Например,
Маринованное  яблоко.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2019


Олег Коцарев. Свечка съела смешинку

давно  уже  я  не  засыпал  в  трамвае
и  не  бился  головой  об  окно
пугая  остальных  пассажиров
пока  в  аквариумах  ламп
плавают  чёрные  мухи
а  с  потолка  меня  фотографируют  рыси

сегодня  я  наконец  это  сделал
склонился  и  стал
как  свечка  в  одной
из  православных  церквей  средиземноморья
торчала  она  в  песке  и  воде
а  потом  мягко  склонилась  вправо
и  упала  в  воду  с  таким  хохотом
будто  проглотила  смешинку

ничего
поставят  обратно

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830030
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.03.2019


Иван Гнатив. Человек которого я не помню…

человек
которого  я  не  помню
был  ромашкой

умещался
на  моей  ладони
жил  в  кармане
джинсового  комбинезона

пока
кто-то  из  бОльших
не  велел  отнести  его  к  месту
где  спят  все  ромашки

а  другой  большой
выкопал  ямку
и  я  положил  его  туда

сухого  и  жёлтого

с  высоты  страха
щепотка  земли
медленно  летела

в  завязь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829585
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.03.2019


Иван Гнатив. Пойман на удочку…

пойман  
на  удочку

до  того  как
треснула  кладка
и  река

бурлит  вода
возле  кровати

подсчитаем
раков
и
рыб?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829584
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 18.03.2019


любвеобильные машины холода…

любвеобильные  машины  холода
смещают  ветки
в  рот  сцепщика  пристаней
во  время  уборки  позднего  снега

надо  идти  ему
вдоль  опушённой  матери
приманивая  свидетелей  –  даже
ногти  расцветают  у  них
не  на  том  ветру

а  впрочем  и  утро
столь  девичье  –  вопросительный  смех
и  пора  возвращать  неустойку
какой-нибудь  из  расчихавшихся  радиостанций

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829414
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.03.2019


допустимо ли отклонение…

допустимо  ли  отклонение
от  эллиптических  линий
в  застеклённых  постелях?

на  каждый  безударный  слог
приходятся  десять  лижущих  блюдо  -
так  и  март  может  пожертвовать
чем-то  серебряным

а  может  и  правда  -  лишь  с  камнем  просторным
мы  никогда  не  прощались
нарушая
неуловимые  протяжённости

почему-то  теряя  всякий  раз  себя
а  не  что-нибудь  внешнее
составленное  из  подмокших  яблок

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829411
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.03.2019


Марта Мохнацька. Снег сошедший с минут…

снег
сошедший
с  минут
похоронил  в  себе
их

лежат  они
среди  безвестного  холода
глядят
не  моргая

–  кто  дольше  –  

как  леденеют  и
крошатся  друг  у  друга  зрачки  
как  течёт  из  них
талая  вода

и  в

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828946
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2019


Марта Мохнацька. На дне одиночества…

на  дне  одиночества
мелкие  лёгочные  камешки
шевелятся  от  непокоя
воды

а  что  вода
это  я  это  ты
это  нераспознанное  слово
среди  гама
и  молчания

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828945
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2019


горе тем человекам которые бродячие утки…

горе  тем  человекам  которые  бродячие  утки
цирк  "поверхность"  увозит  месмера  в  радужном  фургоне
не  связывать  ему  узлами  юношей  деревянных
не  огранять  их  движения  раскалённым  ветром

мало  радовался  он  по  утрам  долгополым  пчёлам
цеплявшимся  за  цифры  выворачивая  их  наизнанку
раскрывавшим  словно  зонты  костров  зобастых

(шепчет:)  бей  по  лицу  меня  гортанными
словами  а  лучше  мокрыми  подтяжками
проваливайся  в  кость  надкушенную  возвращайся
в  заброшенный  дом  дыханий

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828585
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2019


хочу взаймы такую же лестницу…

хочу  взаймы  такую  же  лестницу
положу  в  её  в  твой  карман
или  забуду  на  вешалке
с  неоновыми  веснушками
или  выплесну  с  остатками  пива
–  почти  случайно  –
чтобы  страх  убежал  с  поличным

как  же  гулко  ты  топаешь
внутри  цветущего  дома
я  никак  не  дотяги-
ваюсь  –  человек  без  двери

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828584
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2019


что-то да означаешь…

что-то  да  означаешь
словно  верстаешь  в  решете  воду
придётся  читать  голым  по  пояс
а  можно  было  замысловато
остаться  друзьями
и  подгонять  канатоходцам
облака  кучевые

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828442
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2019


браво! какой пыльный день…

браво!  какой  пыльный  день
скрывается  от  тебя  в  метро  "калифорния"
не  задумываясь  о  грамматике
бросаешь  грелкой  в  нервного  юношу
разрезаешь  надвое  словом-копейкой

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828441
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.03.2019


где велосипедная цепь…

где  велосипедная  цепь
вернувшая  страх  прикосновениям
если  не  в  королевстве  эха  твоего
за  гербовыми  печатями
с  демоном  племенным
купающимся  в  белой  реке

и  птица  летит
от  зрачка  до  кончика  шила  в  руке
словно  просторная  молния
ясности  августейшей
во  время  неизбывно  долгой  свадьбы

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=827598
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.03.2019


говорить о спонтанном танце…

говорить  о  спонтанном  танце
о  динамическом  спокойствии
прелюдии  как  о  шраме
на  улыбчивом  лице
подписываться  на  обновления
морщин  и  складок  жира
печатать  вслепую  одной  рукой
двумя  руками  затем  тремя
сплетающимися  страстно  и  неосмотрительно
как  на  неоновой  афише  фильма  кокто
а  может  быть
на  рисунке  шиле

(Из  цикла  "Новости")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826703
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2019


заговорит ли с тобой имярек…

заговорит  ли  с  тобой  имярек
в  одну  из  красивых  минут?
сорвёт  ли  с  тебя  чёрные  очки
несмотря  на  стандартные  обстоятельства?
познает  ли  никому  не  нужный  год
словно  рыхлое  поле?

секс  не  по  любви  но  впрочем
имеет  ли  эта  фраза  смысл
в  наперёд  заданном  времени
простроченном  крестиками-ноликами
комбрейских  могил?  

(Из  цикла  "Новости")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826702
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.02.2019


Олег Коцарев. Латте на Е-40

Ночные  маршрутчики  в  чёрных  куртках
вздыхают  молча.  Но  всё  громче  стучат
взгляды,  как  шестерни.
Всё  громче  и  медленней.  Частицы  счастья
блестят  и  озоруют,  разбросанные  всюду  на  скользком  шоссе.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826375
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.02.2019


Олег Коцарев. Дождь весной

Сегодня  мир  –
предивное  болото,
и  совсем  заблудились
огни  в  тенях.

Гирлянда  улиц  –
красно-жёлтая,
мысли  сбежали,
птицы
целуются  в  стенах.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826374
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.02.2019


на опознании ты показывала телеграмму…

на  опознании  ты  показывала  телеграмму
от  своей  возлюбленной  маркитантки
тонкую  косточку  опечатки
три  пунктирные  ветки  для  объявлений

ангел  ограды  двигался  дальше
вегетативных  узоров
и  ты  пыталась  отвадить  его
от  пересадочной  станции
самой  себе  изменить
объясняя  шальные  приказы  гармонией

надо  же  было  когда-то
и  сплетавшихся  ящерок  аппроксимировать
суммой  белых  рыб-ударений:
столь  чистой  и  разрушительной  геометрии
не  случалось  ещё  на  февральских  вокзалах
и  в  кротовьих  ходах  ассонанса

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825814
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.02.2019


Олег Коцарев. Речь речи

Рука  посылает
Сквозь  решётку  окна
Огрызок  снежно-яблочный,
А  следом  летит  золотистый,
Чуть  протаргольный  плевок.

Огрызок  –  аппарат,
Исследующий  поверхность  планеты,
А  плевок  передаёт  информацию.

Я  растворяю  тихую  форточку  ещё  шире  –
Не  придёт  ли  ко  мне  речь,
Эта  чёрно-белая
Кошка,
Похожая  одновременно  на  ласточку
И  на  кита,
И  на  чёрную  шотландскую  овчарку?
Если  окно  открыто,
Она  может  запрыгнуть  к  тебе,
Но  только  когда  захочет.

Нет.  Сегодня  пожалует  молчание  –
Тёплая  змея  с  узорами.
Когда  сяду  в  такси,  достану  её
Из  пакета  «Книгарня  Є».
–  Ты  шо!  Ты  шо!  –  завопит  таксист,
Я  знаю  это  наперёд  и  точно.
Они  всегда  начинают  кричать.
Ни  один  тишины  не  ценит.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825329
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2019


Олег Коцарев. Окно на запад

весь  день  лежал  и  смотрел
в  окно  на  небо
и  никак  решить  не  мог
как  же  смотреть
лучше  –

так  чтобы  видно  было
только  чистое  небо
или  так  чтобы  из  уголка
нижне-левого
нежно-левого
выглядывала  вон  та  верхушка  дерева?

чистое  небо  это  отлично
полная  свобода
ото  всяких  дурацких  масштабов
нет  никаких
вульгарных  мелочей  и  орга-
низационных  моментов
сплошной  вкус  вечности  на  нёбе

но  и  дерево  добавляет  что-то  важное
изысканный  акцент
намёк
загадка
перерождаются  в  страсть
гармония  на  краю  балансирует
а  история  воздухом  синим  наполнена

так  и  не  определился
но  тут  солнце
возвращаясь  с  работы
очутилось  напротив  окна
и  продолжать  смотреть  туда
стало  невозможно

помни:
когда  двигаешься  –
всегда  кому-то  мешаешь

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825325
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.02.2019


арбитраж - рыба без пояса…

*

арбитраж  -
рыба  без  пояса
и  без  запаха

*

при  первой  нарезке  сажа
была  свидетельницей  свадьбы
ливневых  наконечников

*

отказываюсь  от  смеха  и  алгебры
в  саду  расходящихся
телеграм-каналов

*

цирк  тяготения
(рядом  с  музеем  воды)

*

холоп  входит
мышиным  углём

*

монтаж  кучевых  металлических  полосок
нащупывается  мёртвая  логика

*

каньон  беззаботность  и  море
без  единой  целой  строки

(здесь  я  пишу  слова  в  алфавитном  порядке)

*

полна  горница
людей  в  наушниках
но  никто  не  прошивает  им  ветра

*

до  такой  степени  неплохо
что  я  даже  не  улетучиваюсь

*

душа-самокрутка
и  шхина  велосипеда


[свобода]

велосипедная  цепь  маркова

*

хорошо  забыть  о  ком-то  из  самых  опрятных
замести  его  под  ковёр  фортепьянный

[кортасар]

черепаха  всегда  побеждает  нокаутом
ахиллес  должен  выиграть  по  очкам

(Из  цикла  "Точки  &  запятые")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824901
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.02.2019


развязка комедии…

развязка  комедии
веток  квадратных
где  всякий  -  кромка  истории
высохших  ударений  -
уход  твой  застекливший  точку  отсчёта
никаких  "так  и  быть":
не  воздух  уже  но  смятая  карта
солнечной  гильотины
решает  задачу  с  одним  неизвестным
царапает  слух  смещённый  -
марионетку
теории  достоверности

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824897
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.02.2019


в имени снулом…

*

в  имени  снулом  палевый
инспектор  отдаётся  радушной  слезе

помилована  будет  болотная  ткань
на  всю  голову  лесную

*

с  фольгою-белуччи  любовь  размечать
хотя  бы  в  стеклянных  масках  где  луны
играют  в  покер
и  льётся  слюна  их  по  венам  оруженосцев

*

нехотя  верность  ржавеет
словно  безветренная  рыба
и  ткань  её  даже  острее  
следов  кожистых  швей

*

титаны  говорят
о  стрелках  минутных
как  о  перечёркнутых  нотах
вышколенных  словно  кожа
стяжательных  местоимений

*

шероховатое  приближение  к  слову:
словно  отряд  босоногих  полицейских
зазевался  на  длинной  банкноте

*

выдумать  рельеф
положение  камешков  на  песке
направление  журчащего  смеха
женское  тело  мерцающее  каждым  штрихом

*

есть  ли  у  луча
поляна  для  давних  сомнений?

(осторожно:  помеха  зашторена
хоть  и  зрима  до  нервного  смеха)

*

после  падения  с  крыши
связан  сообщник  цветения
и
шелест  любовный
словно  окрестность  улики
среди  подмандатных  деревьев

(Из  цикла  "Камешки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823984
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.02.2019


слова – механизмы осязания…

слова  –  механизмы  осязания  в
соляных  палатах  где  молчание
ангелов  и  растений
возвращает  утерянные  объекты
перед  плотиной  рваного  шёпота

свидетели  рокировок  стоящие
одною  ногой  в  красных  снегах
простукивают  вслепую
ковриги  шелковиц
не  добавляя  впрочем  особого  смысла

фонтаны  поросли  цветущим  дюшаном
(опасность  на  стороне  ответа)
и  человек  читает  последнюю  спичку
чужим  прокуренным  голосом

универмаг  иллюзий
размечает  доступное  небо
для  жителей  безлюбых  предместий
летающих  дозревшими  бабочками
на  островную  работу

популярны  танцы-мортели
по  сюжетам  праведниц
да  вереницы  гофманских  скобок
обречённых  десятилетиями
скучать  на  театральных  вешалках

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=823982
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.02.2019


помнишь как пытались склеить историю…

помнишь  как  пытались  склеить  историю
на  радость  бегущим  строкам?
загвоздка  в  том  что  наклонная  дверь
не  подходит  к  цилиндрической  крыше
а  магнитный  ключ
ко  скрещению  солнечных  линий;
из  окна  виден  бережно
прорисованный  почтарь  с  пятнистым  конвертом
в  кармане  пижамы  последняя  пуговица
и  самодельная  лопатка
сделанная  из  банковской  вывески

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=822980
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.01.2019


смогла бы ты смуглое "нет"…

смогла  бы  ты  смуглое  "нет"
выгреть  как  механическую  куклу
втягивая  в  себя-дудочку
ветер  приказный?

проволочна  природа  натурщиц
тиха  перед  богом  линий
ожидающем  на  мелководье  бумажной  битвы

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=822043
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.01.2019


Олег Коцарев. Процесс

Бывает,
Увидишь  –  снег  начался
И  на  голую  землю  падает,
Потом  пойдёшь  поесть,
Ляжешь  поспать
Или  даже  сядешь  поработать,
Снова  глянешь  в  окно  –
А  там  уже
Всё-всё  засыпано.

В  этот  раз  я  решил
Отследить
Весь  процесс
И  долго  смотрел  в  окно.

Ну  и  что  же,  только  две  вещи  увидел:

Как  земля  напоминала  воду  в  ручье,
Которую  кто-то
Медленно
Превращал  в  молоко,

И  как  на  дальнем
Перекрёстке
Стояла  куча  машин,
И  ни  одна  не  собиралась
Пропускать
Инкассатора  с  мигалкой.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821507
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.01.2019


Олег Коцарев. Общежитие звуков, гостиница желаний

Бунт  осыпался  лепестками,  маком  последним  –
Осталось  чистое  желание.

Это  прекрасно!
Окна  гостиницы  твоей  выходят
На  окна  консерваторской  общаги,
И  звуки  разных  инструментов
Сплетаются,  обнимаются
Или  спадают,  если  их  подтолкнут  коварно:
Вот  резная  металлическая
Фигурка  скрипки
Упала  в  фонтан
Фортепиано,
Звуки  пианино  то  взлетают,  блистая,
То  глубоко  ныряют,
Выпуская  огромные  грозди  пузырей,
А  среди  них  плывёт  маленькая  юла  скрипки.
Там  ли,  за  этими  окнами,
Например,  та  девушка,
Что  в  магазине  хлеб  солнечный
Сегодня  покупала?
Её  пакет,  казалось,  всего  не  выдержит,
И  вырез  на  майке,  казалось,  тоже.
Там  ли?
Никто  в  общежитии  не  задёргивает  шторы,
И  ты,  понятное  дело,  тоже  этого  не  делаешь.
Чья  это  голова  быстро  появляется  и  исчезает?
Чья  это  беззвучная  густая  флейта?
Чьё  это?
Ночь  пройдёт,  как  весна  и  революция,
И  ясным  днём
Окна  напротив  уже
Понапрасну  будут  всматриваться  друг  в  друга,
Днём  небо  над  ними  обоими,
Над  общежитием  звуков  и  гостиницей  желаний  –
Такое  себе,  голубенькое,
Но  чем  дальше,  тем  более  недостижимое  –
Всё  синей  и  синей,
И  хочется  всё  сильней  и  сильней.

Бунт  осыпался  маком  голубым,
И  желание  твоё  –  неудержимо.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821506
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.01.2019


Олег Коцарев. Без колбасы

сегодня  праздник
каждый  проводит  его  по-своему
снежинкам
долетать  до  земли  облом
а  наш  кот
пошёл  к  проституткам
они  ему  колбасу  предложили
а  он  отказался
не  за  этим  –  говорит  –  я  пришёл

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820876
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.01.2019


Олег Коцарев. Ухо подворотни. Атлантида

Ты  вышла  проводить  меня  до  метро,
Потому  что  пошёл  дождь,  а  у  меня  нет  зонта.
Какого  цвета  твой  зонтик?
Синий  или  красный?  Это  важно.

Дождь  и  дождь.  Каменные  стрелы  над  окнами.
В  окнах  спешит  множество  туч:
Тучи  победы,
Тучи  поражения,
Туч  сатурналии,
Туч  вакханалии,
Туч  небесный  цианистый  калий.

Знаешь,  я  не  пойду  на  метро.
Пойдём  в  это
Ухо-подворотню.
Двор.  Эклектика.  Металлические
Навесы,  водостоки,  трубы  каких-то
Воздушных  систем.
Как  по  ним  всем  стучит  дождь!
Это  словно  массаж,  счастливое  щекотание,
И  мы,  в  середине  уха,
Превращаемся  в  сплошной  слух  дождя.

В  этом  ритме
Под  ногами  лужи
Постоянно  меняют
Структуру:
И  выныривают  уже
Очертания  очередной  Атлантиды,
А  вместо  неё  тонут
Другие  континенты-неудачники,  –
Выныривают
Нашего  с  тобой  мира  очертания,
Который  –
Надо  же  –
Таки,  оказывается,  существовал
И  теперь  пританцовывает
В  ритме  водостоков,
Мерцая  словами  и  картинками.

Но  нет.
Пусть  уходит  обратно  Атлантида,
Снова  под  воду  прячется
Внутрь  волны,  поднятой  автомобилем,
Который  хочет  выехать  из  этого  уха.
Но  почему  ты
Снова  очутилась  в  объятиях
Моей  руки  правой?
И  по  временам  отрываешься  от  земли,
Когда  я
Слегка  наклоняюсь  влево?
Хитрая  ты.
Ты  хитрая.

Но  тихая  капля  дождя  на  носу
Распадается  надвое.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=820875
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.01.2019


человек белого контура…

человек  белого  контура
хочет  есть  земляничный  хлеб
открывать  хранителей  веса
в  словах  разрушенных

хранить  сапоги  женщин
обветренных  троянской  весной  -
не  дикий  диез  им  кусать  отныне
а  присваивать  замшу
вспоминая  о  боге  мятежном

указывать  черенком  буквы:

даже  песчинка  строит  на  месте  воды
никогда  не  переигрывая  слепящих

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819792
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 01.01.2019


анестезиолог различает…

анестезиолог  различает
между  льдом  и  выдохом
кривую  линию  с  живущей  внутри  минутой
кажется  на  буквы  скрапывает  курсив
ищется  женская  рифма  к  простуженной  негритянке
едва  не  уничтоженной  разрядом  здравого  смысла

будто  бы  поцелуи  ещё  решают
кому  расставаться  с  рассыпанными  спичками
а  кому  играть  органную  мессу
в  самой  бумажной  из  драконьих  голов

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819647
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 31.12.2018


взвешиваешь килограмм пуха…

взвешиваешь  килограмм  пуха
и  килограмм  оплавленного  металла
распадаясь  на  множество
не  подходящих  друг  к  другу  деталей

падаешь  с  элейской  башни  так  долго
что  убиваешь  собравшихся  любовников
своим  неизменным  профилем

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819501
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 30.12.2018


опоздать себя словно клеймо…

опоздать  себя  словно  клеймо
на  иконе  филонова
поцеловать  маятник  бедра  твоего
(жажду  его  утолять  пристало
владельцам  рассветных  гарпий)

время  нами  вдовеет
сокращая  ракурс  как  поле
с  выцветшими  стеблями
впечатывая  мокрые  звуки  –

не  зачтётся,  совсем

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=818648
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.12.2018


кровопийца молчит…

кровопийца  молчит
и  рисует  схему  отключения
хочет  обменять  бороду  на  деньги

слишком  строги  у  него  развлечения
пока  слово  к  слову  примеривается

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2018


скорняку заказ…

скорняку  заказ:
ушить  рядового  аллюзии
в  солнечную  погоду

тяжела  времени  лыжа
и  битуют  союзники
как  вода  на  белом  холсте

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816877
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.12.2018


Остап Сливинский. Неправда, я был тогда с ними…

Неправда,  я  был  тогда  с  ними.

Теперь  я  хорошо  это  помню.
Я  помогал  раскрошить  кирпич
и  размешивал  крошки  в  воде.
Это  был  кофе  для  наших  дроздов  –  мы
добавили  ещё  немного  травы,
им  должно  было  прийтись  по  вкусу.  (Любовь
в  пять  лет  напоминает  не  умеющего  писать,
который  думает,  что  вся  штука  в  том,
чтобы  правильно  держать  перо).
Дрозды  скакали  неподалёку,  наклоняя
головы  с  интересом,  но
ни  один  из  них  не  приближался.
Мы  понимали,  что  с  кофе  что-то  не  так.
Наверху  кто-то  захлопал  в  ладоши,  с  ветки
сорвались  чужие  птицы.
Надо  было  пить  кофе  самим,  но
не  было  смельчаков.
И  тогда  мы  вспомнили  о  самом  младшем  из  нас,
Вадике  или  Виталике,
от  которого  в  памяти  вместо  имени  –
лишь  молчаливость  и  криво  подрезанная  чёлка.
Он  не  сопротивлялся,  почти.  После
первых  пролитых  капель  пил
мелкими  глотками  бурую  мутную
жидкость.  Наконец  нам  стало  страшно,
мы  убежали  за  угол  и  только  выглядывали.  Он
мог  улепетнуть  или  по  крайней  мере  отложить
заболоченную  банку,  но  пил  и  пил.
И,  только  выпив  почти  всё,  начал  плакать.

Вот  чаша,  вот  я  –  ещё  неразумней,
чем  тогда.  Смотрю,
как  в  мою  сторону  летит  камень
с  туманного  берега.  

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816457
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.12.2018


Остап Сливинский. Из реки ещё сутки нельзя брать воды…

Из  реки  ещё  сутки  нельзя  брать  воды.
Пьём  влагу,  скрапывающую  от  нашего  дыхания.
Абсолютные  тела,  тела  ангелов  без  входа
и  выхода,  сцепленные  в  танце  –  для  него  никто  не  играет.
Кто  знает,  как  тебе  будет  над  пропастью  или  на  подмокшей  уже
палубе?
Может,  пожалеешь,  что  так  редко
срывался  в  дорогу,  не  попрощавшись,
что  не  приезжал,
никому  не  позвонив,  внезапно,  ещё  до  рассвета?  Что  никогда
не  напивался  на  людях,  не  позволял  себе
быть  смешным,
ведь  кто  не  бывает  смешным,  не  должен  бы  и  смеяться.
Что  хотел  иметь  то,  на  что  стоит  просто  смотреть?
Что  думал,  будто  слова  должны  сами  найти  свои  вещи,  похвала  –  свой  адрес,
молчанье  –  причину?
Двое  чужих  детей  играют  с  большой  собакой,
и  мы  любуемся  ими,  пока  подступает  ночь.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816188
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.12.2018


Олег Коцарев. Поединок в горизонтальных плоскостях

Капает  тёплый  дождь  на  мозаику,
Где  застыли  в  полёте  с  мечами
Крепкие  и  решительные  мужчины.
Сразу  видно,  что  это  тот  самый
Драматический  поединок  свободы  и  рабства,
Которому  учит  нас  всемирная  история,
Осторожно  идите,  не  наступите  на  героя!
Но  приходит  вода,  чуть  сероватая,
Изменяет  очертания,  знамёна  и  краски  мечей,
История  –
Ошиблась,
Мозаика  –
Усложнилась:
Ваш  выбор  на  самом  деле  –  между  рабом  и  дебилом,
И  у  каждого,  что  характерно,  свои  преимущества,
Дебил  улыбаться  лучше  умеет,
А  раб  лучше  приспособлен
К  марафонским  дистанциям.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816185
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 03.12.2018


та ли ещё луна у везущих азбуку…

та  ли  ещё  луна  у  везущих  азбуку
начальников  темноснежья
ничего  у  них  нет  даже  разрыва
просто  не  расходуют  больше  похожих  движений

разговоры  воскресны  как  уличные  воровки
и  так  мало  утопленников  надёжных
опьяняющих  безымянные  пальцы

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816070
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.12.2018


нет пуле глухой я не город…

нет  пуле  глухой  я  не  город
в  котором  клубятся  столбы
и  сдобен  отец  отцу  словно  перо  монаху

если  не  удержимся  на  шероховатой
поверхности  отпусти  на  волю  симметрию
позволь  разделить  любовь
на  пласты  таврических  мхов  и  заледеневших  траншей

в  нашем  кино  грубо  всё  -  рассечённые  титры
опреснённые  чувства
стекающие  в  рассудок  словно
в  намазанное  белилами  ухо

и  локальный  минимум  иронии
натянутой  как  бельевая  верёвка

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=816069
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 02.12.2018


Олег Коцарев. Две ворожки

Есть  у  меня  две  ворожки  –
Обе  чернявые,  высокие,
И  обе  на  меня  похожи.

Я  их  боюсь  –  я  видел,
Как  задуманное  ими  сбывается,
Как  ведут  они  за  тонкие  верёвочки
Горы,  комнаты,  самолёты  и  любови.

«Что  вы  обо  мне  задумали?
Разложили  карты  и  руки,
Вулкан  чая  дымит  у  вас  и  сигарета,
Я  знаю,  что  больно  не  будет,
Но  всё-таки  от  вас  убегу».

Они  посмотрят  на  меня  издали,  подумают:
«Ах,  какая  хорошая  часть  пейзажа!
Жаль  его  трогать,  жаль  портить  дорогу,
Пускай  уже  так,
Пускай!»
И  правда,  я  так  гармонично
Спешу  по  полям  к  кому-то,
Такой  растянуто-изящной  синусоидой,
Что  ни  один  занесённый  меч,  тьфу-тьфу-тьфу,
Не  осмелится  меня  ударить.

Посмотрите  в  мои  раскрытые  карманы:
Какие  нитки,
Монеты  и  ткани  комки!
Может,  это  самое  красивое,  что  вам  приводилось  видеть
В  этот  незрело-черешневый  вечер?
И  положите,  будьте  добры,  обратно.

Мои  карманы  раскрыты,  поэтому  я  не  боюсь,
Даже  ворожек,
Это  я  им  соврал,
Когда  убегал,
А  они  совсем  и  не  обиделись,
За  что  на  меня  обижаться?

Они  руки  складывают,
А  я  спешу,
Дольки  радости  понемногу  тасуются  с  пейзажами,
Руки  гладят  карты,  а  карты  –  стол:
«Он  выйдет  на  трассу,  и  его  опять  подвезут».

Карты  превратятся  в  маленьких  зверят,
Тузы  –  в  красных  и  чёрных  ёжиков.
И  одна  ворожка  скажет:
«Пусть  чёрные  ёжики  незаметно  живут  в  сожжённом  лесу»,
А  вторая:
«А  красные  пусть  спокойно  живут  в  осеннем».

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815806
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.11.2018


Олег Коцарев. Стоматолог мороз

Обычно  эти  процессы  растягиваются,
Но  сегодня
Одна  за  другой
В  течение  каких-то  шести  секунд
Отпали  три  сосульки
От  крыши  маленького  домика,
Медленно,  слегка  поворачиваясь,
И  куклы  висели  на  окнах
Медленно,  поворачиваясь,
Уж  скоро  разольётся  теней  кефир,
И  на  улицу  Цыгарёвскую
Придёт  стоматолог-мороз

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815804
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.11.2018


Олег Коцарев. Дополнительный сервис

Ты  сидишь  на  серой  стене
В  точках  над  беззвучной  рекой,
И  для  муравьёв,  блестящих  на  солнце,
Твои  ботинки  –
Как  одна  из  пещер  этой  извечной  крепости,
А  если  ты  просидишь  тут  ещё  с  полчаса,
То  они  залезут  тебе  даже  в  рот,
Даже  губы  защекочут.

Из-за  того,  что  ты  пишешь  sms  тем,  кто  умер,
Ярко  сияет  на  корпусе  серебряная  краска,
Вместо  номеров  –  забытые  слова
И  огненные  черепашки  звуков.
Эти  провалы  на  востоке  засыпаны  листвой,
И  ты  пишешь,  пишешь,  пишешь,
Руки-узелки,  руки-детекторы,
В  одежде  прячется  столько  букв,
Из  этого  можно  создать  много  сообщений!

Твой  телефон,  конечно,  запутанная  штуковина,
Но  в  нём  должен  быть  этот  сервис  –
Дрожать  во  сне,
Узнавать  фигуру,
Хрустеть  ветками  и  снимками,
Пересылать  туда  сообщение,
А  у  отдельных  операторов  можно  даже
Позвонить  бабушке  на  навскую  пасху.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815560
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.11.2018


Олег Коцарев. 1919

Полная  комната  ключей.
Воспоминания  пытаются  вынырнуть
Из  чашки  чая,  разбавленного  сгущёнкой.
Ласточки.  Брызги.
Очередное  бесконечное  время  года.
Армия  Украинской  народной  республики
Свободно  перемещается  по  железной  дороге  –
Ведь  Шиян  контролирует
Всю  ветку:  от  завода  и  до  Харькова.
Теперь  у  каждого  дождя  –  своя  армия,
Теперь  ворон  не  лови.
Поэтому  Шиян  и  его  армия
Украинской  народной  республики
Окружают  лавку  моей  прапрабабушки
И  требуют  им  открыть.
Заходят  в  комнату  и  видят,  что  она
Битком  набита  только  одним:
Бочками  с  селёдкой.
Селёдки  –  и  всё,
Словно  гильзы,  собранные  во  всех  уголках  войны,
Бесконечные  селёдки,
Бесконечные  буквы  о,  такие  обидные  для  тех,
кто  не  умеет  читать.
«Откуда  это?»  -  спрашивает  Шиян.
Моя  прапрабабушка  отвечает:
«Это  моей  дочери  жених  подарил,
он  приезжал  в  белых  перчаточках,
но  провалился  под  лёд,  простудился  и  умер».
Шиян  забрал  всю  селёдку,
Не  боясь
Быть  выслеженным  по  запаху.
Прямо  на  коне  он  заехал  в  госпиталь,
«Есть  ли  такой-то?»  –  спросил,
Конь  через  ступеньки  запрыгнул  на  следующий  этаж,
Почему-то  не  удивив  старую  сестру,
И  бойцы  вывели  четырёх  раненых.
Это  арт-нуво,  мир  после  дождя,
Когда  прикасается  к  раскалённому  авангарду,
Начинает  бешено  дымиться,
И  за  недостатком  времени  расстрелянных  кладут
В  той  самой  части  двора,
Где  убивали  предыдущих  пациентов
Белые  русские  и  красные  китайцы.
Вода  на  реке  каждую  весну  разливается,
И  выдры  ныряют  в  неё,  как  чаинки
В  чай,  разбавленный  сгущёнкой.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815559
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.11.2018


Олег Коцарев. Обходиться без всего

Вечер:
На  соснах
На  десять  минут
Созревает  малина

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815350
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.11.2018


Олег Коцарев. Танка

Взгляни  на  СБУ
Вечерне-истомное:
Все  занавески  жёлтые,
А  одна  –
Зелёная

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815349
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.11.2018


жизнь без любви на медных пластинах…

жизнь  без  любви  на  медных  пластинах
музыки  совершенной;
стоит  точку  слепую  разжать  -
и  прольётся  моча  фаворитки

кружится  двоичное  облако
у  входа  в  нотный  диктант  (болванам  направо)

грех  снова  становится  сладким;  блейминг
расчерчивает  поляну  ниткой  слюны
из  доказательств  лишь  грохот  деревянной  двери
да  фортепианный  концерт  г-на  мазоха

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815220
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 25.11.2018


Олег Коцарев. Я+:

точки  над  речной  водой
точки  над  лепестками  кабины  душ
точки  над  я

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815127
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.11.2018


Олег Коцарев. Холод сидит в кресле напротив

Каждые  часы  показывают  своё  время.
Дед  разглядывает  тройку  ключей.
Металлическая  спираль  пульсирует  красным.
Тихо  и  нет  никого.  Только  холод
Сидит  в  кресле  напротив.
Холод  старший  брат.
Спокойный  и  светлый.
С  ним  можно  говорить  и  даже  ругаться.
Дед  отбивает  неизвестный  ритм.
Каждые  часы  показывают  своё  время.
А  на  далёкую  асфальтовую  трассу
Водитель  поставил  недопитый  кофе.
Дождь  падает  в  него  и  разбавляет.
И  может  скоро  опрокинуть.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=815126
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 24.11.2018


Олег Коцарев. Последний день

Не  было
Ни  ангелов,  ни  труб,
Была  салатовая  молния,
Чёрная  трава
Заглядывала
В  окна,
А  на  крыше
Сытый  с  голодным
Начинали  понимать
Друг  друга.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814762
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2018


Олег Коцарев. Инсталляция сельской интеллигенции

мальвы  и  бурьяны  в  рост  человека
в  среброкленовой  рамке  окна
и  неправильный  серый  неба  треугольник
эта  инсталляция
одновременно  живая  и  идеальная:
хата  сельской  интеллигенции  –
зелёная  табуретка
широкие  доски
немного  кривого  пола
белые  стены  и  тёмные  снимки
некогда  идеально  красивой  хозяйки
и  мужчины  с  усами  гитлера
пианино  «десна»
«лолита»  набокова
тонкий  хвост  дворовой  кошки
а  на  заборе  чтоб  подчеркнуть  безнадёгу
кто-то  написал  “tokyo  hotel”  –
и  надо  всем
словно  слой  воды
шевелит  лучиками  шопен
кошка  играет
хвостом  мыльных  пузырей-сплетен
а  в  раскрытых  дверях  стоит  тот
единственный  кто  знает  сюда
(хоть  и  не  скажет  зачем)
дорогу  –
лёня  «иисус»
и  показывает  вместо  справки  об  увольнении
шахматную  доску  своих  зубов
здесь  даже  ему  интересно
здесь  словно  выворачиваешь  наизнанку
как  носок
графин  воды
колодезной  воды
с  толстым  песчаным  осадком

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814761
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2018


в такой понятной ревности водиться…

в  такой  понятной  ревности  водиться
что  с  белых  листьев  прыгает  водица

попробуй  дерево  за  слабые  усы
пока  брюшная  волость  загустеет
как  мёртвая  книга
по  геометрии  сарториуса-вальжана

а  вход  в  неё  через  семантический  ящик  
словно  объяснение  в  любви  с  единственной
пощёчиной  пятнистому  галстуху  подобной

(из  цикла  'зазеркалье')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814632
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.11.2018


на солнце сегодня великое шествие…

на  солнце  сегодня  великое  шествие  
а  степь  фосфоресцирует
понарошку  и  редактор  её  
красив  но  пока  возможен  –
тратит  новую  улицу
на  сотню  квирных  процентов

(из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814631
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 20.11.2018


книголюб желтую пешку съел …

книголюб  желтую  пешку  съел  
и  задумался  
хочу  –  говорит  –  казаться  себе  подробным
как  выстрел  в  молоко  и  
разоблаченное  эхо  в  каневском  сквоте

ариадниной  нити  осталось
на  тридевять  звуков  и  мушье  убийство

(из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814444
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.11.2018


в трансформации должна быть легкая никчемушность…

в  трансформации  должна  быть  легкая  никчемушность
похожая  на  треугольник  
с  двумя  слишком  короткими  сторонами  -
в  сумме  гораздо  меньше  третьей

из-за  того  что  медиатор  существует  во  времени  
оно  сворачивается  в  замысловатый  кружок

(из  цикла  'узелки')

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814442
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.11.2018


если я кажусь инкассаторской мамой…

"если  я  кажусь  инкассаторской  мамой
это  не  значит  что  в  голосе
может  гнёзда  вить
любая  проточная  дочь
пусть  сначала  половинам  деревьев  вернёт
коллекцию  шагов  фехтовальных"

выносимо  и  отторжение
вертикальных  площадок;  в  пыльных
банях  едва  проснувшиеся  двери
разыгрывают  -  сами  для  себя  -  комедию  упадка

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=813479
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.11.2018


Олег Коцарев. Репортаж

Уважаемые  друзья
Предлагаем  вам  узнать
Что  же  происходило  в  нашем  городе  сегодня

Восемь  утра.  Парень  приезжает  на  вокзал
И  встречает  там  подружку
А  у  него  настолько  вежливое  настроение,
Что  он  говорит  ей:  «А  я  едва  не  опоздал  на  поезд»
Но  только  она  отвечает:
«Хорошо,  что  ты  есть»

Двенадцый  час.  Улочка
Длинная  серпантинная  улочка
Самая  настоящая  река  застывшей  брусчатки
С  усыплёнными  каменными  водоворотами!
Жители  рассказали  нашему  корреспонденту
Что  ждут  и  не  спят:
«Вот  скоро  выйдет  она  из  берегов»
Какое-то  мгновение  –  и  на  церковных  куполах
Так  засверкало  солнце
Что  зачесалось  у  улицы  в  носу
Она  развернулась  и  чихнула  –
Даже  камешки  из  брусчатки  полетели  на  небо
Полетели  на  крыши
На  деревья
На  дождь

Третий  час.  В  парке  на  скамейке  
Цвета  пейзажа  XIX  века
Один  алкаш
Лезет  черз  спину  другого  и  бьёт  третьего
Третий  бьёт  второго
И  все  падают
Вместе  со  скамейкой  солнечной
Рвут  рубашки  портят  воздух
И  катятся  по  чуть-чуть  влажной  траве
Словно  эдакое  свихнувшееся  колесо  судьбы

Восьмой  час.  В  нашем  городе  начинается  дождь
Вода  несётся  из  верхних  районов  города
Словно  школьники  на  свободу
Трамваи  быстро  со  скрежетом
Режут  эту  святую  маслянистую  воду
Своими  ножами  вилками  и  рогами
А  в  пригородном  лесу
После  музыкального  фестваля
За  спиной  у  костра  возле  палаток
Двое  дерутся  глухо  как  вагоны  экспресса
А  потом  затихают
Только  навязчивый  обиженный  голос
Блуждает  как  телёнок-подросток
Посреди  капель  дождя

Одиннадцатый  час.
Юля  аккуратно  идёт  по  скользкой  тропинке
Сквозь  бурьяны
Над  чёрным  заводом
На  заводе  что-то  быстро  и  часто  вздыхает
Громко  чтобы  услышала
Каждая  звезда  выползшая  из-за  тучи
И  какой-то  работник  ненадолго
Загораживает  белую  пасть  сторожевого  прожектора
Тогда  весь  мир  исчезает
Юля  немного  пугается
На  мгновение  останавливается
Но  она  смелая  девушка
Она  дальше  идёт
Свет  оживает
И  привидения  прошлогодних  бурьянов  нас  подбадривают
Юля  вышла  на  трассу  и  взяла  такси
День  окончился
Над  мостами  проснулись  совы

А  мы  попросили  мэра  нашего  города
Прокомментировать  события  этого  дня
Он  долго  вздыхал  долго  смотрел  на  нас  и  на  вас  друзья
А  потом  сказал:
«Ах  как  недостаточно!
Ах  как  ещё  недостаточно!
Ах  как  ещё  недостаточно  мы  наслаждаемся  жизнью!»

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=813300
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.11.2018


Олег Коцарев. Год национал-социализма

Год  национал-социализма
Начался  жареным  утром,
Когда  сторож  перетащил  к  центру  стоянки
Разбросанные  взрывом  автомобили...

Если  честно,
Души  были  пусты,
Даже  деньги,  эти  коньки  морские,
Мало  что  возбуждали:
В  этом  легко  можно  было  убедиться,
Зайдя  в  первый  попавшийся  офис
И  выслушав  половину  телефонного  разговора.
Сомнения  исчезали:
Другой  половины  нет...

Огней  было  немного:
Архитектор  из  окна  офиса
Увидел  бы  их  как  несколько  новых  высоких  деревьев,
А  бантики  появились  у  всех
За  считанные  минуты,
И  каждый  дышал  всё  сильнее,
И  кто-то  нёс  домой  новую  книжку,
И  кто-то  отколупывал  жёлтый  кирпич,
А  у  кого-то  была  только  минутка  –  перерыв    для  чая  –
Чтобы  посмотреть,  как  в  небе  потягивается  и  вздыхххает
Раскалённый  синий  лев...

Когда  расстреливаешь  быт,
Хочется  видеть  цветные  гильзы,
Очередь  над  очередью:
Воздушные  шары  и  выкрики,
Это  каждый  в  толпе  надеется  получить  себе  орешек
Из  длинных  рук,
Люди  не  хотят  болтовни,
Люди  смеются  и  лепят  нашлёпки  на  витрину,
И  один  выкладывает  слово  «дуля»,  а  другой  –  слово  «оля»,
Потом  –  резко  спешат  домой,
А  там  в  лифте  вооружённая  женщина
Прибивает  табличку:
«человека  нужно  беспощадно  использовать
и  человеку  нужно  беспощадно  помогать!»

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=813296
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.11.2018


Олег Коцарев. Мой первый нож

И  что  он  мне
Только  не  показывал!
Даже  шрамы  на  гадких  жёлтых  рёбрах.
И  рассказывал  что  убил  человека
И  про  обстоятельства  в  республике  Ичкерия
(Мы  были  за  длинным  неудобным  столом)
А  напоследок  он  показал  мне  нож
Танцуя  с  русой  девушкой
Эту  девушку  привёз  из  центра  я:
Обычная  шл*ха  с  грустной  улыбкой
Очень-очень  молодая
И  с  длинным  конским  хвостом.
Потомки  спросят
Чего  я  хотел  и  зачем  привёз  её  в  этот  дом?
Трудно  сказать
Теоретически  я  с  ней  хотел  переспать
Пока  вокруг  крякали  остатки  бора
Очевидно
Девушка  ему  понравилась
Они  танцевали
Именно  тогда  он  взял  нож
Чёрный  нож  с  серыми  заклёпками
Со  следами  прошлогоднего  хлеба  и  снега
Глядя  на  меня  и  на  неё
Он  рисовал  им  блюда  в  воздухе
Огромные
Всё  больше  глядел  именно  на  меня
Иногда  рисовал  букву  Z
С  тех  пор  я  решил  собой  гордиться:
Я  –  совсем  не  конченый  человек
И  не  загнанный  кабацкий  кабанчик:
Ведь  нож  мне  показали
Не  из-под  стола  как  некоторым
А  в  быстром
С  намёками  на  страсть  танце
Мой  первый
Кухонный  нож!

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812710
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.11.2018


перебуду и этот день…

перебуду  и  этот  день
у  расшатанной  этажерки;
грубая  книга  с  неё  упадёт
и  распадётся
на  пустотелую  анну
и  её  щеголистого  аспида

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812709
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.11.2018


Олег Коцарев. Что такое счастье и кто такая работа

каждый  человек
каждый  день
999
раз  прозносит  слово  «счастье»
так  что  же  такое  счастье?
и,  если  на  то  уж  пошло,
кто  такая  работа?
итак,  работа  –  это  когда
инженер  возвращается  с  завода  трезвый,
садится  на  зелёный  диван,
достаёт  свою  домру  –
это  такой  струнный
инструмент,
такое  чёрное  солнце  с  одной  длинной  ногой  –
и  исполняет  пару  адаптированных
произведений  Бетховена,
а  счастье  –  это  когда
тот  же
самый  инженер
среди  ночи
проснувшись,  увидит,
как  лунный  луч  сквозь  окно
выхватывает  из  комнаты  тёмной
портрет  Аль  Бано  и  Ромины  Пауэр
на  обложке  старой  пластинки:
Аль  Бано  хитро  смеётся,  а  Ромина
придерживает  шляпку,
инженер  подскочит  к  окну
и  увидит,  что  далёкий  лес  –
это  обдранная  тощая  собака,
завывающая  на  луну,
тогда  инженеру  станет  хорошо,
словно  он  две  недели  отдыхал  в  санатории,
словно  свечкой  негасимой  работал
в  окне  церковном
на  дежурстве  ночном  –
пока  колокола  не  проснутся
и  не  придут
на  работу.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812221
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2018


Олег Коцарев. Только бесконечные…

Только  бесконечные
Цепи  фонарей
Соответствуют
Моему
Настроению.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812219
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2018


Олег Коцарев. Московский проспект

Тысячи  следов  на  снегу
потягиваются  и  куролесят;
тысячам  следов  на  снегу
в  нём  уютно,
как  и  людям
в  своей  утренней  и  вечерней  любви.

Миллиарды  снежинок  в  старом  дворе
забавляются  и  танцуют;
в  узком  проходике  из  двора  на  проспект
мне  сказали  они,
что  жить  собираются  в  моём  пальто.

Щурятся  глаза  угасшим  фонарям  –
один  лишь  пух  в  мире  вокруг!
И  никакой  несправедливости!
Я  носом  шмыгнул  и  сильно  плюнул  вперёд,
но  кусочек  моего  плевка
прилип  к  одной  из  снежинок
и  с  нею  быстро  полетел  сквозь  проход,
быстро  полетел  наружу  –
куда-то  в  опасный,
в  бесконечный  проспект.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812070
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.10.2018


Олег Коцарев. Бахчисарайский чебурек с орденами

И  вот  сижу  я  в  Бахчисарае
Возле  окна  огромного,  а  передо  мною  лежат
Раздавленные  мёртвые  солнца  чебуреков
С  пустыми  вздутыми  кратерами,  жирными  законами  физики,
Мясными  морями  галлактик.
Ещё  вчера  я  был  разведчиком  в  штабе  субординации:
Нагло  вербовал  агентов,
Зычно  смеялся  и  кашлял,
Короче,  вёл  себя  непрофессионально.
А  вот  сегодня  сбежал.  Сегодня  я  посреди
Геометрического  сада  пропорций,
Посреди  углов,  извивов  и  с  точками  башен.
Здесь  на  минаретах  живут  сфинксы,
А  на  сфинксах  живут  козы,
А  напротив  меня
Русский  дед  пьёт  чай  с  орденами.
Я  бы  и  сам  соорудил  здесь  фонтан
И  написал  бы  тюркскими  буквами:
«Вырастают  груди  у  женщин
когда  они  вместо  мыса  входят  в  средние  волны
а  у  морских  мужчин
когда  они  посмотрят  на  небо
в  глазах  –  стая  чёрных  волосинок».
Но  ведь  я  сначала  перепутал  –
Солнце  чебурека  совсем  не  мёртвое,  а  живое.
Вот  я  сейчас  съем  –  и  засвечусь
Самовлюблённым  солнцем.
Короче,  я  вполне  доволен,
Как  и  русский  дед  напротив,
Одного  бы  мне  только  хотелось:
Увидеть  фильм,  фотографию  или  пантомиму
О  том,  как  он  вселялся
В  чужую  сырую  квартиру,
В  чужую  глиняную  хату,
В  чужой  сарай,  в  чужой  сад  с  забором,
И  как  при  этом  чухал  голову.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=812069
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.10.2018


нелюбовнику твоему…

нелюбовнику  твоему
сложно  замерить  сухость  местной  тектоники
ещё  одной  растерянной  родины  цвета
(секс  -  как  марионетка  в  порту
всегда  просит  сдачи)

видишь:  не  к  лицу  кожух  женский
демону  снимающему  с  себя
лицо  за  лицом  (размеры  не  уменьшаются)

тёплый  воздух  примешивает  метки  различий
гладких  словно  перепелиные  яйца

и  грубость  сплетается  в  лёгкость:
мёртвые  жуки  достаются  только  упавшим
перепутавшим  осла  и  линию  на  заборе

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=811646
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.10.2018


твёрд маркетолог в любви…

твёрд  маркетолог  в  любви  –
так  застеклённая  башня
продувает  сумму  деревьев
и  сослагательных  наклонений

рады  шагам  его
миниатюрная  лестница  и  островная  луна
будто  не  было  между  ними  трёхлетней  вендетты
когда  они  боялись  соврать  и  врали  взахлёб

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810933
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.10.2018


в музее имён…

в  музее  имён
законы  писаны  лишь
копировальным  воинам

чуют  они  восстанье  пружин:
ни  хлеба  ни  метра
в  охранных  простынках
(даже  винчи  не  могут  поцеловать
поперечников  карандашных)

фыркает  господь  резонанса
но  не  отворачивается

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810068
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.10.2018


Анна Грувер. На башне циферблат замолкнет…

на  башне  циферблат  замолкнет
ты  не  появилась  ещё  и  мы  ещё  не  осуществились
но  всё  произошло  здесь  на  площади

я  помню  место  где  торговка  шёлком
просила  прикоснуться  щекой
четыре  злотых  в  кармане
и  украденный  торунский  пряник
и  ленту  дымки  в  волосах
и  табачные  крылья  достигали  веток
я  голову  пригнул
а  ты
запрокинула
ты  долго  улыбалась

проклятие  случайных  прохожих
толкотня  в  очередях  вдоль  и  вдаль  стены
затылки  влажные  виски  запах  пива

изгиб
спины  твоей
и  нестерпимо

всё  произошло  здесь  когда  сорвался  ливень
когда  грязь  смыло  в  стоки  под  мостовую

в  пустом  костёле  тихий  холод
затаивший  деревянное  дыхание
мы  вошли
безжалостные  дети
чистые  безжалостные  дети

я  помню  наши  рядом  имена
отпечатки  босых  ног  на  каменной  плитке
тёмно-зелёные  сплетённые  перстни  из  травинок
колокол  глории  дождя  о  толстое  стекло
большое  арочное  окно  витражное

и  нас  ещё  не  было
но  всё  произошло  здесь  на  площади
в  августе

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810028
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.10.2018


Анна Грувер. Перья перины летают в луче керосиновом…

перья  перины  летают  в  луче  керосиновом
старому  Ави  пять  лет  сестра  играет  с  ним  в  прятки
вся  семья  с  ним  играет  в  прятки
ищут  его  повсюду,  но  разыскать  не  могут
повторяют:  где  наш  ангел,  куда  подевался

в  пустых  комнатах  прятаться  трудно
из  мебели  только  немое  пианино  без  молоточков  и  струн
только  шкаф  колченогий  стул  и  в  воздухе  летучая  паутинка
это  она  смеётся,  Ави,  ты  слышишь,  Ави

он  должен  спрятаться  здесь  и  сидеть  тихо
и  услышав  шаги  замереть  умереть  молчать
дождаться  возвращения,  из  шкафа  не  выходить
ведь  тогда  вся  игра  начнётся  с  самого  начала
мы  ведь  не  хотим  снова  с  начала  ты  согласен
он  согласен

здесь  в  шкафу  пиджак  Самсона  и  платье  Леи
здесь  в  шкафу  одиночество  дохлая  муха  он  устал
а  они  ушли  без  чемодана  вещей  и  Ави
сколько  времени  должен  ещё  ждать  не  появляться
он  не  хочет  с  самого  начала  но  где  чемодан
где-то  поезд  и  крошки  хлеба  и  стеклянные  женские  руки
а  теперь  ночью  кто-то  кричал  не  бейте  битте

он  плохой  мальчик,  маленький  Ави
ему  в  марте  исполнится  семьдесят  девять  лет
Ави  вышел  из  шкафа  Ави  теперь  накажут
отдадут  соседям  а  тётя  Клара  такая  гадость
она  жарит  картошку  да  ещё  и  бородавка  на  подбородке

а  они  вернутся  когда  за  окном  всё  закончится
когда  настанет  сентябрь  флаг  будет  чистый  висеть
и  тогда  они  выпустят  из  комнаты  маленького  Ави
может  быть  и  накажут  но  не  так  чтобы  сильно

вот  приходит  из  соцслужбы  новая  дежурная
спросит  у  неё:  ну  что  там,  война  закончилась?
а  она  ничего  эта  новая  такая  толковая
отвечает:  да  нет,  какое  там,  я  с  Востока
на  Востоке  обстрелы,  обстрелы

Ави  головой  мотает
затворяется  в  шкафу  
ещё  война  не  закончилась,  ещё  можно  их  ожидать

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810026
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 14.10.2018


разрезаешь корешок книги…

разрезаешь  корешок  книги
словно  играешь  с  праздничным  светом
соединяющим  нас  наизнанку

так  толкаешь  узкое  горлышко
будто  знаешь  в  каких  снегах
пробегает  мимо  любви  медальон  роста

что  подаришь  экзаменатору?
заполненную  грубостью  бутылку?
обновлённый  порядок  (у/и)гольного  бытия?
текущее  по  усталой  земле  усталое  небо?

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810022
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.10.2018


возвращаешься к осмолённому времени…

возвращаешься  к  осмолённому  времени
не  наполненной  а  вычтенной

говоришь  о  тождестве  базельских  крыш
и  островерхих  надгробий
будто  о  мельнице  которая  должна
себя  переиначить  к  празднику

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809341
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.10.2018


Геник Беляков. Чайка

он  влился  и  в  нашу  компанию.
в  первый  раз  я  пригрел  его  в  заведении  под  названием  «Созвездие»
на  Прорезной.
угостив  молодого  блондина  в  коричневом  шарфе
папиросой,
я  узнал,  как  его  зовут.
Джонатан,  –  скзазал  он.  –  меня  зовут  Джонатан.
что  же,  –  сказал  я,  –  чувствуй  себя  как  дома.
так  ему  почти  все  говорили
или  по  крайней  мере  мне  так  казалось.
ведь
у  Джонатана  никогда  не  было
ни  курева,  ни  лавэ.
он  ходил  из  лавочки  в  лавочку,  всюду  имел  много
знакомых,
которые  его  пригревали,  и  у  которых  он,  собственно,  жил,
редко  появляясь  в  одном  месте
чаще,  чем  дважды  в  неделю.
у  Джонатана  никогда  не  было  ни  копейки
и,  насколько  мне  известно,  он  никогда  не  работал,
но  тем  не  менее,  в  какое  бы  заведение  он  ни  попадал  –
всюду  чувствовал  себя  как  дома.
даже  Нина  –  та,  что  за  стойкой  в  «Кулинарии»,
наливала  ему  в  долг
и  всегда  угощала  ириской,  приговаривая:
сынок,  мой  бедный  сынок

не  то  чтобы  его  уважали  –
скорее  жалели,
глядя  на  его  худющее  тело,  голубые  глаза
и  постоянно  отвисшую  нижнюю  губу,
с  которой  иногда  капала  слюна.
ходили  слухи,  что  он  –  музыкант,
непризнанный  гениальный  органист,
что  он,  возможно,  новый  Бах,
что  он  необычайно  талантлив.

талант  у  него  был  точно,
с  учётом  того,  что  бомжуя  так  с  детства,
Джонатан  до  сих  пор  не  сдох.
о  нём  много  говорили,
некоторых  увлекала  его  антисистемность,
они  называли  его  воплощением  какого-то  там  протеста.
один  учёный-муд*к  как-то,  напившись,  даже  сказал,
что  Джонатан  живёт  вопреки  всем  законам  физики.
на  него  дроч*ла  богема,  кое-кто  его  даже  любил,
а  Джонатан  всё,  знай  себе,  шмыгал  от  одних
к  другим,
перебивался,  чем  мог,  столовался  и  пил  за  чужой
счёт,  стрелял  папиросы.
в  конце  концов,  нашей  компании  это  остоп*здело.
большинство  из  нас  были  не  слишком-то  образованны.
вряд  ли  кто-то  смог  бы  ему  хоть  что-нибудь  доказать
в  царстве  диссонансов,
контрапунктов  и  синкоп.
двое  из  нас  были  электриками,  Миша  въёб*вал
на  стройке,
а  я  в  это  время  работал  официантом  в  одном
жлобском  ресторане
в  Гидропарке.

угости,  будь  добр,  папиросой,  –  обратился  к  Мише
Джонатан.
а  Миша  как  раз  отработал  смену,  уже  стукнул  месяц,
как  его  бросила  жена.
и  ко  всему  этому  в  больницу  положили  его
шестилетнего  сына,
которого  случайно  сбила  машина.
да  ты,  бл*дь,  за*бал  –  гаркнул  Миша.  –  ты,  с*ка,  чайка,
бл*дь,  Джонатан!
Джонатан,  ты,  бл*дь,  с*ка,  последняя,  бл*дь,  чайка,
на  х*й!
живёшь,  с*ка,  на  чужих  харчах!
не  делаешь,  бл*дь,  ни  х*я!  пошёл  бы,  бл*дь,  хоть  полдня,
с*ка,  с  газетами  постоял!
ни  гроша,  бл*дь,  в  кармане  нет,  бл*дь!  папиросу,
бл*дь?!
х*й  тебе,  бл*дь,  а  не  папиросу,  на  х*й!
на  что  Джонатан,  поправив  свой  шарф,  молвил  ему:
ошибаешься,  я  делаю  то  же  самое,
что  и  ты,  просто  иначе.  мы  с  тобой  одинаковы.
мы  оба  идём  в  небеса!  но  только  я  уже
на  половине  пути,
потому  что  у  меня  в  кармане  Бог.
а  у  тебя  –  только  папиросы...

я  пил  вино  и  размышлял  над  этими  красивыми  словами,
пока  Миша  бил  чайке  морду.
откровенно  говоря,  у  меня  не  возникло  ни  малейшего
желания  его  остановить.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=809337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.10.2018


негоцианту двойное лезвие…

негоцианту  двойное  лезвие
как  реприза  луча  обременённого  смехом

теряется  он  на  футбольном  поле
среди  деревьев  пропахших
желтознамённой  дивизией  –

уже  и  птенцов  поить  не  надо
бледными  описаниями
чтоб  оставались  они  щепками
в  проданном  богу  сухом  глазу

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808270
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.09.2018


попадает ли гниение в ловушку?. .

попадает  ли  гниение  в  ловушку?  ждёт  ли
нотариального  подтверждения  подобно
воздушному  шару?

дырявым  монетам  мёртвыми  быть  не  пристало
наполняешь  их  лаской  бездумной
между  первой  потерей  и  третьей  –
там  отдаётся  в  невесты  пригородная  метель

поступаешь  со  мной  как  элементарная
частица  с  фальшивым  предлогом  шепчешь  на  ухо:
[i]палитра  твердеет[/i]

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808269
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.09.2018


подсветка трёхъярусного трейлера…

подсветка  трёхъярусного  трейлера,  загруженного  пробной  монетой
взаимовогнутые  снежинки,  евклидова  морось  на  радужных  оболочках

так  ли  движется  проза  –  как  насмешливая  гостья  в  дурную  погоду?
как  рот  картонного  вора  в  театре  «уверенность»
где  отрицают  реальность  стекла?

побеждает  голубой  электрический  свет  сшивающий  обе  системы
координат  –  подача  идёт  то  справа  то  слева  –  пока  в  двумерном  футляре
угасают  одна  за  другой  зимние  церкви

(Из  цикла  «И  ещё»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806509
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.09.2018


Галина Крук. И тогда вдруг понимаешь…

и  тогда  вдруг  понимаешь,  что  теперь  всё  будет  иначе

и  много  чего  никогда  больше  не  будет  в  жизни  твоей,
просто  потому  что  не  будет

потому  что  у  человека  на  самом  деле  есть  только  то,  что  есть  в  человеке
потому  что  столько  на  свете  рек,
а  ты  почему-то  всё  время  пытаешься  войти  в  одну  и  ту  же
тихий  плёс,  чьи-то  дети  приходят  поговорить  с  тобой
о  замках  своих  из  песка
их  мамы  –  о  том,  что  утрачено,  и  что  удалось  отвоевать

почти  сорок,  или  даже  уже  немного  за  сорок,
рекомендуют  оставаться  в  тени,  не  рисковать

чей-то  воланчик  относит  ветром  к  другому  берегу
плывёшь  за  ним,  вся  такая  взрослая,  уверенная  в  своих  силах,
возвращаешься,  осматриваешься,  думаешь  –  кто  все  эти  люди?
чьи  это  замки?  зачем  мне  этот  воланчик?

выходные  над  Летой
просто  ещё  одни  знойные  выходные  над  Летой


(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806400
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.09.2018


Галина Крук. Trumpa vasara (короткое лето)

тычет  май  мокрым  носом  в  подол  
словно  большой  пёс,  которого  –  впервые  –  я  не  боюсь
все  мы  –  большие  и  малые  животные,
с  влажными  языками
с  шершавыми,  словно  травы,  нёбами.
ляг  хорошо  под  этим  небом,
чтобы  никто  не  украл  тебя,  как  то,  что  плохо  лежит

трава  растёт,  серебристые  жуки  щекочут,
ласточки  –  делают  всё,  что  им  завещал  поэт
столько  влажной  зелени  у  меня  было  разве  что  в  снах,
из  которых  нельзя  проснуться,
а  только  выпасть,  словно  из-за  пазухи

большие  и  малые  животные  тянутся  к  солнцу,
раскрываются,  как  цветы,  наливаются  стеблями  
–  трумпа  васара,  –  поясняет  Викторас
–  трумпа  васара,  –  местные  говорят,
то  ли  радуясь,  то  ли  жалея,
трумпа  васара  –  короткое  лето
горячее  солнце,  санскрит  в  ушах  и  на  языке
Зита  не  может  спать  из-за  соловья  за  окном:
–  ты  слышала,  как  он  поёт,  ну  ты  слышала?!
а  я  –  здоровое  животное,  всё  могу  –  
спать  здесь,  как  зарастать,  как  затягиваться,
как  забываться,  как  погружаться  в  лоно  земли

роди  меня  снова,  кем  хочешь,  лишь  бы  живым  –
серебристым  жуком,  быльём  неизвестным,
травой,  которая  мнётся,  когда  ты  в  неё  ложишься  –
травой,  что  поднимается,  когда  ты  с  неё  встаёшь

большие  и  малые  животные  перекликаются  во  мне
тычут  в  солнечное  сплетение,
идут  к  воде,  молятся  солнцу

об  этом  лете  –  ему  не  будет  конца

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806308
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2018


Галина Крук. Блеск

где  я  была  все  эти  ночи  и  дни,  все  эти  годы,
в  которые  не  могу  себя  вспомнить  –  какой  я  была?
где  я  была,  взвихрённая,  кем-нибудь  растанцованная,
головой  на  чьём-то  плече,  беспричинной  радостью,
колотьём  в  боку,  волосинкой  на  языке?
узнала  бы  меня  эта  смешная  девчонка
с  тяжеленным  портфелем,  с  кучей  формул  в  голове
и  влажным  блеском  в  глазах,
пробегая  мимо  меня  –  сорокалетней  с  хвостиком  –  
под  руку  с  мальчишкой  (замечаешь  тот  самый  блеск?)
но  даже  если  бы  я  встретила  её,  даже  если  бы  она  узнала,
что  я  сказала  бы  ей?
–  знаешь,  малАя,  формулы  не  пригодились.  совсем.
мир  тронулся  в  другую  сторону.
форма  будущего  времени  от  слова  «портфель»  –  
остеохондроз.  познакомься,  это  твой  сын...
я  шучу,  беги  себе  дальше,  малАя!
я  не  знаю  тебя,  как  и  ты  не  знаешь  меня.
разве  тебя  не  учили,
что  нельзя  говорить  с  незнакомыми,  а?..
на  самом  деле  никто  никого  не  знает,
никто  никому  не  следствие  и  не  причина.
не  могу  ничего  вспомнить  из  тех  дней  –  меня  там  ещё  и  не  было.
только  блеск,  только  тот  непонятный  блеск  в  глазах,
только  он  помнит  всё.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806306
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.09.2018


Галина Крук. Огни святого Эльма

здесь  начинаешь  думать  об  альтернативных  источниках  энергии:
неясная  блуждающая  улыбка
на  лице  бомжеватого  человека
нездоровый  блеск  в  глазах  завсегдатаев  игральных  автоматов
неконтролируемые  вспышки  ярости
на  лицах  подростков  во  время  уличной  драки
только  сумасшедшие  здесь  умеют  смотреть  прямо  в  глаза,
не  отводя  взгляд
только  сумасшедшие  и  совсем  маленькие  дети

только  сумасшедшим  здесь  есть  что  от  себя  прибавить
и  от  себя  отнять,  раздать  просто  так,
но  никто  не  хочет  брать,  никому  не  нужно  чужое...

непонятное  пугает,  даже  если  это  свет

особенно  если  это  свет

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=806204
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.09.2018