Станислав Бельский

Сторінки (37/3625):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

Анна Грувер. На тридцать третьи сутки войны…

Из  цикла  “Share  a  moment”


[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
на  тридцать  третьи  сутки  войны  –  я  не
считала  дни  (выяснила  дату  сейчас  благодаря  календарю)  –  когда
на  станции  
в  ночной  темноте  мы  остановились  из-за  сирены,

и  вой  просочился  сквозь  щели
эвакуационного  поезда,
заполнил  собой  из  нержавеющей  стали  (?)  вагоны.

Стояли  долго,

я  отдала  наушники  девочке,
она  не  спала  и  записала
сирену  на  аудио,  включив  геолокацию


–  зачем?
–  они  собирались  в  Берлин.  Её  мама  с




(вынужденный  перерыв:  звук,  похожий  на  взрыв,  через  отворённое  для  проветривания  окно,  довольно  громкий,  мы  подождали  официальных  извещений  в  изолированном  от  окон  пространстве  и  вернулись  к  своим  делам,  в  каналах  опять  тишина
тревожная
чуть  привядшие  нарциссы  в  стеклянной  банке:  мы  покупаем  цветы  у  бабушек  на  остановках,
да,  я  выбирала  беззащитные  ирисы  под  дождем,  они  держались  в  бутылке,  пока,  уставшие,  не  уснули,  головами  вниз.  цветочный  запах,  ветер

мы  держим  головы
сохранить  ровный  позвоночник  и  расправленные  плечи
во  время  войны

намного  сложней,  чем  позволить  себе  согнуть  спину)


длинными  яркими  ногтями  не  слышала  сирену.
Что  девочка  со  взрослым  именем  Виолетта  будет  делать  с  этой  записью  в  Берлине?

сохранит  тайное  знание  за  ушной  раковиной
сохранит  обломок  дома  под  подушкой
как  я  сохраняю  воспоминание  об
увиденных  мёртвых  телах  на  улице  по  которой  ходила  к  набережной  в  Донецке
и  как  моя  бабушка  в  сороковые  годы  хранила  несколько  квадратных  конфет-"подушек"  под  подушкой  кстати  в  их  дом  вошли  солдаты  фашистской  армии

Однажды  она  достанет  запись  о  сирене:
эвакуационный  поезд,  чужие  наушники,  слабый,  но  неожиданный,  опасный  свет  на  железнодорожном  вокзале.
Её  обломок  войны  останется  с  ней,  если  растерянная  мама  (они  вышли  остановкой  раньше,  чем  планировали)  не  удалит  запись  перед  границей  –  освободить  память.

ОСВОБОДИТЬ  ПАМЯТЬ

Она  быстро  выучит  слово:  Geflüchtete,

И  предложение:
Ich  komme  aus  der  Ukraine.  Wir  mögen  alles.  Vielen  Dank
я  не  буду  включать  вам  войну,  мы  принесли  войну  в  себе  в  ваши  чистенькие  помещения,  освобождённые  от  памяти,  у  мамы  под  яркими  ногтями  война,  и  в  аудиозаписи  с  железнодорожного  вокзала  воет  война,  и  в  акцент  мой  навсегда  вгрызётся  война
entschuldigung,  können  Sie  bitte  langsam  sprechen?

Они  не  мешают  вам  войной,  sehr  geehrte  Damen  und  Herren?
Не  многовато  ли  войны  в  их  рюкзаках?
В  этом  с  радугой,  детском,  нет?  Вес  войны  в  нем  великоват.
Тогда  они  вынуждены  оставить  немножко  войны  на  границе,

растерянная  женщина  с  ребенком  на  незнакомом  им  вокзале.
Весь  мир  увидел  фотографию  женской  руки  с  красным  маникюром  из  Бучи,
но  вскоре

освободит  память.

Я  вышла  на  вокзале  вслед  за  ними,  я  остаюсь  здесь.  Слышу  теперь  новости:
Краматорский  вокзал.  В  результате  удара  пятьдесят  людей
погибли,  в  частности,  пятеро  детей.  (Данные  уточняются,
погибших  и  раненых  всё  больше  и  больше  и  больше  и  боль.)

Освободить  память  от  доказательств  убийства  детей  –
неужели  это  то,  что  после  Холокоста  можно  освобо

Nicht  so  schnell,  bitte.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

*  *  *

[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
на  тридцять  третю  добу  війни  я  не  
рахувала  дні  (з’ясувала  дату  зараз  завдяки  календарю),  коли  
на  станції  
в  темряві  ночі  ми  зупинилися  через  сирену,

і  виття  просочилося  крізь  щілини  
евакуаційного  потягу,  
заповнило  собою  з  нержавіючої  сталі  (?)  вагони.  

Стояли  довго,

дитина,  якій  я  віддала  навушники,  
не  спала  і  записала  
сирену  на  аудіо,  увімкнувши  геолокацію


—  навіщо?  
—  вони  збиралися  до  Берліну.  Її  мама  з




(вимушена  перерва:  звук,  схожий  на  вибух,  через  відчинене  для  провітрювання  вікно  досить  гучний,  ми  почекали  на  офіційні  сповіщення  в  ізольованому  від  вікон  просторі  та  повернулися  до  своїх  справ,  у  каналах  знову  тиша  
тривожна
трошки  зів’ялі  нарциси  в  скляній  банці:  ми  купуємо  квіти  у  бабусь  на  зупинках,  
так,  я  обирала  беззахисні  іриси  під  дощем,  вони  трималися  в  пляшці,  поки,  втомлені,  не  заснули,  головами  донизу.  квітковий  запах,  вітер  

ми  тримаємо  голови  
зберегти  рівний  хребет  і  розправлені  плечі
під  час  війни  

набагато  складніше  ніж  дозволити  собі  зігнути  спину)


довгими  яскравими  нігтями  не  чула  сирени.  
Що  дитина  з  дорослим  ім’ям  Віолета  робитиме  з  цим  записом  у  Берліні?  

зберігатиме  таємне  знання  за  вушною  раковиною
зберігатиме  уламок  дому  під  подушкою
як  зберігаю  я  спогад  про  
побачені  мертві  тіла  на  вулиці  якою  ходила  до  набережної  в  Донецьку  
і  як  моя  бабуся  в  сорокові  роки  зберігала  кілька  квадратних  цукерок-“подушок”  під  подушкою  до  речі  до  їхнього  дому  ввійшли  солдати  фашистської  армії  

Одного  дня  вона  дістане  запис  про  сирену:  
евакуаційний  потяг,  чужі  навушники,  слабке,  але  неочікуване,  небезпечне  світло  на  залізничному  вокзалі.

Її  уламок  війни  залишиться  з  нею,  якщо  розгублена  мама  (вони  вийшли  зупинкою  раніше,  ніж  планували)  не  видалить  запис  перед  кордоном  —  звільнити  пам’ять.

ЗВІЛЬНИТИ  ПАМ’ЯТЬ  

Вона  швидко  вивчить  слово:  Geflüchtete,  

І  речення:
Ich  komme  aus  der  Ukraine.  Wir  mögen  alles.  Vielen  Dank,  
я  не  вмикатиму  вам  війну,  ми  принесли  війну  в  собі  в  ваші  чистенькі  приміщення,  звільнені  від  пам’яті,  і  у  мами  під  яскравими  нігтями  війна,  і  в  аудіозапису  з  залізничного  вокзалу  виє  війна,  і  в  акцент  мій  назавжди  вгризеться  війна,  
entschuldigung,  können  Sie  bitte  langsam  sprechen?

Вони  не  заважають  вам  війною,  sehr  geehrte  Damen  und  Herren?  
Чи  не  забагато  війни  в  їхніх  рюкзаках?  
В  цьому  з  веселкою,  дитячому,  ні?  Вага  війни  в  ньому  завелика.  
Тоді  вони  змушені  залишити  трошки  війни  на  кордоні,  

розгублена  жінка  з  дитиною  на  незнайомому  їм  вокзалі.  
Весь  світ  бачив  фотографію  жіночої  руки  з  червоним  манікюром  із  Бучі,  
а  незабаром  

звільнить  пам’ять.

Я  вийшла  на  вокзалі  вслід  за  ними,  я  залишаюся  тут.  Чую  зараз  новини:  
Краматорський  вокзал.  Внаслідок  удару  п’ятдесят  людей  
загинули,  зокрема  п’ятеро  —  діти.  (Дані  уточнюються,
загиблих,  поранених  все  більше  і  більше  і  більше  і  біль.)  

Звільнити  пам’ять  від  доказів  вбивства  дітей  —
невже  це  те,  що  після  Голокосту  можна  змі  звільн  

Nicht  so  schnell,  bitte.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953376
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.07.2022


весь мир от неё очумел…

Робот  Александр  говорит

A

весь  мир  от  неё  очумел
весь  мир  от  неё  очумел
беспредметно  морочит
музыку  делает  невозможной
наверху  играет
зловещие  звуки
словно  то  был  сигнальный  прожектор
заглядывает  в  подъезд
начиная  со  вторника
с  утра  вторника  
становится  то  ужасной
то  вновь  тревожной
и  нет  от  неё  спасения
нет  от  неё  спасения
на  последнем  дыхании
вдруг  замерцали-зашипели
голубые  стекла  бинокля
и  сверху,  окруженная  багровыми
гнилыми  облаками
вылезла
с  распростертыми  объятиями

Б

этот  липкий  озноб
не  от  холода  –  от  обманной  жизни
погасишь  огонь  и  песню  споешь
что  не  умирает  счастье
может  и  всё  за  морем  сон
–  то  ласточка  журчит  у  окна
то  ветерок  завивается
то  ребенок  прячется  и  
греет  непрочный  друг
то  движется  круг
то  затрещав  трещина  рассыпается
–  а  теперь  вы

В

«Вон!  Угодничек!  –
Всё!»  и.  т.  д.
Неслыханная  эра.
Дней  безо
всякого  перемирия
как-нибудь  хватит  для  превращений.

На  той  же  работе
вдыхаю  кислород.
По  той  же  оси
возит  обелиск  пустая  вода.
Танцует  палубный  циклоп,
и  между  нами  ползает  толстый  червь
барской  скуки,  то  бишь  неумелости.
Помнишь,  мы  попали  в  пустыню  в  январе  –
мироздание  было  низким,  как  Эреб.
Если  только  задумаешься  о  правде,
то,  может  быть,  первым  в  райцентре
начинаешь  её  открывать.

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953286
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2022


хмурый зверь починяет заспавшееся солнце…

а

хмурый  зверь  починяет  заспавшееся  солнце

хаймарсы  выносят  мозги  царедворцам
зброя  робить  світ  кращим

июль  покрыт  сеткой  мелких  трещин
тронешь  пальцем  –  проваливается
хоть  и  выглядит  крепким

сапожник  обещает  устроить  неслыханное
а  пока  вторая  воздушка  за  утро

сирена  едва  слышна  в  этом  районе

б

поиск  недостающего  измерения  –

будто  цепляется  карандаш  за  бумагу
и  рвёт  её  всласть

развёртка  именований
подражает  движениям  противо-
батарейного  радара

такой  эрос  прикрыли  смиренные  братья
ремешком  от  часов

между  сциллой  и  сциллой

(Из  цикла  «Тыльная  сторона  ладони»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.07.2022


Мирек Боднар. Время проведённое дома…

время  проведённое  дома
когда  снаружи  прекрасная  солнечная  погода
успокаивает
выходишь  на  балкон  покурить
любуешься  неимоверной  красотой  мира
и  понимаешь  что  просто  не  хочешь  вмешиваться
нарушать  её  своим  присутствием

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953150
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2022


Олег Коцарев. Зато не про войну

«на  Донбассе
нерестятся  вороны»

сказал  мужчина
в  новой  электричке

жаль  что  не  я
выдумал  этот  стих

(Из  книги  «Содержимое  мужского  кармана»,  2021)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2022


Михайло Жаржайло. Сhinese coffee

постоянный  доступ  к  записи  последнего  разговора
но  ни  один  не  становится  последним

многоквартирный  человек  будущего
но  у  некоторых  из  его  душ  неопределённые  размеры

какое  слово  поймать  на  волосок  света
с  датой  рождения  близкого  человека

звуковой  смог
смесь  тумана  и  джазовой  музыки

выйдем  на  солнце  только  если  станем  пламенем

всё  равно  запоминает
неотправленные  сообщения
только  одно  освещённое  окно
да  и  то  на  ладони

чтобы  поймать
сначала  напиши
блесну
и  крючок

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953028
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2022


Мирек Боднар. Страх стал привычкой…

страх  стал  привычкой
и  соревнуется  с  верой

сижу
наблюдаю  за  этим  поединком
подбадриваю  обоих

когда  кто-нибудь  падает
срываюсь
подбегаю
начинаю  считать  до  десяти

напрасно
нокдаун  за  нокдауном

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953024
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.07.2022


Олег Коцарев. География

вешаешь  на  стену
репринт  карты  Украины  XVIII  века
ровно  повесишь  –  отклеится
криво  повесишь  –  держится

пусть  не  рассказывают
что  тогдашняя  география
мало  соответствовала  реальности

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2022


Мирек Боднар. После того как всё разрушил…

после  того  как  всё  разрушил  
появилось  много  времени

думаю  бог  терпит  всё  для  того
чтобы  после  конца  света
наконец  подумать  о  себе

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.07.2022


Мирек Боднар. Колесо обозрения сансары…

преодолеть  пропасть  между  «надо»  и  «хочу»
преодолеть  колебания  между  статикой  и  динамикой
снова  зажить  счастливо
построить  дом
посадить  дерево
сделать  ей  сына
умереть  в  тёплой  постели  во  сне
выйти
посмотреть  на  всё  это  сверху
и  написать  богу  заявление  об  увольнении:

[i]ебал  в  рот  вечное  возвращение
прошу  освободить  по  непригодности
[/i]
(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952882
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2022


Михайло Жаржайло. Плотность приближается…

плотность  приближается
к  состоянию  света

темноту  забыли  далеко
внизу

лифты  всё  время  работают
с  грузом  прошлого

не  забудь  каким  пальцем
вызвал  подъезд

заслонённый  огонёк
солнце  сквозь  плоть

плотность
маска  разделённая  на  лица

дворовые  велосипеды
не  гаражные

выдернуть  чеку  из  любви
за  кольцо  улыбки
отпустить

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952881
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.07.2022


Сергей Жадан. И что-то обязательно даётся взамен…

И  что-то  обязательно  даётся  взамен,
когда  отнимается  так  много.
Что-то  даётся,  как  внезапный  опыт  прощания.  Ведь  откуда  ты  мог  узнать  о  том,  как  обрывается  нить,  и  как  останавливается  посреди  времени  растерянное  сердце?
Боль.
Боль  и  надежда  тебе  возвращают  утраченное  ощущение  этого  мира.  Делают  живым  сгусток  твоего  естества,  придают  ему  смысл.
Боль  и  надежда  –  их  ты  никак  не  ожидал,
о  них  не  говорилось  за  семейным  столом.

Откуда  ты  мог  услышать  этот  голос  леса,
испуганного  огнём,  кто  бы  еще  мог  тебе
ставить  зрение,  настраивать  его,
как  рояль,  чтобы  глаз  не  промахнулся,
узнавая  среди  поля  ход
сумеречного  зверя?

И  если  уж  выдержал,  если  перебыл
безумное  балансирование  поверх  зимы,
собрав  воедино  страхи,  как  книги
из  отцовской  библиотеки,
как  сможешь  теперь  сетовать  на  вес
случая,  что  вывел  тебя
на  холодный  воздух  истории?

А  значит  не  смей,
не  смей  сетовать  там,
где  сжимаются  зубы  изувеченного  ландшафта,
где  не  плачут  обожженные  яростью,
обрамлённые  светом,
рассечённые  лунным  сиянием.

Боль  и  надежда  нас  объединяют  среди
отверстий  темного  неба.
Боль  и  надежда,  как  двое  лёгких  девочки-утопленницы,
из  которых  откачали  зеленую  прудовую  воду,
вернув  ей  жизнь.
Боль  и  надежда,  как  дом,  перестроенный
после  пожара.

Только  среди  этого  разлома,  когда  уходит  прошлое,
словно  берег  во  тьму,  только  среди  громады
терпения
появляется  привкус  любви  к  тому,
что  делало  тебя  уместным
этой  весной,  таким  понятным,  чётким,
поставленным  против  солнца,
освещённым  на  ветру.

Я  видел,  как  сонные  женщины  в  вагоне  хватаются  за  невидимый  голос,  будто  за  нить,  что  выведет  в  коридор.
Я  видел,  как  гаснут  огни  воодушевления  над  головами  мужчин.
Как  дети  припадают  к  сумраку,  словно  к  матери.  Как  собаки  умолкают,  увидев  солнце,  что  движется  над  городом.

Но  будет  это  лето,
эта  безмерность  обожжённой  реки,
и  пацаны  на  асфальтовой  футбольной  площадке,
как  буквы  в  конституции  –  свидетельствуют  о  равенстве  рождённых  на  границах,
о  равенстве  и  честности  людей,  что  с  детства
привыкают  сдирать  кожу  о  жёсткий  асфальт  дворов,
привыкают  к  боли  и  надежде,
вшивают  в  светлые  разрывы  тела
сгустки  июльского  солнца.

Но  будет  лето,
и  поезда,  что  возвращаются  в  город,
как  рыбаки,
пусть  не  возвращаются  без  улова,
пусть  перевозят  по  городам  нашу  надежду  -
горькую,  как  дым,
как  письмо
горькую...

05.07.2022

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

І  щось  обов'язково  дається  взамін,
коли  відбирається  так  багато.
Щось  надається,  наче  раптовий  досвід  прощання.  Адже  звідки  ти  міг  дізнатись  про  те,  як  обривається  нитка,  і  як  зупиняється  посеред  часу  розгублене  серце?
Біль.
Біль  і  надія  повертають  тобі  втрачене  відчуття  цього  світу.  Роблять  живим  згусток  твого  єства,  надають  йому  сенсу.
Біль  і  надія,  на  які  ти  ніяк  не  очікував,
про  які  не  говорилося  за  родинним    столом.

Звідки  ти  міг  почути  цей  голос  лісу,
сполоханого  вогнем,  хто  би  ще  міг  тобі
ставити  зір,  налаштовувати  його,
ніби  рояль,  щоби  око  не  хибило,  
пізнаючи  посеред  поля  ходу  
сутінкового  звіра?

І  якщо  вже  витримав,  якщо  перебув
божевільне  балансування  понад  зимою,
зібравши  до  купи  страхи,  мов  книжки
з  батьківської  бібліотеки,
як  зможеш  тепер  нарікати  на  ваготу
випадку,  що  вивів  тебе  
під  холодне  повітря  історії?

А  отже  не  смій,
не  смій  нарікати  там,
де  стискаються  зуби  понівеченого  ландшафту,
де  не  плачуть  обпалені  люттю,
обрамлені  світлом,
січені  місячним  світлом.

Біль  і  надія  поєднують  нас  серед  
отворів  темного  неба.
Біль  і  надія,  мов  дві  легені  дівчинки-потопельниці,  
з  яких  відкачали  зелену  ставкову  воду,
повернувши  життя.
Біль  і  надія,  як  дім,  перебудований  
після  пожежі.

Лише  серед  цього  розлому,  коли  відходить  минуле,
мов  берег  у  темряву,  лише  серед  огрому  
терпіння  
з'являється  присмак  любові  до  того,
що  робило  тебе  доречним  
цієї  весни,  таким  зрозумілим,  чітким,  
поставленим  проти  сонця,  
висвітленим  на  вітрі.

Я  бачив,  як  сонні  жінки  у  вагоні  хапаються  за  невидимий  голос,  ніби  за  нитку,  що  виведе  в  коридор.
Я  бачив,  як  гаснуть  вогні  наснаги  над  головами  чоловіків.
Як  діти  припадають  до  сутені,  наче  до  матері.  Як  пси  замовкають,  побачивши  сонце,  що  рухається  над  містом.

Але  буде  це  літо,
ця  велич  обпаленої  ріки,
і  пацани  на  асфальтовому  футбольному  майданчику,  
наче  літери  в  конституції  -  засвідчують  рівність  народжених  на  кордонах,
рівність  і  чесність  людей,  що  змалку
звикають  здирати  шкіру  об  жорсткий  асфальт  дворів,
звикають  до  болю  й  надії,  
вшивають  у  світлі  розриви  тіла
згустки  липневого  сонця.

Але  буде  літо,
і  потяги,  що  повертаються  в  місто,
наче  рибалки,
хай  не  вертаються  без  улову,
хай  перевозять  містами  нашу  надію  -
гірку,  наче  дим,
наче  письмо
гірку...

05.07.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952779
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2022


Олег Коцарев. Император старой теплицы

Глупые  –  как  и  вся  вкуснятина  –
помидоры,
картофель,
огурчики  –
так  и  сгибаются  под  весом
с
о
о
Олнца,
а  сбоку  в  старой  теплице,
где  рамки  поют  романсы,
где  по  стёклышкам  плывут
паутинные  узоры,
посередине
во  весь  рост  роскошествует  бурьян,
сочный,
весёлый,
от  всего  защищённый  –
такой  себе  варвар  на  троне,
император  последний
и  такой  же  последний
защитник  высокой  культуры  –
вон  ветками  по  стеклу
тихо  пишет  приказ  в  стихах,
а  потом  снова  любуется
сосны  тонкой  гравюрой.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2022


Мирек Боднар. Все знания и навыки, которыми он овладел…

все  знания  и  навыки  которыми  он  овладел
все  работы  которые  у  него  были
влияли  на  его  письмо

когда  он  занимался  черчением  в  одной  архитектурной  фирме
писал  тексты-лабиринты
тексты  с  потайными  комнатами  невидимыми  дверями
где  можно  было  блуждать  и  теряться  без  конца

когда  изучал  биологию
заселял  свои  тексты  паразитами  и  вирусами
они  влияли  на  внутреннюю  структуру  текста
подтачивали  его  и  вынуждали  против  них  бороться
а  иногда  вживлял  раковые  клетки
и  наблюдал  как  опухоль  набухает  внутри  текста

когда  он  работал  экологом
постоянно  следил  за  экосистемой  текста
и  слишком  часто  вмешивался  в  него  своим  присутствием
понимая  однако  что  это  неизбежно

когда  был  фармацевтом
он  смешивал  слова  как  реактивы
и  относился  к  письму  словно  к  последовательности  химических  реакций

при  этом  всегда  говорил
«я  только  приближаюсь  к  языку
которым  хотел  бы  писать
впотьмах
блуждая  и  ошибаясь
нащупывая  руками
запинаясь
я  в  дороге
и  мне  кажется  что  эта  дорога
и  это  путешествие
не  закончатся  никогда»

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2022


Михайло Жаржайло. Технический этаж…

технический  этаж
перед  отопительным  сезоном
техническая  страница
ТЗ
осевая  тревожность

заблокированы
реклама  трибуны
сирены  проблесковые  маячки

заблокированная  листва
убрана  от  тротуара

не  опирайся  на  тишину  она  мягкая
только  гам  сможет  выдержать
небо  над  головой

теряют  бдительность
вот-вот  себя  выдадут
выбрали  не  тех  аватаров

души  не  принимаются
законы  в  телах  не  спешат
убираться

проклюнется
сразу  драка

из  кожи
лишь  ругань  выгоняет

но  возвращается
ждёт  когда  ослабнешь

навсегда  это  временно

душа  всегда  в  курсе  истины

даже  с  истощённым  водопроводом
вечное  тело
звонит  как  будильник

(Перевод  с  украинского)

|°|°|

технічний  поверх
перед  опалювальним  сезоном
технічна  сторінка
ТЗ
осьова  тривожність

заблоковані
реклама  трибуни
сирени  проблискові  маячки

заблоковане  листя
прибране  від  тротуару

не  спирайся  на  тишу  вона  м'яка
тільки  галас  спроможний  втримати
небо  над  головою

пильність  втрачають
от-от  викажуть  себе
обрали  не  тих  аватарів

душі  не  приймаються
закони  в  тілах  не  спішать
забиратися

проклюнеться
зразу  бійка

поза  шкіру
тільки  лайка  виганяє

але  повертається
жде  як  ослабнеш

назавжди  це  тимчасово

душа  завжди  в  курсі  істини

навіть  з  виснаженим  водогоном
вічне  тіло
дзвонить  як  будильник

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952659
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2022


Катерина Калитко. Женщины

І.

Потом  будет  нужен  тот,  кто  всё  испортил.
Скажут,  что  это  была  ты.
С  пруда  возвращалась  в  темноте,  волочила  по  траве
мокрое  полотенце,
тоже  внутренне  переселённое.
Звёзды  большие,  как  вишни,  песок  между  пальцами  ног.
Вечером  на  кухне  говорили  много,
в  основном  о  еде.  Пили.
От  тебя  отводили  глаза,  как  от  заклятого  камня.
Потом,  когда  будут  искать  пробоину  в  равновесии,
зашипят:  её  работа.
Хотя  ты  хорошо  слышала,  как  они  сами  всё  придумали:
лежали  и  шептались,  тебя  и  не  спрашивали.
Утро  было  облачным,  ветер  выкручивал
яблоневые  ветки.
В  бабушкином  селе  одна  вдова  в  прошлую  войну
поставила  во  дворе  вилы  торчком
и  бросилась  на  них  с  крыльца.
У  ней  в  хате  квартировали  немцы,
просто  однажды
явились  и  так  решили,  а  когда  убрались  –
люди  сказали,  что  сама  их  ждала  и  звала.
С  горлом,  полным  крови,  она  уже  и
не  спорила.
Поживёшь  здесь  –  и  станешь  её  понимать.
Эти  хоть  добросердечны,  просто  делают  вид,
что  тебя  нет  рядом,
и  пластинку,  которую  ты  любила  слушать,
не  ставят.

ІІ.

Будто  подобрала  в  мертвом  городе
чью-то  правую  руку
вместо  своей,  оторванной,
а  она  приросла,  как  родная,
пронизывая  внезапной  глубиной  касания.
Как  много  от  мира  в  человеке  ощутишь,  если  коснешься:
клеверное  поле  и  ястребиные  перья,
потревоженную  серебряную  жилу,  кашель  отца,
упругое  сопротивление  рыбы,  преодолённое  на  мелководье,
скрип  старого  книжного  переплёта,  посвист,
что  вплетается  в  дыхание,  если  говорить  неискренне,
звучание  косых  лучей  в  сосновом  лесу,
трамплинное  движение  ладони,  когда  подбрасываешь  птицу  для  полёта,
олений  страх  приближения  –  голова  вполоборота.
Клал  её  руку  себе  на  живот,  не  спрашивая,  и  тогда
ощущал,  как  гудит  с  испода  земли  железная  дорога,
как  бурлят  большие  вокзалы  мертвых,
как  стрекочут  железные  цикады  ночных  эшелонов,
как  ржавеет  корень  мира,
как  мужские  фигуры  перетекают  в  женские.
Потом  ходил  хмурый.
Послушай,  сказал  одним  утром,
давай  отрежем
эту  руку,  и  отдадим  собаке.
Пёс  звенел  цепью  и  подавал  ей  лапу.
Под  подушечкой  в  лапе
пульсировала  угольная  звезда.

ІІІ.

Порывисто  спрашивали:  сколько  вас?
И  надолго  ли?
Это  означало
длинное  и  нервное
обустройство  на  ночь.
Сортировку  одеял,  подушек,
протоколов  безопасности,
исследование  геометрии  сегодняшнего  жилища,
ощущение  собственной  неуместности  в  нём;
подгонку  тел  –  с  кем  ты  сегодня  рядом,
как  быстро  разрушается  самая  тонкая,  радужная  оболочка  интимности,
всё  упростилось,  и  нет
лишнего  пространства,  здесь  все  на  войне,
семейный  ночлег,  не  ломайся,  хватит,  чего  ты;
надо  пойти  провериться  после  них,
кто  его  знает,  какое  здесь  было  перекрёстное  опыление;
выйти  бы  покурить,  но  на  улице  обстрелы;
истеричная  ***  –  здешняя  хозяйка  –  уверена,
что  все  без  исключения  хотят  от  нее  большего.
Так  долго  ехать  во  тьме  на  мнимый  домашний  свет,
мысленно  прислонять  ладонь  к  обогретому  оконному  стеклу.
Нет  лишнего  пространства.  Сколько  вас?
Что-то  придется  оставить  на  пороге.
Вот  и  оставь  свой  голос,
узнаваемый,  острый.
Оставь  его  и  заходи,
сестричка,  подружка,  кто  ты  там,  как  тебя,
ну  же,  не  мешкай,
мы  потом  тебе  выкуем  новый,
у  нас  тут
прячутся
кузнецы.


(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

ЖІНКИ

І.

Потім  потрібен  буде  той,  хто  усе  зіпсував.
Скажуть,  що  це  була  ти.
Зі  ставка  верталася  поночі,  волочучи  по  траві
мокрий  рушник,
теж  внутрішньо  переселений.
Зорі  великі,  як  вишні,  пісок  між  пальцями  ніг.
Ввечері  говорили  на  кухні  багато,
переважно  про  їжу.  Пили.  
Від  тебе  відводили  очі,  як  від  заклятого  каменя.
Потім,  коли  шукатимуть  пробоїну  в  рівновазі,  
сичатимуть:  її  робота.
Хоча  ти  добре  чула,  як  вони  самі  все  придумали:
лежали  і  шепотілися,  тебе  і  не  запитали.
Ранок  був  хмарний,  вітер  викручував
яблуневі  гілки.
У  бабиному  селі  одна  вдова  у  минулу  війну
поставила  на  подвір'ї  вила  сторчма  
і  кинулася  на  них  із  ґанку.
У  неї  в  хаті  квартирували  німці,  
просто  одного  дня  
з'явилися  й  вирішили,  а  як  здиміли  -  
люди  казали,  що  сама  їх  кликала  та  чекала.
З  горлом,  повним  крові,  вона  вже  й  
не  сперечалася.
Отак  поживеш  -  і  тут  її  зрозумієш.
Ці  ж  добросердні,  просто  вдають,  
що  поруч  тебе  нема,
і  платівку,  яку  ти  любила  слухати,  
не  поставили.

ІІ.

Ніби  підібрала  у  мертвому  місті  
чиюсь  правицю
замість  своєї,  відірваної,  
а  вона  приросла,  як  рідна,
пронизуючи  раптовою  глибиною  дотику.
Як  багато  світу  в  людині  вчуєш,  якщо  торкнешся:
конюшинне  поле  і  яструбине  пір'я,  
потривожена  срібна  жила,  батьків  кашель,
пружний  риб'ячий  опір,  поборений  на  мілководді,  
скрип  старого  книжкового  перепльоту,  посвист,  
який  вплітається  в  дихання,  коли  говорити  нещиро,  
звучання  навскісних  променів  у  сосновому  лісі,
трамплінний  порух  долоні,  коли  підкидаєш  птаха  летіти,
оленячий  острах  наближення  -  голова  упівоберта.
Клав  її  руку  собі  на  живіт,  не  питаючи,  а  тоді
відчував,  як  гуде  зі  споду  землі  залізниця,
як  вирують  великі  вокзали  мертвих,
як  скрекочуть  залізні  цикади  нічних  ешелонів,  
як  іржавіє  корінь  світу,
як  чоловічі  постаті  перетікають  в  жіночі.
Потім  ходив  похмурий.
Послухай,  сказав  одного  ранку,
давай  відітнемо  
цю  руку,  і  віддамо  собаці.
Пес  бряжчав  ланцюгом  і  подавав  їй  лапу.
Під  подушечкою  у  лапі
пульсувала  вугільна  зірка.

ІІІ.

Рвучко  запитували:  скільки  вас?  
І  чи  надовго?
Це  означало
довге  та  роздратоване  
облаштування  на  ніч.  
Сортування  ковдр,  подушок,  
безпекових  протоколів,
дослідження  геометрії  сьогоднішнього  помешкання,  
відчуття  власної  недоречності  в  ній;
припасування  тіл  -  із  ким  ти  сьогодні  поруч,  
як  швидко  руйнується  найтонша,  райдужна  оболонка  приватності,
все  спростилося,  і  немає  
зайвого  простору,  тут  усі  на  війні,  
родинний  нічліг,  не  ламайся,  годі,  чого  ти;
треба  піти  перевіритись  після  них,
хто  його  зна,  яке  тут  було  перехресне  опилення;
вийти  би  покурити,  але  надворі  обстріли;
істерична  хвойда  -  тутешня  хазяйка  -  впевнена,  
що  всі  без  винятку  хочуть  від  неї  більшого.
Так  довго  їхати  у  пітьмі  на  уявне  домашнє  світло,
подумки  притуляти  долоню  до  обігрітої  шибки.
Немає  зайвого  простору.  Скільки  вас?
Щось  доведеться  залишити  на  порозі.
Ось  залишай  свій  голос,
впізнаваний,  гострий.
Лишай  і  заходь,  
сестричко,  подружко,  хто  ти  там,  як  тебе,
ну  ж,  не  барися,
ми  тобі  потім  викуємо  новий,
у  нас  тут  
ховаються  
ковалі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952585
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2022


Олег Коцарев. Когда юная пара…

Когда  юная  пара
на  аллее  целуется,
ты  проходишь
с  детской  коляской,
как  привидение
потенциального  будущего.

Не  удивительно,
что  они
смущаются,  исчезают.

Но  в  воздухе
продолжает  висеть
запах  поцелуя  –
как  змей  бумажный,
как  шмель,
как  дятел,
как  комариный  майдан,
как  смех,
как  дым,
как  тренировка  весны  –
на  неё  выгнал  всех
физрук  Январь  похмельно-безжалостный.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952584
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2022


Катерина Калитко. Стою в толчее…

Стою  в  толчее  посреди
мёртвых,  живых  и  нерождённых.
У  мёртвых  локти
раздробленные,  вывернутые,  горячие,
у  живых  –  как  лезвия,  острые  и  холодные.
Нерождённые  отступаются,
осторожные,  уверенные,
что  им  здесь  не  будут  рады.

Большая  война,  большая.
Война  не  бывает  малой.

Всё  написанное  до  сих  пор  –  сухие
пучки  васильков
за  иконами
в  опустевших  домах.
И  если  ты  заговоришь
после  тьмы  –
кого  я  услышу  на  другом  берегу  голоса?

Столько  раз
заговаривали  с  другими:
захлёбываясь  дыханием,  будто  в  последний  раз,
будто  нам  перед  смертью  от  голода
вдруг  приносили  хлеб,
будто  правда  уже  берег,  где  можно
навсегда  остаться.

Сколько  раз
потом  оглядывались  на  сказанное:
на  мешанину  опытов  и  цитат,
на  инверсионные  следы  любовей
в  чернильной  темноте  сердца  –
с  раздражением  и  благодарностью,
со  стыдом,  злостью,
с  тревожной  печалью.

Такие  взрослые,
что  аж  частично  парализованные,
люди,  которые  всё  ещё  бывают
слишком  ответственными,
дошли  сюда.
Твёрдо  зная,
как  тонко  и  точно  теперь  будет  все  услышано,
как  глубоко  прокладывает  траекторию  в  теле
пуля  предложения  со  смещенным  центром  тяжести.
Дошли  сюда  –  шарахаться  друг  от  друга.

Как  дорого  стоят  на  войне
обычные  вещи.
Как  остро  ломается  о  войну
весомое  и  зрелое.

Но  у  мёртвых  слишком  много  вопросов.
В  горлах  у  живых  клекочут  отчаяние  и  ярость.
В  нерождённых  не  вмещается
их  плач.
Всё  это  во  мне.

И  когда  огненная  река
твоего  голоса
высвободится  и  потечёт  –
я  первая  сожгу  о  неё
слух,  уста
и  будущее.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*  *  *

Стою  в  штурханині  поміж
мертвими,  живими  і  ненародженими.
У  мертвих  лікті  
розтрощені,  вивернуті,  гарячі,
у  живих  –  як  леза,  гострі  й  холодні.
Ненароджені  відступаються,  
обережні,  певні,
що  їм  тут  не  будуть  раді.

Велика  війна,  велика.  
Війна  не  буває  малою.

І  все  написане  дотепер  -  сухі  
пучечки  волошок  
за  іконами
у  спорожнілих  домах.
І  якщо  ти  заговориш
після  пітьми  -
кого  я  почую  на  другому  березі  голосу?

Стільки  разів  
заговорювали  до  інших:
захлинаючись  диханням,  ніби  востаннє,
ніби  нам  перед  смертю  від  голоду
раптом  приносили  хліба,
ніби  справді  вже  берег,  де  можна  
назавжди  лишитися.  
Скільки  разів
озиралися  потім  на  сказане:
на  мішанину  досвідів  і  цитат,
на  інверсійні  сліди  любовей  
у  чорнильній  темряві  серця  -
із  роздратуванням  і  вдячністю,  
Із  соромом,  злістю,  
із  тривожною  тугою.

Такі  дорослі,  
аж  частково  паралізовані,  
люди,  яким  ще  буває  
занадто  відповідально,
дійшли  сюди.
Твердо  знаючи,  
як  тонко  і  точно  тепер  буде  усе  почуто,
як  глибоко  прокладає  траєкторію  в  тілі  
куля  речення  зі  зміщеним  центром  тяжіння.
Дійшли  аж  сюди  -  сахатися  одне  одного.

Як  дорого  коштують  на  війні  
звичайні  речі.
Як  гостро  ламається  об  війну
вагоме  і  зріле.

Але  у  мертвих  забагато  питань.
У  горлах  живих  клекочуть  розпач  і  лють.  
У  ненароджених  не  вміщається  
їхній  плач.
Усе  це  в  мені.

І  коли  вогняна  ріка  
твого  голосу  
вивільниться  й  потече  -
я  перша  спалю  об  неї  
слух,  вуста  
і  майбутнє.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952505
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2022


Михайло Жаржайло. Если выключатели перепутаны…

если  выключатели  перепутаны
новый  тип  мышления

пианино  между  ванной  и  кухней
с  перерывом  на  двери

пульт  управления  логикой
расположения  клавиш  относительно  комнат
тайный  климат
с  защитой  от  умника
^
дюжина
не  часть  этого  текста

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

_/  _

якщо  вимикачі  переплутані
новий  тип  мислення

піаніно  між  ванною  і  кухнею
з  перервою  на  двері

пульт  керування  логікою
розташування  клавіш  відносно  кімнат
таємний  клімат
із  захистом  від  розумника
^
тузінь
не  частина  цього  тексту

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952503
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.07.2022


старое тело империи…

а

старое  тело  империи
вызывает  брезгливость

почему  вы  думаете

прочихать  и  прокашлять
горюче-смазочные  распевки

чисто  где  не  убивают

б

праведник  заботится  о  сортировке  мусора
грешник  не  имеет  отношения
к  словам  «один»  и  «два»

запах  силён  как  если  бы
ты  сам  был  запахом

в

при  нажатии  на  воздушный  пузырь

записка
тело
написание  от  руки
взрыв
подпись



для  настройки  счётчиков
газа  воды  снега  

частичного  слова  достаточно

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952393
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2022


Катерина Калитко. Каждая война – большая…

Каждая  война  –  большая.
Вот  и  ты  дорастай  до  своей.
Что  теперь  наши  стихи?
Честная  судорога  горла,
обожжённого  самогоном.
Что  –  домА?
Тёплые  камни,
уже  заряженные  в  пращи.
Что  –  любовь?
Рука,  протянутая  наугад
в  хищное  сердце  огня.
Что  –  жизнь?
Густеющий  иней
на  бритых  висках.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

***

Кожна  війна  велика.  
Ось  і  ти  доростай  до  своєї.
Що  наші  вірші  тепер?
Чесна  судома  горла,  
обпеченого  самогоном.  
Що  –  доми?
Теплі  камені,  
уже  заряджені  в  пращі.
Що  –  любов?
Рука,  простягнута  навмання  
у  хиже  серце  вогню.
Що  –  життя?
Все  густіший  іній
на  голених  скронях.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952300
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2022


Олег Коцарев. Донос

Первый  мой  жанр  был  –  донос.
Едва  обучившись  буквам,
когда  чуял  из  туалета  запах  табачный
писал  на  двери:

А  ДЕД  ЗДЕСЬ  КУРИТ!

Потом  на  тёплом  и  толстом
почтовом  ящике  в  подъезде
вывел  не  менее  толстым  карандашом:

АНДРЮША  КУШОЕТ  МУХ!

Имя  «Андрюша»  образовалось
из  фамилии  хозяина  ящика,
Андрющенко,
давным-давно  там  написанного,
что  хорошо  иллюстрирует
коллажность  эпохи.

Не  сосчитать,  сколько  раз  с  тех  пор
красили  туалетную  дверь,
и  всё  в  цвет  ряженки,  –
но  из-под  краски  каждый  раз  прорастали,
всё  зеленей,
всё  весенней,
буквы  кривые  о  деде-курильщике
и  становились  ему,
покойному,  памятником.

А  ящик  почтовый  в  подъезде
никто  бы  красить  не  подумал,
так  что  карандашные  слова
невозбранно  себе  жужжали,
сами  в  мух  превращаясь  –
бессмертных,
не  засыпающих  на  зиму.

История  учит:  себя  не  предавай.
Ну  разве  можно  предать  свой  жанр?
Да  и  прятаться  от  себя  –
игра  плохая.
Так  что  в  день  самого  неудержимого
снегопада,
в  день  оргии  белых  мух
выхожу  на  пляж  –  уснувшую  осу  –
между  рекой
и  лесом.
Ногами  вытаптываю
на  страницах  сугробов
доноса  огромные  буквы:

А  СНЕГ  ВЫПАЛ,  ГАД,  НЕ  ДОЖДАВШИСЬ  ЗИМЫ!

Первым
читателем  надо  мной
пронеслась  тень  совы  белой.

Знаю:
слова  мои  скоро  засыплет,
но  это  ерунда,
на  здоровье,
пускай,
снова  приду  и  напишу,
донос  не  медлит,
донос  всегда  успевает.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952298
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2022


Маричка Сташко. Как свет…

как  св
ет
вырывается  из  горсти
насыщая  то
что  создаётся  непрестанно

куски  еды  волосы
кожа
бурьян.  И  звук  маневрирующего  самолета

ближе  всего

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*

як  світ
ло
виривається  зі  жмені  
напуваючи  те
що  утворюється  безперестанку

шматки  їжі  волосся  
шкіра  
бур'ян.  І  звук  маневруючого  літака

найближче

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2022


Михайло Жаржайло. Две одновременные страны…



две  одновременные  страны
одинаковые  по  площади
вложены  одна  в  другую

одна  конверт
вторая  письмо
и  наоборот
первая  письмо
вторая  конверт

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++



дві  одночасні  країни
однакові  за  площею
викладені  одна  в  одну

одна  конверт
інша  лист
і  навпаки
перша  лист
друга  конверт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2022


Павло Коробчук. Это дыра от осколка?. .

это  дыра  от  осколка?
нет,  это  корень  дерева  пробивается  сквозь  асфальт.

это  приближается  ракета?
нет,  это  мотоциклист  разогнался  на  проспекте

это  кто-то  кричит  из-за  ранения?
нет,  это  ребенок  слёзно  выпрашивает  у  мамы  третье  мороженое

это  война?
нет,  это  мирная  жизнь
не  волнуйся,  прилёты  были  утром

26.06.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*  *  *

це  дірка  від  осколка?
ні,  це  корінь  дерева  пробивається  крізь  асфальт

це  наближається  ракета?
ні,  це  мотоцикліст  розігнався  на  проспекті

це  хтось  кричить  від  поранення?
ні,  це  дитина  сльозно  благає  у  мами  третє  морозиво

це  війна?
ні,  це  мирне  життя
зараз  не  хвилюйся,  прильоти  були  вранці

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952139
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2022


странный текст…

странный  текст
освещает  дорогу
от  почты  до  магазина

точность  вздрагивает
дребезжит  по  вешкам

[прилётов  не  было  неделю]

уплотнители
чванств
как  птенцы-заговорщики

состоялись  в  процентной  падали

[что  ты  поднимаешь  всякую  гадость]

нотификация  дома  сих
гвоздиков  малых

с  ограничением  в  16  колец

[а  к  стоматологу  в  16:30]


(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952106
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2022


Олег Коцарев. Приходи ко мне на шитьё

в  заснеженном  кустарнике
ты  рукав  пальто  надорвала
и  –  говоришь  –
уже  неделю  никак  не  зашьёшь.

приходи  ко  мне
домой:
мышь  достанет
моток
ниток,
таракан  проденет  нитку
в  ушко  иголки,
а  паук
зашьёт
всё,  что  нужно.

если  хочешь,
даже  пристрочит
на  рукав
ленточку  тумана

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2022


если страна…

а

если  страна  ядерная  –  
бабка
надвое  сказала

бочка  с  порохом  в  амплуа  инженю
(впервые  на  сцене):

откуда  глядеть  на  якоря  вороньи?

б

подвижные
конструкции  взволнованных  птиц

на  свету  разрушаются

исходя  из  капель-приказов

изымается  даже  связка
дождливых  качеств

голосничими  по  прищёлкиванью

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952005
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.07.2022


Катерина Калитко. Отстроить означает довериться…

Отстроить  означает  довериться.
Вот  несу
свой  камень,  вот  кладу
рядом  с  твоим.  На  чём  они  будут  держаться?
Мир  –  коллоидный  раствор,  первичный
бульон  из  молекул
меж  двумя  этапами  творения,
переназывания.
Наши  стены  извиваются,  движутся,  будто
возводим  их  на  спине  большого  змея.
Первым  отстроить  дом  твоего  смеха,  прогретый,  освещённый,
лёгкость,  свободу
поднять  сразу  целиком,  принять
всего  тебя  в  себя.  И  поэтому  я  стою,
держу  что  есть  сил  подвижные  камни,
пока  ты  ушёл
за  следующими.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

***

Відбудувати  означає  довіритись.
Ось  несу  
свій  камінь,  ось  кладу
поруч  твого.  На  чому  вони  триматимуться?
Світ  –  колоїдний  розчин,  первісний
бульйон  із  молекул
між  двома  етапами  творення,
переназивання.
Наші  стіни  звиваються,  рухаються,  ніби
зводимо  їх  на  спині  великого  змія.
Першим  відбудувати  дім  твого  сміху,  прогрітий,  освітлений,
легкість,  свободу
підняти  одразу  цілком,  прийняти
всього  тебе  у  себе.  І  тому  я  стою,
тримаю  щосили  рухомі  камені,
поки  ти  пішов  
по  наступні.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951914
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2022


Михайло Жаржайло. Cмотрите для чего нужна зима…

смотрите  для  чего  нужна  зима
для  чего  нужен  разделительный  знак
для  чего  держать  историю  в  грязных  рукавицах
картофелину  в  сером
не  помню
для  чего  и  кто  родился

он  уже  давно
но  всё  равно  сбрось
какой  у  него  был  номер
был  он  сингл  или  дабл
мы  же  ведь  знаем  этих
с  двойной  душой

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

*
дивіться  для  чого  потрібна  зима
для  чого  потрібен  розділовий  знак
для  чого  тримати  історію  в  брудних  рукавицях
картоплину  в  сірому
не  пам'ятаю
для  чого  і  хто  народився

він  уже  давно
але  все  одно  скинь
який  у  нього  був  номер
чи  був  він  синґл  чи  дабл
бо  ж  знаємо  ми  тих
з  подвійною  душею

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2022


Катерина Калитко. На седьмой день прямых наблюдений…

На  седьмой  день  прямых  наблюдений
за  разрушительной  мощью  оружия
снова  стала  дивиться  украинскому  языку.
Птичьему  упорству,  с  которым
популяция  старших  передаёт  младшим
из  уст  в  уста
именно  этот,  обогретый  миллионами  горл,
навык  использовать
голосовой  аппарат
вместе  с  тёплыми  координатами
постоянных  мест  проживания,
долгих  возвращений,  последней  обороны.
Посреди  пожара
говорящий  человек  сначала  кажется  странным  –
русалкой,  приплывшей
посмотреть  на  кораблекрушение.
Но  потом  –  остро  и  чисто  видно
простоту  и  благородство  чуда.
Движутся  губы.
Человек  говорит.
Язык  у  него  –  твой.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

***
На  сьомий  день  прямих  спостережень
за  нищівною  потужністю  зброї
я  знов  почала  дивуватися  мові.
Пташиній  упертості,  з  якою
популяція  старших  вкладає  молодшим  
із  вуст  у  вуста
саме  цей,  обігрітий  мільйонами  горл,
навик  використовувати  
голосовий  апарат
разом  із  теплими  координатами
постійних  місць  проживання,
довгих  повернень,  останньої  оборони.
Посеред  пожежі
людина,  яка  говорить,  спершу  здається  дивною  –
русалкою,  що  припливла
подивитися  кораблетрощу.
Але  потім  –  гостро  і  чисто  видно
простоту  і  шляхетність  чуда:
рухаються  вуста.  
Людина  говорить.
Мова  у  неї  –  твоя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2022


Олег Коцарев. Шутка

трое  мужчин  в  лодке
из  широкой,  но  неспокойной  реки
заплыли  в  затоку,
что  своё  тело  тихое  переменчивое
спрятала  между  склонов  и  скал.

выпрыгнули  на  берег
и  присели  в  тени,
а  один  продолжил  рассказ  прерванный:

–  не  поверите,  но  те  пять  лет
я  прожил,  как  Бог:
бухал,  гулял,
женщин  водил  в  однокомнатную,
но  зато  свою  квартиру,
неделями  не  убирал,
спал  в  кедах,
слушал  музыку  –  что  хотел
и  так  громко,  как  хотел,
соседи  вызывали  полицию,
а  я  им  не  открывал,
наоборот,  ставил  эту  же  песню
ещё  громче,
с  моего  балкона  летали
яркие  и  тяжёлые  предметы,
я  спал  до  трёх  дня,
читал  стихи,  детективы  вместо  работы…

другой  перебил  его:
–  если  Бог  и  правда  живёт  именно  так,
можно  не  удивляться
тому,  как  устроен  этот  мир.

шутку  признали  удачной,
все  трое  посмеялись
и  задумчиво-устало  притихли,
между  маленьких  скал  сосны  качались,
в  монастыре  на  горе  что-то  рубили,
чайки  качались  на  проводе,
солнце  гладило  воду,
а  между  небом  и  землёй
опаздывала  куда-то
первая  муха  этого  года.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951820
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.06.2022


в точке росы…

в  точке  росы

горькие  травы  для  разлома  хребта
(поясница  и  правда  болит)

эксплуатационное
кино:  костёр  посреди  двора

покупатель  грозы  –

какой  знак  посеет  в  глазу
и  какой  пожнёт?

летит
самолёт

с  чертами  ветра  и  товара

двор  богат  насекомыми
без  которых  чтение  грех

«откуда  ты  знаешь
что  делать  со  словом  пожар?»

б

очемствление  деталью  тени

уже  не  купить
астролябий  с  уценкой

лоскутное  исходных  камней

вытертый  с  губ  ужас
тянет  стекло  долговое

разбивает  пентатонику
лошадей  /  радиовышек

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951743
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.06.2022


Катерина Калитко. Менее чем за сутки до начала войны…

Менее  чем  за  сутки  до  начала  войны
поссорились:
по-дурацки,  на  ровном  месте,  жгуче,
словно  мало  было  тревоги,
словно  оба  хлебнули  серной  кислоты.
Кто  бы  знал?  Знали  все.
Неотвратимость  работает,  как  радиация,
разрушая  связи  между  словами,
превращая  сказанное
в  кровавый  отёк.
Вот  сквозь  что  мы  говорили  в  эти  недели,
вот  почему
то,  что  должно  быть  сердечностью,
Менее  чем  за  сутки  до  начала  войны
поссорились:
по-дурацки,  на  ровном  месте,  жгуче,
словно  мало  было  тревоги,
словно  оба  хлебнули  серной  кислоты.
Кто  бы  знал?  Знали  все.
Неотвратимость  работает,  как  радиация,
разрушая  связи  между  словами,
превращая  сказанное
в  кровавый  отёк.
Вот  сквозь  что  мы  говорили  в  эти  недели,
вот  почему
то,  что  должно  быть  сердечностью,
скулит  рядом,  будто  любимый
облучённый  пёс,
которого  честней  было  бы  пристрелить.
Легче,  что  война  всё-таки  началась,  легче,
потому  что  теперь  всё  ясно  с  прошедшей  жизнью,
с  ошибками  в  тональности,
со  стержнем,
с  воздухом.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++

***

Менше  ніж  за  добу  до  початку  війни
посварилися:  
по-дурному,  з  нічого,  пекучо,
ніби  мало  було  тривоги,
ніби  обоє
хильнули  сірчаної  кислоти.  
Хто  ж  бо  знав?  Знали  всі.
Невідворотність  працює,  як  радіація,
руйнуючи  зв'Язки  поміж  словами,
перетворюючи  мовлене  
на  кривавий  набряк.
Ось  крізь  що  ми  говорили  в  ці  тижні,  
ось  чому
те,  що  мало  би  бути  щирістю,  
скімлить  поруч,  як  улюблений
опромінений  пес,
якого  чесно  було  би  пристрелити.  
Легше,  бо  війна  таки  почалася,  легше,
бо  все  тепер  ясно  із  минулим  життям,
із  помилками  в  тональності,
із  осердям,
з  повітрям.
облучённый  пёс,
которого  честней  было  бы  пристрелить.
Легче,  что  война  всё-таки  началась,  легче,
потому  что  теперь  всё  ясно  с  прошедшей  жизнью,
с  ошибками  в  тональности,
со  стержнем,
с  воздухом.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951626
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2022


Михайло Жаржайло. Сравн-я хар-ка зеркал

|/
санитарная  зона  закончится  в  16:90
написано  на  дверях  туалета

в  купейном  тамбуре  хорошее  зеркало
в  самом  туалете  тоже  неплохое
и  в  купе  на  редкость  хорошее
но  холодно  до  дрожи

утешаюсь  мыслью
что  смогу  согреться  от  фонарика
над  подушкой

свет  дышит  в  ладони

после  этого  через  некоторое  время
и  правда  составлял  сравнительные  характеристики  зеркал
в  примерочных
в  том  числе  на  рынках  где  иногда  зеркала  кочуют  из  палатки  в  палатку
в  уборных  провинциальных  вокзалов  кофеен
в  предприятиях  питания

в  парикмахерских
даже  окна  сравнивал
и  блестящий  кафель

но
если  из  прочитанного  вытаращился  кто-то
слишком  похожий  на  тебя
как  поймёшь
это  свет  так  падает
или  это  так  падаешь  ты

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

порів-на  х-ка  дзеркал

|/
санітарна  зона  закінчиться  о  16:90
зазначено  на  дверях  туалету

у  купейному  тамбурі  хороше  дзеркало
у  самому  туалеті  теж  непогане
і  в  самому  купе  навдивовижу  добре
однак  зимно  до  дрижаків

втішаюся  думкою
що  спроможний  зігрітися  від  ліхтарика
над  подушкою

світло  хукає  у  долоні

по  тому  якийсь  час
і  справді  складав  порівняльні  характеристики  дзеркал
у  примірочних
у  тому  числі  на  базарах  де  іноді  дзеркала  мандрують  із  ятки  в  ятку
у  вбиральнях  провінційних  вокзалів  кав'ярень
у  закладах  харчування

у  перукарнях
навіть  вікна  порівнював
та  блискучі  кахлі

однак
якщо  з  прочитаного  вирячився  хтось
надто  схожий  на  тебе
звідки  взнаєш
чи  то  світло  так  падає
чи  то  так  падаєш  ти

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.06.2022


Олег Коцарев. Sic transit

за  ночь
в  забытый  на  лавке  стаканчик  с  глинтвейном
снежинки  нападали

разбавили  напиток
градус  понизился  исчез

так  проходит  праздник

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2022


падай господа день без ракеты…

а

«падай  господа  день  без  ракеты»

матричный  платонизм:

души  демонтаж  
до  последней  травинки

б

звук  сирены  как  горная  речка
вскипает  среди  пятиэтажек  

«увага  повітряна  тривога»  –  крутят
и  крутят  знакомую  пластинку

я  остаюсь  на  скамейке  с  книжками  да  очками

«що  робите?»  –  «пишу  вірші»
лучше  ответить  прямо

(киев  снова  бомбят  неистово
рано  туда  возвращаться)

в

должна  упасть  цифровая  луна
но  упало  солнце

внутри  воздушки  тепло
как  под  одеялом

(что  же  будет  зимой)

г

верни  меня

ответ  ненаправленно-тёмен
как  пощёлкивание  ногтя  о  камень

«может  вам  дать  мяч?»

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.06.2022


Мирослав Лаюк. Форма и доска

Комната  пять  на  пять.
В  полу  двадцать  семь  досок:
двадцать  шесть  –  нормальные,  а  одна  –  эксцентричная:
каждую  ночь  она  противно  скрипит.  И  вдруг  так:  «Иди  с’да!»  –
прикладываю  ухо  к  полу,  а  она  как  гаркнет:
«Гвозди  из  меня  вытяни,  c*чий  потрох,
и  все  эти  вонючие  краски  с  лаками  обдери!
А  потом  одно  из  двух:  или  возвращай  меня  в  дерево,
или  гроб  себе  клепай,  паскуда!

И  не  смей  мудрить:  у  меня  формы  всех  стоп,
что  были  в  этом  доме,  даже  тридцать  четвёртый  размер
прабабки  Анны  –  она  заходила  сюда  только  раз  –  
на  празднование  твоего,  дурень,  крещения,
и  размер  той  малОй,  что  недавно  приезжала…
У  меня  стопы  всех,  кто  жил  и  кто  умер,  –
ты  же  понимаешь?  –  табула  раса  знает,
где  твоя  ахиллесова  пята,  –

такие  вот  языковые  игры,
мой  ты  никчёмный  поэтик».

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2022


можем вынести войну…

а  

«можем  вынести  войну
только  если  её  выдумаем  

–  говорит  флейтист  –

пусть  остаётся  фантомом  ютюба
вытесненной  (фото)иллюзией»



нормированная  погрешность:

сокращать  мерцательные
упражнения
в  банках  с  пауками

наслаждаться  в  раю
вонью  издохшей  мыши

инвестировать  в  зрение:
распад  и  нервный  смех

прогулки  по  радиусам  тревоги

зелёную  спинку  мухи
на  прозревшем  яблоке

(избегать  оскаленных  теней)

отчаяние

вот  надёжное  слово  для

замены  одного  города  на  другой
одного  типа  тревожности  на  следующий

никогда  не  быть  собой  (довоенным?
немного  ребячливым?)

в  грубом  наброске  ритма  /  стабильности

б

даже  шёпотом  четырёх  лун
очищай  колодку

всё  чем  выцвести
дальнозоркому
в  километровом  брюхе

:  пластические  комбинации  клювов

:  удаление  фабрикатов

двенадцатитоновая
внутренность:  венская
хлебница  ночного  кошмара

прогуляем  хотя  бы  «и»  облачное

раздавай  карты  и  не  двигайся

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951472
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.06.2022


измельчение дискурса…

измельчение  дискурса

о  точильный  камень

идентичности  сгоревшие  –
помогут  ли  проходить  сквозь  стены?

интерференция:  скандал
пустого  семейства?

выгоревшее  место  хлебным  не  будет  

:  учим  теорию  нормированных  матриц

раз  бог  недоступен
по  всем  номерам
и  смерть  замолчана  до  различимости

в  разделочном  механизме
обустройство  проворных  помех

подсчёт  всплывающих  ягод

монолог
ступает  острым  носком
по  высохшим  голосам

:  резкость  для  аварийных  отцов  /  трёхструнных  рук

артхаусный  автомат  с  питьевой  водой  –
редукция  к  атомам  или  связям?

если:  дыма  щеколды  /  племена  пожара

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.06.2022


Катерина Калитко. Сосед, сгоревший в Дебальцевском котле…

Сосед,  сгоревший  в  Дебальцевском  котле  –
молодой,  чистосердечный,  красивый  –
таким  и  приснился.
Серый  летний  костюм,  штатский.
Небольшой  чемодан.
Возле  автомобиля  на  отцовском  дворе
стоял,  смотрел  на  окна  и  улыбался.
Раньше  воздух  искрился,  когда  он  смеялся.
Так  же  было  во  сне.
Только  неясно  было,
приехал  или  уезжает.
Но  вдруг  прояснилось:
на  том  свете
призваны  на  сборы  ангелы-резервисты.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

*  *  *

Сусід,  що  згорів  у  Дебальцевському  котлі  –  
молодий,  щиросердний,  красивий  –  
таким  і  наснився.  
Сірий  літній  костюм,  цивільний.
Невеличка  валізка.  
Біля  автівки  у  батьківському  подвір'ї
стояв,  дивився  на  вікна  і  усміхався.  
Щоразу  повітря  іскрилося,  коли  усміхався.  
Зараз  так  само.
Лише  неясно  було,
чи  це  він  приїхав,  чи  від'їжджає.
Аж  тепер  увиразнилося:
з  того  боку
скликано  на  збори  ангелів-резервістів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2022


Мирослав Лаюк. Асимметрия

Справа  –  душа  и  тело,  дух  и  плоть;
слева  –  сахар;
справа  –  шёлк  и  золото,  великие  имена;
слева  –  прикосновения;  справа  –  нет  никакого  сердца,

но  есть  много  всякого:  добро  и  зло,  чистые  скляночки,
слева  –  разговоры  до  утра;
справа  –  асимметрия;

слева  –  
три  крупинки
слизываю  с  пальцев.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951278
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.06.2022


Оксана Луцишина. Троянскую войну выдумала женщина…

Троянскую  войну  выдумала  женщина.  Ну  и  кто  же?
Конечно,  она,  добыча  царя  Менелая,  мать  его  детей,
лёжа  в  темноте,  год  за  годом,  за  годом,
вспоминая...  хотя  зачем  было  бы  вспоминать
чужого  царевича,  залётного  принца  Париса,
объятия,  что,  будто  хлеб  во  времена  голода,
приходилось  делить  на  много-много  дней
и  все  равно  оставаться  голодной.

И  вот  она  лежит  в  темноте  и  представляет,
что  всё  было  не  так,  что  на  самом  деле
ей  хватило  сил  убежать.  Затаиться  на  дне  сундука
(подарок  царицы  Гекубы),  выйти  оттуда  на  палубе
корабля,  ощутить  океанские  ветры,
что  не  останавливают  своей  музыки,
своей  свободы.

Что  б  это  было?  Как  бы  её  встретила  Троя?  Кто  там
из  домочадцев  Париса  радовался  бы  (наверно,  Приам),
кто  бы  хмурый  ходил  (Гектор,  кажется?  так
звали  старшего  брата?),  а  потом,
потом  бы  ударили  греки  –  вот  солнцеликий  Ахилл
мчит  на  свой  колеснице,
вот  Диомед,  повелитель  –  наверно  –  коней
вот  –

Битва  длится  годы  и  годы.  Спешить  некуда.
Царица  из  дома  царя  Менелая
может  выдумать  каждый  шаг  этого  войска,
поднятого  ради  неё  (ведь  так  же?)
Ночь  царицы,  Троянская  война  –
вместо  этой,  в  темноте,  с  нелюбовью.

Можно  придумать  себе  счастливый  конец  –
(только  какой  же?  Ведь  столько  людей
сгинуло.  Гектор.  Ахилл.  Деифоб.  И  царица  Гекуба.
Астианакт  (малыш).  Кем  теперь  будет  царица?
Троянкой?  А  где  царствовать  будет?)

Нет,  это  же  она  выдумала  всё,  а  на  самом  деле
все  живы,  и  лишь  потому,  что  она
отказалась  ехать  незнамо  куда  за  своим  сердцем!
вот  как  всё  хорошо  сложилось,  видишь  –
столько  живых!..  –  а  ты  всё  равно  себя  чувствуешь
отомщённой...

Троянскую  войну  выдумала  женщина.  Выдумала,

а  потом  начала  забывать
имя  за  именем
битву  за  битвой

ночь  за  ночью

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------

+  +  +

Троянську  війну  вигадала  жінка.  Ну  бо  і  хто  ж?  
Звичайно,  вона,  здобич  царя  Менелая,  мати  його  дітей,
лежачи  в  темряві,  рік  за  роком,  за  роком,  
згадуючи...  хоча  навіщо  було  би  згадувати
чужого  царевича,  зальотного  принца  Паріса,  
обійми,  що  їх,  наче  хліб  у  часи  голоду,
довелося  ділити  на  багато-багато  днів,
і  все  одно  залишатися  голодній.  

І  ось  вона  лежить  у  темряві  і  уявляє
що  все  було  би  не  так,  що  насправді  
їй  би  стало  снаги  утекти.  Зачаїтися  на  дні  скрині  
(подарунок  цариці  Гекубі),  виступити  із  неї  на  палубі
корабля,  і  відчути
океанські  вітри,  що  не  зупиняють  своєї  музики,  
своєї  свободи.  

Що  б  то  було?  Як  би  її  зустріла  Троя?  Хто  там  
із  домочадців  Паріса  радів  би  (напевно,  Пріам),  
хто  ходив  би  похмурий(  Гектор,  здається?  так
звали  найстаршого  брата?),  а  потім
потім  би  вдарили  греки  -  ось  сонцесяйний  Ахілл  
мчить  на  свой  колісниці,
ось  Діомед,  повелитель  -  здається  -  коней,
ось  -  

Битва  триває  роки  і  роки.  Немає  куди  поспішати.  
Цариця  з  дому  царя  Менелая
може  вигадувати  кожен  крок  цього  війська,
піднятого  заради  неї  (так  же?)
Ніч  цариці,  Троянська  війна  -
замість  цієї,  у  темряві,  з  нелюбов'ю.  

Можна  собі  наснувати  щасливе  закінчення  -  
(тільки  ж  яке?  Адже  стільки  людей
згинуло.  Гектор.  Ахілл.  Деїфоб.  І  цариця  Гекуба.  
Астіанакс  (немовлятко).  Ким  тепер  буде  цариця?
Троянкою?  Де  царювати?  )

Ні,  це  ж  вона  вигадала,  вигадала  все,  а  насправді
всі  живі,  і  все  лише  тому,  що  вона  
відмовилася  їхати  галасвіта  за  своїм  серцем!  
ось  як  усе  добре  склалося,  бачиш  -
стільки  живих!..  -  а  ти  однаково  почуваєшся  
відомщеною...

Троянську  війну  вигадала  жінка.  Вигадала,

а  тоді  почала  забувати  
ім'я  за  іменем
битву  за  битвою

ніч  за  ніччю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951192
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2022


Олег Коцарев. Мода колеблется, словно маятник…

Мода  колеблется,  словно  маятник
часов  идиотских  с  цифрами  только  двумя
и  пустым  трамплином  вместо  кукушки.

Видишь,  как  в  метро
мужские  причёски  снова  длиннеют,
почти  уже  догоняя
твою  причёску.

И  ты  постепенно  –  в  который  раз  –
превращаешься
из  стрёмного  нефора,
пидора,
байкера
(все  на  р)
в  хорошего  патлатого  чувака
с  забавной  футболкой  –
с  таким,  может,  даже  когда-нибудь
неплохо  было  бы  вдвоём
опоздать  на  лекцию

Знойная  речка  воздуха
бежит  сквозь  вагонные  форточки,
мелькают  станции,
мелькают  бутылки  пустые  
из-под  минералки.

Всё  меняется.
Но  ни  фига  не  течёт.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

*  *  *

Мода  хитається,  ніби  маятник
годинника  ідіотичного  з  цифрами  тільки  двома
та  з  порожнім  трампліном  замість  зозулі.

Бачиш,  як  у  метро
зачіски  чоловіків  знову  щораз  довшають,
майже  вже  доганяючи
твою  зачіску.

І  ти  поступово  вкотре
перетворюєшся
зі  стрьомного  нефора,
підара,
байкера
(все  на  р)
на  хорошого  патлатого  чувака
в  забавній  футболці,
з  яким,  може,  навіть  колись
непогано  було  б  удвох
запізнитись  на  лекцію.

Спекотна  річка  повітря
біжить  крізь  кватирки  вагона,
минають  станції
минають  порожні  пляшки
з-під  мінералки.

Все  змінюється.
Але  ніфіга  не  тече.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951190
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2022


Мирослав Лаюк. Страх перед отсутствием

Самопародия,  как  у  поэтов:
Дерево  так  плодовито,  что  не  выдерживает  веса  плодов
и  разламывается.

Когда  с  середины  лета  и  до  конца  жары
В  городах  опадают  плоды  –  абрикосы,  шелковица  –
от  них  бывает  лишь  лишь  вонь  и  комарьё,
лишь  хлопоты  для  уборщиков.
А  если  плоды  опадают  там,  где  их  больше  не  собирают  –
я  спрашиваю:  для  чего  вообще  расти?  Для  чего  там  плодоносить,
где  не  ходит  ни  зверь,  ни  птица,  ни  дух?  –  что  есть,  что  нет.

Можно  пойти  ещё  дальше,  так  далеко,  что  лучше  было  бы  не  заходить:
а  для  чего  деревья?  Ну  для  чего  деревья?
Ударься  головой  о  стену,  ведь  уже  не  понимаешь,
кто  здесь  правда  дурак.

Но  что  есть  польза,  если  не  одно  из  деревьев  у  шоссе?
Что  есть  дерево,  если  не  страх  перед  отсутствием  дерева?
И  любовь  –  страх  перед  отсутствием  любви.

И  поэзия  –  не  страх  ли
перед  отсутствием  поэзии?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951120
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2022


Сергей Жадан. Может, как раз теперь и стоит начать…

Может,  как  раз  теперь  и  стоит  начать.

И  сколько  бы  ни  убеждал  себя,  что  не  время,
что  не  стоит  вслепую  произносить  слова,
не  вложенные  в  голос,
слова  не  из  книг  о  прошлой  жизни,

сколько  бы  ни  захлебывался  пустым,  бессловесным
воздухом  этой  весны,  жгучим,  безмолвным
воздухом  лета,

а  выходит,  что  речь  сильнее  страха  молчания,
она  должна  заполнять  собой  нагрудные  карманы  жизни,
должна  окутывать  места,  где  собираются  люди,
где  им  нужно  говорить  о  себе  так,
чтобы  их  отныне  всегда
узнавали  по  голосу.

Выходит,  речь,  как  мартовская  простуда,  сидела
в  наших  лёгких,  отягощая  их,  как  одежда  беглецов,
что  преодолевают  вплавь  мёрзлое  русло.

Похоже,  что  лишившись  голоса,  мы  не  становимся
честней  перед  собой  в  своем  молчании.
Так,  будто  отказываемся  от  права  пения  в  общем  хоре  –
боимся  сфальшивить,  боимся  не  попасть.

И  стоит  тишина  за  нами,  как  незасеянное  поле.
И  стоит  немота,  как  заваленные  камнями  колодцы.

Может,  именно  это  –  наш  страх,  наше  разочарование  –
объясняет  неистовое  молчание  очевидцев  горя;
они  видели  всё,  они  должны  свидетельствовать,

пением  выявляя  убийц,
голосом  призывая  право.

Должен  вестись  посев  полуночного  звука,
должно  создаваться  марево  утреннего  пения.

Есть  в  этом  всём  тревога.  Потому  что  есть  в  этом  вес.

15.06.2022

+++++++++++++++++
Може,  саме  тепер  і  варто  почати.

І  скільки  б  не  переконував  себе,  що  не  час,  
що  не  слід  наосліп  вимовляти  слова,
які  не  закладено  в  голос,  
яких  немає  в  книгах  із  минулого  життя,

скільки  б  не  захлинався  порожнім,  безсловесним  
повітрям  цієї  весни,  пекучим,  безмовним  
повітрям  літа,

а  виходить,  що  мова  сильніша  за  страх  мовчання,
вона  має  заповнювати  собою  нагрудні  кишені  життя,
вона  має  огортати  місця,  де  збираються  люди,
де  вони  потребують  говорити  про  себе  так,
щоби  їх  відтепер  завжди
упізнавали  за  голосом.

Виходить,  що  мова,  як  березнева  застуда,  сиділа  
в  наших  легенях,  обтяжуючи  їх,  наче  одяг  на  втікачах,
що  долають  уплав  обморожене  річище.

Правдоподібно  також,  що  позбавлені  голосу,  ми  не  стаємо  
чеснішими  перед  собою  в  своєму  мовчанні.
Так,  мовби  відмовляємось  від  права  співу  в  загальному  хорі,
боячись  сфальшивити,  боячись  не  попасти.

І  стоїть  тиша  за  нами,  мов  незасіяне  поле.
І  стоїть  німота,  мов  завалені  камінням  криниці.

Може,  саме  це  –  наш  острах,  наша  зневіра  
і  пояснюють  цю  несамовиту  мовчанку  гірких  очевидців,
котрі  бачили  все,  котрі  мають  свідчити,

співом  виказуючи  убивць,
голосом  озиваючи  право.

Має  вестись  сівба  опівнічного  звуку,
має  творитися  марево  ранкового  співу.

Є  в  цьому  всьому  тривога.  Оскільки  є  в  цьому  всьому  вага.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2022


сквозь речь…

сквозь  речь
протаивает  невозможная

(для  войны)

–  в  максимальной  отделённости  –  

сбоящая
механика  любви

альтернатива  шёпоту:  сверкающая  белизна

–  оставляя  за  собой  право  странности  –

вытягивает  на  берег,  сушит  перевод
гусеницами  ранит  шлифованную  плитку

изгнанные  шаблоны  засижены  мхами

дольки  долин  с  тлеющим  горизонтом

дарят  плоскому  человеку
слова-замки

а  мушиному  королю  слова-очки

ветер-очкарик
и  вечер  овчарок
не  дают  стряхнуть  дождевого  червя



выцветшие  до  неразличимости
фрагменты  нежности

трансформация  черешен
в  столовый  набор

коль  тело  темно  и  конус  развенчан

а  цвет  перешёл  к  невесомому  объёму
цели  /  вычета

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2022


Олег Коцарев. Вестник

Вся  история  –
это  история  борьбы  подростков  и  детей,
вся  география  –
это  икона  двумерная,  без  перспективы,
где  человеческая  фигурка  с  коровкой  странной
кричит  издали:
«Шо!!!  Я  не  слышу!!!»

Наверно,  поэтому  ты  идёшь
между  деревьев  с  поющими  соловьями,
огибаешь  неподвижность  улиток,
смотришь  на  дома  по  сторонам  улицы
и  понимаешь:
нет  в  них  ни  истории,  ни  географии,
есть  лишь  возможность  гладить  рукой  
каменные  стены,
деревянные  заборы,
да  ещё  возможность  бросать  в  почтовые  ящики
зажжённые  спички,
чувствовать  себя  великим  вестником
маленького  Апокалипсиса,
всадником  на  четырёх
кузнечиках-попрыгунчиках.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ВІСНИК

Уся  історія  –
це  історія  боротьби  підлітків  і  дітей,
уся  географія  –
це  ікона  двовимірна,  без  перспективи,
де  людська  фігурка  з  корівкою  дивною
кричить  іздаля:
«Шо!!!  Я  не  чую!!!»

Мабуть,  тому  ти  йдеш
між  дерев  солов’їного  співу,
оминаєш  рухомість  равликів,
дивишся  на  будинки  обабіч  вулиці
та  розумієш:
нема  в  них  ані  історії,  ні  географії,
є  лиш  можливість  рукою  гладити
кам’яні  стіни,
дерев’яні  паркани,
та  ще  можливість  кидати  їм  у  поштові  скриньки
запалені  сірники,
почуватись  великим  вісником
маленького  Апокаліпсису,
вершником  на  чотирьох
кониках-стрибунцях.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950987
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.06.2022


как приготовить коктейль…

как  приготовить  коктейль
на  случай  пожара

пуговицы  негодяйские
и  подштанники  вприсядку
пусть  почирикают
со  злопамятными  воробьями

там  и  конец  посёлка  где  ржавый  штырь

фрески  неопределённости
градиенты  поимки  знака

крыша  без  дома
и  человек  без  шлема
уровень  цвета:  объёмный  /  скрываем  станцию  «вечер»

настраиваем  черешню

чёрное  пёрышко  причаливает  к  седому

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950969
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2022


перегорать от тревожности…

перегорать  от  тревожности:

холодные  новости  года
бетонные  марионетки

кашель  и  треск  вопреки
минимальным  любовным  настройкам

по  коже  –  мурашки  чёрствости

здесь-человек  занимает  у  бабочки
сквозняк  /  циклические  эффекты  дыма

ракетный  удар
ортогонален  летнему  отпуску

шаблону  горизонта  с  отщипнутым  вёдрышком

чужая  рука  упрощает  инфраструктуру
вычёркивает  багровые  перья

в  полушаге
от  мухи  с  полосатой  спинкой

недостающий  фрагмент  ускоряется

ожидается  родство  диагоналей,  кроме
подсчёта  шагов  кислорода

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950968
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2022


Мирослав Лаюк. Вода и не вода

Ты  помнишь  каждую  линию  у  ней  на  лбу,  словно  карту.
Женщина  стоит  на  холме,  всматривается  в  нитку  реки,
будто  хочет  её  продеть  в  ушко  иголки.
Вдруг  кричит:  «Бегите  за  детьми  к  реке,
чтоб  не  успела  их  забрать  вода!»

Тут  знают,  что  такое  потоп:  недавно  он  унёс
киоски,  хаты,  машины,  овец,  вчерашние  заботы...
Но  есть  ещё  такой  потоп  –  что  кровь!  что  свист  с  неба!
что  пули  пробивают  насвозь  сердца!
...Но  с  чего  она  взяла,  что  вода  будет  сейчас?  –
Старость  дезориентирует.  «С  чего  ты  взяла,  ба?»
И,  до  сих  пор  не  испортив  зрение  глупыми  книжками  да  экранами,
женщина  показывает  на  лёгкое  помутнение  воды.

Вот  она  –  из  самых  тут  старших,
рядом  её  мама,  Мария  –  той  сто  двадцать  два,
а  ещё  баба  Настя  и  баба  Ганна  Филипповна,
им  по  сто  сорок  и  сто  пятьдесят  шесть,
дальше  –  ещё  четыре  женщины,  уже  совсем  без  имён,
в  стародавнем  строю,  их  имена
лишь  на  разломах  ольх  –  но  как  знать,  какие  ломать?

Потому  что  –  такой  потоп,  что  уже  даже  не  горе,
уже  даже  не  вода.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950755
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2022


арта говорит…

арта  говорит:

*б  твою  мать
*б  твою  мать  –
давайте  отстрелим
учётчика-минотавра

думаешь  что  неподвижен
а  сам  несёшься  внутри  оркана

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950753
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.06.2022


Катерина Калитко. Значит, прямо теперь…

Значит,  прямо  теперь.
Синий  и  янтарный  храмовый  свет
крошится  о  твою  фигуру.
Молитва  о  силе  оружия.
Я  уже
два  года  не  заходила  в  церковь.
Латунь  здесь  отполирована,
как  моё  недоверие.
Самое  время
поразмышлять  о  чрезмерной,  задушливой
сердечной  бережливости,  об
опасении  растратить  себя  больше,
чем  предусмотрено  стандартной  пайкой,
о  словах,  что  опаздывают,
о  расколотых  доспехах,
из  которых  вязко  течёт
желток  доверия,  не  суждённый  сгусток  жизни,
о  лёгких  эфирах  памяти,
о  наших  звонких  и  хрупких  хребтах.
Я  всегда  заговариваю  первой  и  запинаюсь:
собственный  голос  кажется  вдруг  мне  детским.
Называю  тебе  вещи  по  именам,  будто  
незнакомцу  на  КПП  протягиваю  паспорт.
Ты  стоишь  внутри  луча,
перед  глазами,  горбишься,
как  обгорелая  спичка.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++

*  *  *

Отже,  саме  тепер.
Синє  та  бурштинове  храмове  світло
кришиться  об  твою  постать.
Молитва  про  силу  зброї.  
Досі
я  два  роки  не  заходила  в  церкву.  
Латунь  тут  відполірована,  
як  моя  недовіра.  
Саме  пора
поміркувати  про  надмірну,  задушливу
сердечну  ощадливість,  про
острах  розтратити  більше  себе,  
ніж  передбачає  стандартна  пайка,
про  слова,  що  спізнюються,
про  розколотий  обладунок,  
з  якого  в'язко  тече  
жовток  довіри,  несуджений  згусток  життя,
про  леткі  ефіри  пам'яті,  
про  наші  дзвінкі  та  крихкі  хребти.  
Я  завжди  заговорюю  першою  й  затинаюся:
власний  голос  раптом  здається  мені  дитячим.
Називаю  тобі  речі  на  імена,  немов
незнайомцю  на  КПП  простягаю  паспорт.
Ти  стоїш  усередині  променя,  
перед  очима,  горбишся
як  обгорілий  сірник.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2022


Олег Коцарев. Перед порогом

одяло  газета  никак  не  перелистнёшь
одеяло  туча  в  горах
густая  попробуй  такую  расправить
а  справа  от  кровати  чёрный  кремль  лежит  на  ребре
а  слева  на  стене  –  прибытие  луча-минималиссимуса
и  снизу  такое  будто  сдвинули
два  бильярдных  стола  и  приподняли
с  противоположных  сторон
так  что  проваливаешься  в  бильярдную  канаву
в  надежде  увидеть  легкокрылый  сон
в  колебаниях  увидеть
или  пророческий  или  прозрачный
в  свободном  от  подробностей  вагоне

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ПЕРЕД  ПОРОГОМ

ковдра  газета  ніяк  не  перегорнеш
ковдра  хмара  у  горах
густа  спробуй  таку  розправити
а  праворуч  від  ліжка  чорний  кремль  лежить  на  ребрі
а  ліворуч  стіна  –  прибуття  променя-мінімалісімуса
і  знизу  таке  ніби  зсунули
два  більярдні  столи  й  припідняли  їх
із  протилежних  боків
тож  провалюєшся  у  більярдну  канаву
у  надії  побачити  легкокрилий  сон
у  ваганні  побачити  
чи  пророчий  а  чи  прозорий
у  вільному  від  подробиць  вагоні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950679
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.06.2022


Мирослав Лаюк. Барон Нет

Ещё  одну  сказочку  вам  расскажу,  милые  дети:
о  бароне  по  имени  Нет.  Барон  Нет,  его  нет.

Вытягивает  себя  и  увязшего  коня  за  собственные  волосы.
Снежным  вечером  привязывает  скакуна  к  шесту,
утром:  конь  на  верхушке  церкви,  а  снега  нет.
Дальше:  в  седле  двое  детей,  прижимаются  друг  ко  другу:
если  добегут  до  дубравы  –  спасутся.
Барон  Нет  прячется  в  бузине,  злится  на  брата  –
тому  принадлежит  королевство.  Барон  тычет  пальцем
в  дерево  дуб  –  и  дерева  дуба  нет,
в  слово  «суета»  –  и  нет  суеты.  В  твоё  семейное  фото.
Под  конец  показывает  на  детскую  сказку  –  и  её  больше  нет.
А  когда  брат,  Ольховый  король,  уже  коснулся  ребёнка,
барон  Нет  показывает  на  первое,  потом  на  второе  дитя:
и  –  сплошные  потери,  сёстры  мои  родные,
сёстры  мои  возлюбленные.

А  теперь  так:
барон  Нет,  если  честно,  не  брат.  Он  –  рука,
даже  если  и  делает  то,  чего  другие  части  тела  не  желают.
Правая  рука  Ольхового  короля  –  барон  Нет,
левая  –  просто  Рука,  правая  нога  –  Вселенная,
левая  –  Догоню,  шея  –  Вдребезги,

голова  –  Корона.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2022


иной бы порадовался…

а

иной  бы  порадовался
эксперименту
над  черепаховым  чемоданом

а  лица  с  поддоном
морщатся  от  резкого  звука:

вагнера  перепевают  по-итальянски

дорогие  тараканы
музыкальные  мнения  ваши
не  интересны

б

репетиция  в  строительном  лесу

нападёт
северный  кот
или  не  нападёт?

в  холодные  дни  рептилии  пишут  прозу  

в

ритмический  рассинхрон  в  виде  кантаты  
«тело  вооружённое  запахом  пота»

коллекция
бутылок  (особенно  виртуальных)

восстановит
неочевидное  совершенство:

цвет  костыля  идеально  подходит  к  цвету  скамейки

фрагмент  в  белой  шляпе  кусается

г

беличье  колесо  запаски

слабость  иметь  надёжный  синоним

искушённость  старьёвщика  –
наибольшая  провинция  самой  себя

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950616
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.06.2022


Олег Коцарев. Стол утром

пять  утра
на  фоне  зелёного  парка
развевается  скатерть  белая
смеясь  и  поднимая  руки
угрожая  поднять  стол  в  воздух

на  столе  ветер  колышет  миниатюрный  пластмассовый  зонтик
молча  лежит  недоеденный  мраморный  сыр
словно  участок  дороги
солнце  утреннее  упало  на  сероватую  тарелку
белой  ветчиной
в  недопитом
в  недобитом
бокале
плавает  пепел
империй?  сердец?  сигарет?  крыльев?  текстов?
а  рядом  окурок  выдаёт  себя  за  официанта
скрывая  прожжённую  в  скатерти  дырку

полупустую  бутылку  накрыла  холодная  обароченная  свечка
полуполную  –  бабочка  тёмно-мясного  цвета
вилки  разбросаны  словно  мечи  после  боя
пока  никто  ещё  их  не  собрал....
хотя  совсем  скоро  придёт  археолог
но  пока  всё  на  своих  местах
всёрьёз  движется  только  вода  вон  в  том  фонтане
пролетая  маленькой  радугой
прикрывая  не  очень  заметную  скульптуру  поодаль
словно  срезая  бритвой  Оккама
и  ещё  человек
с  фарфоровыми  глазами
в  окне  жёлтого  дома
пишет:

 «Восемь  утра.
Медленно  летит  вода  из  фонтана.
Медленней,  чем  такси  ползёт,
В  котором  с  тобой  мы  едем,
Довольная  каменная  роза!»

только  нет  ни  восьми  утра
ни  такси
ни  каменной  розы
только  медленно  падающая  вода
что  срезает  статую
забытого  героя  современного  искусства

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

СТІЛ  ЗРАНКУ

п’ята  ранку
на  тлі  зеленого  парку
майоріє  скатертина  біла
сміючись  і  здіймаючи  руки
загрожуючи  підняти  стіл  у  повітря

на  столі  вітер  гойдає  мініатюрну  пластмасову  парасольку
мовчки  лежить  недоїдений  мармуровий  сир
наче  шматок  дороги
сонце  ранкове  впало  на  сірувату  тарілку
білою  шинкою
в  недопитому
в  недобитому
келиху
плаває  попіл
імперій?  сердець?  крил?  текстів?  цигарок?
а  недопалок  поряд  вдає  з  себе  офіціанта
приховуючи  пропалену  дірку  на  скатертині

напівпорожню  пляшку  накрила  холодна  обароковлена  свічка
напівповну  –  метелик  темно-м’ясного  кольору
виделки  розкидано  ніби  мечі  після  бою
поки  ніхто  їх  іще  не  зібрав…
хоч  зовсім  скоро  надійде  археолог
та  поки  все  на  своїх  місцях
усерйоз  рухається  тільки  вода  в  отому  фонтані
пролітаючи  веселку  малу
прикриваючи  не  дуже  помітну  скульптуру  вдалині
ніби  зрізаючи  лезом  Оккама
і  ще  людина
у  вікні  жовтого  дому
з  порцеляновими  очима
яка  пише:

«Восьма  ранку.
Повільно  летить  із  фонтану  вода.
Повільніше,  ніж  таксі  повзе,
В  якому  з  тобою  ми  їдемо,
Задоволена  кам’яна  трояндо!»

тільки  ні  восьмої  ранку
ні  таксі  немає
як  і  кам’яної  троянди
є  тільки  вода  що  повільно  падає
зрізаючи  статую
забутого  героя  сучасного  мистецтва

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950534
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2022


Катерина Калитко. Вечерняя школьная экскурсия в типографию…

Вечерняя  школьная  экскурсия  в  типографию:
щекочущий  запах  металла  и  краски,
свет  в  цехах  маслянистый,
будто  суп  на  рёбрах,
ротационные  машины  и  линотип,
только  что  протёртый  тряпкой,
звон,  с  которым  рассыпается
тело  текста,
украденная  матрица  в  кармане  –  буква  S,
они  же  сами  говорили,  что  латиницу
почти  не  используют.
Не  верится,  но  нас  на  самом  деле
хотели  научить  такому  труду  –
делать  упорную  свинцовую  кириллицу
продолжением  собственных  пальцев,
составлять  полосу  актуальных  новостей
в  ритме  не  быстрей  сердцебиения  наборщицы.

Всё  забываю  спросить:  а  тебя  тоже
учили  писать  сначала  чернильной  ручкой
в  тетрадях  по  каллиграфии?
Какая  из  прописных  букв  давалась  тебе  тяжелей?
Ты  оставлял  на  страницах  кляксы?  Потом  они
проступали  сквозь  промокательную  бумагу,
как  силуэты,  что  приближаются  со  снежного  поля  –
поначалу  непонятно,
пришли  чужие  или  свои.

Навыки  уходящего  мира.

На  другой  школьной  экскурсии  мы  увидели,
как  устроен  хлебозавод,  и  случайно  –
как  чёрствые,  аж  каменные  буханки  перемалывают,
как  сухарную  муку  досыпают  к  чистой.
Понятно,  что  в  девяностых  никому  не  было  дела
до  космогонии  украинского  теста,
до  нашего  кризиса  доверия.

И  теперь  каждое  утро,  когда
чужие  и  свои  со  всего  мира
спрашивают:  «Ну  как  там?  Уже  началось?»  –  слышу
неподдельный  интерес  к  репертуару
жаворонков  в  то  время,
когда  повар  изучает  рецепт  пирога,
в  котором  их  будет  запекать.
Но  на  этой  земле
жаворонки  только  гнездятся  во  ржи
и  поют  над  ней,  взлетая  по  спирали,
не  ложатся  никогда  начинкой
в  чужое  тесто,  которое  и  дышать  не  умеет.
Нету  такой  традиции.

Объяснить  можно  не  всё.
Когда  же  пытаюсь  –
составляю  строчки  по  букве,
как  операторша  линотипа.
Расставляю  слова  как  надо  –  зеркально.
Будто  всё  с  начала  –
Алфавита  свинцовая  мукА.
Отпечатанный  лист,  горячий,  как  свежий  хлеб.
И  каждый  раз  остаётся  белое  пятно,
и  каждый  раз  кто-нибудь  переспрашивает,
чернильно  проступая  силуэтом
сквозь  бумагу.

Думаю,  дело  в  украденной  букве.
Думаю,  правда  в  ней.
Но  я  её  потеряла.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

*  *  *

Вечірня  шкільна  екскурсія  до  друкарні:
лоскітний  запах  фарби  й  металу,
світло  в  цехах  масне,  
ніби  суп  на  ребрах,
ротаційні  машини  і  лінотип,  
щойно  протертий  ганчіркою,
подзвін,  з  яким  розсипається  
тіло  тексту,
вкрадена  матриця  у  кишені  –літера  S,
вони  ж  самі  казали,  що  латинки
майже  не  використовують.  
Не  віриться,  але  нас  і  справді  
хотіли  навчити  такої  праці  –  
робити  вперту  свинцеву  кирилицю  
продовженням  власних  пальців,
складати  шпальту  актуальних  новин
у  ритмі,  не  швидшому  за  серцебиття  набірниці.

Все  забуваю  спитати,  чи  й  тебе  
писати  вчили  спершу  чорнильною  ручкою  
у  зошитах  з  каліграфії,
котра  з  прописних  літер  давалась  тобі  найважче,
чи  лишав  ти  на  аркушах  ляпки,  аби  потім
вони  проступали  крізь  промокальний  папір
силуетами,  що  наближаються  зі  снігового  поля  –  
і  спершу  незрозуміло,  
чужі  прийшли  чи  свої.

Навички  світу,  який  минає.

На  іншій  шкільній  екскурсії  ми  побачили,
як  влаштовано  хлібзавод,  і  випадково  –
як  черстві,  аж  кам'яні  буханці  перемелюють,
як  сухарне  борошно  досипають  до  чистого.
Авжеж,  дев'яності,  нікому  не  було  діла
до  космогонії  українського  тіста,
до  нашої  кризи  довіри.

І  тепер,  щоранку,  коли  
чужі  й  свої  з  усього  світу  
питають:  "Ну  як  там?  Уже  почалося?"  –  чую  
непідробну  цікавість  до  репертуару
жайворонків  у  час,
поки  кухар  вивчає  рецепт  пирога,  
у  якому  їх  запікатиме.  
Але  на  цій  землі
жайворонки  тільки  гніздяться  в  житах
і  співають  над  ними,  злітаючи  по  спіралі,
не  лягають  ніколи  начинкою  
у  тісто  чуже,  котре  не  вміє  й  дихати.
Немає  такої  традиції.  

Пояснити  можливо  не  все.
Коли  ж  намагаюся  –  
складаю  рядки  по  літері,  
як  операторка  лінотипу.
Розставляю  слова  як  належить  –  дзеркально.  
Ніби  все  спочатку  –
абетки  свинцеве  борошно.
Віддрукований  аркуш  гарячий,  як  свіжий  хліб.
Та  щоразу,  щоразу  лишається  біла  пляма,
і  щоразу,  щоразу  хтось  перепитує,
чорнильно  проступаючи  силуетом
крізь  папір.

Думаю,  справа  у  вкраденій  літері.
Думаю,  справді  в  ній.
Але  я  її  загубила.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.06.2022


Мирослав Лаюк. Что такое история

Знаю:  она  словно  королева  цветов:
королева  смотрит  на  цветок  –  и  он  вянет;
но  цветку  от  этого  только  лучше,  тогда  как  здесь  –
только  жертвы,  кровавые  и  наконец  безразличные,  для  гербария.

«Ба-а,  –  говорит  сопливый  ребёнок,  –  что  такое  синь?»  –
«Синий  цвет,  небо»  –  и  небо  над  ними.  –
«Что  такое  лебеда?»  –  и  старая  женщина  хочет  показать:
лебеда  растёт  лишь  у  кучи  конского  навоза.  –  
«Такое  растение,  его  в  голод  ели».  –  «Что  такое  смерть?»  –
и  смерть,  внимательная,  как  отличница,
что  хочет  поймать  учительницу  на  ошибке,
сидит  на  подоконнике.  «А  это  то,  что  случилось  с  нашим  дедом  –
он  в  лесу  когда-то  пропал.  Пропал  ради  истории».  –
«Ба,  а  что  такое  история?»  –

И  женщина  выходит  на  холм:  там  ветер  –  сносит,  калечит.
Старуха  посылает  ребёнка  за  курткой,  сама  же  глядит
в  заросшую  ольхами  реку  –  глухую,  как  перед  паводком:

«История...  Как-то  раз  мы  поругались  с  Василиной,
соседкой.  И  та  рассказала,  что,  когда  полвека  назад
они  вешали  в  лесу  твоего  деда,

он  дрожал,  как  осиновый  лист.
Дрожал,  как  осиновый  лист».

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2022


непуганые зайцы из соломы…

непуганые  зайцы  из  соломы
пуганые  из  мешковины

в  тылу  с  войной
как  с  бородой:  ни  в  лес  ни  по  стихи

к  счастью  нету  тополиного  пуха

(всегда  добавляй  "пока")
область  бомбят  а  в  город  не  прилетает

предательский  хруст  –
уселся  на  свои  очки

игра-опись-встреча:  подорожников
прикопанных  шин  и  красноголовых  лошадок

щепка  в  белых  носочках
забыта  под  солнышком:  странный  агент

выброшен  из  настроек

расчёт  с  треском  оправдался

производство  неразрешимости:  к  бесшумной/бесшовной  –  да

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2022


сам себе двумерное…

сам  себе  двумерное
обещание  у  воздушного  ручья

светоложе  тревоги:  что  стоит  за  фильтром?

матерчатая  изнанка
одна  из  простых  как  небо  ловушек

новая  точка  входа
вежливей  предыдущей

симфонии  стен  удвоенных
и  довоенных  глаз

по  крайней  мере  не  надо  переобуваться

ошибка  ветра:  заполнение
шельму  метит  блестящей  радужкой

всё  предыдущее  было  разминкой

лишайником  в  стальной  оболочке
верёвочным  треугольником

один  на  один  с  вишнёвой  костью
безупречное  молчание  метеостанции

странные  не  сгорают

на  следующей  развилке
ударят  кукушечьим  пёрышком

(Из  цикла  "Тыльная  сторона  ладони")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.06.2022


Катерина Калитко. Вырубали Иордань…

Вырубали  Иордань  –
и  купался  один  кузнец
изо  всего  местечка,  погружался  и  фыркал,
будто  подражая  коням,  которых  к  нему  приводили
поправлять  подковы.
Потом  расходились,  немного  погомонив.
Женщины  прятали  ладони  в  рукава,  мужчины  поправляли
башлыки,  портупеи,  нащупывали  оружие  на  боку.  
Крест,  политый  свекольным  квасом,  краснел  и  тревожил,
погружался  в  сумерки,  словно  забирая  с  собой
память  о  муках.
Никакой  зимней  воде
не  удавалось  их  облущить  до  конца,  как  отлежавшиеся  луковицы.
Были  как  дети.  Всегда  оставалось  беспокойство,
готовность  отстреливаться,  всё  поджигать  и  сбегать  в  лес,
есть  снег,  им  же  вытирать  разбитое  лицо,
выкапываться  изо  рвов,  забросанных  еловыми  лапами,
вслепую  идти  к  теплу  ближней  конюшни,
заниматься  любовью  целую  ночь,
преодолевая  смертельную  усталость,
ведь  кто  его  знает,  что  завтра.

Гордань,  –  повторяли  местные  за  святым  отцом.
Гордань.
Немного  гортань,
и  немного  гордость.
Вещи,  без  которых
голосовой  аппарат  невозможен.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++

*  *  *

Вирубували  Йордань  –  
і  купався  лише  коваль
з  усього  містечка,  занурювався  і  форкав,
ніби  наслідуючи  коней,  яких  до  нього  приводили
поправляти  підкови.
Потім  розходилися,  трохи  погомонівши.
Жінки  ховали  долоні  в  рукави,  чоловіки  поправляли
башлики  й  портупеї,  намацували  зброю  при  боці.
Хрест,  буряковим  квасом  политий,  червонів  і  тривожив,
занурювався  у  сутінки,  мов  забирав  із  собою
пам'ять  про  муки.
Жодній  зимній  воді
не  вдавалося  їх  облущити  до  кінця,  як  вилежані  цибулини.
Були  як  діти.  Завжди  лишався  неспокій,
готовність  відстрілюватися,  все  підпалити  й  втекти  до  лісу,
їсти  сніг  і  ним  же  втирати  розбите  лице,
розкопуватися  з  ровів,  закиданих  ялиновими  лапами,
наосліп  іти  до  тепла  поближньої  стайні,
кохатися  цілу  ніч,  долаючи  смертну  втому,
бо  хто  його  зна,  що  завтра.

Гордань,  –  повторювали  місцеві  за  панотцем.
Гордань.
Трохи  гортань,  
а  трохи  гордість.
Речі,  без  яких
голосовий  апарат  неможливий.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950265
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2022


Олег Коцарев. Затмение

киевские  кафе  превращаются
в  продуктовые  магазины
вокзал  дышит  медленно
и  горячо
пастью  китовой
светофоры  объявляют
что  отныне  будут  только  серёжками

а  при  входе  в  новопродуктовый
трое  на  траве
спешены
один  спит
второй  учит  третьего
выговаривать  название  города  Ромны
Ромны
ну  Ромны
ну  скорей  же
осталось  только  шесть  минут
до  начала  затмения
говорит  радио
и  ещё  радио  говорит
Ромны

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ЗАТЕМНЕННЯ

київські  кафе  перетворюються
на  продуктові  магазини
вокзал  дихає  повільно
і  гаряче
пащею  китовою
світлофори  оголошують
що  надалі  будуть  тільки  сережками

а  при  вході  до  новопродуктового
троє  на  траві
спішені
один  спить
другий  вчить  третього
вимовляти  назву  міста  Ромни
Ромни
ну  Ромни
ну  скоріше  ж
лишилося  тільки  шість  хвилин
до  початку  затемнення
каже  радіо
і  ще  радіо  каже
Ромни

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950261
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.06.2022


Мирослав Лаюк. Увертюра

«Wer  reitet  so  spät  durch  Nacht  und  Wind?  –
Спрашивает  Гёте.  –  Кто  мчится  так  поздно  сквозь  ночь  и  ветер?»

Когда  ребёнка  оставляют  с  недавно  протрезвевшей  соседкой,
этот  ребёнок  сидит  и  рисует.
А  соседка,  лёжа  на  плохо  заправленной  постели,
ест  большой  серый  боб,  макая  в  седую  древнюю  соль.
Что  она  говорит?  Например,  что  вчера,
проходя  по  старому  кладбищу,  осознала:
на  большинстве  могил  –  одна  и  та  же  дата  смерти.

Увидев,  что  ему  всё  равно,  говорит:  «Кого  больше  любишь  –
маму  или  папу?»  или:  «Рисуя,  будь  осторожен:
картинка  может  ожить».
А  ты  ей:  «Если  кровь  пошла,  как  лучше:  закинуть  голову
или  пусть  вытечет?»

Вот  момент,  когда  ребёнок  выпускает  альбом  из  рук,
лицо,  как  серая  известь:  куда  он  делся  –  Ольховый  король,
это  только  что  нарисованное,
созданное  тобой  страшилище?

Теперь  он  ведь  сможет  сотворить  столько  смуты  в  головах!
Он  ведь  насадит  столько  пятен!

Кто  его  теперь  остановит?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.06.2022


Андрий Голоско. Посвящение

как  обещание  протягивает  волю  сквозь  время
протягиваешь  сон
сквозь  пробуждение  видно  ещё
бесконтрольные  мыслеформы
согнанные  жаждой  к  озеру  что  наполняется  и  пустеет  как  естество
я  знаю  среди  них  и  ты
чахнешь  исчезаешь  под  диктатом  сознания
[среди  ветра  и  солнца  этого
всё  утраченное  ещё  существует]
из  затупленной  кости  хронологии
нарезает  новые  дни  война

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

присвята

як  обіцянка  протягує  волю  крізь  час
протягуєш  сон
крізь  пробудження  видно  ще
безконтрольні  мислеформи
зігнані  спрагою  до  озера  що  наповнюється  і  порожніє  як  єство
я  знаю  серед  них  і  ти
марнієш  та  зникаєш  під  диктатом  свідомості
[серед  вітру  й  сонця  цього
все  втрачене  ще  має  істоту]
з  затупленої  кістки  хронології
нарізає  нових  днів  війна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950129
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.06.2022


Павло Коробчук. Осколочек…

осколочек
маленький  такой  осколочек
только  что  расплавленный  и  опять  затвердевший
металлический

весь  в  крови
из  него  капает  в  воронку
что  образовалась  от  прилёта

кричишь  но  ничего  не  слышишь
кричишь  а  в  ответ  из  воронки  вторит  ещё  более  болезненный  крик:
с  этим  криком  лечим  свои  свежие  раны
с  этим  криком  рождаемся
с  этим  криком  воюем
с  этим  криком  отныне  живём,  любим,  трудимся,  отдыхаем

крик  появившийся  в  момент  большого  взрыва

и  вселенная  расширяется
вся  в  таких  же  осколках  как  этот
вытянутый  своими  руками
из  своего  же  черепа

мы  можем  порой  и  не  слышать  этот  крик
но  отныне  он  будет  звучать  в  каждом  из  нас
всю  нашу  жизнь

07.06.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*  *  *

осколочок
такий  малесенький  осколочок
щойно  розплавлений  і  знову  затверділий
металевий

весь  в  крові
з  нього  крапає  у  воронку
утворену  від  прильоту

кричиш  але  нічого  не  чуєш
кричиш  а  у  відповідь  з  воронки  відлунює  ще  болючіший  крик:
з  цим  криком  лікуємо  свої  свіжі  рани
з  цим  криком  народжуємося
з  цим  криком  воюємо
з  цим  криком  віднині  живемо,  любимо,  трудимося,  відпочиваємо

крик  який  з'явився  в  момент  великого  вибуху

і  всесвіт  розширюється
весь  в  таких  самих  осколках  як  цей
витягнутий  власними  руками
з  власного  черепа

ми  можемо  часом  і  не  чути  цей  крик
але  віднині  він  буде  звучати  у  кожному  з  нас
впродовж  всього  життя

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.06.2022


Олег Коцарев. Контрабас

в  ванной
маленькой
над  ванной  меньшей
на  верёвках  для  сушки  белья
висит  самая  маленькая  ванночка
для  дочки
будто  десертная  ложечка  над  столовой
как  у  одной  поэтессы

вытираясь
зацепил  эту  ванночку
и  оказалось
что  верёвка  ею  натянутая
звучит  как  контрабас

не  говори:  «когда  появится  ребёнок  будет  трудно»
не  говори:  «через  год  станет  ещё  трудней»
говори:
«когда  появится  ребёнок
узнаешь
что  в  ванной
играет  контрабас»

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

Контрабас

у  ванній
маленькій
над  ванною  меншою
на  мотузках  для  сушіння  білизни
висить  іще  менша  ванночка
для  доньки
ніби  десертна  ложечка  над  столовою
як  в  однієї  поетки

витираючись
зачепив  ту  ванночку
і  виявилось
що  мотузка  нею  натягнута
контрабасом  грає

не  кажи:  «коли  з’явиться  дитина  буде  тяжко»
не  кажи:  «через  рік  стане  ще  важче»
кажи:
«коли  з’явиться  дитина
дізнаєшся
що  у  ванній
контрабас  грає»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.06.2022


Мирослав Лаюк. Тоска о золотом сечении

белый  автомобиль  на  валу  под  электрическим
столбом  возле  моста  утро
человек  купается  в  реке
ныряет  как  селезень  и  осень
далёкие  баржи  курсируют  в  одну  сторону  –
к  морю  или  океану
а  близкие  листки  кувшинок  сгорают  заживо
и  комары  их  покидают

на  берегу  человек
наклеивает  рекламу  на  билборд  играет  rhcp
рядом  играет  ребёнок  неизвестного  пола
человек  в  воскресенье  клеит  рекламу
а  ребёнок  бросает  камешки  в  воду
и  не  добрасывает  подходит  ближе  и  падает
и  захлёбывается  холодом

пусть  птицы  говорят  сами  за  себя  пусть
деревья  не  говорят  вообще
пусть  камни  расскажут  почему  живы
лишь  те  кто  меняется
пусть  всё  это  немедленно  закончится
потому  что  нельзя  больше  притворяться
что  не  понимаешь  о  чём  кричит
поседевшая  утка  и  почерневший  ворон
и  ладонь  раздавленного  голубя

мы  будем  идти  через  мост
не  видя  никого  кроме  себя
даже  машин  –  все  они  едут  в  одну  сторону  –    в  центр
а  стая  каких-то  неизвестных  нам  птиц
летит  в  противоположный
и  вдруг  наклонимся  через  перила
к  этому  текучему  стеклу
где  сквозь  гущу  течёт  рой  неизвестных  нам  рыб  –
к  морю  или  океану

и  нам  нужно  доказать  свою  текучесть
свою  способность  к  переменам
сегодня  сейчас  этим  утром  этой  осенью
камню  понадобятся
целые  тысячелетия  но  он  успеет
а  мы  же  не  камень  в  этом  и  трагедия
этого  тела  и  этого  возраста

всё  равно
если  не  определим  направление
камень  определит  за  нас
всё  равно  –  камень  расскажет  о  нас  тем
кого  мы  знали
и  даже  тем  кого  знать  не  хотели
всё  равно  но  те  единственные
кто  не  узнает  о  нас
ещё  долго  будут  всматриваться  в  ту  сторону
откуда  пахнет  солью
рыбы  плывут  к  морю  или  океану  всё  равно
принадлежность  к  роду  –  единственное  оправдание

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949943
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.06.2022


Андрий Голоско. Вопросник войны

_
установление  военного  положения  означает  установление  предела  текущему  и  угрозы  грядущему.  означает  принудительное  вопрошание  всего  вплоть  до  самого  существования.  именно  в  вопросительной  форме  в  первую  очередь  содержится  экзистенциальный  потенциал  этого  "как  может  быть"  и  "как  будет"  (если  будет).

.
семантические  контуры  слова
прессованная  оболочка  ракеты
четыре  отсыревшие  стены  подвала  –
то  что  может  удерживать  определённое  в  своих  пределах:
кто  же  определил  и  только  что  форсировал  пределы  смерти?

.
между  4  и  5  утра  темно
глухо
всё  меняется  одновременно
вопрос  этики:
когда  зло  становится  злом?

.
проблема  технологизации  смерти  заключается  в  доведении  её  до  категорий  массовости  и  моментальности.
сегодня  убийство  почти  неограниченного  количества  живого  возможно  в  доли  секунды,  что  существенно  ограничивает  способность  человека  осмысливать  совершённое.
если  бы  для  акта  умерщвления  нужно  было  бы  столько  же  времени  и  сложности,  сколько  для  зарождения  жизни,  могло  бы  это  изменить  хотя  бы  что-нибудь?

.
"это  только  кажется,  что  выбор  у  нас  есть"
этими  словами  начинается  старая  статья  "долговременное  государство  птн"  одного  из  теоретиков  его  режима.
возможно  ли  эффектней  утилизировать  суверенитет,  первым  предложением,  без  единого  выстрела?  

.
собаки  разбежались  по  лесополосам
коты  брошены  в  пустых  квартирах
люди  накрыты  с  головой  материей  распада
как  именно  происходит  навигация  случайности?

.
уничтожение  физическое  или  политическое
направлено  на  деабстракцию
а  на  огне  выкипает  рагу
логика  описательности  перекашивается
будто  кривой  стол  под  весом  локтя
какие  понятийные  категории  оправдывают  убийства?

.
из  преамбулы  устава  оон  :
"мы,  народы  объединенных  наций,  исполнены  решимости  избавить  будущие  поколения  от  бед  войны,  которая  дважды  в  нашей  жизни  принесла  человечеству  неописуемое  горе.".
статья  1  п.1  :
"поддерживать  международный  мир  и  безопасность  и  с  этой  целью  принимать  эффективные  коллективные  меры  для  предотвращения  и  устранения  угрозы  миру  и  подавления  актов  агрессии  или  других  нарушений  мира".
львов  28.03.2022,  33  день  полномасштабки.
..в  подвале  жилого  дома  оон  раздает  внутренне  перемещенным  лицам  по  2220  грн.
почему  не  по  1938?

.
в  мариуполе  разрушено  почти  все  рукотворное
а  в  гомеле  после  многочисленных  поставок  300-х  эрэфов,  говорят,  начался  бум  на  рынке  трансплантологии.
вопрос  установок:
отстраивать  или  строить  новое?

.
все  прочитанные  книги,  все  прожитые  периоды  биографии,  всё  помышленное,  осознанное,  найденное  и  утерянное,  в  духовности,  социальности,  природе,    искусстве,  в  близости,  интимности,  в  изоляции,  в  страданиях  и  радостях,  всё  добытое  и  расточённое,  все  воспоминания,  вся  наследственная  и  личная  жизненная  траектория  –  куда  ведёт?

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Квестіонарій  війни
_
настання  стану  війни  означає  настання  межі  поточного  і  загрози  прийдешнього.  означає  примусове  квестіонування  всього  аж  до  самого  існування.  саме  в  запитальній  формі  першочергово  міститься  екзистенційний  потенціал  того  «як  може  бути»  і  «як  буде»  (якщо  буде).

.
семантичні  контури  слова
пресована  оболонка  ракети
чотири  відсирілі  стіни  підвалу
це  те  що  може  втримувати  визначене  в  своїх  межах:
хто  ж  визначив  і  щойно  форсував  межі  смерті?

.
між  4  і  5  ранку  темно
глухо
все  змінюється  заразом
питання  етики:
коли  зло  стає  злом?  

.
проблема  технологізації  смерті  полягає  у  доведенні  її  до  категорій  масовості  і  блискавичності.
сьогодні  вбивство  майже  необмеженої  кількості  живого  можливе  в  долях  секунди,  що  значно  обмежує  здатність  людини  осмислювати  заподіяне.  
якби  для  акту  умертвлення  потрібно  було  б  стільки  ж  часу  і  складності,  скільки  для  зародження  життя,  чи  це  могло  б  змінити  хоча  б  щось?

.
«це  тільки  здається,  що  вибір  у  нас  є»
цими  словами  починається  давня  стаття  «довготривала  держава  птн»  одного  з  теоретиків  його  режиму.  
чи  можливо  ефектніше  утилізовувати  сувернітет,  першим  реченням,  без  жодного  пострілу?

.
собаки  розігнані  по  лісосмугах
коти  покинуті  в  порожніх  квартирах
люди  накриті  з  головою  матерією  розпаду
як  саме  навігує  випадковість?

.
знищення  фізичне  чи  політичне
спрямоване  до  деабстракції
а  на  вогні  википає  рагу
логіка  описовості  перекошується  
як  кривий  стіл  під  вагою  ліктя
які  понятійні  категорії  виправдовують  вбивства?

.
з  преамбули  статуту  оон:
«ми,  народи  об'єднаних  націй,  сповнені  рішучості  позбавити  майбутні  покоління  від  бід  війни,  що  двічі  в  нашому  житті  принесла  людству  невимовне  горе..."  
стаття  1  п.1:
«підтримувати  міжнародний  мир  і  безпеку  і  з  цією  метою  вживати  ефективних  колективних  заходів  для  запобігання  й  усунення  загрози  миру  і  придушення  актів  агресії  або  інших  порушень  миру...»
львів  28.03.2022,  33  день  повномасштабки.
..в  підвалі  житлового  будинку,  оон  роздає  внутрішньо  переміщеним  особам  по  2220грн.
чому  не  по  1938?

.
в  маріуполі  зруйноване  майже  все  рукотворне
а  в  гомелі  після  численних  поставок  300-их  ерефів,  кажуть,  почався  бум  на  ринку  трасплантології.
питання  установок:
відбудовувати  чи  новобудувати?

.
всі  книги  які  прочитав,  всі  пережиті  періоди  біографії,  все  помислене,  усвідомлене,  знайдене  і  загублене,  в  духовності,  соціальності,  природі,  в  мистецтві,  у  близькості,  інтимності,  в  ізоляції,  в  стражданнях  і  радощах,  все  здобуте  і  змарноване,  всі  спогади,  вся  спадкова  і  особиста  життєва  траєкторія  веде  куди?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949863
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2022


Олег Коцарев. Ностальгия. Стиль

знаю
милая
чувствую
понимаю  твою  ностальгию
восхищаюсь  этим  стилем

но  это  всё  не  совсем  то

настоящая  ностальгия  –  это:
подружиться  с  коровой
чтобы  делать  мягкий  сыр
именно  такого  вкуса
как  тот  полукислый  в  поллитровой  баночке  –
его  тебе  давали  родители
в  детстве
на  втором  часу  путешествия  в  душном  поезде
что  как  раз  гладил  живот
реке  Ворскле

а  настоящий  стиль  –  это
мять  и  мять  фарш
чтобы  сделать  из  фарша  шарф
в  надежде  согреться

мнёшь  и  мнёшь
он  такой  пружинистый
чувствуешь  себя  как-то  неловко
словно  Голем
что  сейчас  душу  вдохнёт
в  творение

но  на  самом  деле  лишь  ставишь
фаршевый  круг  на  землю
и  сквозь  него  едут
сырные  вагончики
тоже  неплохо
едут  и  едут
сырные  вагончики

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

НОСТАЛЬГІЯ.  СТИЛЬ

знаю
люба
відчуваю
розумію  твою  ностальгію
захоплююся  цим  стилем

але  все  це  не  зовсім  те

справжня  ностальгія  –  це:
подружитися  з  коровою
щоб  виготовляти  м’який  сир
рівно  такого  смаку
як  той  напівскислий  у  півлітровій  баночці
що  тобі  давали  батьки
у  дитинстві
на  другій  годині  мандрівки  душним  потягом
котрий  саме  гладив  живіт
річці  Ворсклі

а  справжній  стиль  –  це:
м’яти  і  м’яти  фарш
щоб  зробити  із  фаршу  шарф
у  надії  зігрітись

мнеш  і  мнеш
він  такий  пружний
почуваєшся  якось  незграбно
ніби  Ґолем
який  зараз  душу  вдихне
у  творіння

та  насправді  лиш  ставиш
фаршеве  коло  на  землю
і  крізь  нього  їдуть
сирні  вагончики
теж  непогано
їдуть  і  їдуть
сирні  вагончики

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949861
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.06.2022


Андрий Голоско. Ещё несколькими прожекторами…

ещё  несколькими  прожекторами  слепит
глаза  хрипит  в  лёгких

уже  заселённый
загромождённый  снегом  холод
но  и  он  и
зашоренное  дуновение  войны

неуловимым  броском
летят  тебе  в  голову

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

кількома  ще  світлами  разить
очі  хрипить  в  легенях

вже  заселений
захаращений  снігом  холод
але  і  він  і
зашорений  подув  війни

невловимим  кидком
летять  тобі  в  голову

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.06.2022


Мирослав Лаюк. Я

когда
в  зарослях  чертополоха
гроза  убивает  сверчка
я  называю  это  усталостью

когда
возле  обросшего  мхом  и  лопухами
источника
ёж  убивает  червя
я  называю  это  истощением

когда
бегун  ломает  ногу
а  стул  ножку
а  конь  раскалывает  копыто
я  называю  это  слабостью

как  хочу
так  и  называю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949786
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.06.2022


Андрий Голоско. Плёсо затона…

плёсо  затона
как  решето
для  лучей
снаружи
и  притяжения  глубин
изнутри

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

плесо  затону
як  решето
для  проміння
ззовні  і
притяжності  глибин
зсередини

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2022


Олег Коцарев. Трансформации

В  этом  сезоне
На  пляжах
В  раздевалках
Использованные  прокладки
Бросают  скрученными,
Как  роллы
Суши.

В  прошлом  же  сезоне
Они  лежали
С  расправленными  крыльями,
Как  голуби,
Замершие
В  соколином  лёте
Между  магмой  и  манной.

А  ты  ещё  говоришь,  ничего  не  меняется.
А  ты  ещё  сетуешь,  что  нету  трансформаций.
И  чухаешь  на  запястье  тату
«Пора  отсюда  валить».

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ТРАНСФОРМАЦІЇ

Цього  сезону
На  пляжах
У  роздягалках
Використані  прокладки
Кидають  скрученими,
Як  роли
Суші.

Попереднього  ж  сезону
Вони  лежали
З  розправленими  крильми,
Мов  голуби,
Що  завмерли
У  соколиному  леті
Між  магмою  й  манною.

А  ти  ще  кажеш,  нічого  не  змінюється.
А  ти  ще  нарікаєш,  що  трансформацій  нема.
І  чухаєш  на  зап’ясті  тату
«Пора  звідси  валити».  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949736
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2022


Андрий Голоско. Девять лет спустя вернулся…

девять  лет  спустя  вернулся
в  семейный  дом
с  деньгами  но  далёким  от  веры

запах  плесени  –
первое  что  пробралось  в  комнату  сознания
приготовленную  для  встречи  с  прошлым

стоят  и  камин  и  пианино
но  пол  почернел
и  отец  давно  умер

посидеть  бы
на  месте  где  нужно  спать

дом  –  здание  без  входа
что  становится  подобием  человека

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

9  років  потому  повернувся  
до  родинного  дому
з  грошима  але  далеким  від  практикування  віри

запах  плісняви  -
перше  що  пробралося  в  кімнату  свідомості
готованої  для  зустрічі  з  минулим

стоять  і  камін  і  піаніно
але  підлога  почорніла
і  батько  давно  помер

посидіти  б
на  місці  в  якому  потрібно  спати

дім  -  будинок  без  входу
що  уподібнюється  до  людини

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949656
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2022


Мирослав Лаюк. Цыганский театр (стихи из цикла)

2

расти  как  цыган  из  земли
а  не  носить  за  собой  корни

и  стада  эпох  как  стада  коров
и  солнце  в  горсти  как  желток  кукушечьего  яйца

мужчина  попробовал  но  не  смог
ведь  цыгане  ушли

ещё  когда  солнце  садилось  в  последний  раз
и  вифлеемские  коровы  возвращались  домой
громко  били  в  ворота  серебряными  рогами
сообщая  хозяевам:
христос  раждается

6

мы  собирали  бруснику  –
так  умирает  брусника
мы  слышали  крик  в  лесу  –  так  умирает  олень

мы  вышли  к  ручью  –  они  волокли  оленя
целым  табором
женщины  громко  перекликались
а  дети  тянули  медведя

когда  наши  запахи  встретились
и  настала  мёртвая  тишина
воздух  разрезали  острые  цыганские  ножи

и  села  муха  на  глаз  оленя
и  села  тишина  на  глаз  мухи

8

сверху  –  солнце  –  по  крыше
головастиком
снизу  –  гладит  луна  саранчу
словно  косуля  гладит  травы

а  у  меня  –  бог  танцует  на  гробе
я  кричу  ему:  слезай
он  не  хочет
пока  –  нет

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949650
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2022


Андрий Голоско. Ни Европы ни Африки

ни  европы  ни  африки
острову  в  средиземном  море

по  какому  велению
жертвоприношение  началось  тут  ещё  до  возведения  мегалитов

захороненные  джгантийские  остатки
и  трауром  проломленная  жара

имя  –  передвижной  гроб

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

ні  європи  ні  африки
острову  в  середземному  морі

яким  велінням
жертвоприношення  опинилося  тут  ще  перед  зводом  мегалітів

поховані  джгантійські  рештки  і
трауром  проламана  спека

ім‘я  -  пересувна  труна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2022


Олег Коцарев. Доберутся и до твоих гаражей

в  одном  из  центров
сладковатой  ризомы  хрупкой  цивилизации  гаражей
высунув  голову  из  поезда
я  увидел  как  на  маковке  горы  гаражной
сидит  девушка  в  шортах  с  аспарагусом
и  держит  подбородок  на  коленях
смотрел-смотрел
а  потом  пробудил  внутренний  голос
и  закричал  он  девушке:

эгей!  погоди!
вон  уже  из  переходов  метро  выбрасывают  киоски!
доберутся  падлюка  и  до  твоих  гаражей!

слышала  ли  она?
трудно  сказать
ведь  поезд  мой  разбросал  по  всем  четырём
стенам  летнего  вечера
громкий  звук
такой  звук
будто  изо  всех  сил  металлическое  что-то
бьют  о  другое  что-то  металлическое

да  собственно
так  оно  и  было

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ДОБЕРУТЬСЯ  Й  ДО  ТВОЇХ  ГАРАЖІВ

в  одному  з  центрів
солодкуватої  ризоми  крихкої  цивілізації  гаражів
висунувши  голову  з  поїзда
я  побачив  як  на  вершечку  гори  гаражної
сидить  дівчина  в  шортах  із  аспарагусом
та  підборіддя  на  колінах  тримає
дивився-дивився
а  тоді  пробудив  внутрішній  голос
і  він  закричав  дівчині:

хе-гей!  нічого!
он  уже  з  переходів  метро  викидають  кіоски!
доберуться  падлюко  й  до  твоїх  гаражів!

чи  чула  вона?
важко  сказати
адже  поїзд  мій  розкидав  по  всіх  чотирьох
стінах  літнього  вечора
гучний  звук
такий  звук
ніби  десь  з  усіх  сил  металеве  щось
б’ють  об  інше  щось  металеве

та  власне
так  воно  і  було

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949531
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2022


Мирослав Лаюк. Тысяча лохматых куниц

небо  движется
над  тысячей  лохматых  куниц
оно  проносится  над
далёкими  кипарисами
и  близкими  пожелтевшими  хатками
проносятся  проносятся
быстро  перебирая  маленькими  лапами

тысяча  лохматых  куниц
залетают  в  мой  сад
и  садятся  на  каждое  дерево
на  каждую  ветку
надкусывают  незрелые  грушки  да  яблоки
а  одна  хищно  подмигивает:
–  идём  с  нами
но  я  думаю  надо  ещё  обождать

они  оглядываются  друг  на  друга
а  потом  все  вместе  подпрыгивают
и  летят  летят

из-под  веток  видно
как  они  сливаются  с  тучами
тысяча  лохматых  куниц

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949446
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2022


Андрий Голоско. Передержанный на глазах…

передержанный  на  глазах  засвеченный
блужданием  день
и  какой  день!

всё  добытое  под  солнцем
может  быть  оставлено  теперь
без  малейшего  принуждения

отверстие  в  свете

искра  обнуления  катится  среди  сухой  листвы

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

перетриманий  на  очах  засвічений  
блуканням  день
який  день!

все  здобуте  під  сонцем
може  бути  залишеним  нині
без  найменшого  примусу

отвір  у  світлі

іскра  обнулення  прокочена  серед  сухого  листя

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949445
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2022


Ирина Шувалова. Если меня не убивают…

если  меня  не  убивают
имею  ли  я  право
говорить  с  теми  кого  убивают
на  равных

имею  ли  я  право  болеть
если  нет  у  меня  раны
жаловаться
если  нет  у  меня  потери

имею  ли  право
на  бессонницу
если  здесь
не  слышно  сирен

близость  смерти  теперь
лежит  между  нами  на  столе
как  коврига
с  запечённым  внутри  ножом

если  меня  не  убивают
что  я  могу  сказать
тем  кого
да

ведь  преломившись  о  смерть
язык  становится  сам  на  себя  не  похож
и  вот  –
мы  с  тобой  уже  не  говорим
на  одном

и  наконец
если  меня  не  убивают
имею  ли  право  я
хотеть  обнимать  тебя
так  же  крепко
как  привыкла  обнимать  до  этого

когда  не  убивали  ещё  ни  одну  из  нас

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

*

якщо  мене  не  вбивають
чи  маю  право  я
говорити  із  тими  кого  вбивають  
на  рівних

чи  маю  я  право  боліти
якщо  не  маю  рани
скаржитись
якщо  не  маю  втрати

чи  маю  право
на  безсоння
коли  тут  
не  чути  сирен

близькість  смерті  тепер
лежить  між  нами  на  столі
як  хлібина
із  запеченим  усередині  ножем

якщо  мене  не  вбивають
що  я  можу  сказати
тим  кого  
так

адже  переломившися  через  смерть
мова  стає  сама  на  себе  не  схожа
і  ось  –  
ми  з  тобою  вже  не  говоримо  
однією

і  зрештою
якщо  мене  не  вбивають
чи  маю  право  я
хотіти  тримати  тебе
так  само  міцно  
як  звикла  тримати  перед  тим

коли  не  вбивали  ще  жодну  з  нас

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949377
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2022


Олег Коцарев. Жарили снег

Дождь  начался,  чтобы
Полить  огурцы  на  грядке  и  деревят,  чтобы
Помочь  собрать  воду
В  заржавленное  ведро,  чтобы
Повод  был  вымыть  окна,  чтобы
Легче  оттереть  на  балконе  птичий  помёт,  чтобы

В  автобусе  закрыли  люк,  чтобы
В  супермаркеты  зашло  больше  посетителей  переждать  и  что-нибудь  купить,  чтобы
Человека  в  коляске  забрали  наконец  домой,  чтобы
Полиционеры  прекратили  обыскивать  человека  с  сумкой  картошки,  чтобы
Крыша  там  справа  взблеснула  яростной  тупой  трапецией  света
И  сломала  кадр  фотографии  –

Пока  те  двое  жарили  снег,
В  овраге
Жарили  снег,
На  острове,
Под  мостом  на  набережной,
Жарили  снег
На  перекрестье  рек,
В  отблесках  сияния  нового  района,
Где  эпоха  утекает  между  пальцев,
Как  вода  между  ног,
Жарили,  жарили  снег.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

СМАЖИЛИ  СНІГ

Дощ  розпочався,  щоб
Полити  огірки  на  грядці  та  дерев’ята,  щоб
Допомогти  зібрати  воду
В  іржаве  відро,  щоб
Була  нагода  помити  вікна,  щоб
Легше  відтирати  пташиний  на  балконі  послід,  щоб

В  автобусі  закрили  люк,  щоб
До  супермаркетів  зайшло  більше  відвідувачів  перечекати  й  щось  купити,  щоб
Людину  в  візку  забрали  нарешті  додому,  щоб
Поліціонери  припинили  обшукувати  людину  з  сумкою  картоплі,  щоб
Дах  отам  праворуч  зблиснув  шаленою  тупою  трапецією  світла
І  зламав  кадр  фотографії  –

Поки  ті  двоє  смажили  сніг,
У  яру
Смажили  сніг,
На  острові,
Під  мостом  на  набережній,
Смажили  сніг
На  перехресті  річок,
У  відлунні  сяйва  нового  району,
Де  епоха  тікає  між  пальців,
Як  вода  між  ніг,
Смажили  й  смажили  сніг.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.06.2022


Ирина Шувалова. История спит и видит сны

когда  моя  баба
рассказывала  мне
о  себе
восемнадцатилетней
остарбайтерке  в  германии
её  истории  напоминали  мне  сны

в  этих  снах  незнакомые  люди
в  незнакомом  краю
привезённые  издалека  товарняками  как  скот
вязали  из  веревок  носки
вешались  в  теплицах  на  немецких  фермах
ездили  на  велосипедах
влюблялись

думаю  что  и  ей
во  время  нашего  разговора  уже  семидесятилетней
казалось
что  всё  это  ей  приснилось

весёлые  военнопленные  французы
румяные  подруги  с  буйными  кудрями  –
она  их  после  войны  так  больше  никогда  и  не  видела
их  охотно  сожрала  потом
вечно  голодная  красная  родина

и  только  открытки
с  розовощекими  буржуазными  ангелочками
подписанные  для  анюты
свидетельствовали  о  чем-то
кровоточили  чернилами
в  деревянные  ящики  столов

теперь  мамина  подруга
что  на  днях  вырвалась
гумкоридором  из-под  броваров
рассказывает

о  женщине
сдобрившей  ужин
русским  воякам
крысиным  ядом
(уцелевшие  русские
сравняли  с  землёй  десять  хат)

о  мужчине  расстрелянном  в  собственной  машине  –
он  так  и  остался  в  ней  сидеть
три  дня

о  том  как  оставшиеся  без  еды
люди  питались  орехами  и  медом
почти  как  иоанн  богослов  в  пустыне

её  истории  напоминают  мне  сны

общий  ночной  ужас
от  которого  невозможно  проснуться
в  его  глубине
ёрзают  беспокойно  империи
пожирают  как  и  подобает  мифическим  чудовищам
своих  детей

в  этом  сне
как  в  густом  тумане
блуждаем  все  вместе

моя  покойная  бабушка
её  кудрявые  подруги
немецкие  фермеры
румяные  волоокие  янголи
расстрелянный  под  броварами  мужчина
женщина  с  флаконом  крысиного  яда
пучеглазые  русские  новобранцы
с  посиневшими  языками
и  ещё  совсем  юный
племянник  маминой  подруги  –
его  убили  в  среду
в  теробороне

задеваем  друг  друга  локтями
обмениваемся  невидящими  взглядами

послушно  едим
ложка  за  ложкой
густую
горькую
тьму

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

історія  спить  і  бачить  сни

коли  моя  баба
розповідала  мені
про  себе  
вісімнадцятирічну  
остарбайтерку  в  німеччині
її  історії  нагадували  мені  сни

у  снах  тих  незнайомі  люди
в  незнайомому  краї
везені  здалеку  товарняками  як  худоба
в‘язали  з  мотузків  шкарпетки  
вішались  у  теплицях  на  німецьких  фермах
їздили  на  велосипедах
закохувались

думаю  що  й  їй
на  час  нашої  розмови  вже  сімдесятирічній
здавалося
що  все  це  їй  наснилось

веселі  військовополонені  французи
рум‘яні  подруги  з  буйними  кучерями
яких  вона  по  війні  так  більше  ніколи  й  не  бачила
яких  охоче  зжерла  по  тому
вічно  голодна  червона  батьківщина

і  тільки  листівки
з  рожевощокими  буржуазними  янголятами
підписані  для  анюти
свідчили  про  щось
кровоточили  чорнилом
в  дерев‘яні  шухляди  столів

нині  мамина  подруга
що  днями  вирвалася  
гумкоридором  з-під  броварів
розповідає

про  жінку
що  присмачила  вечерю
російським  воякам
щурячою  отрутою
(вцілілі  росіяни
зрівняли  з  землею  десять  хат)

про  чоловіка  розстріляного  у  власній  машині
який  так  і  лишився  в  ній  сидіти
три  дні

про  те  як  зоставшися  без  їжі
люди  харчувалися  горіхами  й  медом
майже  достоту  як  йоан  богослов  у  пустелі

її  історії  нагадують  мені  сни

спільне  нічне  жахіття
від  якого  годі  прокинутися
в  глибині  якого
соваються  неспокійно  імперії
пожирають  як  і  годиться  міфічним  потворам  
власних  дітей

у  цьому  сні
як  у  густому  тумані
блукаємо  всі  поруч
моя  покійна  бабця
її  кучеряві  подруги  
німецькі  фермери
рум’яні  волоокі  янголи
розстріляний  під  броварами  чоловік
жінка  зі  слоїком  щурячої  отрути
витрішкуваті  російські  новобранці
з  посинілими  язиками
і  той  ще  зовсім  юний  
племінник  маминої  подруги
якого  убило  в  середу
в  теробороні

зачіпаємо  одне  одного  ліктями
обмінюємося  невидющими  поглядами

слухняно  їмо  
ложка  за  ложкою
густу
гірку
пітьму

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949300
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2022


Мирослав Лаюк. На какой-то земле

птицы  отцвели  желтизна  травы
чёрный  блеск  жуков  немота  листвы
лапки  трижды  накрест

голос  из-за  деревьев  –
это  старая  форель
прячет  морду  глубже  в  камни
и  хрящи  хрустят
из-под  воды

знаю  так  было
и  хрустят  жуки  усохшие  на  земле
и  серебряные  хребты  форели

знаю  так  было  ведь  и  мои  кости  хрустят

знаю  так  было  на  какой-то  земле
где  явилась  нам
такая  музыка
что  без  неё  мы
мокры  и  мелки

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2022


Олег Коцарев. Земляничная колея

лучшие  ягодные  походы
были  по  землянику  в  остром  лесу
возле  едва  живой
колеи  железнодорожной  –

смотреть  на  метафоры  туч
сбегать  с  насыпи
завязав  волосы  в  хвост
покачивать  на  языковой  ракетке
мячики  слов
полянного  диалекта
чертить  азимуты  лесных  пунктиров
не  замечать  барочную  точку  на  горизонте

за  весь  поход  иногда  находились
только  две  земляничины
зато  какие  вкусные!

за  это  время  по  колее
точно  так  же  дважды
проползал  поезд

соревнование  у  них  было  –
кто  меньше

недавно  из  тех  краёв  приезжал  человек
говорит
поезд  –  победил

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

СУНИЧНА  КОЛІЯ

найкращі  ягідні  походи
були  по  суницю  в  гострому  лісі
що  біля  колії  ледь  живої  —

дивитись  метафори  хмар
бігти  з  насипу
зав'язавши  волосся  у  хвіст
гойдати  на  язиковій  ракетці
м'ячики  слів
галявинного  діалекту
креслити  азимути  лісових  пунктирів
недобачати  барокову  крапку  на  обрії

за  весь  похід  іноді  збиралося
тільки  дві  сунички
але  які  смачні!

за  цей  час  колією
так  само  двічі
проповзав  поїзд

змагання  їхнє  було  —
хто  менше

нещодавно  з  тих  країв  приїздила  людина
каже
поїзд  —  переміг

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949174
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2022


Ирина Шувалова. Писать о войне

1
.
нет  языка  куда  можно  это  вместить

писать  о  войне  это  будто  глотать
колючий  провод  медленно
сантиметр  за  сантиметром  

обнимать  во  сне  противотанковый  ёж
голыми  руками  и  ногами

металлические  слова  настойчиво  ввинчивать
в  раздробленные  кости  утра

вылущивать  из  слов  как  из  гильз
смерти  черную  чечевицу
боли  свинцовый  горох

пить  из  луж
то  оглушительный  грохот
то  густую  красную  тишь
.
2
.
суёшь  всюду  язык  словно  грязный  палец  в  рану
чтоб  убеждаться  и  свидетельствовать

так  свидетельствует  о  воде  разбитый  графин  так
свидетельствует  cломанный  радиоприемник
о  таинстве  электромагнетизма

реальность  вскипает  красным  молоком
сбегает
оставляет  на  плите  тёмные  следы

пустая  кастрюля  рта  поэта
беспомощно  шипит  свистит
покрывается  черной  коркой
.
3
.
язык  здесь  достигает  границы  за  которой  он
хрип  крик  бульканье  лепет
очищенный  птицами  от  плоти  скелет
строительные  леса  вокруг  разбомбленного  театра

смотри  язык  стоит  пустой  как  дом
откуда  всех  вывели  и  расстреляли

смотри  мои  слова  быстры  словно  костыли
что  шагают  сами  собой

смотри
они  еще  и  танцуют
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поэт

смерть  все  равно  не  слышит

глухая  от  взрывов  на  оба  уха
слепая  на  оба  выбитых  шрапнелью  глаза
она  движется  по  городу  наощупь
как  гомеровский  циклоп
ощупывая  нас  по  пути
холодными  липкими  руками

её  большое  усталое  тело
пахнет  огнём  и  металлом

и  каждый  из  нас
перед  ней
никто
.
5
.
каждый  поэт
выпускник  школы  бессилия
не  усвоивший  ни  единого  урока

видим  что  наша  шаткая  лодка
вбирая  молчание
проседает  все  глубже

стоя  в  ней  мы  размахиваем
своим  языком  как  жезлом

надеясь  разделить
это  море  отчаяния  надвое

перейти  по  его  дну
аки  по  суху

на  другой  берег  войны
.
6
.
боже  ты  хорошо  знаешь
лишь  для  двух  дел  годится  язык  поэта

петь  о  смерти
и  о  победе

так  дай  же  нам  боже
языки  железные,  чтобы  ними

мы  вылизали  начисто
этот  асфальт

не  оставив  и  следа  врага
не  оставив  и  пятнышка  крови

обогнув  только  трещину  откуда
тянется  уже  упрямо
толстый  зеленый  стебель

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

писати  про  війну
.
1
.
немає  жодної  мови  в  яку  це  можна  вмістити
писати  про  війну  це  як  ковтати
колючий  дріт  повільно
за  сантиметром  сантиметр
обіймати  вві  сні  протитанкового  їжака
голими  руками  й  ногами
металеві  слова  наполегливо  вгвинчувати  
в  роздроблені  кості  ранку
вилущувати  зі  слів  як  із  гільз
смерть  чорну  сочевицю  
біль  свинцевий  горох
пити  з  калюж
то  оглушливий  гуркіт
то  густу  червону  тишу
.
2
.
пхаєш  усюди  мову  як  брудного  пальця  в  рану
аби  пересвідчуватись  і  свідчити
так  свідчить  про  воду  розбита  карафа  так
свідчить  поламаний  радіоприймач
про  таїнство  електромагнетизму
реальність  скипає  червоним  молоком
збігає  
лишає  на  плиті  темні  сліди
порожня  каструля  поетового  рота
безпомічно  сичить  шкварчить
береться  чорною  кіркою
.
3
.
мова  тут  сягає  своєї  межі  за  якою  вона
хрип  крик  булькання  белькотіння  
оббілований  птаством  скелет
риштування  навколо  розбомбленого  театру
дивися  мова  стоїть  порожня  як  будинок
звідки  всіх  вивели  і  постріляли
дивися  мої  слова  спритні  як  милиці  
що  крокують  самі  собою  
дивися
вони  ще  й  танцюють
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поете
смерть  усе  одно  не  чує
глуха  від  вибухів  на  обидва  вуха
сліпа  на  обидва  вибитих  шрапнеллю  ока
вона  сунеться  містом  навпомацки
як  гомерів  циклоп  
обмацуючи  нас  по  дорозі  
холодними  вогкими  руками
її  велике  втомлене  тіло
пахне  вогнем  і  металом
і  кожен  із  нас
перед  нею
ніхто
.
5
.
кожен  поет  
випускник  школи  безсилля
що  не  засвоїв  жодного  уроку
свідомі  хиткості  свого  човна  
що  набираючися  мовчання
просідає  дедалі  глибше
стоячи  на  ньому  ми  вимахуємо
своєю  мовою  неначе  патерицею
сподіваючися  розділити
це  море  відчаю  надвоє
перейти  його  дном
як  суходолом
на  інший  берег  війни
.
6
.
боже  ти  добре  знаєш  
на  дві  справи  тільки  годиться  поетів  язик
співати  на  смерть  
і  на  перемогу
то  дай  же  нам  боже
язики  залізні  щоби  ними  
ми  вилизали  начисто
цей  асфальт
не  лишивши  і  сліду  ворога
не  лишивши  і  плями  крові
і  тільки  оминувши  тріщинку  з  якої
вже  вперто  пнеться
товсте  зелене  стебло


писати  про  війну
.
1
.
немає  жодної  мови  в  яку  це  можна  вмістити
писати  про  війну  це  як  ковтати
колючий  дріт  повільно
за  сантиметром  сантиметр
обіймати  вві  сні  протитанкового  їжака
голими  руками  й  ногами
металеві  слова  наполегливо  вгвинчувати  
в  роздроблені  кості  ранку
вилущувати  зі  слів  як  із  гільз
смерть  чорну  сочевицю  
біль  свинцевий  горох
пити  з  калюж
то  оглушливий  гуркіт
то  густу  червону  тишу
.
2
.
пхаєш  усюди  мову  як  брудного  пальця  в  рану
аби  пересвідчуватись  і  свідчити
так  свідчить  про  воду  розбита  карафа  так
свідчить  поламаний  радіоприймач
про  таїнство  електромагнетизму
реальність  скипає  червоним  молоком
збігає  
лишає  на  плиті  темні  сліди
порожня  каструля  поетового  рота
безпомічно  сичить  шкварчить
береться  чорною  кіркою
.
3
.
мова  тут  сягає  своєї  межі  за  якою  вона
хрип  крик  булькання  белькотіння  
оббілований  птаством  скелет
риштування  навколо  розбомбленого  театру
дивися  мова  стоїть  порожня  як  будинок
звідки  всіх  вивели  і  постріляли
дивися  мої  слова  спритні  як  милиці  
що  крокують  самі  собою  
дивися
вони  ще  й  танцюють
.
4
.
говори
не  говори
кричи  не  кричи  поете
смерть  усе  одно  не  чує
глуха  від  вибухів  на  обидва  вуха
сліпа  на  обидва  вибитих  шрапнеллю  ока
вона  сунеться  містом  навпомацки
як  гомерів  циклоп  
обмацуючи  нас  по  дорозі  
холодними  вогкими  руками
її  велике  втомлене  тіло
пахне  вогнем  і  металом
і  кожен  із  нас
перед  нею
ніхто
.
5
.
кожен  поет  
випускник  школи  безсилля
що  не  засвоїв  жодного  уроку
свідомі  хиткості  свого  човна  
що  набираючися  мовчання
просідає  дедалі  глибше
стоячи  на  ньому  ми  вимахуємо
своєю  мовою  неначе  патерицею
сподіваючися  розділити
це  море  відчаю  надвоє
перейти  його  дном
як  суходолом
на  інший  берег  війни
.
6
.
боже  ти  добре  знаєш  
на  дві  справи  тільки  годиться  поетів  язик
співати  на  смерть  
і  на  перемогу
то  дай  же  нам  боже
язики  залізні  щоби  ними  
ми  вилизали  начисто
цей  асфальт
не  лишивши  і  сліду  ворога
не  лишивши  і  плями  крові
і  тільки  оминувши  тріщинку  з  якої
вже  вперто  пнеться
товсте  зелене  стебло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949168
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2022


Мирослав Лаюк. Цвет извести

чтобы  побелить  хлев  мы  докупили
ведро  гашёной  извести
обмели  заплесневевшие  стены
а  грязные  свиньи  наблюдали  за  нами
с  разинутыми  вонючими  рылами
в  которые  так  и  хотелось  заехать  ногой

потом  белили  стены
чёрные  заплесневелые  стены
с  чёрными  лицами  почерневших  вдов
известь  их  убивала  выжигала
она  уничтожала  все  эти  наслоения
все  эти  попытки
построить  город  грязи

я  ждал  мудрости  от  этого  действа
ждал  что  известь  меня  научит
как  навсегда  расчищать  место
но  у  меня  больше  нет  к  ней  претензий
она  может  быть  свободна
я  не  познал  мудрости  ни  от  кого  разве  что
от  больного  ивана
жившего  у  прудов
его  не  отдавали  в  психушку
говорили  что  мирный
но  моя  бабка  считала  что  нет:
может  он  бед  натворить

и  он  таки  однажды  поджёг  наш  хлев
вместе  с  его  плесенью  и  свиньями
я  прибежал  когда  всё  уже  дотлевало
а  он  стоял  и  хохотал  будто
какой-нибудь  сумасшедший

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949128
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2022


Игорь Митров. В эту весну…

в  эту  весну
не  хочется  слушать  музыку
и  начинаешь
слышать  птиц
мейнстримного  соловья
нынешнего  победителя
евровидения
андеграундного  дятла
соло
кукушки
и  ещё  много  ярких  голосов
чьих  имен  не  знаешь
а  зашазамить
не  можешь
потому  что  интернет  пропал
наверно  по  вышке  въебали
предположил  михалыч
когда  заносил  нам  яблоки
целый  мешок
яблок
занёс
и  пошёл  домой
к  своей  собаке
старой  блохастой  но
преданной

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

цієї  весни
не  хочеться  слухати  музику
і  починаєш
чути  птахів
мейнстримного  солов'я
цьогорічного  переможця
євробачення
андеґраундного  дятла
із  солом
на  зозулі
і  ще  купу  яскравих  голосів
чиїх  імен  не  знаєш
а  зашазамити
не  можеш
бо  інтернет  пропав
мабуть  по  вишці  в'їбали
припустив  міхалич
коли  заносив  нам  яблука
цілий  мішок
яблук
заніс
і  пішов  собі  додому
до  свого  собаки
старого  блохастого  але
відданого

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2022


Юрий Завадский. Когда встретишь…

Чтобы  ты  ощутил  себя  человеком,  с  руками  и  глазами,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  вправду  понял,  что  чувствуешь,
когда  целуешь  свою  одноклассницу,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  наконец  согрелся,  и  снег  растаял  на  ладонях,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  радовался  прогрессу  вокруг
и  смело  тратил  деньги  на  свои  удобства,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  делился  с  любовником  одеялом,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  разглядывал  напряженные  брови  незнакомки,
пока  она  спит  на  соседней  полке  вонючего  плацкарта,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  ждал  дочь  возле  её  школы,  а  она,
бледная  от  волнения,  бежала  к  тебе  тонкими  ногами,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  мог  думать  о  потерянном  –  его  больше,  чем  достигнутого,
потому  что  тебе  недоставало  смелости  признать  свою  несмелость  –
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  молчал  и  молча  радовался,
когда  поэты  и  актеры  гуторят  с  тобой  как  со  своим,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  тебе  было  тепло  от  холодного  томатного  сока,
что  гасит  огонь  дешевой  водки,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  друг  твой,  напившись,  прожёг  папиросой  дырку  в  твоём  локте,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  смог  дышать  грохотом  старых  мотоциклов,
теряющих  себя  понемногу  с  каждой  каплей  масла  на  асфальте,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  твоя  любовь  становилась  всё  нежней
от  совместных  усилий  достичь  некоего  оргазма,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  убийцы  были  как  растерянные  дети
перед  лицом  твоего  стиха,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  не  боялся  встретиться  взглядом  с  незнакомцем,
что  натирает  ладонью  свой  налившийся  х*й,
притворно  прячась  за  ржавым  трактором,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  наконец  осмелился  пользоваться
преимуществами  современных  коммуникаций,
потому  что  твоя  беспомощность
на  самом  деле  никого  больше  не  впечатляет,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  мог  выживать  за  счет  разницы  стоимостей
и  радоваться  каждой  заработанной  гривне,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  тебе  удалось  убежать  из  города,  стоящего  на  мусоре  и  собачьем  говне,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  твоя  уверенность  была  опорой  для  других,
а  семья  была  закрытой,  как  раковина,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  молчал,  когда  тебя  убивают,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  ты  радовался  со  всеми,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  покорно  стоял  в  сельской  церкви,
собирая  холод  в  ноги  и  плесень  в  лёгкие,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  рубашка  утром  была  отутюжена,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  уважение  и  вежливость,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  верёвка-транквилизатор,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  пригодный  билет,
кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.
Чтобы  рассвет,  кто-то  должен  перерезать  кому-то  горло.

Вся  любовь  моя  истощена,  вся  любовь...

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Коли  зустрінеш

Аби  ти  відчув  себе  людиною,  з  руками  й  очима,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  дійсно  зрозумів,  що  ти  відчуваєш,
коли  цілуєш  свою  однокласницю,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  тобі  врешті  потеплішало,  і  сніг  танув  на  долонях,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Аби  ти  радів  поступу  довкола  
та  сміливо  витрачав  гроші  на  власні  зручності,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ділитися  з  коханцем  ковдрою,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  роздивлявся  напружені  брови  незнайомки,  
поки  вона  спить  на  сусідній  полиці  смердючого  плацкарту,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  чекав  дочку  біля  її  школи,  а  вона,  
бліда  від  хвилювання,  бігла  до  тебе  тонкими  ногами,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  міг  думати  про  втрачене,  якого  більше,  ніж  здобутого,  
бо  тобі  бракувало  сміливості  визнавати  свою  несміливість,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  мовчав  і  мовчки  радів,  
що  з  тобою  поети  й  актори  гутарять  як  зі  своїм,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Аби  тобі  було  тепло  від  холодного  помідорового  соку,  
що  гасить  вогонь  дешевої  горілки,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  друг  твій,  упившись,  пропалив  цигаркою  дірку  у  твоємі  лікті,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  міг  дихати  гуркотом  старечих  мотоциклів,  
що  гублять  себе  потроху  з  кожною  краплею  мастила  на  асфальті,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  твоє  кохання  ставало  ще  ніжнішим  
від  спільних  зусиль  досягнути  якогось  орґазму,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  убивці  були  ніби  розгублені  діти  
перед  обличчям  твого  вірша,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  не  боявся  зустрітися  поглядом  із  незнайомцем,  
який  натирає  долонею  свого  налитого  х*я,  
удавано  ховаючись  за  зіржавілим  трактором,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  ти  врешті  наважився  користуватися  
перевагами  сучасних  комунікацій,  бо  твоя  вразливість  
насправді  нікого  більш  не  вражає,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  ти  міг  виживати  за  рахунок  різниці  вартостей,  
і  радіти  кожній  заробленій  гривні,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоби  вдалося  тобі  втекти  з  міста,  що  стоїть  на  смітті  та  собачому  гівні,
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Аби  твоя  впевненість  була  опорою  для  інших,  
а  сім’я  була  закритою,  ніби  мушля,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  мовчав,  коли  тебе  вбивають,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоб  ти  радів  з  усіма,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.
Щоби  покірно  стояв  у  сільській  церкві,  
збираючи  холод  у  ноги  і  цвіль  у  легені,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  сорочка  вранці  випрасувана,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  пошанівок  і  ввічливість,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  вервиця-транквілізатор,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  чинний  квиток,  
хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.  
Щоб  світанок,  хтось  повинен  перерізати  комусь  горло.

Уся  моя  любов  виснажена,  уся  моя  любов...  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2022


Олег Коцарев. Последнего метро ещё нет

гнусавая  месса  в  которой
все  слоги  ударные
призывая  беречься
от  остро-респираторного
заболевания
звучит  под  сводом
остро-пустой  станции

для  двух  людей
усталых  на  скамейке
для  двух  цветов
танцующих  на  кубистически
разложенном
мяче  свода

кто-то  говорит  они  признаются
в  любви
кто-то  говорит  не  признаются
а  сознаются
кто-то  говорит  не  в  любви
а  в  зелёном  оттенке
над  кем-то  мигнула
остро-острая  лампа

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

ОСТАННЬОГО  МЕТРО  ЩЕ  НЕМА

гугнява  меса  в  якої  кожен
склад  —  наголошений
берегтись  закликає
від  гостро-респіратурного
захворювання
під  склепінням  лунає
гостро-порожньої  станції

для  двох  людей
що  стомились  на  лавочці
для  двох  кольорів
що  танцюють  на  кубістично
розкладеному
м'ячі  склепіння

хтось  каже  вони  освідчуються
у  коханні
хтось  каже  не  освідчуються
а  зізнаються
хтось  каже  не  у  коханні
а  у  зеленому  кольорі
над  кимось  блимнула
гостро-гостра  лампа

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949015
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2022


Ирина Шувалова. Каждое окно…

каждое  окно
это  сказанное  в  темень  слово

жёлтое  «возвращайся»
едва  подсвеченное  «я  не  могу  уснуть»
голубое  «есть  ли  тут  ещё  кто-нибудь?»
красноватое  «надо  выйти  за  сигаретами»
белое  «мне  скучно»
вон  то  зеленоватое  «у  меня  болит»
чёрное  «какая  сегодня  большая  луна»

услышь  и  моё  окно
среди  этой
неутишимой
ночи

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

кожне  вікно
це  сказане  в  темряву  слово

жовте  «повертайся»
ледь  підсвічене  «я  не  можу  заснути»  
блакитне  «є  тут  ще  хтось?»
червонувате  «треба  вийти  за  цигарками»
біле  «мені  нудно»
он  те  зеленаве  «мені  болить»
чорне  «такий  сьогодні  великий  місяць»

почуй  і  моє  вікно
серед  цієї  
невтишимої  
ночі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2022


Олег Коцарев. Солнца чаёв

На  корабле  через  Босфор
Можно  было  много  увидеть  форм  и  красок:

От  прямоугольника
Шведки  с  сигаретой
До  куриного  пёрышка
Украинского  поэта,
А  ещё  чаячьи  Египты,
А  ещё  голубой  шарфик  моря
И  пепел  набережных,
Ну  и,  конечно,
Нежная  глина  неподвижная
Хрупкого  завода  Святой  Софии,
Кричащая  пещера  Святой  Ирины,
Конструктивизм
Галактики  османских  мечетей.

Но
Солнцами  в  этой  плывучей  системе
Были  только  красные  цвета  чаёв.
Их  нёс  официант
На  верхнюю  палубу,
Словно  рисуя  букву  Ö
В  уголке  буквы  К
Тёплой  лестницы.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2022


Игорь Митров. Каждую ночь…

каждую  ночь
в  расположении
вырубается  свет
хорошо  что  есть  пауэрбанк
подарок  любимой

сейчас  она  в  германии
учит  украинских  детей
украинскому  языку

каждую  ночь
за  окном  дождь  и  град

саднящая  рана
город  орехов
запорожской
области

24.05.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++

кожної  ночі
у  розташуванні
вирубається  світло
добре  що  є  павербанк
подарунок  коханої

зараз  вона  у  німеччині
вчить  українських  дітей
української  мови

кожної  ночі
за  вікном  дощ  і  град

роз'ятрена  рана
місто  оріхів
запорізької
області

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2022


Мирослав Лаюк. Пейзаж

когда  озеро  промерзает  до  костей
так  что  рыбе  не  выжить
тогда  камыш  трескается
стоит  остро
в  предчувствии  беспричинности

и  никакой  воды

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948803
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2022


Юрий Завадский. Церковь

Вода,  вода.  Имперская  оранжерея  твоего  влагалища,  мой  дорогой  друг,
творит  и  мир,  и  послемир,  обнимая  сестрински.
День  распаляется,  словно  терпеливый  отец,
и  костлявая  стопа  искушения  застревает  в  дверном  косяке.

Ты  движешься  медленно,  как  океанская  черепаха,
глотаешь  словесную  слизь,  перехватываешь  взгляды
ослеплённой  и  ленивой  толпы,  что  наловчилась  молиться
твоей  пи*де,  твоему  целомудренному  храму.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++

Церква

Вода,  вода.  Імперська  оранжерея  твоєї  піхви,  мій  дорогий  друже,
творить  і  світ,  і  післясвіт,  обіймаючи  по-сестринськи.
Кістлява  стопа  спокуси  встряває  в  одвірках,  
і  день  розпалюється  терплячим  батьком.

Ти  рухаєшся  повільно,  як  океанська  черепаха,
ковтаєш  словесний  слиз,  перехоплюєш  погляди
засліпленого  та  лінивого  натовпу,  котрий  призвичаївся  молитися
до  твоєї  пи*ди,  твого  цнотливого  храму.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948735
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2022


Олег Коцарев. Озёрные приключения бессобытийные…

озёрные  приключения  бессобытийные:

поцеловал  в  плечо  воду
и  слегка
ударился  носом
о  мягкий  мир

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++

---
озерні  пригоди  безподієві:

поцілував  у  плече  воду
і  трохи
вдарився  носом
об  м'який  світ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948733
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2022


Маричка Сташко. Для огня не нужно зрение…

для  огня  не  нужно  зрение
лишь  пространство
без  тесноты

он  разрастается  в  каждой  трещине
к  а  к  побеги
оставляя  по  себе
подожжённый  слух
подобие
Глухоты'

п

лотина  в  груди  сдерживает
хрип
идет  к  сердцевине
ищет  пространства

гаснет  /  горит

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*

для  вогню  не  потрібен  зір
лише  простір  
без  тисняви

він  розгортається  у  кожній  тріщині
я  к  пагони
залишаючи  по  собі  
запалений  слух
подобу  
Глухоти'

г

ребля  у  грудях  стримує
хрип  
йде  до  осердя  
шукає  простору

гасне  /  горить

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2022


Мирослав Лаюк. На пустыре

шёл
через  пустырь
кучи  мусора  худые  собаки
с  оскаленными  мордами
сухая  трава  мыши  ящерки  стебли  осота  –
и  украдкой  между  старым  шкафом
и  кустом  сливы
ван  гог  –
не  оглянулся  на  меня
потому  что  смотрел  на  небо  и  скалил
серые  зубы  на  солнце

через  год  на  его  месте
вырастут  три  ван  гога  –
три  вечности
цифра  три

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2022


Олег Коцарев. Тихое счастье…

тихое  счастье
четвёртый  час  утра
пятый  ночи
можно  уехать  прочь
в  нескором  экспрессе  ванны
под  весёлым  присмотром
камер  капель
на  стенке

в  дороге  вода  играет
познакомиться  хочет

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++

*

тихе  щастя
четверта  ранку
п'ята  ночі
можна  їхати  геть
повільнісним  експресом  ванни
під  веселим  наглядом
камер  крапель
на  стінці

у  дорозі  вода  грається
знайомитись  хоче

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2022


Мирослав Лаюк. Замок

еврейское  кладбище  между  городским  холмом
и  девятиэтажками
выеденное  чистотелом  и  папоротником
стучит  пошатнувшимися  надгробьями
стучит  декоративной  арматурой
стучит  стучит

ночью
сюда  приходят
все  бездомные  собаки  города
умостившись  на  могилах
своими  в  основном  рыжими  тушами
ждут

потом  приходят  волки  а  собаки  убегают
сквозь  прутья  ограды
потом  приходят  волки
кусают  глину  глотают  кладбищенскую  землю
с  барочно  закрученными  корнями
сонными  жуками  и  червями
завинченными  в  спирали
роются  в  муравьиных  башнях  под  стенами

а  потом  как  и  собаки  они  убегают  сквозь  ограду
из-за  решёток  смотрят
как  из  мрака  появляется
серое  надгробье  могилы  кафки
как  он  пошатываясь  идёт  к  центру
кладбища

ловит  несколько  плит  за  руки
танцует  с  ними  еврейский  танец

а  потом  идёт  дальше

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948388
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.05.2022