Станислав Бельский

Сторінки (37/3625):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Анатолий Днистровый. Мумии

человек  пришёл  на  площадь  
где  стоит  много  одноликих  мумий  одетых  в  белые  пальто

человек  подошел  к  одной  из  мумий
и  несмело  прошептал  –  у  меня  беда  
мумия  не  ответила  лишь  вздохнула  и  погрузилась  в  размышления
человек  подошел  к  другой  случайной  мумии  
и  твёрдо  сказал  –  у  меня  беда
мумия  отвлеклась  на  минутку  от  своей  тишины  сказала  
что  сочувствует  и  снова  погрузилась  в  размышления
человек  пошёл  дальше  между  мумий  и  с  отчаянием  
сказал  следующей  –  у  меня  реально  беда  какой  ещё  не  бывало
и  мумия  лениво  ответила  –  мы  знаем  и  сочувствуем  тебе

человек  долго  ходил  между  мумиями
вглядывался  в  их  лица
спросил  у  одной  из  них  –  о  чём  вы  думаете  
и  мумия  ответила  –  мы  думаем  о  том  что  не  содержит  беды
растерянный  человек  не  знал  что  сказать  
ему  вдруг  захотелось  попробовать  и  самому  быть  как  мумия
окрылённый  этой  мыслью  
он  подбежал  к  очередной  мумии  и  спросил  –
как  мне  стать  мумией  
и  мумия  ему  ответила  –  надо  чтобы  не  было  беды  

2025

(Перевод  с  украинского)

МУМІЇ

чоловік  прийшов  на  площу  
де  стоїть  багато  одноликих  мумій  одягнутих  у  білі  пальта

чоловік  підійшов  до  однієї  з  мумій
і  несміливо  прошепотів  -  у  мене  біда  
мумія  не  відповіла  а  лише  позіхнула  і  занурилася  в  роздуми
чоловік  підійшов  до  іншої  випадкової  мумії  
і  твердо  сказав  -  у  мене  біда
мумія  відволіклася  на  хвильку  від  своєї  тиші  сказала  
що  співчуває  і  знову  занурилася  у  свої  роздуми
чоловік  далі  пішов  між  мумій  і  з  відчаєм  
сказав  наступній  -  у  мене  реально  біда  якої  ще  не  було
і  мумія  ліниво  відповіла  -  ми  знаємо  і  співчуваємо  тобі

чоловік  довго  ходив  поміж  муміями
вдивлявся  в  їхні  обличчя
і  спитав  в  однієї  із  них  -  про  що  ви  думаєте  
і  мумія  відповіла  -  ми  думаємо  про  те  що  не  містить  біди
розгублений  чоловік  не  знав  що  сказати  
йому  раптом  закортіло  спробувати  й  самому  бути  як  мумія
окрилений  цією  думкою  
він  підбіг  до  чергової  мумії  і  спитав  -
як  мені  стати  мумією  
і  мумія  йому  відповіла  -  треба  щоб  не  було  біди  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040375
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2025


Олег Коцарев. Радио

Олег  Коцарев

РАДИО

плывя  на  Чём-то  по  ночному  океану
слышу  звуки  со  стороны  огоньков  –  Кто-то  просит  о  помощи

подплываю  огоньки  увеличиваются
звуки  покачиваются  то  ближе  то  дальше
ещё  немного  и  можно  будет  укусить
подплываю  и  слышу  что
играют  на  инструментах
поют
смеются
забыли  бокал  на  набережной

можно  плыть  дальше
только  на  Чём  же  это  Я  плыву?

03.09.2023

(Перевод  с  украинского)

РАДІО

пливучи  на  Чомусь  нічним  океаном
чую  з  боку  вогників  звуки  —  Хтось  просить  допомоги

підпливу  вогники  збільшуються
звуки  погойдуються  то  ближче  то  далі
ще  трохи  й  можна  буде  вкусити
підпливаю  та  чую  що  це
грають  на  інструментах
співають
сміються
забули  келих  на  набережній

можна  пливти  далі
тільки  на  Чому  ж  це  Я  пливу?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040085
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2025


Лесик Панасюк. Пустой футляр

Даже  космонавты  умирают
их  души  прибивает  к  земле  как  тела  пьяниц

Теперь  не  подняться  в  космос
а  лежать  внутри  футляра  от  контрабаса
он  чёрной  дырой  затягивает  в  себя
концертные  залы  с  пустотами  свободных  мест

Музыка  выкорчеванная  из  тела  ночи
вырванная  словно  кость
что  проблёскивает  ресницей  у  глаза  собачьей  будки

Но  сегодня  не  услышишь  рычания
что  отыскивало  бы  на  спине  малейшую  струну
музыка  украдена
шаги  солдат  сбиваются  с  ритма
ульи  церквей  сегодня  без  пчёл
сверчки  молчат
певцы  простужены
только  где-то  за  стеклом  иллюминатора
пролетает  одинокий  контрабас

(Перевод  с  украинского)

ПОРОЖНІЙ  ФУТЛЯР

Навіть  космонавти  помирають  
і  їхні  душі  прибиває  до  землі  ніби  тіла  п’яниць  
 
Тепер  не  піднятись  у  космос  
а  лежати  всередині  футляра  від  контрабаса    
котрий  чорною  дірою  затягує  в  себе  концертні  зали  з  пустками  вільних  місць  
 
Музика  викорчувана  з  тіла  ночі    
вирвана  ніби  кістка    
яка  виблискує  вією  біля  ока  собачої  буди  
 
Але  сьогодні  не  почуєш  гарчання    
яке  б  вишукувало  на  спині  найменшу  струну  
музику  вкрадено  
кроки  солдатів  збиваються  з  ритму  
вулики  церков  сьогодні  без  бджіл  
цвіркуни  мовчать  
співаки  застуджені  
тільки  десь  за  склом  ілюмінатора  пролітає  самотній  контрабас

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039962
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.05.2025


Максим Бородин. Голгофа в границах 91-го…

Голгофа  в  границах  91-го
не  устраивает  самого  Иисуса
он  говорит  
это  нарушает  договорённости  с  Пилатом  
казнь  должна  быть  страшней  
чем  все  известные  раньше
воскресение  самым  чудесным  
вишня  красивой  
мать  равнодушной
отец  молчаливым  
а  дети  наказанными  за  то
что  не  помогали  миру  брошенному  на  произвол  судьбы
только  эти  два  парня  
ну  и  Варавва
конечно  
остаются  в  игре  без  слов  
ливень  всегда  вымывает  последнее  из  сна  
сын  божий  
и  отец  его  
Пётр  Могила
на  склонах  растут  самые  крепкие  деревья  
и  мосты  
если  ты  чувствуешь  силу  
всё  повторится  в  следующем  году  как  праздник  
а  в  этом  году  
как  спасение

21.04.2025

(Перевод  с  украинского)

Голгофа  в  межах  91-го
не  влаштовує  самого  Ісуса  
він  каже  
це  порушує  домовленості  з  Пілатом  
страта  повинна  бути  страшнішою  
ніж  усі  відомі  раніше  
воскресіння  найчудовішим  
вишня  красивішою  
мати  байдужою  
батько  мовчазним  
а  діти  покараними  за  те
що  не  допомагали  світу  кинутому  напризволяще
лише  оті  два  хлопця  
ну  і  Варавва
звичайно  
залишаються  в  грі  без  слів  
злива  завжди  вимиває  останнє  зі  сну  
сину  божий  
і  батько  його  
Петро  Могила
на  схилах  ростуть  найміцніші  дерева  
і  мости  
якщо  ти  відчуваєш  силу  
все  повториться  наступного  року  як  свято  
а  цього  року  
як  спасіння

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039831
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.05.2025


Марианна Кияновська. Зализываю следы свои словно раны…

зализываю  следы  свои  словно  раны
поэтому  пахнут  они  не  кровью  –  только  слюной  

почти  безнаказанно  покупаю  новую  обувь  
не  на  каблуках  –  на  шпильках

в  такой  обуви  в  гроб  не  кладут
заставляют  переобуться

затем  уже  туда  босиком  иду
кровь  и  слюна  по  мне  
бесслёзной

12.05.2025

(Перевод  с  украинского)

зализую  сліди  свої  ніби  рани
тому  вони  пахнуть  не  кров'ю  -  лише  слиною  

майже  безкарно  купую  нове  взуття  
не  на  підборах  -    на  шпильках

у  такому  взутті  до  труни  не  кладуть
змушують  перевзутися

відтак  вже  туди  босоніж  іду
кров  і  слина  по  мені  
безслізній

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039688
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2025


Марианна Кияновська. Cдвинуть тишину с места…

Марианна  Кияновська


сдвинуть  тишину  с  места
как  дерево
можно  только  если  
отрезать  от  корня
или  если  превратить  её  в  пепел

поэтому  её  кенотаф
можно  ставить  где  угодно
нестерпимо
невыразимо  
пустой

я  медленно  сдвигаю  с  места  стихотворение

будут  будут
в  книгах  пустые  кенотафы

12.05.2025

(Перевод  с  украинского)

зрушити  тишу  з  місця
як  дерево
можна  тільки  якщо  
відтяти  від  кореня
або  якщо  зробити  із  неї  попіл

відтак  її  кенотаф
можна  ставити  де  завгодно
нестерпно
невимовно  
пустий

я  поволі  зрушую  з  місця  вірш

будуть  будуть
у  книжках  пусті  кенотафи

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2025


Олег Коцарев. Баллада о шнурке

У  шнурка  было  два  конца,
а  остался  только  один  –

потерялся  другой  или  украли:

может,
на  узенькой  улице,
где  не  мог  разминуться  смех
с  человека  встречного  смехом
во  время  осеннего
карантина  Венеции;

или  когда
выгнали  с  многолюдного  собрания  на  площади,
где  судьба  Решалась,
помню,  эхо  от  лозунгов
танцевало  с  эхом  смеха  моего
в  бадье,
словно  две  креветки.

12.12.2024

(Перевод  с  украинского)

БАЛАДА  ПРО  ШНУРОК

У  шнурка  було  два  кінці,
а  лишився  тільки  один  —

загубився  другий  чи  вкрали:

може,
у  вузесенькій  вулиці,
де  не  міг  розминутися  сміх
із  людини  зустрічної  сміхом
на  осінньому
карантині  Венеції;

чи  коли
вигнали  з  велелюдних  зборів  на  площі,
де  доля  Вирішувалась,
пам’ятаю,  луна  від  гасел
танцювала  з  луною  сміху  мого
у  цебрі,
наче  дві  креветки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039552
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2025


Марианна Кияновська. У нас много пищи…

Марианна  Кияновська


у  нас  много  пищи
за  всё  заплачено  родиной
даже  за  солнце  луну  и  звёзды  

даже  за  следы  на  воде

где  шёл  Спаситель
не  таял  и  не  тонул

днепровские  сомы  высеялись  из  золотых  семян

08.05.2025

(Перевод  с  украинского)

маємо  багато  поживи
за  все  заплачено  батьківщиною
навіть  за  сонце  місяць  і  зорі  

навіть  за  сліди  на  воді

де  йшов  Спаситель
не  танув  і  не  тонув

дніпровські  соми  повисіювалися  з  золотого  насіння

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2025


Марианна Кияновська. Паутина доносит на меня тень…

паутина  доносит  на  меня  тень
доносит  словно  про  трещину
самую  тёмную  там  где  время  уже
неподвижно  неизменно  

линия  в  движении
самая  особенная  и  растёт  растёт
без  корня  и  без  названия

08.05.2025

(Перевод  с  украинского)

павутина  доносить  на  мене  тінь
доносить  ніби  про  тріщину
найтемнішу  там  де  вже  час
нерухомий  незмінний  

лінія  в  русі  найособливіша  і  росте  росте
без  кореня  і  без  назви

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.05.2025


проваливаешься в каждое…

проваливаешься  в  каждое
слово-подошвы


третий  в  минималистическом  споре
(тот-кого-не-хватает?)
на  большее  нет  и  подкрашенного  плюща
::  от  условий  ещё  следует  освободиться

против  дома  ~>  ныряющий  в  реку  беспилотник
не  поддаётся  интерполяции
.
.
речь-исключение
комическое  святотатство
.
.
возвращаясь  к  непониманию

какие  пределы  ещё  нужно  снять
у  ожидания

::  пространство  (не)  разваливается

формы  смеха
формы  покатых  поверхностей

движения  по  языковым  средам
ещё  (не)  придуманным  невесомым

преломляемым
.
.
смешанный  контур  движения
дом  где  слова  читаются
ровно  наоборот
лифт  где  стоишь  лицом  к  зеркальному  другу

быстро  переходит  в  невидимость
иероглиф  на  ногте  и  на  небритой  щеке
::  будь  хоть  немного  рассеянней

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039200
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.05.2025


Лесик Панасюк. Пока вслушиваюсь в запах тепла

Что  происходит  с  верой  когда  закрывают  последнюю  церковь
что  происходит  со  светом  который  всегда  был  внутри
начинают  ли  ярче  гореть  вывески  пабов  и  баров
начинают  ли  дольше  работать  ломбарды  и  секонд-хенды

Вечерние  фонари  угольного  терминала  грязнят  реку  светом
вода  в  масляных  и  блестящих  пятнах  как  салфетка  после  ужина
никто  не  заметил  написанные  слова
буквы  расплываются  как  в  тихой  постоянной  молитве

Настольная  лампа  склонилась  монахиней  над  моим  столом
лицо  у  ней  такое  чистое  что  слепит  глаза
и  пока  вслушиваюсь  в  запах  тепла
кто-то  перелезает  через  забор
подсвечивает  фонариком  телефона
и  пишет  на  стене  церкви
здесь  был  Иисус

(Перевод  с  украинского)

ПОКИ  ВСЛУХАЮСЯ  В  ЗАПАХ  ТЕПЛА

Що  стається  з  вірою  коли  закривають  останню  церкву
що  стається  зі  світлом  яке  завжди  було  всередині
чи  починають  горіти  яскравіше  вивіски  пабів  і  барів
чи  починають  довше  працювати  ломбарди  й  секонд-хенди

Вечірні  ліхтарі  вугільного  терміналу  забруднюють  річку  світлом
вода  в  масних  і  блискучих  плямах  наче  серветка  після  вечері
ніхто  не  зауважив  написані  слова
літери  розпливаються  мов  у  тихій  постійній  молитві

Настільна  лампа  схилилася  монахинею  над  моїм  столом
обличчя  її  таке  чисте  що  сліпить  очі
і  поки  вслухаюся  в  запах  тепла
хтось  перелазить  паркан
підсвічує  ліхтариком  телефона
і  пише  на  стіні  церкви
тут  був  Ісус

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1039094
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.05.2025


Максим Бородин. Ты стояла…

ты  стояла
вся  такая  мокрая
словно  коробка
с  французским  шампанским
которую  расфигачили  на  «Новой  почте»  *
я  кричал
зачем  ты  пришла
а  ты  молчала
и  смеялась
будто  хотела  увидеть
как  у  меня
глаза  наливаются  кровью  от  гнева
и  поднимается  член  в  трусах
только  от  того
что  ты  такая  красивая
и  сумасшедшая
как  тогда
когда  Бог  забил  на  нас
и  позволил  нам
ничего  не  планировать
и  жить  как  первые  люди  на  земле
наобум
никакой  войны
только  ты
и  я

*  Отделение  «Новой  почты»  №  14  в  г.  Днепре.

16.08.2023

(Перевод  с  украинского)

ти  стояла
уся  така  мокра
мов  коробка
з  французьким  шампанським
яку  розфігачили  на  «Новій  пошті»  *
я  кричав
навіщо  ти  прийшла
а  ти  мовчала
та  сміялася
наче  хотіла  побачити
як  у  мене
наливаються  кров’ю  очі  від  гніву
та  підіймається  прутень  в  трусах
тільки  від  того
що  ти  така  красива
та  божевільна
як  тоді
коли  Бог  здихався  нас
і  дозволив  нам
нічого  не  планувати
і  жити  мов  перші  люди  на  землі
навмання
ніякої  війни
тільки  ти
та  я

*  Відділення  «Нової  пошти»  №  14  у  м.  Дніпрі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2025


Маричка Сташко. Чтоья говорю тебе…

Чтоья  говорю  тебе
оголённые  ветки
больше  чем  то  чего  не  знаю  
или  просто  не  вижу
хотя  
непрестанно  касаюсь
кистями  рук
только  они  предназначены  в  теле  для  игры  на  щипково-струнных  инструментах
для  струнно-кистевого  звучания  гортанного  гнева
И  офортного  перелива  мыслей
От  бархатно-красного  
до  совершенно  белого  и  тихого  шёпота
неосуществлённых  цветов

исчезающих
когда  их  никто  не  видит
Как  дерево  что  падает  немо  когда  никто  не  вслушивается  в  голос  его
падения  

12.04.2025

(Перевод  с  украинского)


Щоья  кажу  тобі
оголене  гілля
більше  ніж  чого  не  знаю  
чи  просто  не  бачу
хоча  
беззупину  торкаюся
пучками  пальців
тими  що  лише  вони  у  тілі  призначені  для  гри  на  щипково-струнних  інструментах
для  пучково-струнного  звучання  гортанного  гніву
І  офортного  переливу  думок
Від  оксамитово-червоного  
до  зовсім  білого  і  тихого  шепоту
нездійснених  кольорів

тих  що  зникають
коли  їх  ніхто  не  бачить
Як  дерево  що  падає  нанімо  тоді  як  ніхто  не  вслухається  в  голос  його
падіння  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038806
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2025


Олег Коцарев. Что делало тело?

зимнее  кафе  –  как  вагон  поезда
до  своей  остановки
переселился  в  чьего-то  ребёнка
и  всю  дорогу  крутил  головой

качалось  всё  треугольничало
голоса  не  сообщали  а  музицировали
вертиго  вертелось
трудно  и  весело  это  было

поэтому  возвращаясь
я  вздыхаю

попросить  ли
у  официантки  растительной
дать  вместе  со  счётом  отчёт
о  том  что  делало  тело  моё  
пока  я  отсутствовал?

нет
это  наверно
совсем  не  дёшево

10.11.2024

(Перевод  с  украинского)

ЩО  РОБИЛО  ТІЛО?

зимове  кафе  —  як  вагон  поїзда
до  своєї  зупинки
переселився  в  чиюсь  дитинку
яка  всю  дорогу  крутила  головою

все  гойдалось  трикутникалось
голоси  не  повідомляли  а  музикували
паморочилось
важко  і  весело  це  було

тому  повертаючись
я  зітхаю

чи  попросити
в  офіціантки  рослинної
дати  разом  з  рахунком  звіт
про  те  що  робило  тіло  моє
поки  я  був  відсутній?

ні
це  мабуть
зовсім  не  дешево

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038722
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.04.2025


Максим Бородин. Все мы едем в этом автобусе…

все  мы  едем  в  этом  автобусе  
в  Марганце  
кто-то  на  работу  
кто-то  с  работы  
кто-то  спит  
кто-то  смотрит  в  окно  
кто-то  уже  мёртвый
кто-то  ещё  живой
кто-то  любит  
кто-то  ненавидит  
кто-то  уже  оставил  надежду  
кто-то  не  оставил  
кто-то  уже  вышел  
ближе  уже  нельзя  
говорит  водитель  
нельзя  
ближе

24.04.2025

(Перевод  с  украинского)

ми  усі  їдемо  в  цьому  автобусі  
в  Марганці  
хтось  на  роботу  
хтось  з  роботи  
хтось  спить  
хтось  дивиться  у  вікно  
хтось  вже  мертвий  
хтось  ще  живий  
хтось  любить  
хтось  ненавидить  
хтось  вже  залишив  надію  
хтось  не  залишив  
хтось  вже  вийшов  
ближче  вже  не  можна  
каже  водій  
не  можна  
ближче

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038453
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2025


Маричка Сташко. Тогда искоренённые голоса…

тогда
искоренённые  голоса
возвращаются  на  свои  настеленные  места
так
форма  самолёта  заново
укореняется  в  памяти  
поневоле  растворяясь  в  отдалении

пока
успокаивающий  отблеск  чужого  движения
возвращает  способность  к
собственному
поиску  света  внутри
застывших  ставней

отрывает  куски  трухлявого  засова  от  живого  тела
белого  как  мрамор  
трепещущего
в  ожидании  новой  волны  буйства  ростков

что  пробиваются
из-за  сверхзвуковой  немой  темноты

08.03.2025

(Перевод  с  украинского)


тоді
викорінені  голоси
повертаються  до  своїх  настелених  місць
як
форма  літака  щоразу
укорінюється  у  пам'яті  
мимоволі  розчиняючись  у  віддаленні

доки
заспокійливий  відблиск  чужого  руху
повертає  здатність  до
власного
пошуку  світла  всередині
застиглих  віконниць

відриває  шматки  трухлявого  засуву  від  живого  тіла
білого  як  мармур  
тремтячого
в  очікуванні  нової  хвилі  буяння  паростків

що  пробиваються
з-за  надзвукової  німої  пітьми

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038317
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.04.2025


Максим Бородин. Не дай Боже…

не  дай  Боже
просыпаться  во  сне  
и  снова  видеть  как  всё  начинается
...сотворил  небо  и  землю  
а  земля  была  пуста  
и  тьма  была  над  бездной  
и  дух  носился  над  поверхностью  воды
и  сказал  Бог  
двадцать  четвертого  февраля  
просыпайся  
началась  война

24.02.2025

(Перевод  с  украинского)

не  дай  Боже  
прокидатися  уві  сні  
і  знову  бачити  як  все  починається  
...  створив  небо  і  землю  
а  земля  була  пуста  
і  темрява  була  над  безоднею  
і  дух  ширяв  над  поверхнею  води
і  сказав  Бог  
двадцять  четвертого    лютого  
прокидайся  
почалася  війна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2025


Олег Коцарев. Бесконечность целых, шесть десятых

как  соединить  поэзию  с  математикой
подобно  тому  как  это  делают
композиторы?

например
бесконечно  ждать  электричку
на  гравии  перрона  узенького  коротенького
в  тёплом  предвечерье
ощущать  запах  шпал
бесконечно  ждать
отворачиваться  от  блеска  рельсов
бесконечно  ждать

и  не  обсуждать
эти  шесть  танков
вон  там

2022

(Перевод  с  украинского)

НЕСКІНЧЕННІСТЬ  ЦІЛИХ,  ШІСТЬ  ДЕСЯТИХ

як  поєднати  поезію  з  математикою
подібно  до  того  як  це  роблять
композитори?

наприклад
нескінченно  чекати  електричку
на  гравії  перону  вузенького  коротенького
теплим  надвечір’ям
чути  запах  шпал
нескінченно  чекати
відвертатися  від  блиску  колії
нескінченно  чекати

і  не  обговорювати
ці  шість  танків
он  отам

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1038056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2025


Дмитрий Лазуткин. Июнь в городе

ступай  по  лезвию  слов
задевай  изверившихся  и  травмированных  
касайся  клавиш
акцентируй  аккорды

мы  здесь  были  и  хотим  продолжения
мы  стреляли  здесь  и  любили
мы  шелковицей  пачкали  футболки
прятали  сердца  за  бронёй
и  теперь

я  вот  что  хочу  сказать:
делайте  что  хотите
поступайте  как  придёт  в  голову
едьте  плывите  идите
туда
куда  зовут  вас  голоса  из  будущего

ведь  так  быстро  сохнет  листва  на  солнце
так  стремительно  лето  проходит
так  громко  дети  кричат  на  спортивной  площадке
и  кажется
будто  нет  в  мире  такого  счастья
что  было  бы  недостижимым

и  звук  газонокосилки
и  запах  искалеченной  травы  –
всё  создано  для  нас

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2025


Максим Бородин. Мы разговариваем с Богом…

мы  разговариваем  с  Богом  на  разных  языках  
даже  не  на  языках  
на  разных  категориях  молчания  
я  говорю  ему  
не  хватает  любви  
а  он  понимает  это  по-своему  
и  забрасывает  город  ракетами  и  шахедами  
и  ещё  потом  
пока  долго  тушат  пожары  
и  вывозят  раненых
в  новостях  
то  появляются  
то  исчезают  
непонятные  знаки  
то  ли  ненависти  
то  ли  боли
то  ли  любви  
что  он  может  понимать  
если  его  речь  
не  соответствует  действительности  
а  лишь  констатирует  факт  отсутствия  самого  Бога
во  всём
что  происходит  с  нами

27.03.2025

(Перевод  с  украинского)

ми  розмовляємо  з  Богом  різними  мовами  
навіть  не  мовами  
різними  категоріями  мовчання  
 кажу  йому  
не  вистачає  любові  
а  він  це  розуміє  по  своєму  
і  закидає  місто  ракетами  і  шахедами  
і  ще  потім  
поки  довго  приборкуються  пожежі  
і  вивозять  поранених
в  новинах  
то  з’являються  
то  зникають  
незрозумілі  знаки  
чи  то  ненависті  
чи  то  болю
чи  то  любові  
що  він  може  розуміти  
якщо  його  мова  
не  відповідає  дійсності  
а  лише  констатує  факт  відсутності  самого  Бога
в  усьому  
що  відбувається  з  нами

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037797
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2025


Дмитрий Лазуткин. Пунктуальность

вода  отступила
и  прибрежная  ива  крепко  вцепилась  в  суходол

на  этом  берегу  я  когда-то  писал  стихи
о  своём  потерянном  сердце
о  копьях  любви
что  вонзались  в  его  красное  мясо

теперь  когда  я  вернулся  с  войны
и  кормлю  хлебом  уток
так  странно  вспоминать  о  том
что  когда-то  казалось  любовью

и  солнечные  лучи  теряются  между  обломками
моих  сновидений
и  письма  от  комбата  я  складываю  в  тёмный  ящик  отчаяния

лучшие  погибли
другие  –  получили  должности  в  министерстве  обороны

победа  невозможна
поражение  не  вариант
моя  страна  топчется  по  глинистой  почве
и  просит  о  спасении

две  тысячи  снарядов
несколько  сотен  далекобойных  ракет
хороший  повод  для  радости

в  освобождённых  городах
пахнет  отчаянием  и  смертью

никто  не  придумал  как  жить  дальше
никто  не  открыл  небесные  шлюзы

у  солдат  есть  государственные  льготы
на  землю  проданную  в  кредит
на  воздух  что  не  принадлежит  никому

давай  купим  кофе  и  поговорим
пишу  я  своей  случайной  подружке
она  отвечает:  ок
и  я  иду  на  встречу

мёртвые  солдаты
никогда  не  опаздывают

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037684
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2025


в чём-то похожи…

байден  и  трамп  в  чём-то  похожи
(конечно  похожи:
оба  преклонного  возраста
оба  президенты)

первый  оставлял  украине
один  вариант:
проиграть  войну  на  длинном  треке
под  рукоплескания  союзников

второй  даёт  целых  два:
проиграть  сразу
(по  итогам  переговоров?)
или  через  несколько  месяцев
а  сам  он  пока  смотает  удочки

(бонусом  редкоземельный  план
«падающего  ограбь»)

обоим  большое  спасибо
.
.
«остаётся  ждать  смерти»
а  конкретно
смерти  путина:
долго,  надёжно

(ненадёжна  теперь  жизнь)
.
.
«одна  група  беспилотников
заходит  на  город  с  севера
другая  с  юга  на  низких  высотах»
алло  мама  пока  не  ложись
а  лучше  давай  в  коридор

уговорились  не  бить  по  энергетике
и  теперь  рф  лупит
по  дворам  и  многоэтажкам
бпла  говорят  стали  разбрасывать
мелкие  взрывоопасные  предметы  
с  расчётом  на  детей  –
«всё  как  ни  крути  клонится  к  миру»

трамп  ввёл  таможенные  тарифы
обрушил  фондовые  биржи
в  европейских  компаниях
начались  хаотические  увольнения
тревожно  по-разному
но  всё  время  тревожно

«город  под  массированной  атакой
слышны  звуки  взрывов»
в  телеграм-канале
фото  горящей  многоэтажки
одного  из  дальних  микрорайонов
фото  сложившегося  внутрь  частного  дома
с  оплавленным  автомобилем  в  духе  дали
(дескать  война  подражает  искусству?
мама  сидит  на  табуретке  в  коридоре
читает  роман  тягучий)

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037511
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2025


Юлия Мусаковська. И тогда что-то откалывается…

И  тогда  что-то  откалывается  от  языка:
острые,  болезненные  осколки,
заходящие  под  ногти,  когда  произносишь:

вот  абсолютное  зло,
что  стремится  лишь  убивать,  
уничтожать
в  зародыше,  в  почке,  в  цветке.

Говоришь  как  стене  –  выражалась  в  детстве  мама.

Тимофей  любил  жуков  и  космические  ракеты,
но  эта  –  баллистическая,  с  кассетным  боеприпасом
для  поражения  большей  площади,
ударила  
в  девять  детств.

Потому  что  могла.

Стоим,  онемевшие,
со  своей  страшной  правдой,
как  сухостой  на  фоне  цветущих  деревьев,  
но  и  они  словно  поседели.

05.04.2025

(Перевод  с  украинского)

А  тоді  щось  відколюється  від  мови:
гострі,  болючі  скіпки,
що  заходять  під  нігті,  коли  вимовляєш:

ось  абсолютне  зло,
яке  прагне  тільки  вбивати,  
знищувати
в  зародку,  в  бруньці,  у  квітці.

Говориш  як  до  стіни  —  казала  мама  в  дитинстві.

Тимофій  любив  жучків  і  космічні  ракети,
але  ця  —  балістична,  з  касетним  боєприпасом
для  ураження  більшої  площі,
вдарила  
в  дев’ять  дитинств.

Тому  що  могла.

Стоїмо,  онімілі,
зі  своєю  страшною  правдою,
як  сухостій  на  тлі  квітучих  дерев,  
але  й  вони  —  як  посивілі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037298
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2025


Галина Крук. Больше ничего не просили…

больше  ничего  не  просили,  
только  сигареты  и  энергетики

передавала  им  сигареты  и  энергетики,  
а  потом  корила  себя,
что  послушалась,  
это  же  так  рискованно,  так  нездорово

никто  из  них  не  умер  от  язвы  или  инсульта,  слышишь,  
никто  из  них  не  умер  от  сердечно-сосудистых,  
никто  из  них  не  заснул  посреди  боя,  
каждый  был  в  сознании,  до  последней  затяжки

оставили  её  бессонной
с  вредной  привычкой  плакать

08.09.2024

(Перевод  с  украинского)


нічого  більше  не  просили,  
тільки  цигарки  й  енергетики

передавала  їм  цигарки  й  енергетики,  
а  потім  картала  себе,
що  послухала,  
це  ж  так  ризиковано,  так  нездорово

ніхто  з  них  не  помер  від  виразки  чи  інсульту,  чуєш,  
ніхто  з  них  не  помер  від  серцево-судинних,  
ніхто  з  них  не  заснув  посеред  бою,  
кожен  був  при  тямі,  до  останньої  затяжки

залишили  її  безсонною
зі  шкідливою  звичкою  плакати

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037118
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2025


Максим Бородин. Вчера на заседании…

вчера  
на  заседании  литературного  клуба  «апокалипсис»
днепровского  общества  трамвайных  кондукторов  
мы  приняли  резолюцию
протокол  №724  дробь  3
от  13  марта  2025  года
считать  стремление  человека  к  власти
болезнью
на  основе  резолюции  написали  письмо
во  всемирную  организацию  здравоохранения  
с  просьбой  включить  эту  болезнь  
в  список  опасных  для  человечества  болезней  
заразных  
трудно  поддающихся  лечению  
надо  вакцинировать  с  детства  
(антиваксеров  просим  не  беспокоиться)
а  если  болезнь  уже  запущена  
надо  изолировать  
и  не  допускать  
не  допускать  
не  допускать  
письмо  отправили  сегодня
а  пока  ждём

14.03.2025

(Перевод  с  украинского)

вчора  
на  засіданні  літературного  клубу  «апокаліпсис»
дніпровської  спілки  трамвайних  кондукторів  
ми  прийняли  резолюцію
протокол  №724  дроб  3
від  13  березня  2025
вважати  бажання  людини  прагнути  влади
хворобою  
на  основі  резолюції  написали  листа
у  всесвітню  організацію  охорони  здоров’я  
з  проханням  включити  цю  хворобу  
в  список  небезпечних  для  людства  хвороб  
заразних  
які  важко  піддаються  лікуванню  
треба  вакцинувати  з  дитинства  
(антиваксерів  просимо  не  турбуватися)
а  якщо  хвороба  вже  запущена  
треба  ізолювати  
і  не  допускати  
не  допускати  
не  допускати  
листа  відправили  сьогодні  
а  поки  чекаємо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2025


Дмитрий Лазуткин. Cад

(Из  книги  «Будем  жить  вечно»,  2024)

Сад

он  готовился  к  войне  долго
покупал  одежду  и  броню
учился  стрелять  и  отбивать  городские  постройки

но  в  начале  наступления
когда  солнце  осветило  лесополосы
и  передвижение  техники  можно  было
видеть  как  на  ладони

их  накрыли  огнём

что  дальше?

ранение

потеря  зрения

эвакуация

тоска  безнадёжность  отчаяние  влк

прошёл  год  и  снова  настало  лето

его  жена  ушла  через  несколько  месяцев
после  ампутации
после  нудачной  операции  на  глазах
его  родители  выставили  на  продажу
пригородный  дом  и  абрикосовый  сад

снова  адски  печёт  
оранжевые  плоды  перепрыгивают  между  пальцами
падают  в  траву

всё  как  и  год  назад
ничего  не  изменилось

но  так  жарко
что  луна  расплылась…

кого  я  пытаюсь  переубедить
что  эти  абрикосы  хоть  кому-нибудь  нужны?

у  кого  есть  доказательства

что  солнце  не  погасло  навсегда?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036807
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2025


Олег Коцарев. Три года с тех пор

на  перекрёстке  в  форме  кельтского  креста
дочка  не  заметила
тягач
что  вёз  куда-то  танк  посмеиваясь

говорит  засмотрелась
на  корм  кошачий
на  ветках  деревьев
из  кельтского  гороскопа

ветка
сколько
ещё?

09.03.2025

(Перевод  с  украинского)

ТРИ  РОКИ  ВІДКОЛИ

на  перехресті  у  формі  кельтського  хреста
дочка  не  помітила
тягача
що  кудись  танк  віз  посміюючись

каже  задивилася
на  корм  котячий
на  гілках  дерев
із  кельтського  гороскопу

гілко
скільки
іще?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036597
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2025


Максим Бородин. В контексте происходящего…

в  контексте  происходящего  
самое  страшное
что  ещё  может  случиться  
это  что  идиоты  
научатся  писать  стихи

в  контексте  происходящего  
самое  страшное  
что  ещё  может  случиться  
это  что  люди  
научатся  писать  стихи

26.03.2025

(Перевод  с  украинского)


в  контексті  того  що  відбувається  
найстрашніше  
що  ще  може  трапитися  
це  якщо  дурні  
навчаться  писати  вірші

в  контексті  того  що  відбувається  
найстрашніше  
що  ще  може  трапитися  
це  якщо  люди  
навчаться  писати  вірші

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036366
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2025


Марианна Кияновська. Снег безногий не оставляет следов……

снег  безногий  не  оставляет  следов

но  крылья  его  тают  и  тают
особенно  на  пожарищах

прекогда-нибудь
они  дотают  и  заговорят

прорастая  из  луковиц
воистину  ещё  раз  белые

22.03.2025

(Перевод  с  украинского)

сніг  безногий  не  лишає  слідів

але  крила  його  тануть  і  тануть
особливо  на  згарищах

преколись
вони  дотануть  і  заговорять

проростаючи  з  цибулин
воістину  ще  раз  білі

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036204
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2025


Марианна Кияновська. Не дам себя смыть…

не  дам  себя  смыть  как  линию  на  песке
марианская  впадина  выше  чем  джомолунгма

внизу  не  песчаное  всё  и  даже  не  каменное
соблазн  

стаккато  ржание  рыб  грифонов    сфинксов

некоторые  когда-то  будут    в  рамке  или  на  простой  бумаге

зазернистею
чтобы  пережить  весну  
цветение  пионов
эманацию  голосов

22.03.2025

(Перевод  с  украинского)


не  дам  себе  змити  як  лінію  на  піску
маріанська  западина  вища  ніж  джомолунгма

унизу  не  піщане  все  і  навіть  не  кам'яне
спокуса  

стаккато  іржання  риб  грифонів    сфінксів

декотрі    колись  будуть    в  рамці  або  на  простому  папері

зазернистію
щоб  пережити  весну  
цвітіння  півоній
еманацію  голосів

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036065
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2025


Марианна Кияновська. Горькое молоко одуванчиков…

горькое  молоко  одуванчиков  из  груди  не  будут  пить  младенцы
ибо  им  можно  воспользоваться  только  один  раз

ибо  есть  невыманиваемость  как  животного  с  войны  

но  это  такая  борьба  и  такая  победа  
такая  тяжёлая  
такая  тягучая  как  любовь

такая  лёгкая  
такая  слишком  лёгкая

такое  горькое  молоко  одуванчиков  
такое  горькое  такое  молодое  молоко  
чёрное

22.03.2025

(Перевод  с  украинского)


гірке  молоко  кульбаб  із  грудей  не  питимуть  немовлята
бо  ним  можна  скористатися  тільки  єдиний  раз

бо  є  невиманюваність  як  тварини  з  війни  

але  це  така  боротьба  і  така  звитяга  
така  тяжка  
така  тягка  як  любов

така  легка  
така  занадто  легка

таке  гірке  молоко  кульбаб  
таке  гірке  таке  молоде  молоко  
чорне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036062
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2025


Марианна Кияновська. Убивают детей не удивляюсь…

убивают  детей  не  удивляюсь
на  то  они  и  они
удивляюсь  когда  говорят

21.03.2025

(Перевод  с  украинского)


вбивають  дітей  не  дивуюся
на  те  вони  і  вони
дивуюсь  коли  говорять

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2025


Марианна Кияновська. Мои святые должны уметь…

мои  святые  должны  уметь  целиться  и  попадать
мы  все  в  руках  друг  у  друга
я  ими  а  они  мной  

на  ладонях  свет  потрескивает
раз  –  и  разряд

20.03.2025

(Перевод  с  украинского)


мої  святі  мають  вміти  цілитись  і  влучати
ми  всі  в  руках  одне  в  одного
я  ними  а  вони  мною  

на  долонях  світло  потріскує
раз  –  і  розряд

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035887
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2025


Дмитрий Лазуткин. Поэт

(Из  книги  «Будем  жить  вечно»,  2024)

Поэт

я  сидел  в  утреннем  поезде
когда  мне  пришло  сообщение
соседка  прислала  видеофайл

она  стояла  в  душе
из  одежды  на  ней  было  лишь  полотенце
которым  она  обмотала  голову

она  спрашивала:
какие  у  тебя  планы  на  этот  день?

я  военный
до  сих  пор  женат
и  она  об  этом  знает
она  тренерка  по  фитнесу
и  это  всё  что  мне  известно

жизнь  как  дешёвое  кино!
жизнь  как  злой  клоун!

в  это  морозное  утро
я  стремительно  удалялся  от  города
отправит  ли  она  это  видео  кому-то  ещё
когда  узнает  что  я  далеко?

вагонное  окно
за  которым  пролетали  прозрачные  леса
засматривалось  мне  в  лицо

ничего  не  ответив
я  написал  эти  строчки
я  ведь  поэт
я  рассказываю  незнакомым  людям  то
о  чём  лучше  было  бы  промолчать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035820
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2025


Сергей Жадан. Лютер

1

Можно  засвидетельствовать  одно  –
даже  самый  злой,
насквозь  лишенный  света  внутри,
отравленный  самим  собой
житель  этого  города
заслуживал  снисхождения.

Даже  самые  безнадёжные,
заклеймённые  невниманием,
с  искривленными  голосами,
с  металлическими  хребтами  дети
имели  право  на  приют,
имели  право  на  место
в  списке  защищённых.

Однако  не  было  снисхождения  к  этим,
нарисованным  на  газетной  бумаге  мужчинам,
и  к  этим,  вырезанным  ножницами
материнской  любви  женщинам;
не  было  места  детям,  которые
подходили  к  рождественским  ёлкам
и  становились  похожими
на  ёлочные  украшения.

Cнисхождения  не  было
ни  к  кому.    

Не  учитывались  ни  возраст,
ни  голос.

Единственным  доказательством  вины  становилось  сердце.

Размещённое  между  страхом  и  доверием,
плохо  спрятанное  от  злого  глаза  –
его  одного  хватало,  чтобы  брались  за  работу
ремесленники  погибели,
чтобы  ускорялось  дыхание
погонщиков  свежей  смерти.

Сердце  –  светилось  в  сумерках,
привлекая  к  себе  внимание,
навлекая  беду,
подставляясь  огню.

Его  присутствие,  его  аритмичная  работа
были  достаточным  основанием  для
вспышки  огня.

Сердце  как  предпосылка  жизни.
Сердце  как  причина  смерти.

Сердце  как  то,  что  делает  тебя  видимым,
делает  тебя  беззащитным.

2

Наш  творец  –  тот,  кого  мы  согласились
называть  творцом,  просто  иначе  всё  это  видит,
иначе  об  этом  говорит.

Найдите,  где  он  говорил  о  снисхождении?
О  любви  –  да.
О  неотвратимости  –  да.  
О  человечности.

Но  не  о  человечности  смерти.
Не  о  любовном  потоке  уничтожения.
Не  о  необратимости  справедливости.

Читайте  отныне  внимательно,
все,  кто  приходит  в  последний  раз  поцеловать  покойника,
все,  кто  вспоминает  добрые  черты  умершего,
кто  говорит  о  щедром  характере  убитого  –

нигде  не  говорилось  об  уместности  зла,
об  освещённости  тьмы,
речь  шла  лишь  о  том,
что  вы  теперь  знаете  и  сами:

любовь  не  является  гарантией  выживания,
не  предотвращает  ужас,
не  выделяет  тебя  в  толпе
лишённых  заботы,
обделённых  ею,
презираемых.

Больше  там  нет  ничего.
Напрасно  искать  буквы  в  черноте.
Напрасно  приписывать  ей  свои
дневниковые  записи.

Все  слова  в  оправдание  зла  принадлежат  именно  злу.
Все  слова  об  условности  несправедливости
несправедливы.
Никакие  слова,  оправдывающие  убийцу,
убийцу  не  оправдывают.

Умейте  читать.
Умейте  читать  так,  чтобы  никому  за  вами  не  пришлось
отстраивать  кварталы.

Что  останется  напоследок?
Останется  ваше  право  не  свидетельствовать  против  себя.
Вырастает  трава  на  школьной  площадке.
Мир  наполнен  чудесами.
Мир  наполнен  криками.

3

Просто  писали  не  вы.
Поэтому  и  читаете  как  не  своё.

А  кроме  того,

даже  самые  злостные,
те,  кто  пытался  уравновешенно  говорить  о  мраке,
с  хирургическим  швом  на  совести,
с  детьми,  что  выжигают  кислотой
собственные  имена,  словно  татуировки
с  кожи,
даже  они
нуждались  в  адвокатах
и  не  заслуживали,
чтобы  их  засыпало  строительным  мусором
в  собственных  кроватях.

Читайте  отныне  вслух,
все,  кто  находит  общие  черты  в  лицах  убийцы  и  жертвы,
все,  кого  заставили  кричать  на  ветру,
кто  готов  потерять,  лишь  бы  не  противоречить  –
тот  мир,  который  не  видит  разницы  между
школой  и  бойней,

мир,  который  обменивает  хлеб  на  свободу  –
такой  мир  вряд  ли  нуждается  в  вашем  голосе,
вашем  участии,
вашем  согласии.

Всё  происходит  помимо  воли  покорных.
Всё  определяется  без  учёта  голоса  обречённых.

Среди  вас  не  было  никого,  кто  бы  возразил,
не  было  никого,  кто  бы  не  промолчал.

Ни  одного  безумца  посреди  улицы.
Ни  одного  смельчака  перед  вратами.
Ни  одного  крика  в  собственную  защиту.
Ни  одного  слова  в  знак  протеста  против  погрома.

Плачь  теперь,  разбитое  школьное  пианино,
мучайся,  терпи,  рыдай.
именно  тебе  будет  хуже  всего,
именно  тебе  будет  невыносимо,
именно  тобой  будут  топить,
именно  тобой  не  смогут
согреться.

4

Напоследок  вас  будут  заставлять.
Добрые  люди  будут  заставлять  вас  говорить
правильные  вещи.    
Вещи,  на  которых  держится  мир.

Тот  мир,  который  держится  на  несправедливости,
который  убивает  лучших  и  не  имеет  прописанных
правил  для  наказания  убийц.    
Мир,  в  котором  именно  убийцы  обычно  и
определяют  правила.
А  теперь  говорите  о  нём  правильные  вещи.

Мир,  –  скажут  вам,  –  держится  на  равновесии.
На  равновесии  добра  и  зла.
На  равновесии  честности  и  коварства.

И  всё  бы  хорошо,  но  вот,  посмотрите  –
зло  весит  больше,  именно  за  ним  стоит
сладкий  вес  безнаказанности.
Зло  притягивает  своей  свободой.
Зло  завораживает.
Зло  смущает.

Поймите,  –  скажут  вам  напоследок,  –
речь  идёт  лишь  о  словах,
речь  идёт  лишь  о  языке.

Но  что  это  будет  за  язык?

Язык  принуждения,  язык  разорванных  губ,  язык,
начинённый  металлической  стружкой  фальши.

Просто  признать  слабость  языка,
просто  согласиться,  что  язык  тоже
способен  работать  на  смерть,
способен  обрамлять  подлость,
способен  объяснять  позицию  того,
кто  стреляет  в  затылок.

Просто  язык,  как  и  все,  что  создано  в  этом  мире,
не  отвечает  за  замысел,
не  отвечает  за  логику  того,
кто  его  создавал.

Поэтому  ещё  раз  –
никакого  равновесия,
никакого  балансирования  над  трупами,
никакого  взвешивания  вырванных  золотых  коронок.

Только  защищать  собой  того,  кого  можешь  ещё  защитить.
Только  говорить  слова,  значение  которых  знаешь.
Только  самим,  раз  за  разом,  после  всего,
перебирать  язык,  словно  обгоревший  кирпич.    
Только  самим.
Только  так.

17.03.2025

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

Лютер

1

Можна  засвідчити  одне  –
навіть  найбільш  лихий,
наскрізь  позбавлений  світла  всередині  себе,
отруєний  самим  собою
мешканець  цього  міста
заслуговував  на  поблажливість.

Навіть  найбільш  безнадійні,
тавровані  неуважністю,
з  викривленими  голосами,
з  металевими  хребтами  діти
мали  право  на  прихисток,
мали  право  на  місце
в  списку  убезпечених.

Проте  не  було  поблажливості  до  цих,
мальованих  на  газетному  папері  чоловіків,
і  цих,  вирізаних  ножицями
материнської  любові  жінок;
не  було  місця  дітям,  які
підходили  до  різдвяних  ялинок
і  ставали  схожими
на  ялинкові  прикраси.

Поблажливості  не  було
ні  до  кого.    

Не  зважено  було  ні  на  вік,
ні  на  голос.

Єдиним  доказом  провини  ставало  серце.

Розміщене  між  страхом  і  довірою,
погано  сховане  від  злого  ока  –
його  одного  вистачало,  аби  бралися  до  роботи
ремісники  загибелі,
аби  прискорювалося  дихання
погоничів  свіжої  смерті.

Серце  –  воно  світилося  в  сутінках,
привертаючи  до  себе  увагу,
накликаючи  біду,
підставляючись  вогневі.

Його  присутність,  його  аритмічна  робота
були  достатньою  підставою  для
вогняного  спалаху.

Серце  як  передумова  життя.
Серце  як  причина  смерті.

Серце  як  те,  що  робить  тебе  видимим,
робить  тебе  беззахисним.

2

Наш  творець  –  той,  кого  ми  погодились
називати  творцем,  просто  інакше  все  це  бачить,
інакше  про  це  говорить.

Знайдіть,  де  він  говорив  про  поблажливість?
Про  любов  –  так.
Про  незворотність  –  так.
Про  людяність.

Але  не  про  людяність  смерті.
Не  про  любовний  протяг  знищення.
Не  про  незворотність  справедливості.

Читайте  відтепер  уважно,
всі,  хто  приходить  востаннє  поцілувати  небіжчика,
всі,  хто  пригадує  добрі  риси  померлого,
хто  говорить  про  щедрий  характер  забитого  на  смерть  –

ніде  не  говорилося  про  доречність  зла,
про  освітленість  темряви,
мова  йшла  лише  про  те,
що  ви  відтепер  знаєте  і  самі:

любов  не  є  гарантією  виживання,
не  є  засторогою  жаху,
не  виокремлює  тебе  в  натовпі
позбавлених  турботи,
обділених  нею,
зневажених.

Більше  там  нічого  немає.
Марно  шукати  літери  в  чорноті.
Марно  приписувати  їй  свої
щоденникові  записи.

Всі  слова  на  виправдання  зла  належать  саме  злу.
Всі  слова  про  умовність  несправедливості
є  несправедливими.
Жодні  слова  на  пояснення  вбивці
вбивцю  не  пояснюють.

Вмійте  читати.
Вмійте  читати  так,  щоби  нікому  за  вами  не  довелось
відбудовувати  квартали.

Що  залишиться  наостанок?
Залишиться  ваше  право  не  свідчити  проти  себе.
Виростає  трава  на  шкільному  майданчику.
Світ  наповнений  дивами.
Світ  наповнений  криками.

3

Просто  писали  не  ви.
Тому  й  читаєте  як  не  своє.

А  поза  тим

навіть  найбільш  злостиві,
ті,  хто  пробував  урівноважено  говорити  про  морок,
із  хірургічним  швом  на  совісті,
з  дітьми,  які  випалюють  кислотою
власні  імена,  мов  татуювання
зі  шкіри,
навіть  вони
потребували  на  адвокатів
і  не  заслуговували,
аби  їх  засипало  будівельним  сміттям
у  власних  ліжках.

Читайте  відтепер  уголос,
всі,  хто  знаходить  спільні  риси  в  обличчі  убивці  та  жертви,
всі,  кого  змусили  кричати  на  вітрі,
хто  ладен  втратити,  аби  не  суперечити  –
той  світ,  який  не  бачить  різниці  поміж
школою  та  бійнею,

той  світ,  який  обмінює  хліб  на  свободу  –
такий  світ  навряд  чи  потребує  вашого  голосу,
вашої  участі,
вашої  згоди.

Все  чиниться  поза  волею  покірних.
Все  визначається  без  урахування  голосу  приречених.

Серед  вас  не  було  нікого,  хто  б  заперечив,
не  було  нікого,  хто  б  не  промовчав.

Жодного  божевільного  серед  вулиці.
Жодного  сміливця  перед  брамою.
Жодного  зойку  на  власний  захист.
Жодного  слова  на  заперечення  погрому.

Плач  тепер,  розбите  шкільне  піаніно,
мучся  тепер,  терпи,  ридай  –
саме  тобі  буде  найгірше,
саме  тобі  буде  нестерпно,
саме  тобою  топитимуть,
саме  тобою  не  зможуть
зігрітись.

4

Наостанок  вас  будуть  змушувати.
Добрі  люди  будуть  змушувати  вас  говорити
правильні  речі.    
Речі,  на  яких  тримається  світ.

Той  світ,  який  тримається  на  несправедливості,
який  убиває  найкращих  і  не  має  прописаних
правил  для  покарання  убивць.    
Світ,  в  якому  саме  убивці  зазвичай  і
визначають  правила.
А  тепер  говоріть  про  нього  правильні  речі.

Світ,  -  скажуть  вам,  -    тримається  на  рівновазі.
На  рівновазі  добра  і  зла.
На  рівновазі  чесності  і  підступності.

І  все  було  б  добре,  але  ось,  подивіться  –
зло  важить  більше,  саме  за  ним  стоїть
солодка  вага  непокараності.
Зло  притягує  своєю  свободою.
Зло  заворожує.
Зло  бентежить.

Зрозумійте,  -  скажуть  вам  наостанок,  -
йдеться  лише  про  слова,
йдеться  лише  про  мову.

Але  що  це  буде  за  мова?

Мова  примусу,  мова  розірваних  губ,  мова,
начинена  металевою  стружкою  фальші.

Просто  визнати  слабкість  мови,
просто  погодитись,  що  мова  теж
здатна  працювати  на  смерть,
здатна  обрамлювати  підлість,
здатна  пояснювати  позицію  того,
хто  стріляє  в  потилицю.

Просто  мова,  як  усе,  створене  в  цьому  світі,
не  відповідає  за  задум,
не  відповідає  за  логіку  того,
хто  її  створював.

Тому  ще  раз  –
жодної  рівноваги,
жодного  балансування  над  трупами,
жодного  зважування  вирваних  золотих  коронок.

Лише  захищати  собою  того,  кого  можеш  іще  захистити.
Лише  говорити  слова,  значення  яких  знаєш.
Лише  самим,  раз  у  раз,  після  всього,
перебирати  мову,  наче  палену  цеглу.    
Лише  самим.
Лише  так.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035687
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2025


мы только и можем понять…

мы  только  и  можем  понять
что  так  мы  не  хотим

капает
капает
из  страницы  в  страницу

автоматически  выставляет  точку
.
.
«стояла  в  прихожей,  долго
ничего  не  было  слышно

едва  ложилась  в  постель
опять  прилетали  дроны
и  доносились  взрывы

снова  стояла  в  прихожей

и  так  половину  ночи»
(потом  целый  день  отсыпалась)
.
.
вздрагиваю:  «отравить  сообщение?»
.
.
осмыслить  круглого  ковбоя
нагромоздившего  кипу  черновиков
(резонанс  избежен?)

трон  на  колёсиках  выкатывается
из  серого  дома  под  стрекотанье  косцов

десяток  рамок  трагедии,  временных  петель
:  материал  колюч  но  соответствует
суммам  ограничений

повторное  прочтение  чрезмерно
:  всё  равно  что  мяч  отдать  на  середину  озера

матрица  головокружит  весной  и  тревогой
[шорох  остаётся  разобранной  фабрикой]

не  сумевшее  пройти  ни  посуху  ни  по  ветру
животное  яблока
в  коротком  дыхании

жуткий  на  четвертьтонах
демонтаж  иллюзий  по  dirty-программе

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2025


Максим Бородин. В этом мире важно…

в  этом  мире  важно  
кем  ты  себя  считаешь
убийцей  
убитым  
живым  
или  тем
кто  выжил
на  первый  взгляд  кажется  что  все  варианты  одинаковы  
но  гранты  на  получение  бессмертия  
выдаются  аккуратно  
одна  пуля  в  одни  руки  
суки  
вы  снова  вселенную  сбрасываете  к  заводским  настройкам
как  будто  хотите  начать  всё  сначала  
рождение  
детский  сад  
школа  
первая  любовь  
и  снова  война

23.02.2023

(Перевод  с  украинского)

в  цьому  світі  важливо  
ким  ти  себе  вважаєш  
вбивцею  
вбитим  
живим  
чи  тим
хто  вижив  
на  перший  погляд  здається  що  всі  варіанти  однакові  
але  гранти  на  отримання  безсмертя  
видаються  акуратно  
одна  куля  в  одні  руки  
суки  
ви  знову  всесвіт  скидаєте  до  заводських  налаштувань  
наче  хочете  все  почати  спочатку  
народження  
дитячий  садок  
школа  
перше  кохання  
і  знову  війна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2025


Олег Коцарев. Киевский асфальт: Павел Львович Анчель

Павел  Львович  Анчель
(поэт,  корреспондент  и  переводчик  в  штате
газеты  «Буковина  Советикэ»)
прибывает  в  Киев:
широкие  улицы,  глубокая  река,  шумное  метро,
мелькающие  тени  деревьев
с  листьями  большими,  как  сочувственные  сердца.

Человек  без  чемодана  –  как  человек  без  тени,
лёгкий  и  счастливый,
с  пластмассовым  стильным  якорем  в  кармане,
параллельном
носовому  платку.

Тени  деревьев,
тени  деревьев,
но  и  тени  киосков  тоже.

Эхо  гостевых  шагов
распадается  на  автономные  фрагменты
у  стенки  с  маленькими  квадратами
белой  плитки,
ограниченной  чёрно-ресничками.

Пирожки  в  руках  говорят:  «Наконец!
Наконец  идём  в  депо!
Наконец  приехал  ты,
Павел  Львович,
с  рукописью  в  кармане!».

Здание  государственного  союза  писателей,
стон  дверей  счастливый,
добрый  покровитель  в  роговых  очках,
с  головой-орехом
(кстати,  грецким).

«Хорошо.  Хорошо,  что  ты,  Павлуша,
наконец  приехал  с  рукописью  сам.
Поверь  –  теперь  мы  значительно  быстрей
пробьёмся  с  книжкой.
Ну,  придётся  немного  поработать.
Ночевать  будешь  в  Ирпене.
Но  слушай,  договоримся,  что  в  стихах
ты  больше  слов  двух  в  одно  лепить  не  будешь,
а  ещё  таких  метафор,  как  здесь,  не  нужно  –
и  книга  напечатается  вдвое  быстрей.

Дальше:  побольше  бы  трудовой  тематики,
у  вас  там  завод  сейчас  какой-то  строится?
Вот  и  напиши.
И  разные  мелочи  по  тексту  –
это  тебе  редактор  скажет.

А  главное,  ну  как  тебе  объяснить,
надо  бы  псевдоним,
что-то  не  такое  иностранное,  сам  понимаешь,
Анчеленко,  там,  Анчелюк,  придумаешь.
И  хватит  уже  тебе  писать
ещё  и  на  молдавском  языке,
выбирай:  издаёшься  или  в  Киеве,  или  в  Кишинёве
(в  Москву  мы  тебя  не  пустим).

Как  же  хорошо,  Павлик,
что  ты  здесь,
что  ты  с  нами,
как  хорошо,  что  ты  приехал!».

Он  приоткрыл  окно  на  Киев
снял  с  неба  вечернее  солнце
и  забрал  его  в  комнату.

«Смотри,  Паша,
какое  волокнистое!
Кстати,  как  по-молдавски  будет  солнце?»

Как  хорошо,
как  хорошо,
киевский  асфальт
на  границе  мая  с  июнем  –
совсем  лавандовый.
Хочется  петь  глупости
на  языке
глупцов.

07.03.2025

(Перевод  с  украинского)

КИЇВСЬКИЙ  АСФАЛЬТ:  ПАВЛО  ЛЬВОВИЧ  АНЧЕЛЬ

Павло  Львович  Анчель
(поет,  кореспондент  і  перекладач  у  штаті
газети  «Буковина  Советикэ»)
прибуває  до  Києва:
широкі  вулиці,  глибока  річка,  гучне  метро,
миготливі  тіні  дерев
із  листками  великими,  як  співчутливі  серця.

Людина  без  валізи  —  мов  людина  без  тіні,
легка  і  щаслива,
з  пластмасовим  стильним  якорем  у  кишені,
паралельній  до
носовикової.

Тіні  дерев,
тіні  дерев,
але  й  тіні  кіосків  теж.

Луна  гостьових  кроків
розсипається  на  автономні  фрагменти
при  стінці  з  маленьких  квадратиків
білої  плитки,
обмеженої  чорно-війками.

Пиріжки  в  руках  кажуть:  «Нарешті!
Нарешті  йдемо  у  депо!
Нарешті  приїхав  ти,
Павле  Львовичу,
з  рукописом  у  кишені!».

Будівля  державної  спілки  письменників,
стогін  дверей  щасливий,
добрий  покровитель  у  рогових  окулярах,
із  головою-горіхом
(до  речі,  волоським).

«Добре.  Добре,  що  ти,  Павлушо,
нарешті  приїхав  з  рукописом  сам.
Повір  —  тепер  ми  значно  швидше
проб’ємося  з  книжкою.
Ну,  доведеться  трохи  попрацювать.
Ночуватимеш  в  Ірпені.
Але  слухай,  домовимося,  щоб  у  віршах
ти  більше  слова  два  в  одне  не  зліплював,
ще  отаких  метафор,  як  тут,  не  треба  —
і  книжка  надрукується  вдвічі  швидше.

Далі:  побільше  б  трудової  тематики,
у  вас  там  завод  зараз  якийсь  будується?
От  і  напиши.
Та  різні  дрібниці  по  тексту  —
то  тобі  редактор  скаже.

А  головне,  ну,  як  би  тобі  пояснити,
треба  би  псевдонім,
щось  не  таке  іноземне,  сам  розумієш,
Анчеленко,  там,  Анчелюк,  вигадаєш.
І  годі  тобі  вже  писати
ще  й  молдавською  мовою,
обирай:  або  видаєшся  в  Києві,  або  в  Кишиневі
(до  Москви  ми  тебе  не  пустимо).

Як  же  ж  добре,  Павлику,
що  ти  тут,
що  ти  з  нами,
як  добре,  що  ти  приїхав!».

І  він  прочинив  вікно  у  Київ
та  зняв  з  надвечір’я  сонце,
забрав  його  до  кімнати.

«Дивись,  Пашо,
яке  волокнисте!
До  речі,  як  по-молдавському  буде  сонце?»

Як  добре,
Як  добре,
київський  асфальт
на  кордоні  травня  і  червня  —
зовсім  лавандовий.
Хочеться  співати  дурниці
мовою
дурнів.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035190
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2025


изобрести машину…

изобрести  машину
что  притягивает  событие  
как  молнию  –  из  пустоты

(туннель  под  мейнстримом
соединяет  с  другими  туннелями
монтирует  заново  схемы  подземок)

((оператор  по  зашиванию  дыр
производит  вогнутое  неместо
рвущее  формат  при  стандартной  оптимизации))
.
.
тут  и  река  оступилась:
признана  иноаргентом

рациональное  в  формате  прозы
строго  иррекомендовано
до  наступления  события
(или  пиши  палимпсест,  дурашка)
.
.
за  один  день  [всё]  перевернулось
за  неделю  попыталось
вернуться  в  прежнее  состояние

(с  незавидным  результатом)

безумие  выглядит
математически  неизбежным


::  что  такое  отчаяние

«как  ударить  мула  доской  по  носу»
как  ударить  мула  доской  по  носу
.
.
слепые
пятна  матисса

прорастание  страницы
комментарий  невидимого  знака

мясо  [ситуация  ритуал]  бык

визуальная  запись  [финикийского  разреза]  удержание

знаки  внутренней  хрупкости
черновой  любви

проламывание  ::реконфигурация  судьбой

неофрейдистские  скрепки
частичной  занятости

направление  трансгрессии

похоже  на  значок  "опасно
окрашено  утечка  радиации"  мы  сегодня

[[большое  ""

поиск  vs  потеря  сцены

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2025


Марианна Кияновська. Гроссмейстер войны…

гроссмейстер  войны
со  своей  плотностью  предсказаний
ведь  на  доске  сереют  не  только  фигуры
но  и  рыбины
и  хлеба

при  разговорах  между  собой
тем  говорит  
кто  не  слушает

ходит  конь
травы  слюною  пахнут
водопой  привлекает  хищников

06.03.2025

(Перевод  с  украинского)


гросмейстер  війни
зі  своєю  щільністю  передбачень
бо  на  дошці  сіріють  не  тільки  фігури  
а  й  рибини
й  хліби

розмовляючи  між  собою
каже  тим
хто  не  слухає  

ходить  кінь
трави  слиною  пахнуть  
водопій  приваблює  хижаків

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034864
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2025


Марианна Кияновська. Cлова как миндаль…

слова  как  миндаль
в  них  исчезающее  количество  яда
или  неисчезающее

на  войне  в  человеческом  теле
мясо  пули  осколки  кости

кто  отделит  мясо  от  слов
а  миндаль  от  костей  и  пуль

кто  бросит  бутылкой  или  гранатой  
в  того  кто  без  греха

кто  бросит  в  того  кто  без  греха
миндалиной  из  чужого  горла

06.03.2025

(Перевод  с  украинского)


слова  як  мигдаль
в  них    зникома  кількість  отрути
або  незникома

на  війні  у  людському  тілі
м'ясо  кулі  осколки  кістки

хто  відділить  м'ясо  від  слів
а  мигдаль  від  кісток  і  куль

хто  кине  пляшкою  чи  гранатою  
в  того  хто  без  гріха

хто  кине  в  того  хто  без  гріха
мигдалиною  з  чужого  горла

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034863
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2025


Марианна Кияновська. Война как ребёнок…

война  как  ребёнок
это  не  только  то  что  мы  видим
мы  о  ней  ничего  не  знаем  

разве  что  возраст  
пол  
цвет  кожи  цвет  глаз
в  день  рождения  

тьфу-тьфу
чтобы  не  сглазить
говорят  некоторые  гости

cмотри  какой  торт

иди  себе  ешь  да  играй

06.03.2025

(Перевод  с  украинского)


війна  як  дитина
це  не  тільки  те  що  ми  бачимо
ми  про  неї  нічого  не  знаємо  

хіба  що  вік  
стать  
колір  шкіри  колір  очей
в  день  народження  

тьху-тьху
щоби  не  зурочити
кажуть  деякі  гості

диви  який  торт

іди  собі    їж  і  бався

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034817
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2025


Марианна Кияновська. Новые дроны…

новые  дроны  новые  боевые  животные
новобранцы  на  фронте  в  окопах  и  без

новые  их  пригоршни  с  новой  водой  
что  смывает  с  волос  не  сгустки  крови  а  тень
последней  войны  кайнозоя

с  неба  падает  смерть

и  не  просто  смерть  и  не  просто  падает

а  мертвопетляет  

гусеницам
разбивает  сердца

06.03.2025

(Перевод  с  украинского)


нові  дрони  нові  бойові  тварини
новобранці  на  фронті  в  окопах  і  без

нові  їхні  пригоршні  із  новою  водою  
що  змиває  з  волосся  не  згустки  крові  а  тінь
останньої  війни  кайнозою

з  неба  падає  смерть

і  не  просто  смерть  і  не  просто  падає

а  мертвопетлює  

гусіні
розбиває  серця

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2025


Дмитрий Лазуткин. Шахтёрское кладбище

фильм  ужасов  категории  Б
рассказ  из  коллективного  сборника  американской  прозы  конца  90-х
изданного  кооперативным  издательством-однодневкой
всё  что  угодно  только  не  история  из  моей  жизни

но  нет
это  случилось  именно  со  мной
я  перегонял  белый  бус  подаренный  волонтёрами
между  двумя  шахтёрскими  посёлками
с  неба  валил  густой  мокрый  снег
налипал  на  зеркала
и  не  требовал  дополнительных  метафор

зимой  на  донбассе  темнеет  рано
особенно  во  время  войны
так  что  разглядеть  человека  что  вышел  на  дорогу
удалось  лишь  в  последний  момент
наверно  я  успел  бы  его  объехать
но  я  нажал  на  тормоза
в  конце  концов  почему  бы  его  не  подвезти
подумал  я
почему  бы  не  сделать  что-то  хорошее  в  эти  апокалиптические  времена

но  х*й  там
это  же  донбасс
здесь  никогда  не  отделаешься  общими  фразами
здесь  всегда  придётся  иметь  дело  с  убитыми  шахтёрами

впрочем  именно  в  этот  день  жена  написала  мне:
воспринимай  жизнь  как  радость
и  я  в  который  раз  решил  что  она  права

братаааан
прокричал  незнакомец
(даже  не  знаю  стоит  ли  говорить
что  большинство  идиотских  случаев  начинается
именно  с  этого  обращения)

дальше  было  неуклюжее  объяснение  –  как  и  зачем
он  оказался  ночью  на  кладбище
да
справа  от  трассы  находилось  кладбище
где  застрял  в  грязи  его  москвич
аккумулятор  сел
надо  толкать

он  сказал  –  я  побегу
а  ты  поезжай  за  мной
и  я  поехал  за  ним
словно  бабочка  на  огонь  и  всё  такое

мимо  старых  захоронений  и  свежих  могил
стараясь  не  зацепить  кузовом  ржавые  кресты
проезжая  между  венками  между  словами  покаяния
буксуя  на  поворотах  кладбищенских  аллей
я  забрызгивал  жидкой  грязью  чужую  память

воспринимай  жизнь  как  радость  –  писала  она
из  тихого  немецкого  городка
я  возможно  никогда  не  вернусь
но  и  ты  можешь  погибнуть  в  любую  минуту
у  каждого  надгробия  –  свой  дизайн
траурные  рамки  что  пытаются  подчеркнуть
удачные  фотографии  покойников

какого  х*я!  –  кричал  я  в  лобовое  стекло
какого  х*я!  –  повторял  он  когда  я  застрял  в  грязи
за  сорок  метров  от  его  москвича

два  сорокалетних  мужика  на  ночном  кладбище  во  время  войны
он  местный
я  военный
две  машины  которые  захватила  рыхлая  донбасская  земля
его  412-й  и  мой  Т5-й

на  мне  пиксельный  китель  с  шевроном  бригады
и  офицерским  погоном  вооружённых  сил  украины
военная  форма  идёт  всем
когда-то  сказала  моя  жена
военная  форма  идёт  всем
соглашался  с  ней  наш  комбриг

на  нём  выцветшие  джинсы  и  серая  куртка
грязные  ботинки  как  и  у  всех
почему  бы  ему  не  быть  российским  диверсантом?
почему  бы  мне  не  быть  неизвестным  героем  закопанным
в  чернозём  шахтёрского  кладбища?

и  что  я  тут  делаю?..

мы  курили  одну  на  двоих  сигарету
наши  лица  забрызгивала  чёрно-серая  могильная  земля
мы  выталкивали  его  москвич  из  лужи
мы  выталкивали  мой  фольксваген
мы  подкапывали  колёса  мы  подкладывали  под  них
обломки  трухлявых  досок
даже  не  хочу  знать  природу  их  происхождения

я  смотрел  в  его  пьяное  лицо
кстати  абсолютно  невыразительное
никогда  бы  не  узнал  его  в  толпе
никогда  бы  не  нарисовал  его  в  альбоме  своих  воспоминаний

наконец  он  смирившись  с  обстоятельствами  сказал:
моя  тачка  стоит  максимум  300  баксов
надеюсь  до  утра  её  не  разберут  на  запчасти
подбрось  меня  до  мирнограда
грех  было  не  согласиться

тем  временем  снег  продолжал  сыпать
и  белое  доминировало

он  залез  на  пассажирское  сиденье
своей  липкой  ладонью  вцепился  в  ручку  на  дверях
разговор  не  клеился  но  радио  спасало

я  высадил  его  на  перекрёстке
там  где  просьба  могла  считаться  выполненной

и  потом  ещё  месяц  возил  кладбищенскую  глину  в  своей  машине
даже  когда  растаял  снег
даже  когда  наша  пехота  оставила  авдеевку
даже  когда  я  боялся  звонить  тем
кто  мог  уже  никогда  не  ответить
даже  когда  стало  известно  что  снарядов  по-прежнему  не  будет
и  безопасность  каждого  военнослужащего
это  его  личная  проблема

рассветный  иней
послеобеденная  оттепель

тысячи  звёзд  на  небе
и  ни  одной  не  увидишь  в  этом  тумане

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034630
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2025


Максим Бородин. Зачем это всё снято…

зачем  это  всё  снято  одним  кадром  
зачем  это  всё  снято  
одним  кадром  
зачем  
это  всё  
снято  
одним  
кадром  
зачем  это  всё  
снято  одним  кадром  
зачем  это  всё  снято  одним  кадром

02.03.2023

(Перевод  с  украинского)

навіщо  все  це  знято  одним  кадром  
навіщо  все  це  знято  
одним  кадром  
навіщо  
все  це  
знято  
одним  
кадром  
навіщо  все  це  
знято  одним  кадром  
навіщо  все  це  знято  одним  кадром

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034463
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2025


Олег Коцарев. Вокзал: спичечный коробок

Ничего  хорошего  там  не  было,
ничего  особенного  не  происходило.

Стены-сканворды  бежевой  плитки.
Завитки  сидений  в  зале  тесном.
Розыск  легендарных  преступников.
Бессмысленная  таможня.

Вокзал  –
маленький  спичечный  коробок
на  границе.

Сквер,  заваленный  контрабандным  товаром  –
масло,  селёдка,  сонные  человеческие  тела.
Зелёные  скамейки,  жёлтые  разговоры,  пожелтевшая
диалектов  роза.
Четыре  окна  на  фасаде,  по  три  на  торцах.
Квадратная  собака:  пародия  на  портал.
Первая  симфония  скрипа  веломашин.
Автобус,  похожий  на  бабушку.
Нет,  это  не  художественное  сравнение:
не  стало  бабушки  –  не  стало  и  автобуса.

И  всё  это  один-два  раза  в  сутки.
А  так  –  просто  холодная  и  тёплая  тишина.
Бормочущий  спорыш  между  ржавчин  путей.

Место-ни-о-чём.  Большая  История  Ничего.
После  N  сестринских  взрывов  здесь  –  лишь  очередная  инсталляция
поломанных  спичек.

Так  почему  после  взрыва  N+1,
показанного  в  новом  немом  фильме
[реинкарнация  жанра]
«Дрон  со  взрывчаткой  прибывает  на  железнодорожный  вокзал»,
стало  больней,  чем
после  всех  остальных  руин
зданий,  более  эффектных  или  интегрированных
в  нервную  систему  и  в  болота  памяти?

Ой!  На  платформе  же
тогда  ночью
ещё  была
земляная  жаба!

05.02.2025

(Перевод  с  украинского)

ВОКЗАЛ:  СІРНИКОВА  КОРОБОЧКА

Нічого  хорошого  там  не  було,
нічого  особливого  не  відбувалося.

Стіни-сканворди  бежевої  плитки.
Завитки  сидінь  у  залі  тісній.
Розшук  легендарних  злочинців.
Безглузда  митниця.

Вокзал  —
маленька  сірникова  коробочка
на  кордоні.

Сквер,  завалений  крамом  контрабандистів  —
масло,  оселедець,  сонні  людські  тіла.
Зелені  лавки,  жовті  розмови,  пожовкла
діалектів  троянда.
Чотири  вікна  на  фасаді,  по  три  на  торцях.
Квадратна  собака:  пародія  на  портал.
Перша  симфонія  рипіння  веломашин.
Автобус,  схожий  на  бабусю.
Ні,  це  не  художнє  порівняння:
не  стало  бабусі  —  не  стало  й  автобуса.

І  все  це  один-два  рази  на  добу.
А  так  —  просто  холодна  і  тепла  тиша.
Буркотливий  спориш  між  ірж  колій.

Місце-ні-про-що.  Велика  Історія  Нічого.
Після  N  сестринських  вибухів  тут  —  лише  чергова  інсталяція
поламаних  сірників.

То  чому  після  вибуху  N+1,
показаного  в  новому  німому  фільмі
[реінкарнація  жанру]
«Дрон  з  вибухівкою  прибуває  на  залізничний  вокзал»,
стало  болючіше,  ніж
після  всіх  інших  руїн
будівель,  ефектніших  чи  інтегрованіших
у  нервову  систему  і  в  болота  пам’яті?

Ой!  На  платформі  ж
тоді  вночі
ще  була
земляна  жаба!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034369
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2025


Андрий Голоско. Cвистит в щелях окон…

свистит  в  щелях  окон
собственное  имя  мечется  в  поисках  побега
израненный  но  открытый  
продуваюсь  насквозь  жизнью

2.11.2024

(Перевод  с  украинского)

свистить  в  щілинах  вікон
власне  імʼя  метається  в  пошуках  втечі
зранений  але  відкритий  
продуваюся  наскрізь  життям

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2025


Максим Бородин. Тепловые насосы мира…

тепловые  насосы  мира  
накачали  света  
аж  тюльпаны  из  земли  повылезали
может  это  и  не  имеет  смысла  
смысл  
вообще
лишнее  понятие  сегодня  
когда  ты  спишь  без  меня  
я  начинаю  верить  в  Бога  
и  в  грету  тунберг  
как  основных  бенефициаров  развала  империи  
плюс  10  зимой
это  как  будто  ты  снова  ребенок  
беспомощный  
а  ключи  дома  забыл

31.01.2025

(Перевод  с  украинского)

теплові  насоси  світу  
накачали  світла  
аж  тюльпани  з  землі  повилазили  
може  це  і  не  має  сенсу  
сенс  
взагалі
зайве  поняття  сьогодні  
коли  ти  спиш  без  мене  
я  починаю  вірити  в  Бога  
і  в  грету  тунберг  
як  основних  бенефіціарів  розвалу  імперії  
плюс  10  взимку
це  наче  ти  знову  дитина  
безпорадна  
а  ключи  дома  забув

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033947
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2025


Дмитрий Лазуткин. Свиньи

в  кузове  везли  свиней
и  они  верещали

огромная  фура  двигалась  по  прифронтовому  городу
создавала  заторы  на  перекрёстках

солдаты  смотрели  на  обречённых  животных
и  улыбались

где-то  вдалеке  работала  артиллерия
пикапы  месили  глину
терриконы  тревожно  заглядывали  в  будущее

куда  бы  ни  вела  тебя  дорога
всегда  есть  риск  оказаться  на  последней  остановке
с  полным  баком
с  размытым  взглядом
с  глубокой  дырой  посередине

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033686
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2025


Олег Коцарев. Луна водяной знак…

---
луна  водяной  знак
ответит  лишь  на  то  о  чём  не  спрошено
вредина  мы  спускаемся
держась  за  то  мягкое
что  принято  звать  стеной
вам  неловко  а  мы  вот  смеемся
какая-то  эта  граница
забавная

(Перевод  с  украинского)

---
місяць  водяний  знак
відповість  лиш  на  те  про  що  не  питалося
вереда  ми  спускаємось
тримаючись  за  те  мʼяке
що  прийнято  звати  стіною
вам  ніяково  а  от  ми  сміємось
якийсь  уже  цей  рубіж
кумедний

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033419
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2025


Остап Сливинский. Любовь-2

ЛЮБОВЬ

2

Любовь  
не  обещает,  не  оправдывает,
не  убеждает,  не  служит  доказательством,
не  предотвращает  войну.
Пусть  идёт.
Пусть  идёт  к  гражданским,  
пусть  идёт  к  старикам  и  детям.
Пусть  идёт  к  животным.
Ещё  расплачется  в  укрытии.
Ещё  предаст  паспортные  имена.
Мы  позовем,  когда  настроим
микрофон.
Когда  заработает  наша  радиостанция.
А  до  тех  пор
нам  нужны  опытные  специалисты,  
мужчины  и  женщины.
Это  всё.

14.02.2025

(Перевод  с  украинского)

ЛЮБОВ

2

Любов  
не  обіцяє,  не  виправдовує,
не  переконує,  не  слугує  доказом,
не  відвертає  війну.
Хай  іде.
Хай  іде  до  цивільних,  
хай  іде  до  старих  і  дітей.
Хай  іде  до  тварин.
Ще  розплачеться  в  укритті.
Ще  зрадить  паспортні  імена.
Ми  покличемо,  коли  налаштуємо
мікрофон.
Коли  запрацює  наша  радіостанція.
А  доти
нам  потрібні  досвідчені  фахівці,  
чоловіки  і  жінки.
Це  все.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033182
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2025


Максим Бородин. Он существует…

он  существует  
[даже  не  спрашивайте]
сначала  будет  больно  
а  потом  попустит  
если  долго  смотреть  
как  идёт  война  
можно  родиться  
пойти  в  школу  
жениться  
родить  ребенка  
и  только  тогда  понять  
что  всё  не  зря  
он  существует  
я  уже  говорил  
сначала  будет  больно

23.11.2024

(Перевод  с  украинского)

він  існує  
[навіть  не  питайте]
спочатку  буде  боляче  
а  згодом  попустить  
якщо  довго  дивитися  
як  триває  війна  
можна  народитися  
піти  в  школу  
одружитися  
народити  дитину  
і  тільки  тоді  збагнути  
що  все  не  дарма  
він  існує  
я  вже  казав  
спочатку  буде  боляче

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033087
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2025


Олег Коцарев. Сейчас мы договоримся…

СЕЙЧАС  МЫ  ДОГОВОРИМСЯ  ОБ  УГЛУБЛЁННЫХ  ИНТЕРВЬЮ
СО  СВИДЕТЕЛЯМИ  АКТИВНЫХ  БОЕВЫХ  ДЕЙСТВИЙ  И  ОККУПАЦИИ

уважаемые  друзья  для  исследовательск
ого
про
екта  нужны  желалающие  дать  интервью  об  опыте  пре
бывания  в  оккупации
и  в  зо
не  боевых  действий

о  снова

ещё  одни

не  надо  на  нас  пиариться

не  цепляйтесь  мы  не  хотим  об  этом  вспоминать  дайте  пожить

оставьте  в  покое

убирайтесь  и  пусть  к  нам  не  ездят  всё  время  делегации

а  ещё  передайте  пожалуйста  там  кому  надо
чтобы  прекратили  наконец  переименовывать  улицы
задолбали

сколько  можно

туман  туман
наконец  мы  умеем  заходить  в  стену
и  выходить

03.01.2025

(Перевод  с  украинского)

ЗАРАЗ  МИ  ДОМОВИМОСЯ  ПРО  ПОГЛИБЛЕНІ  ІНТЕРВ’Ю  ЗІ  СВІДКАМИ  ОКУПАЦІЇ  ТА  АКТИВНИХ  БОЙОВИХ  ДІЙ

шановні  друзі  для  дослідницьк
ого
про
єкту  потрібні  охохочі  дати  інтерв’ю  про  досвід  пере
бування  в  окупації
та  в  зо
ні  бойових  дій

о  знову

ще  одні

не  треба  на  нас  піаритись

не  чіпайте  ми  не  хочемо  про  це  згадувати  дайте  пожити

дайте  спокій

забирайтесь  і  хай  до  нас  не  їздять  весь  час  делегації

а  ще  передайте  будь  ласка  там  кому  треба
щоб  припинили  нарешті  перейменовувати  вулиці
задовбали

скільки  можна

туман  туман
нарешті  ми  вміємо  заходити  в  стіну
і  виходити

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032899
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2025


Дмитрий Лазуткин. Герои

их  было  пятнадцать  и  мы  убили  всех
ни  один  не  проник  на  территорию  завода  –
сказал  мне  главный  сержант  пятой  роты

я  убеждён  что  самый  богатый  олигарх  донбасса
даже  подумать  не  мог  что  кто-то  с  такой  отвагой
будет  защищать  его  собственность

впрочем
нужно  мне  было  другое
я  готовил  героические  истории  бойцов  нашей  бригады
для  вечернего  обращения  президента

зеленский  должен  был  отметить  какой-нибудь  подвиг
и  у  меня  был  неплохой  выбор  –

уничтоженная  группа  диверсантов
подбитая  бронированная  машина
освобождённая  посадка  (но  её  актуальный  статус  надо  уточнить)

у  меня  было  двадцать  минут  чтобы  сбросить  наверх  всю  информацию

снег  запорошивал  мою  изуродованную  во  время  обстрела  машину
капот  заклинило
лобовое  стекло  треснуло
омыватель  не  омывал

машина  ехала  почти  вслепую
фантастической  красоты  терриконы  выныривали  будто  ниоткуда

надо  было  утвердить  фамилии  бойцов
надо  было  расставить  ударения  в  фамилиях
надо  было  убедить  командование
что  те  кто  уничтожил  вражескую  дрг
достойны  того  чтобы  про  них  рассказали

пока  снег  не  засыпал  все  следы
пока  украинский  язык  звучит  в  парках  и  магазинах
пока  истории  меня  избирают
и  никакого  спасения  нет  от  этих  историй

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2025


где я и где утро…

ГДЕ  Я  И  ГДЕ  УТРО

так  мстительна
наружная  поверхность

ПРИХОДИТ  ?ОЧЬЮ
на  о(н)ежение

[...]

локаута-холста
.
.
ещё  один  сезон
такой  же  мёртвый

то  ли  никак  не  закончится
то  ли  никак  не  начнётся

(вход  в  серый  вигвам  не  закрывался)
.
.
две  грубые  вещи
которых  у  меня  больше  [...]

:  не  люблю  бесконтактных  методов

легче  пера
короче  шестнадцатой  доли

«не  знаем  какая  маска  на  нас  надета»
.
.
острый  треугольник  на  внутреннем  поле
:  тревога  супрематизма

(разрыв  поверхности  по  линиям
объёмного  вычитания  :  избирательный

откат  на  длинных  секвенциях)

по  словам  опознаете  нас
по  жёстким  осколкам  слов

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032459
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2025


Андрий Голоско. Посвящение

слова  отпущенные  тогда  тобой
в  попытке  донести  что-то  из  глубины
вдруг  снова  прибивает  к  моим  мыслям.
«но  ты  же  добрый»  –  говоришь
и  добавляешь  несколько  витков  несформулированного:
не  слова  а  одна  вода
хотя  и  с  неоспоримым  присутствием.
«но  ты  же  добрый»  –  говоришь
прислушиваюсь  снова  будто  впервые
а  там  в  потоке  утверждения
берега  вопроса  и  дно  отрицания
и  пространства  надежды  и  ветер  заботы  здесь  и  там
и  птица  расстояния  что  в  полёте  заслоняет  солнце  любви.
«но  ты  же  добрый»  –  говоришь
но  кто  такой  я  и  когда  сам  перестал  быть
такой  же  водой  что  течёт  и  порой  узнаёт  воду  твою  и  воду  мира  что  приходит  с  дождём  и  грозами  –  присматриваюсь
а  там  скорбь  и  ночь  и  земля  пожирает  молнию  так  будто  может  ещё  хоть  что-нибудь  принимать.

14.10.2024

(Перевод  с  украинского)

присвята

слова  відпущені  тоді  тобою
в  намаганні  донести  щось  із  глибини
раптом  знову  прибиває  до  моїх  думок.
«але  ти  ж  добрий»  —  кажеш
і  додаєш  кілька  витків  несформульованого:
не  слова  а  сама  вода
хоча  з  незаперечною  присутністю.
«але  ти  ж  добрий»  —  кажеш
прислухаюся  знову  ніби  вперше
а  там  в  потоку  твердження
береги  питання  і  дно  заперечення
і  простори  надії  і  вітер  турботи  тут  і  там
і  птах  відстані  що  в  польоті  затуляє  сонце  любові.  
«але  ти  ж  добрий»  —  кажеш
але  хто  такий  я  і  коли  сам  перестав  бути
такою  ж  водою  що  тече  і  часом  впізнає  воду  твою  і  воду  світу  що  приходить  з  дощем  і  грозами  —  придивляюся
а  там  скорбота  і  ніч  і  земля  пожирає  блискавку  так  ніби  ще  може  хоч  щось  приймати.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2025


Максим Бородин. Небо это такая опасность…

небо  это  такая  опасность
ракеты
шахеды
ангелы
инопланетяне
Бог
родители
не  знаешь  от  кого  прятаться  в  первую  очередь
каждый  может  залюбить  до  смерти
мы  же  спасаем  вас  твари  говорят
спаси  меня  мама
от  неба
от  жары
от  холода
от  войны
от  мира
но  не  от  самого  себя
[это  на  новый  год]

31.12.2024

(Перевод  с  украинского)

небо  це  така  небезпека  
ракети
шахеди
янголи  
інопланетяни  
Бог  
батьки  
не  знаєш  від  кого  ховатися  в  першу  чергу  
кожний  може  залюбити  до  смерті  
ми  ж  вас  рятуємо  тварі  кажуть  
рятуй  мене  мати  
від  неба  
від  спеки  
від  холоду  
від  війни  
від  миру  
але  не  від  самого  себе  
[це  на  новий  рік]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032078
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2025


Олег Коцарев. Далеко так…

далеко  так
что-то  происходит  –

проверяет  документы  солнце
у  берез

28.01.2026

(Перевод  с  украинского)

---
далеко  так
щось  робиться  –

перевіряє  документи  сонце
в  беріз

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2025


Олег Коцарев. Поле становится подсолнуховым

по-разному  ветер  по-разному
раскладывает  группы  мелодий  в  небе
вот  voilà  –  лес  ближнее  поле  и  спонтанный  музей  дачного  поселка
залегли  в  тень  от  нескольких  суровых  туч
а  поле  что  уже  третий  год
не  засевается  подсолнухом
на  их  тусклом  фоне  вспыхивает  в  прожекторе  солнечном
и  снова  становится  подсолнуховым

на  всём  ветер  на  всём
так  хорошо  ерошит  волосы
в  том  числе  и  на  замалчиваемом  в  том  числе  и  на  притворном

какими  станем
когда  дойдем  до  поля  подсолнухового
с  рюкзаками  смешными  и  страшными?

берегись  поле
мы  грума  на  поводке  ведём  –  тучу
что  снова  тебя  лишит  подсолнуховости

то  есть  конечно  делаем  вид  что  ведём
как  и  во  многие  мгновения  делаем  вид
и  оглядываясь  назад
видим  что  эти  мгновения  –  не  самые  худшие
а  некоторые  даже  идеальные
и  оглядываясь  назад
ощущаем  как  наши  волосы
настойчиво  ветер  ерошит

13.08.2024

(Перевод  с  украинского)

ПОЛЕ  СТАЄ  СОНЯШНИКОВИМ

по-різному  вітер  по-різному
розкладає  групи  мелодій  у  небі
ось  voilà  —  ліс  ближнє  поле  і  спонтанний  музей  дачного  селища
лягли  в  тінь  кількох  суворих  хмар
а  поле  що  вже  третій  рік
не  засівається  соняшником
на  їхньому  тьмяному  тлі  спалахує  у  прожекторі  сонячному
й  знов  стає  соняшниковим

на  всьому  вітер  на  всьому
так  добре  куйовдить  коси
зокрема  і  на  замовчуваному  зокрема  на  вдаваному

якими  станемо  ми
коли  дійдемо  поля  соняшникового
з  рюкзаками  смішними  й  страшними?

стережися  поле
ми  ґрума  на  повідку  ведемо  —  хмару
що  знову  позбавить  тебе  соняшниковості

тобто  звичайно  робимо  вигляд  що  ведемо
як  і  в  численні  миті  робимо  вигляд
і  назад  озираючись
бачимо  що  ті  миті  —  не  найгірші
а  деякі  й  ідеальні
і  назад  озираючись
чуємо  як  коси  наші
наполегливо  вітер  куйовдить

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031616
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2025


Дмитрий Лазуткин. Пираты

я  читал  книжку  про  пиратов
и  думал  о  том  что  у  нас  с  ними  много  общего

мы  тоже  способны  мгновенно  превращаться  в  вооружённых  дикарей
нам  тоже  нравится  состояние  войны
этот  яростный  адреналин
это  бесконтрольное  чувство  опасности

драться  за  свои  паруса
смывать  кровь  с  палуб
кричать  в  глухую  ночь  охрипшими  голосами

я  не  знал  что  ответить
когда  мой  друг  написал  о  том
как  после  прикрытия  своего  подразделения
он  выходил  по  лесополосе
и  нашёл  ногу  убитого  побратима
с  яйцами  что  висели  на  куске  обожжённой  кожи

голые  деревья  высасывали  душу  из  расшатанного  ландшафта
глаза  неба  отражали  мозаику  уничтожения

воздух  был  сладким
вражеский  корабль  исчезал  в  тумане
вместе  со  всеми  своими  бриллиантами

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2025


Максим Бородин. Я перформер…

я  перформер
мама  была  перформер
отец  был  перформер  
мой  друг  Денис  и  сейчас  перформер  
моя  девушка  перформер  
мой  сосед  перформер  
мой  бывший  начальник  перформер  
директор  дома  архитекторов  перформер  
водитель  такси  перформер  
девушка  бариста  перформер  
студентка  Мария  перформер  
Ник  Кейв  перформер  
гитарист  группы  Linkin  Park  перформер  
артиллерист  93  бригады  перформер  
папа  римский  вечный  перформер  
девушка  с  ником  «Ass5584»  перформер  
Дональд  Трамп  во  второй  раз  перформер  
российский  оккупант  перформер  
Ким  Чен  Ын  перформер  
мёртвый  путин  перформер  
имперский  футурист  Саша  перформер  
и  даже  Бог    
иногда  кажется  что  он  тоже  перформер  
а  иногда  
что  его  не  существует  
 и  потом  снова  
перформер  Бог  
напоминает  тебе
что  это  не  конец  
и  ты  должен  доиграть  до  конца
этот  перформанс  
я
блять  
перформер  
говорю  себе  каждое  утро  
и  просыпаюсь  
чтобы  ничего  не  понимать  
из  происходящего

17.11.2024

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031256
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2025


Остап Сливинский. Что такое война

когда-нибудь  может  решат  написать  такой  учебник
только  нас  не  пригласят  в  соавторы
ведь  другие  всегда  знают  лучше  что  такое  война
ведь  другие  всегда  знают  лучше
ладно
но  одну  главу
одну  главу  отдайте  нам
всё  равно  вы  не  найдёте  дополнительной  литературы
это  будет  глава  о  молчании

кто  не  был  в  войне  тот  не  знает  что  такое  молчание  
или  наоборот  знает
это  мы  не  знаем
как  не  знают  рыбы  о  воде  что  живит  их  и  о  нефти  что  их  убивает
как  не  знает  мышь-полёвка  о  темноте  что  прячет  её  от  коршуна
но  и  коршуна  прячет  так  же
позвольте  нам  написать  эту  главу

я  знаю  что  вы  боитесь  крови  так  что  мы  напишем  главу  водой
водой  которую  просил  раненый  что  уже  не  мог  глотать  и  просто
смотрел  на  неё
водой  которая  текла  сквозь  пробитую  крышу
водой  которую  можно  использовать  вместо  слёз
да  –  мы  придём  к  вам  с  водой
мы  не  оставим  после  себя  несмываемых  следов
на  ваших  лозунгах  и  ценностях  –  мы  их  так  не  по  назначению  использовали
что  и  детям  своим  вы  уже  не  знаете  как  их  показать
это  будут  наши  несколько  страниц
и  только  немногие  будут  знать  что  они  не  пустые

19.01.2025

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

ЩО  ТАКЕ  ВІЙНА

Колись  можливо  вирішать  написати  такий  підручник
тільки  нас  не  запросять  у  співавтори
бо  інші  завжди  знають  краще  що  таке  війна
бо  інші  завжди  знають  краще
гаразд
але  один  розділ
один  розділ  віддайте  нам
усе  одно  ви  не  знайдете  додаткової  літератури
це  буде  розділ  про  мовчання

хто  не  був  у  війні  не  знає  що  таке  мовчання  
або  навпаки  знає
це  ми  не  знаємо
як  не  знають  риби  про  воду  що  живить  їх  і  нафту  що  їх  убиває
як  не  знає  миша-полівка  про  темряву  що  ховає  її  від  шуліки  але
й  шуліку  ховає  так  само
дозвольте  нам  написати  цей  розділ

я  знаю  що  ви  боїтеся  крові  тож  ми  напишемо  його  водою
водою  яку  просив  поранений  що  вже  не  міг  ковтати  і  просто
дивився  на  неї
водою  яка  текла  крізь  пробитий  дах
водою  яку  можна  використовувати  замість  сліз
так  –  ми  прийдемо  до  вас  із  водою
ми  не  залишимо  по  собі  незмивних  слідів
на  ваших  гаслах  і  цінностях  які  ми  так  не  за  призначенням  використали
що  й  дітям  своїм  ви  вже  не  знаєте  як  їх  показати
це  будуть  наші  кілька  сторінок
і  лише  дехто  знатиме  що  вони  не  порожні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031129
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2025


тёплые ламповые…

тёплые  ламповые
(не)  приспособленные  для  (?)

но  всё  ещё  живые
странно  живые
.
.
жить  не  в  текст
даже  не  помню  как  это
жить  не  в  текст

«канада  без  снега  канада  с  дождями»

только  что  малый  болел
лежал  без  сил  на  диване
теперь  тормошит  просит  собрать  пазлы
.
.
«политика  компании»
(трепет)

черновики  отрешённости
чистовики  остранения
.
.
чем  оканчивается
проект  по  инвентаризации
общих  ценностей
(и  прочих
сентиментальных  причуд)?

к  концу
третьего  года  войны
их  нет,  просто  нет

реальность  остаётся
символически  голой  и  жёсткой
кашляющей  взахлёб

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031047
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2025


Олег Коцарев. Тело коснётся идеи коготком лапки…

и  методично  снег  вырывает  из  тумана  тропинки
окрашивает  прочерчивает  не  оставит  незаметной  ни  одной
наконец
земля  стала  похожа  на  карту
наконец
тело  коснётся  идеи  коготком  лапки

интеллект  из-за  этого  чувствует  себя  вправе
улететь  в  экстаз

а  когда  вернётся  –
в  какой-то  незаметный  миг  белым  покроется  всё
снова  не  найдёшь
тропинки  в  камышах

2020

(Перевод  с  украинского)

ТІЛО  ТОРКНЕТЬСЯ  ІДЕЇ  КІГТИКОМ  ЛАПКИ

і  методично  сніг  вириває  з  мряки  стежки
фарбує  накреслює  не  лишить  непомітною  жодну
нарешті
земля  стала  схожа  на  карту
нарешті
тіло  торкнеться  ідеї  кігтиком  лапки

інтелект  через  це  почувається  в  праві
злетіти  в  екстаз

а  коли  повернеться  –
в  якусь  непомітну  мить  білим  укриється  все
знову  не  знайдеш
стежинки  в  очеретах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030899
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2025


Дмитрий Лазуткин. Последняя маршрутка

с  тех  пор  как  я  пошёл  на  войну
много  чего  изменилось

удлинилось  расстояние
сократилось  время

через  семь  минут  после  того  как  я  ушёл  с  позиции
туда  попала  бомба
количество  погибших  не  разглашается
но  я  знаю  всех  поимённо

на  днях  две  ракеты
пролетели  над  головой
и  взорвались  неподалёку
разнесли  здание  на  берегу  реки
мамы  что  гуляли  по  набережной
разбегАлись  прижимая  детей  к  сердцу

в  прифронтовые  города
смерть  часто  приходит  в  гости
падает  с  неба  как  звезда
окутывает  холодом  взрывной  волны

с  тех  пор  как  я  пошёл  на  войну
я  перестал  загадывать  наперёд
разучился  строить  планы

знаешь  несмотря  на  постоянные  обстрелы
от  запорожья  до  орехова
до  сих  пор  курсирует  маршрутка

кто-то  ездит  проверить  не  разрушен  ли  его  дом
кто-то  –  собрать  урожай  огурцов  со  своего  участка
кто-то  –  забрать  вещи
кто-то  –  заклеить  окна

держать  связь  с  прошлым
собирать  разбросанные  пазлы  жизни

добро  пожаловать  в  ад
шутит  водитель
никто  не  смеётся

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030667
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2025


Дарина Гладун. 745/3671

745/3671

там  где  вчера  был  дом

по  колено  в  крике  бредут

заплаканная  женщина  и  пёс  с  перебитой  лапой

в  поисках  отца,  сына,  
невестки,  детей  их
и  бога

(Перевод  с  украинского)

745/3671

там  де  вчора  був  дім

по  коліно  у  крику  бредуть

заплакана  жінка  і  пес  із  перебитою  лапою

у  пошуках  отця,  сина,  
невістки,  їхніх  дітей
і  бога

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030475
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2025


Максим Бородин. Что делать гению…

что  делать  гению  во  время  новогодних  праздников  
писать  стихи  
пить  бурбон  со  льдом  
и  ещё  салат  
есть  
как  в  первый  раз  
я  всегда  думал  
что  ноль  градусов  
это  какая-то  точка  отсчёта
на  самом  деле  это  лекарство  от  забвения  
я  пишу  стихи  
чтобы  не  забыть  
кто  я  на  самом  деле  
маленький  мальчик  
детский  сад  номер  310  
у  самого  дома  
тридцать  шагов  
и  ты  за  границей  добра  и  зла

27.12.2024

(Перевод  с  украинского)

що  робити  генію  під  час  новорічних  свят  
писати  вірші  
і  пити  бурбон  з  льодом  
і  ще  салат  
їсти  
як  в  перший  раз  
я  завжди  думав  
що  нуль  градусів  
це  якась  точка  відліку  
насправді  це  ліки  від  забуття  
я  пишу  вірші  
щоби  не  забути  
хто  я  є  насправді  
маленький  хлопчик  
дитячий  садочок  номер  310  
біля  самого  дому  
тридцять  кроків  
і  ти  за  кордоном  добра  та  зла

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2025


Остап Сливинский. Надежда стихает…

Надежда  стихает,
как  ребёнок  в  обществе  взрослых.
Она  не  понимает  этих  слов  и  разговоров,
не  понимает,  почему  взрослые  всё  больше
раздражаются,  когда  их  утешают,
когда  гладят  их  по  щеке.
Она  заводит  разговор  с  овчаркой,
что  рисует  хвостом  свои  радостные  знаки  
безо  всякого  значения,
с  мухой,  что  залетела  сюда  еще  летом
и  проснулась  от  тепла.
Она  слышит,  как  за  неделю  до  весны
в  норках  посапывают  ежи,
как  далеко  на  каменистом  берегу
серые  цапли  опробывают  ещё  холодный  воздух,
что  понесёт  их  домой.
Слова  в  комнате
превращаются  для  неё  в  неразборчивый  шум,
она  хочет  попросить  всех  вести  себя  тише,
она  хочет  попросить  воды,
но  все  заняты  спором,  
и  она
укрывается  пледом,  устраивается,
будто  ко  сну,
и  пытается  не  заснуть.

07.01.2025

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

*  *
Надія  нишкне,
як  дитина  в  дорослому  товаристві.
Вона  не  розуміє  цих  слів  і  розмов,
не  знає,  чому  дорослі  все  більше
дратуються,  коли  їх  утішають,
коли  гладять  їх  по  щоці.
Вона  заводить  розмову  з  вівчаркою,
яка  малює  хвостом  свої  радісні  знаки  
без  жодного  значення,
з  мухою,  яка  залетіла  сюди  ще  влітку
й  прокинулась  від  тепла.
Вона  чує,  як  за  тиждень  до  весни
у  нірках  посопують  їжаки,
як  далеко  на  кам’янистому  березі
сірі  чаплі  випробовують  ще  холодне  повітря,
що  понесе  їх  додому.
Слова  у  кімнаті
перетворюються  для  неї  у  нерозбірливий  гамір,
вона  хоче  попросити  їх  усіх  бути  тихіше,
вона  хоче  попросити  води,
але  всі  зайняті  суперечкою,  
і  вона
вкривається  пледом,  вмощується,
ніби  до  сну,
й  намагається  не  заснути.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030198
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2025


Олег Коцарев. Мой друг – свидетель исторических событий

саня
ты  же  всё  время  выдумываешь
так  мы  с  тобой
документальной  поэзии
не  напишем

05.01.2025

(Перевод  с  украинского)

МІЙ  ДРУГ  —  СВІДОК  ІСТОРИЧНИХ  ПОДІЙ

саню
ти  ж  весь  час  вигадуєш
так  ми  з  тобою
документальної  поезії
не  напишемо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030036
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2025


Дмитрий Лазуткин. Боксёр

отслужил  в  теробороне
после  рождения  третьего  сына  –  дембельнулся

приходит  в  зал
вонзает  кулаки  в  боксёрский  мешок
так  будто  каждый  удар  –  последний

говорит
хочет  чтобы  малый  видел  –  папа  его  сильный  и  здоровый
а  не  контуженный

акцентировано  и  целенаправленно
лупит  грушу
будто  выбивает  душу

тренер  говорит:  расслабь  руку
отвечает:  не  могу

и  выдыхает  тяжко
будто  гасит  свечу

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029879
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2025


Сергей Жадан. Покой

І

Слово  смерть,  условность  которого
понимают  только  живые,  
слово,  что  обозначает  пограничье  языка,
слово,  спрятанное  в  словаре,  как  страх  в  теле,
похожее  на  больного  ребенка  –  наполненное
отчаянием  и  надеждой,  
слово,  которое  на  самом  деле
ничего  не  объясняет.

По  эту  сторону  всё  является  жизнью.  Даже  то,  что
кажется  чрезмерным,  обременительным,
противоречащим  всему  живому  –  тоже  является  жизнью.
Жизнью  является  наша  смертельная  усталость,  наше  врождённое  
самоуничтожение,  охота  на  собственное  сердце.
Жизнью  является  наше  заглядывание  в  безумие,  заигрывание  со  злом,
вбегание  в  ночь.

Но  наступает  момент,  когда  ты  замолкаешь,  когда
после  тебя  остается  только  молчание,
как  полотно,  в  которое  завернули  смазанное  оружие.
Тишина  –  форма,  которую  заливают  памятью.
И  не  прокричишь  эту  тишину,  не  заживишь  разрыв,  не  соединишь
язык  живых  с  молчанием  умерших.  

Смерть  –  это  когда  нет  слова  для  обозначения  
твоей  любви,  это  бессилие  языка,
накатывание  безыменности,  пауза  как  основа.

Ты  никогда  этого  не  объяснишь.
Ты,  что  за  голосом  ощущала  потоки  воздуха,
что  переносила  в  карманах  серебро  ночного  звучания  –
теперь  не  можешь  ничего  сказать  о  смерти.
Поскольку  слово  смерть  принадлежит  живым.
А  вот  ты  –  уже  не  принадлежишь.

Язык  как  осмысленное  дыхание,  как  дыхание,  полное
смысла,  полное  труда.

Содержание  как  свет  в  воздухе:  вынь  его  –  останется  мрак.

Глаз  как  воплощение  ужаса,  как  предпосылка  доверия.

Нас  объединяет  свет.
Сейчас  его  нет.

ІІ

Что  отличает  смерть?
Невозможность  о  ней  свидетельствовать.

Когда  становится  неcтерпимой  незадействованность  лёгких,
одиночество  человека,  которому  не  на  кого  гневаться.

Более  одинокое,  чем  одиночество.
Что  может  быть  более  одиноким,  чем  одиночество?
Только  ощущение  потери.

Дети,  рождённые  между  войнами,
как  стебли,  положенные  между  страницами  
школьных  учебников  –
теперь  мы  чувствуем  себя  как  стихи,  которые  никто  не  читает.

Великое  забытое  искусство  радости,  
умение  радоваться  тому,  что  всё  возможно.

По  ту  сторону  всё  возможно.  
Пока  мир  течёт  через  тебя,
как  река  пересекает  долину,
пока  свет  может  позволить  себе  роскошь  –
отбрасывать  тень,  обозначать  свои  границы  мраком  –
до  тех  пор  всё  возможно,  доступно,  твоё.    

Но  приходят  другие  времена.
И  наступает
наше  великое  одиночество.
Пустота,  что  нас  объединяет.
Отсутствие,  наполненное  нами.

И  в  этой  ослепительной  темноте
именно  ты:  

будь  частью  света,
тем  предельным  дыханием,
которым  темнота  захлебнётся,
отзовётся,
оборвется.    

Будь  частью  снега,
которому  привелось  упасть,

снега,  что  напоминает  о  неизбежности  появления
и  необратимости  ухода.

И  пусть  природа  снега  так  непохожа  на  тёплое
дыхание,  
пусть  небо  зимы  похоже  на  простыню,
на  которой  этой  ночью  не  спали,

но  именно  ты  сумеешь

быть  жадным  глотком  воздуха,
стать  частью  речи,
хрупким  глаголом,
что  соединяет
настоящее  время  с  прошлым,
возвращение  с  изгнанием.

III

Жаль,  что  именно  сейчас,  когда  появилось
много  ответов  на  наши  вопросы,  тебя  
нельзя
услышать.

Уже  не  узнать,
что  ты  думаешь  
об  изморози,  оттепели,  о  тихой  работе
травы,  об  архитектуре  печали.

И  если  язык  живых  держится  на  любви,
на  чём  тогда  держится  язык  мёртвых?
Возможно,  на  сострадании.

Небо  как  глагол  прошедшего  времени  –
всё  уже  совершено,  завершено,  всё
отражается  в  глазу,  всё  остаётся
в  голосе.

Скажешь  что-нибудь  об  этих  деревьях?
Чёрные  деревья,  такие  смелые,
беззащитные,  похожие  на  слово  «отчизна»,
написанное  от  руки  в  школьной  тетради.
Деревья  как  почерк,  как  фиксация  пространства  –
что  ты  можешь  сказать  об  этом?

Даже  по  ту  сторону  линии  света  должны  были  бы  
вычитываться  скопления  облаков  и  
и  прочерченность  русел.  У  всего,  что
исчезает,  у  всего,  что  уходит  и  рушится,  у  всего,
что  выпадает  за  пределы  жизни,  так  или  иначе  
есть  своё  угасание.  Оно  западает  между  дождей,
между  рассветов,
между  детских  ладоней.

Необратим  путь  реки,  необратим  и
неостановим,  призван  напоминать  нам  
о  ежедневном  уходе.

Непроницаемым  является  пространство  смерти,  но  всё  же
кто-то  прикасается  к  тебе  посреди  улицы
и  напоминает  о  главном  –
о  декабрьском  воздухе,
созданном  для  того,
чтобы  утолять  дыхание.      

IV

Я  способен  прожить  лишь  то,  что  могу  назвать.
Меня  можно  принизить  лишь  тем,  что  я  понимаю.

Всё  остальное  остаётся  вне  моего  языка.
То  есть,  вне  моих  возможностей.

Почему  нам  теперь  не  хватает  слов?  
Изменились  времена,
изменился  воздух,  и  я  не  вижу  в  нём  того,
к  чему  привык  –  тайны  и  верности;

я  не  знаю,  как  назвать  ветра  над  свежими  могилами,
я  не  знаю,  как  отрицать  огонь,
я  не  понимаю  значения  камня,
что  вымывается  весной.

Но  стоит  признать  –  мы  сами
боимся  говорить  откровенно  о  том,
что  нас  на  самом  деле  волнует  –
о  возможностях  памяти.  

Страх  потерять  всё  оставляет  тебя  ни  с  чем.

Кто-то  говорит  «смерть»  –  и  все  замирают.
Так,  будто  мы  обречены  слушать
то,  что  не  может  быть  услышано.

Нас  с  тобой  продолжает  объединять  столько  вещей.
Столько  ночных  переходов,  
тайных  дверей,  молчаливых  коридоров.

Ветер,  прилетающий  с  моря,  
проходит  по  городу,  как  нож,
исчезает  за  холмами.

Дождь,  как  точный  перевод,  
делает  ближе  небо.

Тёплые  дома  на  проспекте.

Разрывы  небес  над  площадью.

Лёгкий,  бесконечный  мир,
мир  нашего  пения,  мир  нашей  печали,
в  котором  даже  одиночество
воспринимается,  как  проявление  чьей-то  любви.

Ещё  одна  попытка  ощутить  возможности  языка.
Ещё  один  шанс  прервать  молчание.
Ещё  одно  доказательство  существования  Бога.
Такое  простое.
Такое  очевидное.
Такое  жуткое.

30.12.2024

(Перевод  с  украинского)


Спокій  

І

Слово  смерть,  умовність  якого
розуміють  лише  живі,  
слово,  що  означує  пограниччя  мови,
слово,  заховане  в  словнику,  наче  страх  у  тілі,
схоже  на  хвору  дитину  –  наповнене
розпачем  і  надією,  
слово,  яке  насправді
нічого  не  пояснює.

Поцейбіч  усе  є  життям.  Навіть  те,  що
видається  надмірним,  обтяжливим,  таким,
що  суперечить  усьому  живому,  також  є  життям.
Життям  є  наша  смертельна  втома,  наше  вроджене  
самознищення,  полювання  на  власне  серце.
Життям  є  наше  зазирання  у  безум,  загравання  зі  злом,
вбігання  у  ніч.

Але  надходить  та  мить,  коли  ти  замовкаєш,  коли
по  тобі  залишається  тільки  мовчання,
як  полотно,  у  яке  загортали  змащену  зброю.
Тиша  –  форма,  яку  заливають  пам’яттю.
І  не  прокричиш  цю  тишу,  не  загоїш  розрив,  не  поєднаєш
мову  живих  із  мовчанням  померлих.  

Смерть  –  це  коли  немає  слова  на  означення  
твоєї  любові,  це  безсилля  мови,
накочування  безіменності,  пауза  як  основа.

Ти  ніколи  цього  не  поясниш.
Ти,  яка  за  голосом  відчувала  потоки  повітря,
яка  переносила  в  кишенях  срібло  нічного  звучання  –
нині  не  можеш  нічого  сказати  про  смерть.
Оскільки  слово  смерть  належить  живим.
А  ось  ти  –  вже  не  належиш.

Мова  як  осмислене  дихання,  дихання,  сповнене
сенсу,  сповнене  праці.

Зміст  як  світло  в  повітрі:  вийми  його  –  залишиться  морок.

Око  як  втілення  жаху,  як  передумова  довіри.

Нас  поєднує  світло.
Нині  його  немає.

ІІ

Що  виокремлює  смерть?
Неможливість  про  неї  свідчити.

Коли  стає  нестерпною  незадіяність  легень,
самотність  людини,  яка  не  має  на  кого  гніватись.

Самотніше  за  самотність.
Що  може  бути  самотніше  за  самотність?
Лише  відчуття  утрати.

Діти,  народжені  поміж  війнами,
мов  стебла,  покладені  поміж  сторінками  
шкільних  підручників  –
нині  ми  почуваємося  як  вірші,  які  ніхто  не  читає.

Велике  забуте  мистецтво  радості,  
уміння  тішитися  тому,  що  все  є  можливим.

Поцейбіч  усе  є  можливим.  
Доки  світ  перетікає  тебе,
як  ріка  перетікає  долину,
доки  світло  може  дозволити  собі  розкіш  –
відкидати  тінь,  значити  свої  межі  мороком  –
доти  все  є  можливим,  приступним,  твоїм.    

Але  надходять  інші  часи.
І  настає
наша  велика  самотність.
Пустка,  що  нас  поєднує.
Відсутність,  наповнена  нами.

І  в  цій  сліпучій  темряві
саме  ти:  

будь  частиною  світла,
тим  граничним  подихом,
яким  темрява  захлинеться,
озветься,
обірветься.    

Будь  частиною  снігу,
якому  випало  впасти,

снігу,  що  нагадує  про  неминучість  появи
і  незворотність  відходу.

І  хай  природа  снігу  така  неподібна  до  теплого
дихання,  
хай  небо  зими  буде  схоже  на  простирадло,
на  якому  цієї  ночі  не  спали,

але  саме  ти  зумієш

бути  хапливим  ковтком  повітря,
ставати  частиною  мови,
крихким  дієсловом,
що  поєднує
теперішній  час  із  минулим,
повернення  із  вигнанням.

ІІІ

Шкода,  що  саме  тепер,  коли  з’явилось
багато  відповідей  на  наші  питання,  тебе  
не  можна
почути.

Вже  не  дізнатись,
що  ти  думаєш  
про  паморозь  і  відлигу,  про  тиху  роботу
трави,  про  архітектуру  печалі.

І  якщо  мова  живих  тримається  на  любові,
на  чому  тоді  тримається  мова  мертвих?
Можливо,  на  співчутті.

Небо  як  дієслово  минулого  часу  –
все  уже  здійснено,  довершено,  все
відбивається  в  оці,  все  залишається
в  голосі.

Скажеш  щось  про  ці  дерева?
Чорні  дерева,  такі  сміливі,
безборонні,  схожі  на  слово  «вітчизна»,
написане  від  руки  в  шкільному  зошиті.
Дерева  як  почерк,  як  фіксація  простору  –
скажеш  щось  про  це?

Навіть  потойбіч  лінії  світла  мала  би  
відчитуватись  скупченість  хмар  і  
прокресленість  русел.  Все,  що
зникає,  все,  що  відходить  і  рушиться,  все,
що  випадає  за  межі  життя,  так  чи  інакше  
має  своє  згасання,  западає  поміж  дощів,
поміж  світанків,
поміж  дитячих  долонь.

Незворотнім  є  шлях  ріки,  незворотнім  і
невпинним,  покликаний  нагадувати  нам  
про  щоденність  відходу.

Непроникним  є  простір  смерті,  а  проте
хтось  торкається  тебе  серед  вулиці
і  нагадує  про  головне  –
про  грудневе  повітря,
створене  для  того,
аби  тамувати  подих.      

ІV

Я  здатен  прожити  лише  те,  що  можу  назвати.
Мене  можна  зневажити  лише  тим,  що  я  розумію.

Все  інше  лишається  поза  моєю  мовою.
Себто,  поза  моїми  можливостями.

Чому  нам  тепер  бракує  слів?  
Змінились  часи,
змінилось  повітря,  і  я  не  бачу  в  ньому  того,
до  чого  звик  –  вірності  і  таємниці;

я  не  знаю,  як  називати  протяги  над  свіжими  могилами,
я  не  знаю,  як  заперечувати  вогонь,
я  не  розумію  значення  каменю,
що  вимивається  навесні.

Але  варто  визнати  –  ми  самі
боїмося  говорити  відверто  про  те,
що  нас  насправді  хвилює  –
про  можливості  пам’яті.  

Страх  утратити  все  лишає  тебе  ні  з  чим.

Хтось  говорить  «смерть»  –  і  всі  завмирають.
Так,  ніби  ми  приречені  слухати
те,  що  не  надається  бути  почутим.

Нас  із  тобою  і  далі  поєднує  стільки  речей.
Стільки  нічних  переходів,  
таємних  дверей,  мовчазних  коридорів.

Вітер,  який  прилітає  з  моря,  
проходить  містом,  як  ніж
і  зникає  за  пагорбами.

Дощ,  мов  точний  переклад,  
робить  ближчими  небеса.

Теплі  доми  на  проспекті.

Розриви  небес  над  площею.

Легкий,  безкінечний  світ,
світ  нашого  співу,  світ  нашого  смутку,
у  якому  навіть  самотність
сприймається,  наче  вияв  чиєїсь  любові.

Ще  одна  спроба  відчути  можливості  мови.
Ще  один  шанс  перервати  мовчання.
Ще  один  доказ  існування  Бога.
Такий  простий.
Такий  очевидний.
Такий  моторошний.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2024


Игорь Митров. Прогулка

п  р  о  г  у  л  к  а
(зарисовка  с  натуры)

выход  из  Ботанического  сада  на  наконец-Скоропадского
бесконечные  секунды  красного  света  на  пешеходном  переходе
в  течение  этих  секунд  успеваю  разглядеть  пару  на  противоположной  стороне
молодая  девушка  с  цветами  и  парень  –  по  всем  признакам  военный
включается  зелёный  –  они  переходят  дорогу
он  хромает  –  военный  с  историей
он  держит  её  за  тонкую  талию
иногда  рука  опускается  ниже  –
но  она  давно  ему  это  позволила
она  красива  как  цветок  пиона
с  букетом  розово-полосатых  орхидей  в  руках
замечаю  у  него  на  сумке  шеврон  Третьей  штурмовой
они  проходят  мимо  меня  –
мы  с  ним  встречаемся  взглядами
мы  смотрим  прямо  в  глаза  друг  другу
молчим  но  всё  понимаем
он  хромает  –  привыкает  к  новому  протезу  –
военный  с  историей  которую  никому  не  расскажешь
они  заходят  в  Ботанический  сад  –  они  г  у  л  я  ю  т
у  них  на  двоих  три  ноги
у  них  на  двоих  четыре  крыла

04.09.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

п  р  о  г  у  л  я  н  к  а
(замальовка  з  натури)

вихід  із  Ботанічного  саду  на  нарешті-Скоропадського
нескінченні  секунди  червоного  світла  на  пішохідному  переході
протягом  цих  секунд  встигаю  розгледіти  пару  на  протилежному  боці
молода  дівчина  з  квітами  й  хлопець  -  за  всіма  ознаками  військовий
вмикається  зелене  -  вони  рушають  через  дорогу
він  кульгає  -  військовий  з  історією
він  тримає  її  за  тонку  талію
інколи  рука  опускається  нижче  -
але  вона  давно  це  йому  дозволила
вона  красива  неначе  півонія
з  букетом  рожево-смугастих  орхідей  у  руках
помічаю  на  його  сумці  шеврон  Третьої  штурмової
вони  проходять  повз  мене  -
ми  з  ним  зустрічаємось  поглядами
ми  дивимося  прямо  в  очі  один  одному  -
ми  мовчимо  але  все  розуміємо
він  кульгає  -  він  звикає  до  нового  протезу  -
військовий  з  історією  яку  нікому  не  розкажеш
вони  заходять  у  Ботанічний  сад  -  вони  г  у  л  я  ю  т  ь
в  них  на  двох  три  ноги
в  них  на  двох  чотири  крила

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2024


Олег Коцарев. Посетителей меньше, чем обычно

Между  шелестом  заказов  и  писком  счетов
официантка  ритмическая  подходит  к  коляске
и  качает  ребенка  возле  первого  столика.

Хорошо,
что  усилилась  воздушная  тревога,
и  посетителей  в  этом
полустеклянном  кафе
меньше  сейчас,  чем  обычно  –
можно  чаще  касаться
ручки  коляски.

20.11.2024

(Перевод  с  украинского)

ВІДВІДУВАЧІВ  МЕНШЕ,  НІЖ  ЗАЗВИЧАЙ

Між  шелестінням  замовлень  і  пищанням  рахунків
офіціантка  ритмічна  підходить  до  візка
й  погойдує  дитину  біля  першого  столика.

Добре,
що  воно  зараз  посилена  повітряна  тривога,
тож  відвідувачів  у  цьому
напівскляному  кафе
менше,  ніж  зазвичай  —
можна  частіше  торкнутись
візкової  ручки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2024


пока дед мороз не развернётся…

«пока  дед  мороз  не  развернётся
он  будет  заниматься-идти  

как  будет  обидно!»

среди  нарастающих  звуковых  потерь

что  в  дом  возьмёшь:
сложную  свободу?
пучок  оскорблённых  молний?

«легко  уже  не  будет
 может  быть  не  так  трудно»

:  в  теле  заскорузлом
фрагменты  пения
.
.
фокусник
превратил  в  ловушку

всё  к  чему  прикоснулся
[преследователь  :странно  звучащий  объект]
.
.
инструменты-семена  прямого  доступа

к  [живой  ветке]
долгий  путь  по  пустыне  знака

неразношенный  звук-телесность
:  вес  что  не  должен  себя  выдерживать

ландшафт  первого  шага
в  затенённом  доме

помехи  становятся  гражданами
шумового  государства

тень  стеклянная  находит  тень  деревянную
острова  следуют  друг  за  другом

[не  забудь  перелистнуть  источенное  жёлтым  дерево]

реальность  как  вторичный  эффект
в  книге  острых  кусков  льда

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029140
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2024


Дмитрий Лазуткин. Пророки

Дмитрий  Лазуткин

(Из  книги  «Будем  жить  вечно»,  2024)

Пророки

мои  прекрасные  друзья
писали  о  войне
за  десять  лет  до  её  начала

они  –  не  звали  её
они  –  предупреждали…

когда  вырванная  взрывом  почва
накрыла  нас  с  головой
какие  строчки
из  каких  книг
ты  вспомнил
?

танковые  колонны
утренние  ракеты
батальоны  что
пытаются  окружить
индустриальные  города

страна  моя
похожа  на  брезентовую  плащаницу
сохраняющую  контуры  раненых  тел

это  дети  твои
Господи

это  запах  страха  и  боли
засохшей  крови  рассыпанного  табака
это  слова  молитв
на  них  держатся
кирпичные  каркасы

решительность  –  прикрывает  спины
война  –  презирает  рифмы

когда  некуда  отступать
пророчества  сбываются

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2024


Максим Бородин. Мир наполовину добр…

мир  наполовину  добр
и  только  наполовину
мир

03.02.2024

я  пью  молоко  
.
.
.
.

.
.
.
.
я  выпил  молоко

11.06.2024

Бог*  не  для  того  создавал  мир
чтобы  победило  добро  
.
.
.
.
.
.
.
.

и  зло  
__
*  -  Бог

14.06.2024

бабье  лето
фабье  лето

21.10.2024

сосчитал  листья  
на  дереве  возле  дома  
одного  не  хватает

3.11.2024

мир  так  разнообразен  
и  только  люди  предсказуемы  
+4  каждую  минуту  
казнённых  
влюблённых  
убитых

16.11.2024

пятница  тринадцатое  
суббота  четырнадцатое  
воскресенье  пятнадцатое
понедельник  шестнадцатое
если  придерживаться  правил  
можно  достичь  большего

14.12.2024

(Перевод  с  украинского)


світ  наполовину  добрий
і  лише  наполовину
світ

03.02.2024

я  п'ю  молоко  
.
.
.
.

.
.
.
.
я  випив  молоко

11.06.2024

Бог*  не  для  того  створював  світ
щоби  перемогло  добро  
.
.
.
.
.
.
.
.

і  зло  
__
*  -  Бог

14.06.2024

бабине  літо
фабине  літо

21.10.2024

порахував  листя  
на  дереві  біля  дому  
одного  не  вистачає

3.11.2024

світ  такий  різноманітний  
і  лише  люди  передбачувані  
+4  кожної  хвилини  
страчених  
закоханих  
вбитих

16.11.2024

п’ятниця  тринадцяте  
субота  чотирнадцяте  
неділя  п’ятнадцяте
понеділок  шістнадцяте
якщо  дотримуватися  правил  
можна  досягти  більшого

14.12.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2024


Игорь Митров. Из трещин в асфальте льются…

и  з    т  р  е  щ  и  н    в    а  с  ф  а  л  ь  т  е    л  ь  ю  т  с  я    в  а  с  и  л  ь  к  о  в  ы  е    м  е  л  о  д  и  и
раскрашивают  мир  в  синий  цвет  разных  оттенков
все  дети  в  парке  внезапно  становятся  индиго
доказывают  теоремы  решают  уравнения
играют  в  шахматы  и  рано  стареют
видишь  на  голубом  клетчатом  столике
выстроились  стаканчики  с  жидкостью
это  лазурная  водка  для  старых  сизоглазых  шахматистов
они  медленно  вводят  в  бой  фигуры
выстраивают  в  шеренгу  синюю  пехоту
ставят  над  ней  кобальтовых  офицеров
поддерживают  сухопутные  соединения  ультрамариновой  кавалерией
и  дальнобойным  сапфировым  ферзём
но  это  всё  лишь  до  поры  я  знаю
крепость  не  может  держаться  вечно
особенно  если  король  без  глаз  и  без  цвета
я  знаю  я  видел  это  собственными  голубыми
и  когда  падёт  последняя  васильковая  башня
и  бирюзовые  вражеские  войска  словно  вода  хлынут  в  город
исчезнут  мелодии  исчезнут  дети  исчезнут  васильки  оттенки
останутся  одни  серые  трупы  и  серые  трещины
под  чудом  уцелевшим
небесно-голубым

31.08.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

і  з    т  р  і  щ  и  н    в    а  с  ф  а  л  ь  т  і    л  и  н  у  т  ь    в  о  л  о  ш  к  о  в  і    м  е  л  о  д  і  ї
розмальовують  світ  у  синій  колір  різних  відтінків
всі  діти  в  парку  раптово  стають  індиго
доводять  теореми  вирішують  рівняння
грають  у  шахи  й  рано  старіють
бачиш  на  блакитному  клітчастому  столику
вишикувалися  стаканчики  з  рідиною
це  лазурна  горілка  для  старих  сизооких  шахістів
що  повільно  виводять  у  бій  фігури
шикують  у  шеренгу  синю  піхоту
ставлять  над  нею  кобальтових  офіцерів
підтримують  сухопутні  з'єднання  ультрамариновою  кавалерією
і  далекобійним  сапфіровим  ферзем
але  це  все  лише  до  пори  я  знаю
фортеця  не  може  триматися  вічно
особливо  якщо  король  без  очей  і  без  кольору
я  знаю  бо  я  це  бачив  на  власні  блакитні
і  коли  впаде  остання  волошкова  башта
і  бірюзові  ворожі  війська  мов  вода  потечуть  у  місто
зникнуть  мелодії  зникнуть  діти  зникнуть  волошки  й  відтінки
залишаться  самі  сірі  трупи  і  сірі  тріщини
під  дивом  уцілілим
небесно-блакитним

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2024


Олег Коцарев. Монета в водовороте

Здесь  даже  вертеп  не  нужен,
одного  этажа  хватит
на  выходе  из  метро,
где  из  пекарни  бежит  трансляция  запахов
и  куда  в  каменный  водоворот
скатывается  жизнь,
где  в  от-
ражениях  ламп
клиентка  бросает  в  продавщицу
усталый  пирожок,
а  продавщица  в  клиентку  бросает
горсть  монет  из  кассы.

Пристально  вглядывается  в  картину
посланница  других  миров,  улыбается,
«Не  буду,  –    говорит,  –  
пирожок  с  ненавистью»,
но  наклоняется  и  не  гнушается
переменным  количеством  рук
собрать  с  пола  монеты.

Поднять
не  замеченную  ей  –  счастливый  знак.

Не  выпускай  в  северной  маршрутке
из  пальцев
монету,
пропахшую  выпечкой.

25.11.2024

(Перевод  с  украинского)

МОНЕТА  У  ВИРІ

Тут  навіть  вертеп  не  потрібен,
одного  поверху  вистачить
на  виході  із  метро,
де  з  пекарні  біжить  трансляція  запахів
і  куди  в  кам’яний  вир
скочується  життя,
де  у  від-
дзеркаленнях  ламп
клієнтка  кидає  у  продавчиню
втомлений  пиріжок,
а  продавчиня  в  клієнтку  кидає
жменю  монет  із  каси.

Пильно  вдивляється  у  картину
посланниця  інших  світів,  посміхається,
«Не  буду,  —  каже,  —
пиріжок  із  ненавистю»,
але  нахиляється  і  не  гребує
змінною  кількістю  рук
зібрати  з  підлоги  монети.

Підняти
непомічену  нею  —  щасливий  знак.

Не  випускай  у  північній  маршрутці
з  пальців
монету,
пропахлу  випічкою.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2024


Дмитрий Лазуткин. Мой чешский друг

у  нас  много  российских  туристов
сказал  мой  чешский  друг

им  нравится  прага
мы  не  можем  игнорировать  это  ведь  речь  идёт
о  существенном  пополнении  бюджета

я  раздавил  комара  на  своей  щеке
и  вспомнил
евро-2012
прекрасные  беззаботные  времена
когда  мы  проводили  футбольный  чемпионат

и  в  центре  донецка
было  полно  российских  триколоров
им  нравилось  в  украине
они  приехали  на  футбол  и  швыряли  деньги
в  горячий  летний  воздух
и  купюры  сгорали  на  наших  глазах
и  лепестки  над  терриконами  
пахли  скомканными  рублями

кто  из  нас  тогда  верил  в  то  что  будет  война?
кто  из  нас  тогда  был  готов  взять  оружие  в  руки?
кто  тогда  думал  что  наступит  время  делать  первый  выстрел?

жизнь  –  неисчерпаема  и  неумолима
дорогие  гости
допивайте  своё  пиво
и  идите  на  х*й

(Перевод  с  украинского)


МІЙ  ЧЕСЬКИЙ  ДРУГ

у  нас  багато  російських  туристів
казав  мій  чеський  друг

їм  подобається  прага
ми  не  можемо  ігнорувати  цього  адже  йдеться
про  суттєве  поповнення    бюджету

я  розчавив  комара  на  своїй  щоці
і  згадав
євро  -  2012
прекрасні  безтурботні  часи
коли  ми  проводили  футбольний  чемпіонат

і  у  центрі  донецька
було  повно  російських  триколорів
їм  подобалося  в  україні
вони  приїхали  на  футбол  і  жбурляли  гроші
у  гаряче  літнє  повітря
і  купюри  згорали  на  наших  очах
і  пелюстки  над  териконами  
тхнули  зіжмаканими  рублями

хто  з  нас  тоді  вірив  у  те  що  буде  війна?
хто  з  нас  тоді  був  готовий  взяти  зброю  до  рук?
хто  тоді  думав  що  настане  час  робити  перший  постріл?

життя  -  невичерпне  і  невблаганне
дорогі  гості
допивайте  своє  пиво
і  йдіть  на  х*й

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028376
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2024


Дмитрий Лазуткин. Перекур

тишина  прячется  за  тяжёлыми  дверями
которые  нельзя  открывать
чтобы  
не  спугнуть  её
не  устрашить  
не  сделать  невозможной

мальчик  с  разбитым  носом  и  раздавленной  любовью
однажды  возьмёт  в  руки  автомат
и  не  захочет  расставаться  с  ним
пока  его  не  разбудят  вспышки
и  железные  хрущи  над  лесополосой

сожалеть  об  утраченном  и  не  верить  в  завтрашний  день  –
эту  науку  мой  народ  изучал  годами
и  теперь
семеро  храбрых  
проходят  сеанс  экстремальной  терапии  
в  вырытой  на  скорую  руку  траншее

каждый  из  них  вспоминает  девушку  по  имени  надежда
каждый  надеется  что  она  забеременела  от  святого  духа

впереди  мины
так  что  лучше  не  наступать
позади  
прошлое  и  нежность
с  рыжими  длинными  волосами

они  пренебрегают  приказами  и  предостережениями
садятся  в  круг  и  передают  друг  другу
бутылки  с  энергетиком
курят  американские  сигареты
ну  её  на*уй  эту  армию  говорит  один  из  них
получу  боевые  и  уеду  за  границу
буду  свободным  человеком
буду  работать  таксистом  в  барселоне
купаться  в  море  и  трахать  мулаток  

бойцы  смеются
и  разлетаются  на  куски
с  войны  никто  не  возвращается  живым
никто

11.12.2024

(Перевод  с  украинского)


ПЕРЕКУР

тиша  ховається  за  важкими  дверима
які  не  можна  відчинити  
аби  
не  сполохати  її
не  злякати  
не  унеможливити

хлопчик  з  розбитим  носом  і  розчавленою  любов’ю
одного  разу  візьме  до  рук  автомат
і  не  захоче  розставатися  з  ним
допоки  його  не  розбудять  спалахи
і  залізні  хрущі  над  лісосмугою

шкодувати  за  втраченим  і  не  вірити  в  завтра  –
цю  науку  мій  народ  вивчав  роками
тож  тепер
семеро  відважних  
проходять  сеанс  екстремальної  терапії  
у  виритій  нашвидкоруч  траншеї

кожен  з  них  згадує  дівчину  на  ім’я  надія
кожен  сподівається  на  те  що  вона  завагітніла  від  святого  духа

попереду  міни
тож  краще  не  наступати
позаду  
минуле  і  ніжність
із  рудим  довгим  волоссям

тож  вони  нехтують  наказами  і  пересторогами
сідають  у  коло  і  передають  один  одному
пляшки  з  енергетиком
курять  американські  сигарети
ну  її  ***  цю  армію  каже  один  з  них
отримаю  бойові  і  звалю  закордон
буду  вільною  людиною
працюватиму  таксистом  в  барселоні
купатимуся  в  морі  трахатиму  мулаток  

бійці  сміються
і  розлітаються  на  шматки
з  війни  ніхто  не  повертається  живим
ніхто

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028364
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2024


Максим Бородин. Когда замерзает земля…

когда  замерзает  земля  
небо  становится  твёрдым  
как  сталь  
кто  защищает  нас  
кто  любит  
кто  живёт  
вместо  нас  у  нас  в  голове  
вызовите  Бога  к  директору  школы  
пусть  расскажет
когда  всё  это  закончится  
открываешь  новости  
а  там
как  на  склянке  с  тёплой  кипячёной  водой
написано  
употребить  до
и  больше  ничего

28.11.2024

(Перевод  с  украинского)


коли  замерзає  земля  
небо  стає  твердим  
як  сталь  
хто  захищає  нас  
хто  кохає  
хто  живе  
замість  нас  у  нас  в  голові  
викличте  Бога  до  директора  школи  
хай  розкаже  
коли  все  це  закінчиться  
відкриваєш  новини  
а  там
як  на  склянці  теплої  кип'яченої  води  
написано  
вжити  до
і  більше  нічого

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028174
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2024


первый сильный снегопад…

первый  сильный  снегопад
но  выпавшее  {∅}  тает  с  минимальным  лагом

[i]«различие  отсрочка  отсутствие  –
характеристики  бытия  как  такового»
[/i]
сказал  как
заполнил  три  строчки  в  резерве

не  надо  пытаться  что-либо  залатать
всё  как  есть  и  {сейчас}  быть  иначе  не  может
.
.
[i]раскол  между  порождающими  механизмами
:  лягушка(-военком)  не  различает  амёб
внутрь  неё  вписана  длинная  закрученная  по  спирали  кривая[/i]

проскакиваю  класс  украинцев  четвёртого  сорта
падаю  падаю  в  восьмые  шестнадцатые
и  тридцать  вторые

(учусь  управлять  потоковым
и  прокрастинационным  письмом  
–  тоже  мне  иллюзия  всемогущества

:  человек-неслышимка
легче  пуха-и-гнева)

для  исполнения  джазовой  импровизации
на  сцену  приглашается  ракета  «пекло»
заявленная  скорость  до  700  км/ч
[i]правильний  вектор  розвитку,  нарешті[/i]
.
.
методичное  решение  задач  слабой  связности
некоторые  по  ходу  решения
растворяются  в  пасмурном  воздухе
некоторые  в  нём  генерируются

«приэттаченные  картинки  с  животными
не  имеют  прямого  отношения
к  нашей  индустрии»

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2024


Дмитрий Лазуткин. Контуженный

сапёры  дважды  не  ошибаются
говорил  мой  знакомый  художник
я  не  ошибся  ни  разу
иначе  бы  здесь  не  стоял

и  начинает  рассказывать
как  разобрался  с  тем  заминированным  уазиком
говорит  нам  нужен  был  транспорт
чтобы  вывозить  раненых  в  основном  тяжёлых

а  контузило  меня  уже  во  время  миномётного  обстрела
когда  я  был  под  счастьем

в  ногах  шесть  осколков  засели
но  хуже  всего  что  начал  терять  зрение
отправили  в  киев
после  двух  операций  стало  лучше
некоторых  он  даже  узнает
иногда  из  дыма  и  густого  тумана
появляются  совсем  неожиданные  люди
кричат  к  нему  беззвучно
у  них  дырки  вместо  ртов
и  глаза  как  у  рыб

наутро  он  видит  всё  черно-белым
жалуется  что  больше  не  может  быть  художником
потому  что  не  различает  цветов

его  жена  говорит:  не  слушайте  это  он  нарочно  так  говорит
я  знаю  –  он  снова  на  войну  хочет
но  сапёры  дважды  не  ошибаются

(Перевод  с  украинского)


КОНТУЖЕНИЙ

сапери  двічі  не  помиляються
говорив  мій  знайомий  художник
я  жодного  разу  не  схибив
інакше  б  я  тут  не  стояв

і  починає  розповідати
як  розібрався  з  тим  замінованим  уазиком
каже  нам  потрібен  був  транспорт
щоб  вивозити  поранених  переважно  важких

а  контузило  мене  вже  під  час  мінометного  обстрілу
коли  я  був  під  щастям

в  ногах  шість  осколків  засіли
але  найгірше  те  що  почав  втрачати  зір
відправили  до  києва
після  двох  операцій  стало  краще
декого  він  навіть  впізнає
часом  з  диму  і  густого  туману
з’являються  зовсім  несподівані  люди
кричать  до  нього  беззвучно
у  них  дірки  замість  ротів
і  очі  як  у  риб

на  ранок  він  бачить  все  чорно-білим
жаліється  що  не  може  більше  бути  художником
бо  не  розрізняє  кольорів

його  дружина  каже:  не  слухайте  це  він  навмисно  так  говорить
я  знаю  –  він  знову  на  війну  хоче
але  сапери  двічі  не  помиляються

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027967
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2024


Игорь Митров. Мой дед не умеет петь…

м  о  й    д  е  д    н  е    у  м  е  е  т    п  е  т  ь
не  раз  я  слышал  его  пьяным
трезвый  он  всегда  молчит
голос  его  похож  на  дым
заводской  трубы
такой  же  чёрный
голос  его
похож  на  гроба  стук  
о  глину  могилы
за  кирпичным  заводом
где  ветер  гуляет
в  трещинах  голого  поля
слышна  эта  музыка

14.11.2020

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

м  і  й    д  і  д    н  е    у  м  і  є    с  п  і  в  а  т  и
неодноразово  я  чув  його  п'яним
тверезий  він  завжди  мовчить
голос  його  схожий  на  дим
заводської  труби
такий  само  чорний
голос  його
схожий  на  гупання  гробу
об  глину  могили
за  цегельним  заводом
де  вітер  гуляє
у  тріщинах  голого  поля
чути  музику  цю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027835
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2024


читать (м) ухотворение…

читать  (м)ухотворение  с  хвоста
(теп)личной  истории

(это  вот  про  найти)
слишком  совмещёнными  /  как  носить  несомого

двигаться  уже  по  инерции
откладывая  (п)росто  следы  во  вторую  запись

называть  первопалаткой  что  угодно

становиться  курьёзней
:  определять  (фальшивую)  конструкцию  назревания

вкладывать  инструкции  
в  ящик/шарманку  к  стоматологам
откладывать  совмещённых  с  молочными  зубами

.
.
блефуют  все

бескорыстные
танцы  людоедов

тональность  слишком  приподнята
.
.
про(м)ёрзнуть  изнанку
шумопорождающей  алгебры  гдеволюция

складывается  со  своим  небрежением

здесь-чистилище  довоенного  прошлого

затемнённый  внутри  прозрачности
рек-языка

лакомка

гасит  иллюзии
вместе  с  полным  архивом

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2024


Олег Коцарев. След голубя

Голубя  след,  куда  ты  ведёшь?

Лаванда  во  тьме:  ответит  ли  гнутая  аллея  взаимностью?

Голубя  след  в  переменчивых  плоскостях
Мирового  Парка,
сквозь  толпы  листьев,
сквозь  улицу,  где  пришедший  человек  в  костюме  синем
выгружает  из  транспорта  коммунального  сервиса  могилы
и  говорит:
«Гордитесь  могилами!  Радуйтесь  могилам!  Пойте  в  ритме  могил!
И  не  смейте  больше  называть  свою  улицу  Вишнёвой,
название  должно  быть  длинным  и  страшным,
чтобы  сильное  чувство  было,
когда  ветер  показывает  язык  флагами!».

Голубя  след  на  стенах  и  на  автобусах,
на  черепице,
скоро  что-то  огромное  упадёт.

Голубя  след,  настань  как  можно  скорей,  отразись
в  детской  этой  площадке  полуденной,
разбросанной  в  сонной  фотоулыбке!

А  мы  к  ним  больше  не  пойдем.
Нам  надо  к  озеру,
где  ждут  три  чёрточки.

05.11.2024

(Перевод  с  украинского)

СЛІД  ГОЛУБА

Голуба  слід,  куди  ти  ведеш?

Лаванда  у  темряві:  чи  відповість  гнута  алея  взаємністю?

Голуба  слід  у  мінливих  площинах
Світового  Парку,
через  натовпи  листя,
через  вулицю,  на  яку  прийшла  людина  в  костюмі  синьому,
вивантажує  з  транспорту  комунального  сервісу  могили
й  каже:
«Пишайтесь  могилами!  Радійте  могилам!  Співайте  у  ритмі  могил!
І  не  смійте  більше  називати  свою  вулицю  Вишневою,
назва  повинна  бути  довга  й  страшна,
щоб  було  сильно,  коли  вітер  показує  язика  прапорами!».

Голуба  слід  на  стінах  і  на  автобусах,
на  черепицях,
скоро  велике  щось  упаде.

Голуба  слід,  стань  якнайскоріше,  відбийся
у  дитячому  цьому  майданчику  полуденному,
розкиданому  в  сонній  фотоусмішці!

А  ми  до  них  більше  не  підемо.
Нам  треба  до  озера,
де  чекають  три  рисочки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027620
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2024


Максим Бородин. А может Бог просто снимает рилсы…

а  может  Бог  просто  снимает  рилсы  
и  нет  никакого  смысла  в  том  
что  происходит  
кроме  того
что  мы  все  умрем  
когда  у  него  закончится  
или  уверенность  
или  воображение  
или  желание  интересоваться  тем  
что  происходит  с  нами

13.11.2024

(Перевод  с  украинского)


***

а  може  Бог  просто  знімає  рілси  
і  ніякого  сенсу  немає  в  тому  
що  відбувається  
крім  того
що  ми  усі  помремо  
коли  у  нього  закінчиться  
чи  то  впевненість  
чи  то  уява  
чи  то  бажання  цікавитися  тим  
що  відбувається  з  нами

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027471
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2024


Юрий Соломко. За последние три месяца…

за  последние  три  месяца  
дважды  проходим  анонимное  тестирование.
надо  поставить  баллы  от  0  до  10.
насколько  вы  доверяете  генштабу?
насколько  вы  доверяете  главнокомандующему?
насколько  вы  доверяете  своему  командиру?
в  какой  степени  вы  настроены  патриотически?
в  какой  степени  вы  мотивированы?
в  какой  степени  ваши  командиры  способны  принимать  адекватные  решения?
за  эти  три  месяца  наше  подразделение
успело  переместиться
из  одной  приграничной  области  в  другую
(из  ада  в  ад),
понести  значительные  потери,
вернуться  в  родные  места;
последние  три  дня  копаем  блиндажи.
во  время  обеда
делимся  с  ребятами
хлебом,  чаем,  тушёнкой.
откусывая  чёрный,  как  земля,
хлеб  зубами,
ловлю  в  сердце  проклятую  шрапнель  дежавю;
восемнадцать  лет  назад
на  нудистском  пляже  
в  обетованных  землях  полуострова
передаём  друг  другу  запечённую  рыбу
и  металлическую  кружку  с  портвейном.
говорим  о  самых  заветных  мечтах,  
поём  мимо  нот  пацифистские  песни.
счастливчики,  у  которых  всё  ещё  впереди,
избранники  судьбы,  у  которых  всё  обязательно  сбудется.
мы-то,  с*ка,  схватим  эту  жизнь  за  грудки,
мы-то  не  проебём  свою  личную  птицу  удачи,  
мы-то  обскоблим  её  до  мельчайших  перышек!
юные,  доверчивые,  самоуверенные,  безнадёжные
стоим  по  самое  горло  в  пламени,
но  об  этом  ещё  у  нас  нет  
ни  малейшей  догадки,
ни  единого  намёка.

16.11.2024

(Перевод  с  украинского)

*  *  *
за  останні  три  місяці  
двічі  проходимо  анонімне  тестування.
треба  поставити  бали  від  0  до  10.
наскільки  ви  довіряєте  генштабу?
наскільки  ви  довіряєте  головнокомандувачу?
наскільки  ви  довіряєте  своєму  командиру?
в  якій  мірі  ви  налаштовані  патріотично?
в  якій  мірі  ви  мотивовані?
в  якій  мірі  ваші  командири  здатні  приймати  адекватні  рішення?
за  ці  три  місяці  наш  підрозділ
встиг  переміститися
з  однієї  прикордонної  області  в  іншу
(з  пекла  у  пекло),
зазнати  значних  втрат  
та  повернутися  в  рідні  місця;
останні  три  дні  копаємо  бліндажі.
під  час  обіду
ділимося  з  хлопцями
хлібом,  чаєм,  тушкованим  м'ясом.
шматуючи  чорний,  наче  земля,
хліб  зубами,
ловлю  у  серце  кляту  шрапнель  дежавю;
вісімнадцять  років  тому
на  нудистському  пляжі  
в  обітованих  землях  півострова
передаємо  один  одному  запечену  рибу
та  металеву  кружку  з  портвейном.
говоримо  про  найзаповітніші  мрії,  
співаємо  повз  ноти  пацифістських  пісень.
щасливчики,  в  котрих  все  ще  попереду,
обранці  долі,  в  котрих  обов'язко  все  справдиться.
ми-то,  курво,  схопимо  це  життя  за  грудки,
ми-то,  не  проєбемо  свого  особистого  птаха  вдачі,  
ми-то,  обскубемо  його  до  найдрібнішої  пір'їни!
юні,  довірливі,  самовпевнені,  безнадійні
стоїмо  по  саме  горло  у  полум'ї,
але  ще  не  маємо  про  це
жодної  здогадки,
жодного  натяку.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2024


Дмитрий Лазуткин. Звёзды ждут своих героев…

звёзды
ждут  своих  героев

кого-то  почтили  на  торжественной  церемонии
кто-то  не  дождался

вася  выпрыгнул  из  окна  когда  вернулся  домой
семён  напился  и  начал  стрелять
попал  в  себя
не  спасли

чёрная  магия  нашей  победы
чёрная  земля  нашей  памяти

вернуться  с  войны  невозможно
никто  оттуда  не  возвращается

кто-то  носит  её  с  собой  в  рюкзаке
кто-то  в  сердце

больше  всего  меня  пугает  тишина
говорит  он
когда  дети  выходят  на  улицу
и  река  течёт
а  я  стою

больше  всего  я  боюсь  того
кого  не  знаю

мир  похож  на  карман
змея  ползёт  под  забором

(Перевод  с  украинского)


***

зірки
чекають  своїх  героїв

когось  вшанували  на  урочистій  церемонії
хтось  не  дочекався

вася  вистрибнув  з  вікна  коли  повернувся  додому
семен  напився  і  почав  стріляти
влучив  у  себе
не  врятували

чорна  магія  нашої  перемоги
чорна  земля  нашої  пам’яті

повернутися  з  війни  неможливо
ніхто  звідти  не  повертається

хтось  носить  її  з  собою  у  наплічнику
хтось  у  серці

найбільше  мене  лякає  тиша
каже  він
коли  діти  виходять  надвір
і  ріка  тече
а  я  стою

найбільше  я  боюся  того
кого  не  знаю

світ  нагадує  кишеню
змія  під  парканом  повзе

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024


Олег Коцарев. Не ходите к нам больше, пожалуйста…

В  этом  архитектурном  ансамбле  всё  воспринимается  масштабно:
не  листочками,
но
аллеями,
не  углами,  но  прямоугольниками,
не  окнами,  но  полосами,
в  конце  концов,  уже  и  прямоугольники  живут  не  сами  по  себе,
а  в  контексте  кругов,
сдвигаясь  в  круги,  сдвигая  круги.

Растянутая  арка  под  межподъездными  переходами  –  реклама  бульвара,
прокалываешь  пейзаж
и  каждый  раз  останавливаешься  в  закоулке  с
геометрическим  кофе  и  агеометрической  пиццей.

Пицца  на  фоне  серых  красок  и  стройных  перспектив,  и  зелёных  контекстов
светится  по-византийски,
и  ты  снова  ломаешь  о  неё  вилку  пластмассовую,
аккомпанируя  себе  фонтаном  с  воображаемой  водой.

И  каждый  раз,  когда  ты  сюда  приходишь,
происходит  бабах,
бабах,
птицы
рассыпаются  стремительно  по  небу  над  центром,
сирен  на  скорых  и  пожарных  истерика,
сирен  в  воздухе  депрессия,
все  продолжают  пить  кофе  из  кругов,
а  продавщица  просит:
«Не  ходите  к  нам  больше,  ну  пожалуйста».

А  потом,  минуя  мост  между  полушариями,  запахом  пиццы  и  зоопарка,
снова  слышишь  бабах,  и  этот  звук
мягко  подталкивает  в  спину  и  заносит
в  подземную  арт-галерею,
некий  Übertragung.

Ко  всему  привыкаешь,  и  камни  спокойно  лежат,
разбросанные  по  улице,  обезлюдевшие,
пока  о  них  множатся  и  посвёркивают  сообщения.

Всё-всё  превращается  в  пакет
с  едой  или  без  еды.

Но  сегодня  ты  снова  проходишь  в  тени
ансамбля  серого,
снова  кофе  покупаешь,  снова  шаги  замедляешь  на  мостике,
снова  слушаешь  дверей  галереи  текстуру  
–  и  тишина,
тишина  и  тишина,
никто  не  подтолкнёт  мягко.

Что  же  сделать?
Куда  посмотреть?
Чего  коснуться  первым?

14.09.2024

(Перевод  с  украинского)

НЕ  ХОДІТЬ  ДО  НАС  БІЛЬШЕ,  БУДЬ  ЛАСОЧКА

У  цьому  архітектурному  ансамблі  все  сприймається  масштабно:
не  листочками,
але
алеями,
не  кутками,  але  прямокутниками,
не  вікнами,  але  стрічками,
зрештою,  воно  й  прямокутники  вже  живуть  не  самі  собою,
але  в  контексті  кіл,
рушаючи  в  кола,  рухаючи  кола.

Розтягнена  арка  під  між  під’їздами  переходами  —  реклама  бульвару,
проштрикуєш  краєвид
і  щоразу  спиняєшся  в  закапелку  з
геометричною  кавою  й  агеометричною  піцою.

Піца  на  тлі  сірих  барв  і  струнких  перспектив,  і  зелених  контекстів
світиться  по-візантійськи,
й  ти  знову  ламаєш  об  неї  виделку  пластмасову,
акомпануючи  собі  фонтаном  з  водою  уявною.

Так,  кожного  разу,  коли  ти  сюди  приходиш,
стається  бабах,
бабах,
птахи
розсипаються  стрімко  небом  над  центром,
сирен  на  швидких  і  пожежних  істерика,
сирен  у  повітрі  депресія,
всі  далі  п’ють  каву  з  кіл,
а  продавчиня  просить:
«Не  ходіть  до  нас  більше,  будь  ласочка».

А  потім,  минаючи  міст  між  півкулями,  запахом  піци  і  зоопарку,
знов  чуєш  бабах,  і  цей  звук
м’яко  підштовхує  в  спину  й  заносить
до  підземної  арт-галереї,
якийсь  Übertragung.

До  всього  звикається,  і  каміння  спокійно  лежить,
розкидане  вулицею  та  знелюднене,
поки  про  нього  множаться  та  виблискують  повідомлення,

Все-все  перетворюється  на  пакет
чи  з  їжею,  чи  без  їжі.

Але  сьогодні  ти  знову  проходиш  у  тіні
ансамблю  сірого,
знов  каву  купуєш,  знов  стишуєш  крок  на  містку,
знов  слухаєш  дверей  галереї  текстуру
-  і  тиша,
тиша  і  тиша,
ніхто  м’яко  не  підштовхне.

Що  ж  робити?
Куди  подивитись?
Чого  торкнутися  першого?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027167
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2024


стены из облаков облака из стен…

стены  из  облаков  облака  из  стен

«один  человек
каменный  век
ушёл

нарисованы  семь  ручков
и  два  огня

делают  воду  кипятучую»
.
.
звонок  друзьям:

этаж  с  врачами  чистейший  кафка
этаж  с  военными  чистейший  гашек

вальбахии  внутри  нематод
и  внутри  комаров  что  переносят  нематод

огромная  библиотека  никому  не  нужных  звуков

малый  хорошо  перенёс  подвал  в  детском  саду
(дети  спускаются  туда  во  время  воздушки)

атакованы  почти  все  области
и  областные  центры
целью  атаки  был  энергетический  комплекс
.
.
ватры  перемен
у  авгиевых  конюшен

«серого  цвета  музыки
будут  играть»

ножницами  либо  (редко)
ножом  кухонным
.
.
тысяча  дней

можно  стрелять  далеко

(мама  запоем  читает
один  модернистский  роман  за  другим
:  ноу-хау,  её  способ  бегства)
.
.
«первое  в  истории  человечества
боевое  применение
межконтинентальных  баллистических  ракет»

причём  по  моему  городу

достижение  мать  его
пока  неизвестно  число  пострадавших

(в  течение  дня  уточняют:
всё-таки  средней  дальности
но  с  разделяющимися  боеголовками

:  адские  молнии  падали  с  неба)

фото:  обломок  рассвета  висит  на  проводах
в  осеннем  импрессионистском  освещении  
пылает  центр  реабилитации  для  инвалидов
взрывы  были  далеко  от  дома  и  мама  почти  не  слышала

«мы  имеем  дело  с  бешеными  подонками»  –  сообщают  городские  власти

привычное  ощущение  бессилия
в  который  раз  опускаются  руки

привычно  высокий  градус  безумия

«проблема  и  в  том
чтобы  натянуть  сову  на  сову
 если  у  предыдущей  совы  слишком  длинные  ноги»

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027005
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


Остап Сливинский. Сначала стихи лишаются названий…

Сначала  стихи  лишаются  названий.
Названия  падают  первыми,
как  приграничные  города,
как  добровольцы,  
что  остались  прикрывать
отступление  
слов.
За  ними  следуют
слова  громкие  и  уверенные  в  себе,
с  выпуклыми  мышцами,  татуировками,
слова,  которым  аплодировали  стоя.
Далее  –  слова,  по-отцовски  рассудительные,
жгучие  и  справедливые,
слова,  которые  обнадёживали  в  безнадёжности,
а  когда  меркнул  последний  свет,
вели  по  тропе  в  темноте.
Последними  уходят  слова  тихие,
как  скуление  брошенной  собаки,
как  вскрик  птицы,  что  сбилась  с  пути
и  не  видит  линии  берега,
и  засыпает  от  усталости  над  бесконечными  водами.
В  конце  остаются  даты.
Таковы  наши  стихи:
24.02.2022.
14.01.2023.
8.07.2024.

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

*  *
Спочатку  вірші  позбуваються  назв.
Назви  падають  першими,
як  прикордонні  міста,
як  добровольці,  
що  лишилися  прикривати
відступ  
слів.
Наступними  йдуть
слова  гучні  й  впевнені  в  собі,
з  опуклими  м’язами  і  тату,
слова,  яким  аплодували  стоячи.
Далі  –  слова,  по-батьківськи  розважливі,
пекучі  і  справедливі,
слова,  які  обнадіювали  у  безнадії,
а  коли  блякло  останнє  світло,
вели  стежкою  в  темряві.
Останніми  йдуть  слова  тихі,
як  квиління  покинутого  собаки,
як  зойк  птаха,  що  збився  з  дороги
і  не  бачить  лінії  берега,
і  засинає  з  утоми  над  безконечними  водами.
Наприкінці  залишаються  дати.
Такими  є  наші  вірші:
24.02.2022.
14.01.2023.
8.07.2024.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1027002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2024


Максим Бородин. И пошла спать…

и  пошла  спать  
будто  хотела  сначала  увидеть  
что  там  за  линией  
между  жизнью  и  смертью
что  это  значит
уже  никто  не  знает  
слышу
как  сбивают  шахеды
а  на  самом  деле  трещит  вселенная  
словно  коробка  из  пластика
надо  будет  тебе  рассказать  
когда  ты  проснёшься  
зачем  всё  это

30.10.2024

(Перевод  с  украинского)


***

і  пішла  спати  
наче  хотіла  спочатку  побачити  
що  там  за  лінією  
між  життям  та  смертю  
що  це  значить  
вже  ніхто  не  знає  
чую
як  збивають  шахеди
а  насправді  тріщить  всесвіт  
як  коробка  з  пластику  
треба  буде  тобі  розказати  
коли  ти  прокинешся  
навіщо  все  це

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026890
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2024


Игорь Митров. Вместо стихотворения

вместо  стихотворения

уже  в  который  раз  женщина  за  рулём  такси
точное  количество  женщин  за  рулём  такси
засекречено  Генштабом  Вооруженных  сил  Украины
точное  количество  женщин  за  рулём  такси
будет  обнародовано  после  войны
они  возят  выживших
в  гости  к  тем  кто  не  выжил
их  чумазые  дети
в  парках  и  скверах
охотятся  на  пиксель
за  стишки  про  Украину
клянчат  бабло  у  военных
военные  ведь  все
миллионеры
прости  малый
денег
только  на  такси
снова  еду  на  кладбище
снова  за  рулём
родная  мать

05.08.2023

(Перевод  с  украинского)

Оригинал

замість  вірша

уже  вкотре  жінка  за  кермом  таксі
точну  кількість  жінок  за  кермом  таксі
засекречено  Генштабом  Збройних  сил  України
точну  кількість  жінок  за  кермом  таксі
буде  оприлюднено  після  війни
вони  возять  тих  хто  вижив
у  гості  до  тих  хто  не  вижив
їхні  замурзані  діти
у  парках  і  скверах
полюють  на  піксель
за  віршики  про  Україну
клянчать  бабло  у  військових
військові  ж  бо  всі
мільйонери
вибач  малий
грошей
лише  на  таксі
знову  їду  на  цвинтар
знов  за  кермом
рідна  матір

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026720
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2024


Дмитрий Лазуткин. Никто

они  все  говорили  слишком  громко
поэтому  казались  агрессивными  опасными
наверно  под  какой-то  наркотой
подумал  я  сначала
потом  понял  –  контуженные

четверо  непохожих  друг  на  друга
толстяк  среднего  возраста
жилистый  дядька  с  переломанным  носом    
ещё  двое  –  совсем  молодые  и  нарванные  
они  пришли  сдавать  вещи  на  склад
курили  нервничали
что-то  не  сходилось  по  накладным

тот  которому  на  вид  было  чуть  за  двадцать
не  мог  устоять  на  месте
жаловался  что  у  него  болит  голова
и  рассказывал:
все  вещи  у  меня  сгорели  во  время  штурма
военного  билета  не  осталось  
я  теперь  вообще  никто
даже  деньги  не  платили  когда  был  в  госпитале
но  знаешь  братик  –  я  не  за  бабками  на  войну  пришёл

в  первые  дни  контрнаступления  их  жёстко  развалили  возле  посадки
с  названием  как  у  футбольного  клуба
кто-то  из  генералов  был  ярым  фанатом
взять  очередную  высоту  –  как  одержать  победу  в  элитном  чемпионате
марсель  базель  барселона  реал  интер  псж
щедро  поливались  кровью  лучших  сыновей  отчизны

вперёд-вперёд!  –
раздавалось  из  присыпанной  землёй  рации

и  снова  нарезая  круг  он  вспоминает:
как  только  нас  накрыли  –  я  упал  в  воронку
когда  стал  выбираться  –  чувствовал  что  кто-то  меня  не  пускает
будто  сама  земля  тянет  к  себе  назад
сквозь  туман  в  голове  сквозь  засасывавший  полусон  
но  я  знал  что  выживу

и  выжил
один  из  отделения

три  месяца  лечился
и  теперь  вот  не  могу  разобраться  с  этими  накладными

его  друзья  качали  головами
будто  подтверждали:  да  
это  правда
именно  так  всё  и  было
тогда  он  один  остался  в  живых
наш  взвод  забрал  его  почти  сразу
едва  успели  

курили  одну  за  другой
потом  двое  пошли  в  аптеку:
за  таблетками  от  головной  боли

солнце  жарило  как  в  аду
а  он  всё  кричал  и  кричал:
я  всё  это  сто  раз  уже  рассказывал
я  всю  жизнь  это  буду  помнить  

пусть  ищут  документы  пусть  найдут  мою  фамилию
потому  что  отныне  я  никто
я  никто  

ветер  срывает  маски  с  деревьев
ветер  в  зеркале  шепчет  имя  неизвестного  солдата

(Перевод  с  украинского)


НІХТО

вони  всі  говорили  надто  гучно
через  що  здавалися  агресивними  і  небезпечними
мабуть  під  якоюсь  наркотою
подумав  я  спочатку
згодом  зрозумів  –  контужені

четверо  несхожих  один  на  одного
товстун  середнього  віку  
жилавий  дядько  з  переламаним  носом    
інші  двоє  –  зовсім  молоді  й  нарвані  
вони  прийшли  здавати  речі  на  склад
курили  й  нервували
щось  не  сходилося  по  накладних

той  якому  на  вигляд  було  ледь  за  двадцять
не  міг  встояти  на  місці
жалівся  що  у  нього  болить  голова
і  розповідав:
всі  речі  у  мене  згоріли  під  час  штурму
військового  квитка  не  залишилося  
я  тепер  взагалі  ніхто
навіть  гроші  мені  не  платили  коли  був  у  шпиталі
але  знаєш  братику  -  я  не  за  бабками  на  війну  прийшов

в  перші  дні  контрнаступу  їх  жорстко  розвалили  біля  посадки
що  мала  назву  футбольного  клубу
хтось  з  генералів  був  затятим  фанатом
взяти  чергову  висоту  –  мов  здобути  перемогу  в  елітному  чемпіонаті
марсель  базель  барселона  реал  інтер  псж
щедро  поливалися  кров’ю  найкращих  синів  батьківщини

вперед-вперед!  -
лунало  з  присипаної  землею  рації

і  знову  нарізаючи  коло  він  згадує:
щойно  нас  накрили  –  я  впав  у  вирву
коли  почав  вибиратися  –  відчув  ніби  хтось  мене  не  пускає
ніби  сама  земля  мене  тягне  до  себе  назад
крізь  туман  в  голові  крізь  напівсон  який  засмоктував
але  я  знав  що  виживу

і  вижив
один  з  відділення

три  місяці  лікувався
і  от  тепер  не  можу  розібратися  з  цими  накладними
   
його  друзі  хитали  головами
ніби  підтверджували:  так  
це  правда
саме  так  все  і  було
тоді  він  один  залишився  живим  
наш  взвод  забрав  його  майже  одразу
ледве  встигли  

курили  одну  за  одною
потім  двоє  пішли  в  аптеку:
за  таблетками  від  головного  болю

сонце  смажило  ніби  у  пеклі
а  він  все  кричав  і  кричав:
я  все  це  сто  разів  уже  розповідав
я  все  життя  це  пам'ятатиму

нехай  шукають  документи  нехай  знайдуть  моє  прізвище
бо  відтепер  я  ніхто
я  ніхто

вітер  зриває  маски  з  дерев
вітер  у  дзеркалі  шепоче  ім’я  невідомого  солдата

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026446
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2024


пазл выстраивается всю ночь…

[i]пазл  выстраивается  всю  ночь:
в  далёком  и  шатком  штате  
в  далёком  и  шатком  шаттле  
надвое  лиса  чихнула
да  мужички  за  себя  постояли  ~[/i]
.
.
разговаривая  друг  с  другом
в  сцепленной  точке
/?исключения/
уже  не  можем  остаться  прежними

отложенная  деконструкция
vs  глубокий  разлом  в  самом  центре

"нельзя  считать  деталью  машины"
элементом  контрапункта

поворотной  невинностью

паузу  опавшей  листвы  /сияющую  флегму
пастиш  переменного  мерцания
.
.
[i]~  оказываешься  в  мире
откуда  совсем  нет  возврата
утешения  невозможны
как  ноль  в  нулевой  степени
(отрезанная/мнимая  часть  речи  ещё  болит)[/i]

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026286
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2024


Виктор Шило. Судьбу мира…

(Из  цикла  "Хайкуку")

судьбу  мира
решит
пенсильвания
пишут  утром
в  пабликах
я  же
смотрю
в  сторону  пруда
и  не  могу  понять
это  кукушка
летит  к  иве
или  комета
распарывает  
небо
стилетом

5.11.2024

(Перевод  с  украинского)

долю  світу
вирішить
пенсільванія
пишуть  зранку
в  пабліках
я  ж
дивлюсь
у  бік  ставка
і  не  можу  зрозуміти
чи  то  зозуля
летить  до  верби
чи  комета
розпорює  
небо
стилетом

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025932
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2024


Олег Коцарев. Новая порция

поезд  заполнил  небо
слушать  и  не  понимать  скоростную  речь
тарахтеть  языком
задыхаться
не  понимать  кивать  головой  веселеть

чудо:  вокзал  что  был  в  четырех  кварталах  отсюда
приближается
с  каждым  вагонным  смысликом  минус  сто  метров
кажется  сейчас  вокзал  заедет  прямо  сюда
и  поместится  в  стеклянном  шоколадном  магазине

всё  задохнётся  всё  побежит  вместе
со  звуком  его
остановится  возле  идеи  моста
будет  смотреть  всё  ещё  пританцовывая
вслед  тяжёлому  поезду
что  везет
новую  порцию  войны  

11.10.2024

(Перевод  с  украинского)

НОВА  ПОРЦІЯ

поїзд  заповнив  небо
слухати  й  не  розуміти  швидкісну  мову
торохкотіти  язиком
задихатися
не  розуміти  кивати  головою  веселішати

диво:  вокзал  що  був  за  чотири  квартали  звідси
наближається
з  кожним  вагонним  сенсиком  мінус  сто  метрів
здається  зараз  вокзал  заїде  просто  сюди
вміститься  у  скляному  шоколадному  магазині

усе  задихнеться  все  побіжить  разом
зі  звуком  його
зупиниться  біля  ідеї  мосту
дивитиметься  все  ще  пританцьовуючи
вслід  важкому  поїзду
що  везе
нову  порцію  війни  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2024


забываю об однократности…

забываю  об  однократности
прикасаюсь  к  уравнению
дважды
ошибка:  словно  падение  капли
сквозь  петлю  попятного  смысла

перемещение
во  времени  запасном
(сконструированном  ad  hoc)

городской  сумасшедший
выкрикивает  руины  фраз
по-английски

::  сокращённый  вариант  эротизма
движения  слабой  связности
в  «не-навсегда»  сумматоре  ::

охранник  с  брезгливой  улыбкой  хичкока

почти  не  ощутимые
колебания  половиц

фотографии  меньшего  зла

солнце  на  дужках  очков
фазовый  переход  в  обнажённость

пока  тонкий  дохнет
ангелы  возвращаются
к  чёрно-белым  рисункам

(Из  цикла  "Облачные  сессии")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025755
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2024


Виктор Шило. Садок вишнёвый…

Виктор  Шило

Из  цикла  «Хайкуку»

*

садок  вишнёвый  
полетел  
куда  глаза  глядят
как  белый  хрущ
не  захотел  
наверное
висеть  
среди  других
читаю  тени
в  книге  
el  jardín  de  senderos  que  se  bifurcan  
ем  вишни  
под  ивой  
которую
удерживает  ещё
кукушка  
не  семирамида

*

живые
созависимы
с  мёртвыми
мёртвые
с  нерождёнными
когда  кукушка  молчит
её  тень
поёт  

*

время  
превращает  игрушки
кукушку  и  льва  из  опошни
в  вишнёвые  лепестки
хочу  опереться  спиной  
на  эту  вишню  
что  уже  отцвела
но  каждый  раз  
почему-то  
падаю  в  пропасть

(Примечание:  Опошня  –  посёлок  в  Полтавской  области  с  заводом  художественной  керамики)

(Из  цикла  "Хайкуку")

(Перевод  с  украинского)

Оригиналы:

*

світ  за  очі  
садок  вишневий  
полетів  
мов  білий  хрущ
не  захотів  
мабуть  
висіти  
серед  інших
читаю  тіні
в  книзі  
el  jardín  de  senderos  que  se  bifurcan  
їм  вишні  
під  вербою  
яку  ще  втримує  
зозуля  
не  семіраміда

*

живі
співзалежні
з  мертвими
мертві
з  ненародженими
коли  зозуля  мовчить
її  тінь
співає  

*

і  зозулю  і  лева  з  опішні  
час  
перетворює  іграшки  
на  вишневі  пелюстки
хочу  зіпертися  спиною  
на  цю  вишню  
яка  вже  відквітла
але  кожного  разу  
чомусь  
падаю  в  прірву

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025658
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2024