Станислав Бельский

Сторінки (34/3370):  « 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 »

дети города словно ветер…

дети  города  словно  ветер:  немного
бензина  и  замороженной  брынзы
(так  уйдут  холостые  оценки)

тело  узким  ветром  голодно
а  не  шёпотом  удалённым
(хочешь  увидеть  в  глазу  шелковистое  древо?)

кровь  стоит  как  механическая  дочь
не  может  разгладить  щёк  обвисших

всякая  чистота  зачинает
людоеда  с  оборваным  ухом  –
хоть  проглаживай  её  заповедным  сплайном

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799695
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.07.2018


Сергей Жадан. Ясно, что футбол должен быть вне политики…

Ясно,  что  футбол  должен  быть  вне  политики.
Ясно,  что  принципы  честной  игры  важней,
чем  суета  политиканов.
Мяч  кругл,  как  наша  вечная  планета.
Мудрое  человечество  иронически  слушает
очередные  обвинения
в  свой  адрес.

Ясно,  что  поэзия  не  должна
быть  причастна  к  общему  безумию.
Ясно,  что  литературе  желательно
не  скатываться  до  газетных  новостей.
Перемену  направления  воздушных  потоков
не  поместишь  на  агитационном  плакате.
Мир  немного  сложней  списков  контуженных  и  убитых.

Займитесь  своими  делами,
поэты  –  разбивайте  сердца  наивных  читателей.
Кого  интересует  судьба  народов,  которые  никому  не  интересны?
Мясники  обижаются,  когда  кто-то
бойкотирует  их  право  на  безумие.
Никого  не  впечатляют  ваши  плакаты,
распечатанные  на  домашних  принтерах.

1936  год.  Олимпийский  Берлин.
Французские  атлеты,  проходя  по  стадиону,  приветствуют  немецкого  канцлера.
Птицы  зависают  в  потоках  воздуха  над  солнечным  Мюнхеном.
Звучит  свисток.  Игра  начинается.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799692
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 17.07.2018


сочленения звука беспомощно…

сочленения  звука  беспомощно
прилипают  к  ветру
пока  продолжается  игра  с  упругим  бликом

похоть  лежит  на  поверхности
словно  проигранная  василисе
приблудной  слепая  муха

харьков  подходит  к  оправе  дверной
казённым  пунктиром
похожим  на  шорох  болельщиком

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799543
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.07.2018


Сергей Жадан. Тут между ними начинается ссора…

Сергей  Жадан

*  *  *

Тут  между  ними  начинается  ссора.
Ну  как  ссора  –  он  хочет,  чтобы  всё  было,  как  раньше,
а  вот  она  хочет,  чтобы  всё  закончилось  –
раз  и  навсегда.
Чтобы  всё  закончилось,
чтобы  ничего  не  было.
Чтобы  просыпаться  лишь  оттого,
что  солнце  стоит  за  окном  и  отказывается
двигаться  дальше,  пока  она  не  проснётся.
Чтобы  каждый  вечер  от  реки  возвращались
дети,  с  белым  песком  в  волосах.
Чтобы  ночью  было  слышно  дыхание
всех  мужчин,  засыпающих
на  печальных  подушках.

А  он  просит  её  успокоиться,
он  не  понимает,  что  она  говорит,
чего  она  хочет.

Месяц  становится  круглее  от  ночи  к  ночи.
Впереди  ещё  столько  дымов  и  лучей.
Впереди  все  искушения  жизни.
Тревожная  речная  прохлада.
Второй  месяц  беременности.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.07.2018


зрением сцепленным…

зрением  сцепленным
не  посланника  кость  разбить
но  вышколить  двоичное  дерево
пробудив  его  во  собацех  каменных

возле  дома  где  сладкую  пьют
балахоны  из  пепла
и  затвор  щёлкает
словно  язык  белой  девушки

а  в  шапке  стеклянный  клок  вертится
слава  ему  ибо  он  до  сих  пор
недействителен

(Из  цикла  "Зазеркалье)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799387
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018


слово праздное…

слово  праздное
приберегать  к  распаду
обещать:  мы  вернёмся
изо  всех  круглых  комнат
ёмкость  которых  соответствует
направлению  пыли
в  чистейшем  из  тракторов  субботних

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799386
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 15.07.2018


ты говоришь…

ты  говоришь:  запасная
женщина  одежда  ушедших

ты  говоришь:
женщина  движение  языка
по  мочке  уха  филологический  случай

ты  говоришь:
устаревшее  царство  разделение
буквы  на  две  червивые  половины

говоришь:
винт  уходящий  в  дыхание

история  бунта  история
прикосновений  история  красоты

три  объёмные  истории
не  ждущие  воплощений

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018


провод бегущий…

провод  бегущий
от  нашего  прежнего  дома  к  новому
(внутри  сигнал  о  любви  преступной)
и  прыгнувшая  в  водопад  мелкая  птица  –
всё  что  подарено  зрению  за  минуту
с  отеческой  (якобы)  нежностью

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799260
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.07.2018


ожидать тихие знаки…

ожидать  тихие  знаки
уже  осмолённые  чуждым  временем

как  укрыть  их  от  командных  соцветий?

представить  нагими  и  нецелованными
на  виртуальных  облацех?

заповедный  глаз  облизать?
захлебнуться  запахом  жницы?

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799205
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.07.2018


Сергей Жадан. Зато я знаю теперь…

Зато  я  знаю  теперь,  –  говорит  он,  –
какая  она,  война.

Ну  и  какая?  –  спрашиваю  его.

Никакая,  –  отвечает  он.

Говорит  со  знанием  дела:
после  плена  о  большинстве
вещей  говорит  со  знанием  дела.
То  есть,  с  ненавистью.

Говорит  так,  что  лучше  совсем  не  отвечать:
всё  равно  не  согласится.
Будет  стоять  на  своём,
считая  это  высшим  достоинством
военных  времён  –  стоять  на  своём,
отрицать  солнце,  отрицать
движение  океана.

Так  и  есть:
война  –  никакая,
так  о  ней  и  говорят  –
без  прилагательных.

Как  ты  себя  чувствовал?
Никак.
Как  к  тебе  относились?
Никак.
Как  ты  об  этом  говоришь?
Никак.
Как  нам  теперь  со  всем  этим  жить?

(Из  цикла  «Три  года  мы  говорим  о  войне»)

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799201
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.07.2018


овидий жалуется…

овидий  жалуется
остекленевшей  скрипке:

тринадцатую  общину
не  смей  приласкать  отсрочив
уничтожающее  прочтение

или
бросок  буквой  хер
(как  бумерангом)
над  пыльной  просёлочной  ленью

где  дьявол  живёт
на  границе  двух  сред
одна  из  которых  забыта

(заколочена?  смертна?)
утренним  любованьем

(Из  цикла  "Ошибочные  теоремы")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=799081
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 12.07.2018


мягкое насилие похоже…

мягкое  насилие  похоже  на
продовольственное  шапито

с  подробной  картой  воздух  неугоден
и  от  мачт  остаются  внятные  лунки  –
«давно»  музыкальной  пропасти

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798843
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.07.2018


Сергей Жадан. На деревенской улице…

На  деревенской  улице
перебитый  газопровод.
Место  аварии,  место  опасности.

Аварийная  служба  не  выезжает  –
никто  не  хочет  ехать  под  обстрелы.
Когда  им  звонишь  –  молчат,
ничего  не  говорят,
будто  тебя  не  понимают.

В  магазине,  рядом  с  позавчерашним  хлебом,
продают  похоронные  венки.
На  улице  почти  никого  –
все  уехали.

Очереди  нет.
Ни  за  хлебом,
ни  за  венками.

(Из  цикла  «Три  года  мы  говорим  о  войне»)

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798841
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 10.07.2018


человек внешний не найден…

человек  внешний  не  найден
в  дереве  пышущем  жаром
и  свёрнутом  в  свиток  прибрежье;
не  смех  приютил  неясного  гостя  –
фортепианный  холод

боль  раскачивает  плоский  свет
и  ты  не  торопишься  стать
на  четвереньки  укусить  известковые  пальцы
подобно  двоящемуся  почтальону

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798726
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 09.07.2018


Сергей Жадан. По улице проходит женщина…

Сергей  Жадан

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+  +  +  +  +  +

По  улице  проходит  женщина.
Останавливается  напротив  магазина.
Колеблется.
Нужно  купить  хлеб,  дома  заканчивается.
Думает:  купить  сейчас  или  лучше  уже  завтра?
Достаёт  телефон,  слушает  гудки.
Говорит  с  мамой.
Говорит  резко,  не  слушает,
сбивается  на  крик.
Кричит,  стоя
перед  витриной  магазина.
Так,  словно  кричит  на  своё  отражение.
Обрывает  разговор,  не  дослушав,
идёт  по  улице,  проклиная
невидимую,  и  от  этого  ещё  более
ненавистную
маму.

Плачет  от  обиды  на  неё
и  от  невозможности  её  простить.
Забывает  о  хлебе.
Забывает  обо  всём  на  свете.

На  утро  начинается
первый  артилерийский  обстрел.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +  +  +

Вулицею  проходить  жінка.
Зупиняється  напроти  магазину.  
Вагається.
Потрібно  купити  хліб,  вдома  закінчується.
Купити  тепер  чи  краще  вже  завтра?  -  думає.
Дістає  телефон,  слухає  гудки.
Говорить  із  мамою.
Говорить  різко,  не  слухає,
збивається  на  крик.  
Кричить,  стоячи
перед  вітриною  магазину.
Так,  ніби  кричить  на  своє  відображення.
Обриває  розмову,  не  дослухавши,
йде  вулицею,  проклинаючи
невидиму,  і  від  цього  ще  більш  
ненависну
маму.

Плаче  від  образи  на  неї
і  від  неможливості  її  пробачити.
Забуває  про  хліб.
Забуває  про  все  на  світі.

На  ранок  починається  
перший  артилерійський  обстріл.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798715
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.07.2018


книжница тонет…

книжница  тонет
в  морщинах  рубахи  пугливой
шепчет  в  износ  отражению
(запрещено  даже  ручку  дверную  крутить
в  навершии  плача
о  капитанах  безбрачных)

первенец  пешки  стережёт
капли  дверные  от  смеха  –
и  то  что  стоит  между  ними
вращается  в  смуглой  сверке
словно  украденный
книжницей  папоротник

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798595
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 08.07.2018


Сергей Жадан. Вот такая у них теперь семья…

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+  +  +

Вот  такая  у  них  теперь  семья
Вот  такие  семейные  разговоры.
Договорились  не  ссориться,
чтобы  как-то  пересидеть  этот  август
под  обстрелами.

Поэтому
о  политике  не  говорят,
чтобы  не  ссориться,
о  церкви  не  говорят,
чтобы  не  ссориться,
и  о  боге  не  говорят,
чтобы  не  ссориться.

Не  говорят  о  родственниках,
которые  выехали.
Не  говорят  о  друзьях,
которые  остались.
Не  говорят  о  пацане  из  дома  напротив,
который  воюет.

Вспоминают  соседа.
Соседа  можно.
Сосед  умер.
Соседа  жалко.

Правда,  бог  тоже  умер.
Но  его  почему-то  не  жалко.
Совсем  не  жалко.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Ось  така  в  них  тепер  родина.
Ось  такі  родинні  розмови.
Домовились  не  сваритись,  
аби  якось  пересидіти  цей  серпень
під  обстрілами.

Тому
про  політику  не  говорять,
аби  не  сваритись,
про  церкву  не  говорять,
аби  не  сваритись,
і  про  бога  не  говорять,
аби  не  сваритись.

Не  говорять  про  родичів,
які  виїхали.
Не  говорять  про  друзів,
які  лишились.
Не  говорять  про  пацана  з  будинку  напроти,
який  воює.

Згадують  сусіда.
Сусіда  можна.
Сусід  помер.
Сусіда  шкода.

Щоправда,  бог  теж  помер.
Але  його  чомусь  не  шкода.
Зовсім  не  шкода.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798591
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.07.2018


пьяный огонь…

пьяный  огонь
скользит  по  островной  облатке;
заточен  облака  стержень
нашим  «не  говори»  как  минутная  лавка

труднее  пасхальная  жила  в  звуке
возможность  угла
нырок  с  него  в  понедельник

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798453
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 07.07.2018


Сергей Жадан. Знакомый ушёл добровольцем…

Из  цикла  «ТРИ  ГОДА  МЫ  ГОВОРИМ  О  ВОЙНЕ»  (2018)

+

Знакомый  ушёл  добровольцем.
Вернулся  через  полгода.
Где  был  –  неизвестно.
Чего  боится  –  не  говорит.
Но  чего-то  боится.
Может  даже  показаться,
что  боится  всего.

Ушёл  нормальным  человеком.
Правда,  говорил  слишком  много.
Обо  всём  на  свете.
Обо  всём,  что  попадалось  на  глаза.  

А  вот  вернулся
совсем  другим,  словно
кто-то  отобрал  у  него  прежний  язык,
а  другого  взамен  не  дал.

Вот  он  сидит  целыми  днями  на  кровати,
слушает  бесов  в  своей  голове.

Первый  бес  лютый,
сыплет  жаром,  требует
кары  для  всех  живых.
Второй  бес  покорный,
говорит  о  прощении,
слова  произносит  тихо,
касается  сердца  руками,
вымазанными  чернозёмом.

Но  худший  из  всех  –  третий  бес.
Он  с  ними  обоими  соглашается.
Соглашается,  не  спорит.

Именно  после  его  голоса
и  начинается  головная  боль.

(Перевод  с  украинского)

+

Знайомий  пішов  добровольцем.
Повернувся  за  півроку.
Де  був  –  невідомо.
Чого  боїться  –  не  каже.
Але  чогось  боїться.
Може  навіть  здатись,
що  боїться  всього.

Йшов  нормальною  людиною.
Говорив,  щоправда,  забагато.
Про  все  на  світі.
Про  все,  що  траплялось  на  очі.

А  ось  повернувся  
зовсім  іншим,  так  ніби
хтось  відібрав  у  нього  старого  язика,
а  іншого  натомість  не  залишив.

Ось  він  сидить  цілими  днями  на  ліжку
й  слухає  бісів  у  своїй  голові.

Перший  біс  лютий,
сипле  жаром,  вимагає
кари  для  всіх  живих.
Другий  біс  покірний,
говорить  про  прощення,
промовляє  тихо,
торкається  серця  руками,
вимащеними  в  чорноземі.

Але  найгірший  –  третій  біс.
Він  із  ними  обома  погоджується.
Погоджується,  не  заперечує.

Саме  після  його  голосу
і  починається  головний  біль.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798448
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.07.2018


размыта тропа…

размыта  тропа
под  циркулярным  небом  –
провожаешь  по  ней  к  почте
зверей  звучащих

изгибается  лист  наследный
на  кружевной
ладони  зенона

и  классическая  ясность
вращается  к  невозвращению
в  колеблющемся  стеке  мёртвого
древа  «иди  в  меня»

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798367
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 06.07.2018


Сергей Жадан. Как пишутся стихи?. .

Как  пишутся  стихи?
Этот  август  такой  горячий,  он  похож
на  камень,  вытянутый  из  очага.
Сколько  тебе  остывать,  камень,
сколько  гореть  твоему  августовскому  сердцу?

Воздух  в  эти  дни  вязок  и  неподвижен.
На  ступеньках  в  подъезде  убийственные  лучи,
как  на  иконах,  в  той  сцене,
где  Иисус  начинает  сомневаться.
И  никто  не  пишет  стихи.
Смотрите,  говорят  поэты,  смотрите  –  литература
бессильна  перед  светом  и  неподвижностью,
ни  у  кого  нет  сил  говорить,
когда  так  запекает  гортань.

Она  подходит  к  своему  дому  затемно,
проходит  в  тёмный  подъезд,  поднимается
на  первую  ступеньку.
Сдвинутый  её  ступнёй,
воздух  наполняется  жаждой,  словно  волна,
выкатывается  уже  по  ту  сторону  ночи,
темнота  рвётся  в  сторону  невидимого  берега,
размеренно  и  упорно  забивает  вдыхаемый  воздух,
ломает  твоё  дыхание,
ритмизует  молчание.

Ритм  августовского  моря,
силлабо-тоника  медуз,  выброшенных  умирать,
дышишь  йодом,
выдыхаешь  поэзию,
лишь  бы  не  задохнуться  от  обиды  и  счастья.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798366
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.07.2018


яблоко творящее…

яблоко  творящее
в  крошке  пепла  –  та  ещё
геолокация  –  барственно  захватанная
передвинутая  шахматкой
к  публичной  консоли  ветра
бледней  одним  аристотелем  дифирамба
и  маркетолога  с  расстрелянной  рукавицей
почтенней  забытого  накрест  в  военное  время
окна  таксонометрии

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798244
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 05.07.2018


Сергей Жадан. И целая вечность впереди…

И  целая  вечность  впереди.
И  время  говорить  о  важных  вещах.
Из  разрывов  воздушной  ткани  бьют  солнечные  лучи.
Он  возвращается,  наконец,  домой.
Сколько  же  его  не  было?  –  спрашивает  она.
Нет  времени  перечитывать  написанное  кем-то  давно.
Нет  времени  для  сомнений  и  сдержанности.
Время  возникает  из  сбитого  дыхания,
из  жаркого  выговаривания,  из  прикосновения  к  голым
лопаткам,  время  состоит  из  удивления  и  радости.

Он  говорит  ей  о  важных  вещах,
о  вещах,  которые  делают  крепкими  её  лопатки,
делают  звонкими  её  колени.
Время  состоит  из  молчания  и  дыхания,
Из  движения  планет,  из  движения,  которым  она  поправляет  волосы.

Настанет  пора  усталости  и  прозрений,
настанет  пора  великого  сомнения.
Но  пока  что  нет  времени,  чтобы  отказываться
от  важных  вещей,
нет  времени  сомневаться  в  правдивости  этого  света.
Есть  время  любить  и  молчать,
есть  время  любить  и  слушать,
возвращаться,  любить  и  верить.

И  целая  вечность  ждёт.
И  целый  мир  вращается  вокруг  солнца.
Море  на  ночь  выкатывается  из  коридоров.
Пара  тяжёлых  мужских  ботинок  лежит  возле  кровати,
словно  лодки,  оставленные  на  берегу
после  долгого  путешествия.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

І  ціла  вічність  попереду.
І  час  говорити  про  важливі  речі.
З  розривів  повітряної  тканини  б’ють  сонячні  промені.  
Він  повертається,  врешті,  додому.
Скільки  його  не  було?  –  питає  вона.
Немає  часу  перечитувати  написане  кимось  давно.
Немає  часу  на  сумніви  й  стриманість.
Час  виникає  зі  збитого  дихання,
з  задиханого  виговорювання,  з  торкання  до  голих
лопаток,  час  складається  зі  здивування  і  радості.

Він  говорить  їй  про  важливі  речі,
речі,  що  роблять  міцними  її  лопатки,
роблять  дзвінкими  її  коліна.  
Час  складається  з  мовчання  і  дихання,
з  руху  планет,  з  руху,  яким  вона  поправляє  волосся.

Надійде  пора  прозрінь  і  утоми,
надійде  пора  великого  вагання.
Але  поки  що  немає  часу,  аби  відмовлятись  
від  важливих  речей,
немає  часу,  аби  сумніватись  у  правдивості  цього  світла.
Є  час  любити  і  мовчати,
є  час  любити  і  слухати,
повертатися,  вірити  і  любити.

І  ціла  вічність  чекає.
І  цілий  світ  обертається  довкола  сонця.
Море  на  ніч  відкочується  з  коридорів.
Пара  важких  чоловічих  черевиків  лежить  коло  ліжка,
мов  човни,  кинуті  на  березі  
після  довгої  подорожі.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798243
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.07.2018


голоден ли год смеховой?. .

голоден  ли  год  смеховой?  подобен
фигуре  описанной  лодыжкой  –
так    за  рекой  скользит  фигурная  скобка
наполовину  окрашенная
невесомым  маляром
или  симфонию  окрестности  бередит
грамматической  уклончивостью
токката  тележного  стука;
но  плеть  воздуха  болезненна,  и  режет  нёбо
клевер  неспешного  детского  плача

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798138
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 04.07.2018


Сергей Жадан. Так и добыть до этих холодов…

Так  и  добыть  до  этих  холодов.
Так  и  стоять  между  двух  осенних  деревьев,
словно  между  двух  женщин:
вес  целого  мира  ничего  не  значит  в  сравнении
с  бременем  липовой  аллеи,
стынущей  под  серебряным  небом
ноябрьского  воскресенья.

Так  и  добыть  до  конца  ещё  одного
счастливого  года:
написанные  стихи  ничего  не  объяснили,
написанные  стихи  ничего  не  изменили,
прежде  всего  не  изменили  поэзии  –
она  точно  так  же  затемнена,  непроговорена,
похожа  на  выписанные  доктором  рецепты:
лечи  нас  этой  осенью,  речь,
лечи  нас  от  неумения  понять  друг  друга,
у  всех  нас  есть  шанс  в  эту  пору  спастись,
у  всех  нас  есть  шанс  на  этот  раз  выбраться.

Так  и  запомнить  площади  с  брошенными  деревьями:
почтовое  отделение  утреннего  неба,
уличные  псы,  похожие  на  подсолнухи,  –
поворачивают  головы  в  сторону  осеннего  солнца,
не  отводят  глаз  от  его
совершенства.

Закрывать  отворённые  двери,
откладывать  недочитанные  книги,
тебя  исцелит  только  речь,
только  речь  с  её  сложными  объяснениями  любви.
Будешь  теперь  разбираться  в  инее,
сможешь  отделять  свет  от  сумерек,
женщина,  похожая  на  дерево,
женщина,  похожая  на  стих.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Так  і  добути  до  цих  холодів.
Так  і  стояти  між  двох  осінніх  дерев,
мов  поміж  двох  жінок:
вага  всього  світу  нічого  не  важить  порівняно
з  тягарем  липової  алеї,
що  холоне  під  срібним  небом
листопадової  неділі.

Так  і  добути  до  кінця  ще  одного
щасливого  року:
написані  вірші  нічого  не  пояснили,
написані  вірші  не  змінили  нічого,
насамперед  не  змінили  поезії  –
вона  так  само  затемнена  й  непроговорена,
схожа  на  виписані  лікарем  рецепти:
лікуй  нас  цієї  осені,  мово,
лікуй  нас  від  нашого  невміння  порозумітись,
у  нас  усіх  є  шанс  урятуватись  цієї  пори,
у  нас  усіх  є  змога  вибратись  цього  разу.

Так  і  запам’ятати  площі  з  покинутими  деревами:
поштове  відділення  ранкового  неба,
вуличні  пси  схожі  на  соняшники  –
повертають  голови  в  бік  осіннього  сонця,
не  відводять  очей  від  його
досконалості.

Закривати  відчинені  двері,
відкладати  недочитані  книги,
тебе  вилікує  лише  мова,
лише  мова  з  її  складними  поясненнями  любові.
Будеш  відтепер  розумітися  на  інею,  
зможеш  відділяти  світло  від  сутінків,  
жінко,  схожа  на  дерево,
жінко,  схожа  на  вірш.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798135
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2018


затенён период вращения слухов…

затенён  период  вращения  слухов
словно  коттедж  с  левитирующим  секретным  агентом

вопреки  пришлой  любви  яснеет
осенней  лёгкости  огласовка
и  тщетно  повторение  спелых  пауз

точней  только  их  и  можно  повторить
на  берегу  растроганного  моря
как  правила  о  неспрягаемых  глаголах

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798019
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.07.2018


Сергей Жадан. И кто должен сказать им, что всё закончилось…

И  кто  должен  сказать  им,  что  всё  закончилось,
что  пора  собирать  вещи,  бросать  в  сундуки
нехитрые  пожитки,  рубашки  и  свитера,
помнящие  печаль  и  радость  этих  десяти  лет?

Время  собирать  вещи,  матросы,  время  собирать  вещи,  штурмовики.
Врата,  которые  вы  брали  приступом  десять  лет,  наконец-то  пали.
Война  окончена,  и  на  стенах  появляются  свежие  ласточкины  гнёзда.
Дети  погибших  бойцов  улыбаются  в  порту  чужеземцам.

И  солнце  слепит  глаза  птицам  над  завоёванным  городом.
История  крутится  жерновами  в  лёгких  воздуха.
Время  возвращаться  домой,  герои,  время  собирать  вещи.
Война  окончена,  война  осталась  в  прошлом.

И  они  стоят  возле  сожжённых  домов,  возле  чёрных  стен,
не  в  силах  оставить  тела  своих  погибших,
не  в  силах  признать,  что  да  –  всё  завершилось,
окончена  война,  надо  грузиться  на  корабли,
время  собирать  вещи.

Волны  ровно  докатываются  до  берегов.
Ждите  попутного  ветра,  герои,
прощайтесь  с  погибшими.
Наступает  конец  времён,  приходит  конец  истории.
Ласточки  скрепляют  глиной  разломанное  время.

Но  нет  отдыха  летним  приливам.
Завершается  одна  история,  начинается  другая.
Они  стоят  и  ощущают  дыхание  времени,
между  смертью  и  жизнью,
между  войной  и  возвращением,
между  Илиадой  и  Одиссей.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

І  хто  повинен  сказати  їм,  що  все  завершилось,
що  слід  збирати  речі,  скидати  до  скринь
нехитрий  скарб,  сорочки  і  светри,  
що  пам’ятають  печаль  і  радість  цих  десяти  років?

Час  збирати  речі,  матроси,  час  збирати  речі,  штурмовики.
Брами,  які  ви  брали  приступом  десять  років,  зрештою,  впали.
Війну  завершено,  на  стінах  з’являються  свіжі  ластів’ячі  гнізда.
Діти  загиблих  бійців  сміються  в  порту  до  чужинців.

І  сонце  засліплює  очі  птахам  над  підкореним  містом.
І  історія  крутиться  жорнами  в  легенях  повітря.
Час  повертатись  додому,  герої,  час  збирати  речі.
Війну  завершено,  війна  лишилась  у  минулому.

І  вони  стоять  при  спалених  домах,  при  чорних  стінах,
і  не  мають  сил  залишити  тіла  своїх  загиблих,  
не  мають  сил  визнати,  що  так  –  все  завершилось,
завершилась  війна,  слід  вантажитись  на  кораблі,
час  збирати  речі.

Хвилі  рівно  докочуються  до  берегів.
Чекайте  попутного  вітру,  герої,
прощайтесь  із  загиблими.
Настає  кінець  часів,  надходить  кінець  історії.
Ластівки  скріплюють  глиною  розламаний  час.

Але  немає  перепочинку  літнім  припливам.
Завершується  одна  історія,  починається  інша.
Вони  стоять  і  відчувають  дихання  часу,
між  смертю  й  життям,
між  війною  й  поверненням,
між  Іліадою  та  Одісеєю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=798017
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.07.2018


Сергей Жадан. В тёплую харьковскую зиму…

В  тёплую  харьковскую  зиму
синие  вечерние  склоны  напоминают  скалы  на  православных  иконах.
Слава  тебе,  самаритянство  деревьев  на  тихих  дворах,
почёт  вашим  хребтам,  деревья,
выдерживающим  литографию  снега.

Вечная  память  беззащитным  мытарям  нежности.
Выпасть  листком  подорожника
из  страниц  ночного  подъезда.
Сектанты,  которые  ставили  страсть  выше  правил,
ставили  прикосновения  выше  чем  стихи  псалмов.

Время  состоит  из  дыхания.
Оно  обречено  на  равное  количество
полученного  нами  и  нами  отпущенного.

Память  состоит  из  отчаяния.
Отчаяния  и  радости.
Из  радости.
В  первую  очередь.
Прежде  всего.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

В  теплу  харківську  зиму,
на  сині  вечірні  схили,  схожі  на  скелі  на  православних  іконах.
Честь  тобі,  самаритянство  дерев  на  тихих  подвір’ях,
шана  вашим  хребтам,  дерева,  
що  витримують  літографію  снігу.

Вічна  пам’ять  беззахисним  митарям  ніжності.
Випасти  листком  подорожника  
з-поміж  сторінок  нічного  під’їзду.
Сектанти,  що  ставили  пристрасть  вище  за  правила,
і  ставили  доторки  вище  за  вірші  псалмів.

Час  складається  з  дихання.
Він  приречений  на  рівну  кількість  
отриманого  нами  і  нами  відпущеного.

Пам’ять  складається  з  відчаю.
З  відчаю  й  радості.
З  радості.  
Насамперед.  
Передусім.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796316
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2018


Сергей Жадан. А тем временем…

А  тем  временем
подходит  к  концу  очередная  история.
И  длинней  становятся  тени  на  мартовских  холмах,
и  света  становится  всё  больше,
и  появляется  иллюзия,
что  в  этот  раз  всё  будет  иначе,
что  геометрия  солнечной  пыли
и  алхимия  дыхания
сделают  своё  дело,
и  этот  год  запомнится  ранней  травой,
и  дожди  будут  неожиданными,
словно  стихи,
написанные
влюблёнными  в  своих  женщин  поэтами.

Вот  только  ничего  не  даётся  даром,
придёт  время  за  всё  держать  ответ,
рассчитаться  за  всё
с  теми  мытарями,  что  собирают
чёрную  дань  нашего  одиночества.

Мы  оставляем  после  себя
сухие  стебли  роз  –  стебли  страсти
на  гостиничных  балконах,
мы  оставляем  после  себя  глубокие  царапины
на  бронзовой  коже.

А  тем  временем  крутятся
жернова  справедливости,
работают  господни  мельницы,
пересыпают  солнечную  пыль
над  мартовским  городом.

Поднимите  руку  те,
кто  готов  был  продать  душу
за  счастливую  любовь,
но  так  и  не  договорился  с  посредником;
поднимите  руку  те,  кто  никогда  бы
на  это  не  отважился;
и  поднимите  руку  все  остальные  –
те,  кого  просто  не  устроили  условия  контракта.

Тем  временем
движется  солнце,
не  останавливается  время,
лепятся  наши  сердца,
словно  ласточкины  гнёзда,
под  карнизами  любви.
Долго,  долго  работать  господним  мельницам.
Долго,  долго  работать  господним  мельницам.
Долго,  долго  им  работать...

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796314
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.06.2018


на берегу долгой паузы…

на  берегу  долгой  паузы
страх  расщепляет
выгоревшее  в  доме  пустом  время
и  не  вернуть  её  опалённым  словом
но  и  не  выбросить  на  смех  фальшивой  ноте

(Из  цикла  "Причины")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796175
рубрика: Поезія, Белый стих
дата поступления 18.06.2018


солнце твоё словно рукав хрипящий…

солнце  твоё  словно  рукав  хрипящий
с  обвязанным  наискось  горлом
невысока  и  пожарная  башня
рядом  с  пунктирным  знаком
в  истечении  коего  нет  глумливых  теней

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795877
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018


в салеме прохладные животные…

в  салеме  прохладные
животные  не  живут  с  раскалёнными
учениками  осени
но  совпадают  (дабы  ничто  не  мельчало)
с  каждой  воздушной  палубой
зачатой  во  время  бейсбольного  матча

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795873
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.06.2018


Сергей Жадан. Пишу, как обещал…

Пишу,  как  обещал.
Всё  хорошо,  пишу.
Свет  высокий  стоит  над  городом,
куда  я  сегодня  приехал.
И  как  же  он  касается  тёплых  спросонья  сосен.
Словно  женской  кожи,
словно  грустных  женских  плечей
в  четвёртом  часу  утра.

Всё  так  невыразимо  хорошо,  пишу.
Зимнее  небо
ожидает  за  городом,
прячет  от  ветра  нежную
открытую  шею.

Мир  похож
на  зрелую  женщину,
печальную  из-за  ранних  сумерек,
печальную  и  встревоженную,

и  чтобы  успокоить  её,
чтобы  избавить  её
от  этой  тревоги,
хочется  ссориться  с  Господом,
Господи,  кричать,  давай  сделаем  так,
чтобы  этой  женщине  наконец  стало  легче,
чтобы  стало  легко  озёрам  в  этой  долине,
чтобы  легко  стало  соснам  на
том  берегу.
Ты  же  этим  и  должен  заниматься,  Господи,
разве  не  так?
Ты  же  обещал,  вспомни,
ты  же  сам  об  этом  говорил.

Но  Господь  занят  с  утра
куда  более  важными  делами  –
стоит  на  перекрёстке,
регулирует  дорожное  движение,
помогает  уличным  собакам
пересекать  улицу.

Четвёртый  час  дня.
Ни  одна  из  собак  не  попала
под  колёса.
Топчут  снег  весёлыми  лапами.
Господь  утомлён.
Но  доволен.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +

Пишу,  як  обіцяв.
Все  добре,  пишу.
Високе  світло  стоїть  над  містом,
до  якого  я  нині  приїхав.
І  як  воно  торкається  теплих  зі  сну  сосен.
Ніби  жіночої  шкіри,
ніби  сумних  жіночих  плечей
о  четвертій  ранку.

Все  так  невимовно  добре,  пишу.
Зимове  небо  
чекає  за  містом,
ховаючи  від  вітру  ніжну
відкриту  шию.

Світ  схожий
на  дорослу  жінку,
печальну  від  ранніх  сутінків,
печальну  й  стривожену,

і  щоби  заспокоїти  її,
щоби  позбавити  її
цієї  тривоги,
хочеться  сваритися  з  Господом,
Господи,  кричати,  давай  зробимо  так,
щоби  цій  жінці  нарешті  стало  солодко,
щоби  стало  солодко  озерам  у  цій  долині,
щоби  солодко  стало  соснам  на  
тому  березі.
Ти  ж  цим  і  маєш  займатись,  Господи,  
чи  не  так?
Ти  ж  обіцяв,  згадай,
ти  ж  сам  про  це  говорив.

Але  Господь  займається  зранку
куди  важливішими  справами  –
стоїть  на  перехресті,
регулює  автомобільний  рух,
допомагає  вуличним  псам
переходити  вулицю.

Четверта  дня.
Жоден  із  псів  не  потрапив
під  колеса.
Топчуть  сніг  веселими  лапами.
Господь  утомлений.
Але  задоволений.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795515
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.06.2018


Сергей Жадан. Кто стоит на причалах и рейдах…

Кто  стоит  на  причалах  и  рейдах,  кто  провожает  солнце?

Это  мы,  Господи,  рыбаки  и  работники,  изнурённые  долгим  трудом,
выходим  из  старых  верфей,
останавливаемся  на  побережьях  и  поём  вслед  речной  воде,
которая  навсегда  от  нас  уплывает.

О  чём  могут  петь  мужчины  такими  тихими  вечерами?

Мы  вспоминаем,  Господи,  наши  города,  мы  оплакиваем  их.
Мы  вешаем  на  деревьях  наши  гитары  и  трубы,  заходим  в  реку.
Стоя  в  тёплых  волнах,  мы  поём  вслед  зелёной  воде,  текущей  мимо  нас.
Стоя  среди  тёплых  волн,  мы  поём  вслед  жизни,
что  утекает  сквозь  пальцы.

И  когда  прохожие  попросят  вас  спеть  для  них,  что  вы  ответите?

Мы  ответим:  голоса  у  нас  горькие,  как  арестантский  чай.
Джаз  выжимает  наши  сердца,  как  марокканские  апельсины.
Всё  наше  пение  –  только  воспоминание  о  тех
горячих  кварталах,  которые  мы  оставили,  только  плач  о  воде,  что  утекает.
И  если  мы  забудем  о  своих  домах  –  о  чём  нам  тогда  петь?
Мы  говорим  памяти  –  оставайся  с  нами,  не  оставляй  нас  одних.
Всё  наше  пение  –  о  банках  и  магазинах,  разрушенных  временем,
о  лавках  и  складах,  заполненных  мануфактурой.
О  наших  женщинах,  ради  которых  мы  были  готовы  умереть,
и  детях,  что  придут  когда-нибудь  в  наши  цеха  и  станут  вместо  нас  к  работе.

Мы  все  связаны  этими  реками,  текущими  сквозь  наше  прошлое.
И  наши  женщины  стоят  вместе  с  нами  на  этих  берегах.
Пророк  Захария  выходит  в  обеденный  перерыв  из  цеха,
вытирает  рабочий  пот,  звенит  гвоздями
и  ножницами  в  карманах  комбинезона,
смывает  с  чёрных  ладоней  машинное  масло  и  угольную  пыль.
Пока  нет  работы  и  можно  смотреть  в  небеса,
пока  можно  отдохнуть  от  тяжёлого,  нужного  всем  труда.

Оставайся  в  нашей  памяти,  город,  откуда  нас  вывезли  в  старых  вагонах.
Все,  кто  забывает  тебя,  навеки  теряют  покой:
каждый  из  них  исчезает  со  своим  растерзанным  сердцем.

Нам  так  легко  поделиться  прошлым.
Жизнь  –  это  машина,  которую  создали  для  нас,
и  мы  знаем,  что  не  стоит  бояться  этой  машины.
Золотые  цеха  раскрывают  для  нас  ворота.
Высокое  небо  плывёт  над  нашими  школами  и  магазинами.
И  всё,  что  ждёт  нас  –  забвение  и  пустота,
Всё,  что  ждёт  нас  –  любовь  и  спасение.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795512
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 13.06.2018


любовное замыкание – редкость в дни…

любовное  замыкание  –  редкость  в  дни
когда  ветер  качает  прибрежные  сосны
и  буквы  прячутся  в  коротких  жестах
и  ты  проживаешь  слепое  пятно
по  долгой  диагонали

не  проще  ли  попятному  звену  внутри
тихой  матери  воздуха  чем  в  компании
назойливых  садоводов?

(Из  цикла  "Сквозь  тусклое  стекло")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=795095
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.06.2018


Галина Крук. Cамооправдание

берёшься  написать  кому-то  предисловие  –  а  выходит  стих
отзыв  научного  руководителя  –  а  выходит  стих
статью  для  сборника  –  а  выходит  стих
пробуешь  составить  планы  на  будущее  –  а  выходит  стих
пояснительную  записку  для  сына  в  школу  –  а  выходит  стих
список  нужных  продуктов  –  а  выходит  стих
заявление  об  увольнении  или  отпуске  –  а  выходит  стих
завещание  –  а  выходит  опять  какой-то  «Заповіт»

смирись,  человече,  сопротивляться  нет  смысла,
в  каждом  случае  выходит  стих  и  говорит  за  тебя:
простите  ей,  она  поэт,  она  ничего  не  умеет,
у  ней  всё,  как  говорят,  через...
стих

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794389
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018


Галина Крук. Образная речь

я  разбила  аквариум  с  маленькими  рыбками  слов
о  том,  как  я  на  тебя  обижена
разлетелись  они  в  разные  стороны,  лежат  кверху  пузами,
хватают  воздух  ртами
нет  времени  говорить  с  тобой  по  телефону,
нет,  не  могу  встретиться  вечером  –  должна  собрать  их,
моих  несчастных,  моих  беспомощных
они  ещё  трепыхаются,  подскакивают,  не  даются  в  руки,
не  понимают,  что  происходит,
не  хотят  быть  спасёнными

переспрашивают  немо:  кто  она,  кто  –
эта  девушка,  которая  отвечает  в  трубку  так  сухо,
эта  девушка  с  глазами  на  мокром  месте?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794388
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.06.2018


весна движет зверя…

весна  движет  зверя
по  запасным  участкам  пути
с  фонариками-мормонами

царапин  артикул
горстью  смешащей  -

тусклое  чудо  изгнанничества
в  спелой  руке
каторжника-вейволета

ставшего  громом  и  шёпотом
попеременно

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794243
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 03.06.2018


Галина Крук. Делаю из мухи слона…

делаю  из  мухи  слона
вожу  его  за  собой  повсюду
серого  большого  громоздкого
показываю  его  всем,  извиняюсь:
–  не  такой  уж  он  и  большой
не  бойтесь,  он  не  укусит,
не  с  кем  было  его  оставить  дома,
это  мой,  я  сама  его  сделала.

делаю  из  мухи  слона,
хотя  могла  бы,  наверно,  освоить  другие  формы  –
приятней  и  компактней,
за  которые  не  нужно  было  бы  извиняться,
но  что  тут  ещё  сделаешь?!

можно  было  бы,  конечно,  не  из  мухи,
а  из  какого-то  материала  поблагородней  –
слон  заслуживает  большего,
ни  один  слон  априори  не  видит  себя  в  мухе  –

какая  муха  тебя  укусила?  –  спрашиваешь,  –
зачем  тебе  всё  это  непонятное  творчество?

–  не  знаю,  –  говорю,  –
не  могу  отказать  себе  и  слону
в  возможности  быть

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794023
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018


Галина Крук. Кружка для битья

после  каждой  большой  Л  (как  любви)
остаются  чужие  отныне  города  –  и  больше  в  них  ни  ногой;
ничьи  квартиры,  с  бесконечными  притолоками,  острыми  углами,
на  которые  наталкиваешься  в  темноте,
в  свете  последних  событий,  в  хаотическом  передвижении;
бугор  на  матрасе  между  впадинами  от  тел  –
на  нём  теперь  так  неудобно  лежать;
дети,  которым  не  появиться  на  свет
через  этих  двоих,  пусть  найдут  себе  кого-то  ещё;
мир,  в  котором  всё  располовинено
на  «когда-то»  и  «никогда»,  на  «вместе»  и  «нигде»,
как  твоя  любимая  кружка  –  близняшка  моей  –
которая  всё  летит  и  летит  к  полу  –
но  долететь  не  может...

после  каждой  летальной  Л  (как  любви)
приходится  менять  мир  на  лучший

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=794021
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.06.2018


Галина Крук. Третий лишний

мы  виделись  так  редко,
что  этим  вообще  можно  было  бы  пренебречь,
если  бы  не  столько  лет  кряду.
занимались  любовью  поспешно,
словно  вот-вот  должен  был  наступить  конец  света
я  знаю  твоё  тело  как  ни  одна  другая
словно  собственное  тело
хотя  всё  самое  главное
происходит  с  человеком  вне  тела

успеть  сказать  –
крутилось  в  моей  голове  рефреном  –

успеть  сказать
пока  есть  такая  возможность,
а  вдруг  потом  будет  слишком  поздно:
мы  стольким  людям  изменяли  друг  с  другом,
что  даже  этого  было  бы  достаточно,
чтобы  наконец  быть  вместе

где-то  есть  дом  со  щенками
посреди  довоенной  Европы,
на  осенних  холмах,  в  янтарном  солнце,
где  мы  так  долго  смотрели  друг  другу  в  глаза,
словно  всю  жизнь  прожили  и  состарились  вместе,

где-то  есть  жизнь  другая,  в  которой  двоих  нас  не  слишком  много

я  узнала  тебя  –  эту  твою  защитную  иронию
и  умение  не  говорить  о  самом  важном,
чтобы  ничего  не  испортить
в  нашей  запутанной  истории  постоянных  сближений

я  узнала  тебя  тогда  –  ты  это  я,

я  это  ты,  tertium  non  datur

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793908
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018


Галина Крук. Главное

голова  начинает  и  –  выигрывает
а  так  хочется,
чтобы  пошла  она  кругом,

бессердечная

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793907
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 31.05.2018


Галина Крук. В такую ночь как эта…

в  такую  ночь  как  эта  (звёзды  и  всё  такое)
слышно,  как  кто-то  говорит  кому-то:
«одной  любви  не  достаточно»
а  что  нужно  ещё,  не  слышно
кто  кому,  из  какого  окна?
слишком  много  окон  открыто
слишком  много  одновременно
закрой,  говоришь
крестик  крестик  крестик
в  правом  верхнем  углу
крестик  крестик  нолик
раздаёшь  любовь  как  вайфай
забываешь  сказать  пароль

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793802
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018


Галина Крук. Подобие

и  она  запрокидывает  голову  вверх,  когда  он  говорит:
–  посмотри,  там  плывёт  облако,  оно  ни  на  что  не  похоже

запрокидывает  голову  так,  как  только  она  умеет,
приоткрывая  губы  от  удивления,
что  бывает  на  свете  такое  облако
потому  что  казалось  ей:  всё  можно  с  чем-то  сравнить,
найти  какую-нибудь  схожесть,  общую  черту,  соприкосновение,
к  чему-нибудь  привязать,  прицепить,  чем-нибудь  подменить

но  как  прицепить  облако  к  дереву  или  к  антеннам  на  высотке?

как  её  прицепить  к  нему,  полному  удивления,
что  она  не  похожа  на  него  и  на  облако  не  похожа

–  ты  так  же  ни  на  что,  кроме  себя,  не  похожа,  как  облако,  –  говорит  он

и  она  радуется,  что  они  с  ним  настолько  похожи

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793801
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 30.05.2018


Галина Крук. Freefall in love

с  тобой  всегда  хочется  больше,
чем  позволяет  тело

солнце  садится,  удлиняет  наши  тени,
наслаивает  их  друг  на  друга
смешивает  в  одно  целое,  и  уже  не  понять,
где  заканчивается  моё,
где  начинается  то,  что  является  тобой

подпуская  ближе,  чем  можно,
допускаю,  что  мир  будет  вечен

любить  –  это  быть  немного  не  в  себе,
ходить  по  самому  краю  себя,
отрезать  себя  лезвием  Оккама,
не  бояться  падения

видишь,  любовь,  я  не  держусь,
я  отпускаю  руки

в  воздухе  так  много  душ,
что  даже  яблоку  негде  упасть

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793666
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 29.05.2018


очищается волос восьмой…

очищается  волос  восьмой
на  расписанной  глине

и  по  глазам  остывшим
сочится  признак  длины

преподнесением  гула
в  разбитом  окуне

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793663
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 29.05.2018


тростниковой дверью отслушивать…

тростниковой  дверью  отслушивать
снижение  гнилых  ласточек  уже
не  доведётся  и  притворяться
мальчиком  и  девочкой  в  леденящем
теле  акустики  отсчитывать
молочные  деревья  от  преждевременно
истраченного  наслаждения

редкий  ресурс  как  призму  любовную
вертишь  в  зрачке  книжного  слога
в  господе  газообразном
любой  патефон
собирает  бригаду  духовых  субподрядчиков
только  ленивый  не  чувствует  боли  смущённой

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793539
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 28.05.2018


размеренна смерть в усечённом конусе…

размеренна  смерть  в  усечённом  конусе
её  маленькие  грубые  подошвы
и  целлофановый  трюм  возвращений
не  здесь  ли  желтеет  формальное  правило  обхода
взятое  в  кавычки  как  инородное  тело
пожива  узловатых  дыханий

найдёныш  кашляет  в  острый  речной  рукав
где  вишнёвы  шаги  командора
на  сумму  около  30  миллионов  евро
(ренессансный  бюджет  развязки)
так  твёрдость  теряет  пропорции
в  келье  холодной  разносчиков  хмеля
с  прожорливым  хлебным  светом

так  мучается  линия  нанесённая
на  размытом  дождями
полуострове  ладони
так  сочетаются  невесомые  конфликты
и  впиваются  в  квадратную  ветку
пробивкой  живого  метро  для  отморозков

но  загрязнён  бытовыми  отходами
и  хладен  канал  чеширской  улыбки
с  радостной  утопленницей  анной  в  лубочном  надрезе  -
ходят  по  берегам  его  томные  звери
мимо  следов  изрубленных
прусской  конницей  кирасиров

и  ночи  тележной  в  её  целомудренном  займе
рано  ещё  ломких  стволов  языком  касаться
столь  чуток  туман  в  долине  контрастной  речи
а  в  смехе  присвоенном  -  биенье  часов
свёрстанных  блуждающей  проймой:
всё  те  же  расшитые  бантами  угрозы
охраняют  от  спеси  субботние  письма
чиркают  спичками  по  ободам
влажных  женитьб  сосновых

(Из  цикла  "И  ещё")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793374
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.05.2018


Галина Крук. Самый устойчивый человек…

самый  устойчивый  человек  –
на  четырёх  ногах:
две  твои,  две  мои

едим  друг  друга  как  хлеб
взаимно  друг  друга  пьём

говорит  моими  губами
какой-то  ребёнок:

любовь  –  проста  словно  дверь

как  дверь  без  защёлки
как  дверь  у  которой  ручка  с  другой  стороны

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792920
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018


Галина Крук. Глубина

оба  знаем  об  огромной  рыбе  на  глубине  –  и  ты,  и  я
что  она  где-то  там  в  толще  воды,  неповоротливая,  тяжёлая
что  не  поднимается  на  поверхность,  иначе  её  разорвёт
должна  быть  всегда  под  давлением  –  как  я  и  ты

это  знание  нас  объединяет,  сближает,
делает  нас  одним  целым,  огромным,  неповоротливым,
как  рыба  на  глубине
не  даёт  вынырнуть,  держит  нас  вместе,  тебя  и  меня

ты  погружаешься  в  меня,
это  именно  то,  что  ты  любишь  во  мне
я  погружаюсь  в  тебя,
иначе  у  меня  не  выходит  тебя  любить

рыба,  когда  ты  нас  проглотила,
ты  хотела  спасти  нас,
или  что-то  ещё,  скажи?..

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792919
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.05.2018


Галина Крук. Кому-то

посчастливилось  дожить  до  счастья,
которое  не  сгорает,  как  выигрыш
так  может  посчастливиться
вернуться  живым  с  войны
или  доживать  старость  при  детях
в  любви  и  заботе

так  мало  нам  нужно  для  счастья

повезло  не  завидовать  счастью  чужому,
не  кривиться  от  блеска  глаз,
светящихся  счастьем,
и  душой  не  кривить,
и  не  крыться  со  светом  своим

посчастливилось  за  счастье  своё  не  бояться,
делиться
счастье  множится,  когда  ты  им  делишься

посчастливилось
быть

так  много  нам  нужно  для  счастья

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792791
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018


Галина Крук. Мама

кто-то  стоит  между  тобой  и  смертью,  но  кто  знает,
на  сколько  её  ещё  хватит  –  сердце

оказываешься  во  времени  и  пространстве,  где  так  важно
чтобы  кто-нибудь  за  тебя  молился

хотя  бы  в  мыслях,  хотя  бы  своими  словами,
не  складывая  молитвенно  руки

отрывая  хвостики  у  клубники,  только  что  с  грядки,
вспоминая,  как  ругала  тебя,  мальчишку,
за  то,  что  топтался  по  ягодам  и  не  давал  им  созреть

шепчет:  смерть,  он  ещё  не  созрел,
он  ещё  такой  зелёный,
у  него  ничего  ещё  не  было  в  жизни
слаще  этой  нехитрой  немытой  клубники

просит:  не  клади  его,  Боже,  с  краю,
не  посыпай  его  градом,  Боже,

сын,  я  даже  не  знаю,  как  выглядит  этот  град,
я  даже  не  могу  этой  войны  представить!

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792790
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 22.05.2018


Галина Крук. На линии огня

на  линии  огня
избран  произвольный  отрезок  времени
обозначены  какими-то  переменными,
скажем,  X,  скажем,  Y,
две  точки  неподалёку,  тоже  неизвестные
по  какую  сторону  они?  по  какую  ты?
всё  зависит  от  оси  координат,
всё  зависит  от  вектора,
от  направления  движения:
или  от  этого  куста,  скажем,  на  восток,
или  от  этого  дерева,  например,  на  запад
вымокший  и  замёрзший,
голодный  до  человеческого  тепла,
смотишь  в  тепловизор  и  понимаешь,
как  ты  одинок  на  самом  деле  в  этом  мире,

людном  и  нелюдимом  одновременно

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792641
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018


Галина Крук. Спущенная петелька

ушла  в  себя  с  головой.  залезла  с  ногами.
тянула  всё  в  рот.  пробовала.  выплёвывала
каялась.  отрекалась.  зрела

думала:  улечу  отсюда  первым  же  рейсом.
куда  глаза  глядят.  на  все  четыре
если  бы  смерть  была  творческой  резиденцией,
давно  бы  уже  исчезла
ничего  личного.  просто  иногда  надо  ощутить  реальность
словно  обжечься.
всегда  в  голове  несколько  сюжетов,
никогда  не  останавливаешься  на  одном  сценарии,
что-то  комбинируешь.

чувствовала,  что  мир  как  целое  богу  слегка  не  удался,
особенно  человек.

иногда  лучший  стих  –  как  секс  с  незнакомцем,
о  котором  ничего  не  хочешь  помнить
знала,  что  никто  ей  не  нужен  настолько,
чтобы  можно  было  дать  ему  человеческое  имя.
несколько  небрежных  штрихов.
нервный  смех.
спущенная  петелька.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792639
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.05.2018


не следует ждать поворотов…

не  следует  ждать  поворотов
в  звуке  рассохшемся
в  парадоксальном  определеньи
имбирного  чая
со  множеством  неясных
эпизодов  демонстративно  прожитых
порознь  на  смех  болотным  курам
(так  отдаётся  в  жёны  почтенный
распивочный  стол  на  острой  бумаге)

(Из  цикла  «Сквозь  тусклое  стекло»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792350
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018


докучен упавший свист…

докучен  упавший  свист
словно  п**да  в  разбавленной  табачной  лавке
или  голод  почтовый
сомкнувшийся  о  суммы  деревьев

по  чтению  странному  в  мёртвом  саду  эклиптики
по  пеплу  замешанному
продолговатым  утренним  телом

где  самке  созревшей  в  поисках  грубой  любви
дают  подробную  схему  отмытой  палубы

(Из  цикла  «И  ещё»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792338
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.05.2018


Галина Крук. Тактическая правота

всё,  чему  меня  учили  –
больше  не  пригодно

ни  дать  кому-то,  ни  взять,  разве  что  позабыть,
пренебречь
(при  этом  слове  чувствую  себя  фехтовальщиком)

всё,  чему  меня  учили,
похоже  на  фехтование  на  рапирах:
не  заступать  за  линию,
соблюдать  правила  приоритета,–
это  же  спорт,  а  не  уличная  драка

шаг  вправо,  шаг  влево  –
всё,  что  сказали  мне  о  свободе

всё  ещё  воспринимаю  знаки  твоего  внимания
как  знаки  приоритета  на  узкой  дороге,
всё  ещё  ведусь  на  них

но  когда  ты  даёшь  волю  своим  рукам,
всё,  чему  меня  учили
оказывается  непригодным

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792264
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.05.2018


в игнор беспомощные сцепления…

в  игнор  беспомощные  сцепления
похожие  на  корневую  систему
средневекового  дома
на  плоский  дымок  из  трубы-междометия

изнасилуй  меня  неприметно
в  тенетах  оконных  судей
в  рыбачьем  раю  инстаграмма

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792262
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 18.05.2018


сырое пространство уже закрыто…

сырое  пространство  уже  закрыто
татуированными  постулатами
затемно  целуются  солдаты  и
дети  проходят  в  закрытые  двери

буксует  восприятие  простейших
форм
осквернённых  рачением
цепных  птенцов  лабиринта

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792118
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018


мешает сухим нулям сократиться в дроби…

мешает  сухим  нулям  сократиться  в  дроби
дождь  любовный
охватывая
встревоженный  куст  расстояний
зато  и  рифма  слипается  с  узловатой  ладонью
не  снять  как  браслет  с  мёртвого  зноя
не  описать  дугу  островную  –  
да  и  к  чему  возвращенье
к  шеренгам  двоичных  соцветий
к  выжженым  спермой
арифметическим  сочлененьям?

(Из  цикла  «Holy  Motors»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792115
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 17.05.2018


как сухости пришлой…

как  сухости  пришлой
вылечить  двойню
щавелевую  –  сквозь  искры  в  длинной  рубахе?

вот  шлюз  за  которым
статуи  кормят  овец
полночными  рыбаками

в  их  сочлененьях  милость  угрюмей
и  свет  не  проходит
сослагательного  наклонения

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791980
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018


не смиренного шара боль…

не  смиренного  шара  боль
и  не  рыдван  кесарев
но  косточка  целовальная
чудит  что  голодный  тренер
отравлений  почтовых

а  в  глазу
треугольник  пеший
(или  утопленник  трудовой?)
и  ты  перевёрнутым  пламенем
прожигаешь  его
до  обещанного  презрения
до  хрестоматийного  слова

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791978
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 16.05.2018


музыка в стиле утло…

музыка  в  стиле  утло
медлит  плюнуть  в  свинцовую  руку

смотрим  анимэ  в  дудочной  крови
где  вол  гнилозуб/гниловзор
и  рефлексивна  царица  крыс

ты  ли  тульи  почтовой  хозяин
тебе  ль  мы  несём  комменты
словно  сгоревшее  молоко
в  сладких  от  дурновкусицы
нашей  ладонях

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791687
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018


люблю ли тебя?. .

люблю  ли  тебя?  мой  мир
для  того  и  создан  чтоб  я  постоянно
пытался  прибавить  к  нему
хоть  одну  лишнюю  строчку
пусть  проходит  кордон  из  подвижных  металлов

ибо  любовь  это  спасительный  шоу-бизнес
в  котором  нет  текста  нет  текста  нет  цвета

что  оставить  на  память  беспамятной  этой  минуте
снайперу  дремлющему  на  заднем  сиденье
и  его  невероятному  везению?  

(Из  цикла  «Holy  Motors»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791686
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 14.05.2018


ты по карману можешь водить…

ты  по  карману  можешь  водить
логарифмической  линейкой

можешь  воспеть  барыши
дремлющие  приметы
и  плотность  главное  плотность
приветствий  и  отклонений

у  цирка  земного  стреляли  в  воздух
мелким  бесом  и  ужасом.

а  у  цирка  небесного?

(Из  цикла  «Зазеркалье»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791506
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018


проточный ход имён…

проточный  ход  имён  |  телеграммы
с  чистовой  стороны  пространства
сомкнись  во  мне  опечатанным  зверем

теплом  иного  тепла

сходящим  в  ров  как  заказной  иосиф
отворяющим  пустотелый  мрамор

(Из  цикла  «Узелки»)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791505
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 13.05.2018


три года служил пизанской башней…

три  года  служил  пизанской  башней
жужжал  о  своём  дырявом  лице
о  неточности  крысиных  архивов

говорил  букву  "т"  в  замочную  щёлку
наследовал  принцу  копирайту
не  во  всём  только  в  накрапывающем  сленге

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791163
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018


рван ли…

рван  ли
присутствий  смерд
или  просто  затоптан?
тут  и  сваям  рычащим  быть  некогда
и  стыд  позабыт
как  мелодия-разведёнка
(все  бароны  уже  обезглавлены
в  подвалах  поддельной  свадьбы)

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=791162
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.05.2018


Галина Крук. Все эти несчастные…

все  эти  несчастные,
с  кем  бы  тебе  не  хотелось  иметь  дела,
все  нечётные,  неформатные,  неуклюжие,  ни  к  чему  не  пригодные,
словно  их  разыгрывают  на  приз  бесплатной  городской  газеты
все  эти  несуразные,  недотёпы  с  кривыми  руками,
которые  всё  бьют  на  кусочки,  пока  не  дойдут  до  точки,
которые  долго  мешкают  вместо  того,  чтобы  быстро  сказать,
выбирая,  с  кем  и  зачем,  собирают  очередь
все  те,  с  кем  лучше  не  заговаривать,
чтобы  не  попасть  в  передрягу
которые  будут  тебя  грузить  –  точно  будут  грузить,
если  дать  им  повод
проявить  хоть  какую-то  слабость  или  просто  посмотреть  в  глаза
глазами  в  глаза  –  неслыханная  дерзость,
прямота,  на  которую  все  смотрят  косо  
–  дайте  мне,  пожалуйста,  ээээ...
прошу  мне  дать...  эээ...
я  хотел  бы...

господи,  посмотри  мне  в  глаза,  глазами  в  глаза
я  не  могу  выбрать,  с  кем
с  чем  и  зачем  мне
жить

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789174
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2018


Галина Крук. Время собирать камни

опыт  –  это  гость,  который  всегда  опаздывает
приходит,  когда  все  уже  разошлись,
когда  торт  уже  съеден,  посуда  разбита,  дети  выросли
садится  рядом  с  тобой,  берёт  за  руку,  словно  больную,  утешает:
–  я  знал,  что  так  будет,  прости,  я  знал  это  с  самого  начала,
но  ты  была  такой  счастливой...
и  ты  колеблешься,  что  будет  лучше  –
                                                                                                                               прогнать  его  или  побить
или  заставить  его  мыть  посуду,  убирать  в  доме,
выгуливать  собаку
(стоп,  какую  собаку  –  нет,  не  мой  это  опыт)
мой  опыт  –  он  как  патологоанатом  –  у  него  свой  метод:
препарирует,  раскладывает  всё  по  ящикам,  надписывает,  констатирует:
у  этих  зубов  был  неправильный  прикус,  за  что  же  ты  их  любила?
эти  руки  никогда  не  крали,
но  были  грязны  прикосновения  в  самые  чистые  мгновения
эти  глаза  так  непоправимо  закрыты  для  тебя  и  так  пусты,
                                                                                                                                                                   что  хватит  уже  о  глазах
это  сердце  не  лжёт,  оно  и  правда  камень  камень  камень

собирай  камни,  –  советует,  –  иногда  они  драгоценны

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789173
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 26.04.2018


Галина Крук. Формальная логика

может  ли  бог  создать  камень,
который  не  в  силах  поднять?
или  даже  бог  не  может  поднять  камень,
который  создать  не  в  силах?

в  конце  концов,  для  чего  нужно  больше  силы  –
для  того,  чтобы  создать  нечто  неподъёмное
или  для  того,  чтобы  поднять  нечто  несотворимое  –
да    и  зачем  богу  камень?

неподъёмное  создание  божие  –  человек
носит  бога  словно  камень  на  шее,
держит  словно  камень  за  пазухой,
иногда  –  словно  язык  за  зубами

человек  поднимает  вопрос  о  том,
чего  не  в  силах  создать
поднимает  вопрос,  чтобы  бросить  в  того,
кто  грешен  больше,  у  кого  камень  меньше,
у  кого  сердце  не  камень

а  сила  на  самом  деле  не  в  том,  что  можешь  создать
и  слабость  не  в  том,  чего  не  можешь  поднять

бог  с  тобой,  человек,  опомнись!
бог  с  тобой,  как  это  ни  парадоксально

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788997
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2018


Галина Крук. Господи, если ты так много всего…

господи,
если  ты  так  много  всего  запланировал  для  меня
надо  было  мне  нервы  дать,  как  корабельные  канаты
дать  кожу  загрубевшую,  как  парусина
дать  сердце  тяжёлое,  словно  якорь

чтобы  так-то  вот  бросила  его  за  борт  –
и  никакие  волны  не  сдвинут  с  места

в  открытом  море
в  открытом  как  рана  море
в  открытом  как  смертельная  рана  солёном  море

говоришь  мне:
греби  руками,  дитя,  греби  руками
пока  я  изобретаю  вёсла

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788996
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 25.04.2018


Галина Крук. С потёртым кошельком в руках…

с  потёртым  кошельком  в  руках
–  она  его  не  раскрывает  –
расматривает  витрины,  спрашивает  что  почём,
считает  вслух,  что  лучше  взять
«чем  больше  покупаешь,  тем  больше  потребляешь»
«у  полных  людей  проблемы  с  давлением  и  ногами,
а  худые,  –  говорит  девушке  в  мясном,  –  и  живут  дольше»
«лекарства  сейчас  –  одни  подделки,  я  их  не  покупаю»
«столько  всего,
даже  не  знаешь,  на  чём  глазу  остановиться.
знаете,  вижу  неважно,  всё  такое  размытое»
«хорошо,  что  работаете  по  воскресеньям  –
есть  хотя  бы  с  кем  поговорить»
стоит  и  говорит.
хоть  бы  сказала,  что  ей  нужно,  наверно  уже  бы  дали.
стоят  и  говорят  –  с  каждой  может  такое  случиться.

худая,  подслеповатая,  совсем  одинокая

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788750
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2018


Галина Крук. Ничто не спасёт нас от этого разговора…

ничто  не  спасёт  нас  от  этого  разговора
так,  будто  в  детстве,  что-нибудь  натворив,
семенишь  за  мамой,  и  она  грозит:
«поговорим  об  этом  дома»
идёшь  с  поникшей  головой,  молчишь,
хочешь,  чтобы  дорога  домой
никогда  не  кончалась
но  она  всё  равно  рано  или  позно  закончится
дорога  домой,  дорога  из  дома.
разговор  о  неприятном.
приятное.  неприятное.
путница,  когда  ты  придёшь  в  спа,
спроси  там,  хоть  кто  нибудь  знает,
где  эти  фермопилы?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788749
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 23.04.2018


что спазм отличит и разделит…

что  спазм  отличит  и  разделит
как  однодневный  ходатай
в  музыкальном  лесу?

здесь  время  твоё  -  в  подтасовке  движений
в  пугающем  и  безразличном  лице
пролетевшем  над  мучнистой  дорогой
в  обугленной  части  дубравы

наизготовку  трисекция  хоррора:
вчера-сегодня-некогда
как  разорванное  ухо
или  любовь  со  стеклянным  носом

вернёшься  словно  украденная
кость  легиона
из  двух  островных  гудений
выберешь  то  что  ближе
к  вырванной  из  течения
чёрно-белой  лодке

к  тем  кто  думает  о  смещении
мужского  в  женское
о  шахматной  партии  секса  в  кровавой
и  ненадёжно  мёртвой  весне

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788588
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.04.2018


Лесик Панасюк. Шелест и звон

Море  облизывает  тёплым  языком  ладонь
словно  огромный  волк    ты  его  почему-то  совсем  не  боишься
в  темноте  ведь  ничто  не  страшно

Как  легко  найти  здесь  знакомый  дом
как  легко  найти  здесь  чужой
самый  красивый  на  свете

С  ещё  мокрым  волчьим  следом  на  теле
ощущаешь  себя  окончанием  нитки  проходящей  сквозь  ушко  городов
цепляющей  края  добывающей  шелест  и  звон

Как  легко  найти  здесь  знакомое  слово
как  легко  выдумать  новое
и  радоваться  каждому  из  них

Но  радость  прилипает  к  этим  местам  беспомощной  мухой
остаётся  на  деревьях  дорожных  знаках  креслах  городского  транспорта  вокзалах
не  в  силах  взлететь  только  жужжит

И  окружающий  праздник  видится  таким  нелогичным
как  шапка  на  голове  или  варежки  на  руках  таких  в  этот  миг  пустых
гирлянды  ленты  чёртовы  колёса  сувениры  лотки  с  едой
всё  шелестит  и  звенит

Надо  только  вернуться  сюда  позднее
С  холодной  ладонью  в  руке
С  возможностью  бояться  и  радоваться

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788179
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2018


Лесик Панасюк. Ч

Я  уснул  под  черешней
не  услышав  как  просятся  косточки
к  ногам  матери

А  когда  проснулся
то  уже  не  знал
был  ли  я  ранен
жив  ли  ещё
реально  ли  всё  это

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=788178
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 19.04.2018


Лесик Панасюк. Маленькая ладонь

І

Детство  это  первая  встреча  с  крапивой
словно  первая  встреча  с  африкой

Высоченные  тропические  леса
в  которые  ты  вбегаешь  с  раскрытым  швейцарским  ножиком  тела
чтобы  узнать  как  застёгиваются  молнии  крокодиловых  пастей
чтобы  снова  скрутиться  в  маленькую  красную  рукоять

Там  началось  и  там  закончилось

ІІ

Притворяться  что  ты  картошка
прятаться  в  мешок
смотреть  на  мир  через  дырочку
пока  тебя  несут  из  огорода  в  погреб

И  под  конец  выпрыгивать  внезапно  из  мешка
совсем  маленьким  мальчиком

ІІІ

Мама  хранит  твои  детские  волосы
словно  отрезок  времени

Можно  помнить  тебя  до  и  после

IV

Знаешь  отчего  умерла  твоя  прабабушка
твоя  прабабушка  с  пустой  медицинской  карточкой

Приехала  на  тебя  посмотреть
приехала  подержать  на  руках

Теперь  и  ты  хочешь  на  неё  посмотреть
ищешь  в  старом  фотоальбоме
но  находишь  снимки  с  открытыми  гробами  с  плачущими  людьми
и  ни  одного  знакомого  ни  одного  родственника

Столько  глаз
вспомнить  не  можешь  даже  с  фотоальбомом  в  руках

V

Помнить  отца  как  теннисный  мячик
у  которого  со  всех  сторон  только  затылок

Закатился  куда-то  в  соседнем  дворе

VI

Учиться  забивать  гвозди
у  каждого  своё  место
своя  высота
словно  обновлять  старые  мелодии
ноты  из  которых  вытряхнули
и  забросили  в  ржавые  консервные  банки

Забивать  и  бить  себе  по  пальцам
не  сдерживать  слёзы  и  продолжать
пока  все  гвозди  не  закончатся

Если  нужно  будет  что-нибудь  починить  
то  вырывай  по  ноте  из  песни
пока  окончательно  не  забудется

VII

Детство  это  падать  на  снег
это  падать  на  снег  падать  на  снег
это  падать

Падать  на  снег  это  падать  на  снег
это  падать  и  падать  и  падать
падать  на  снег
падать  и  падать  на  снег

На  снег
падать  и  падать  и  падать

VIII

Когда  начинается  детство
и  когда  заканчивается

Ладонь  такая  маленькая

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.04.2018


Лесик Панасюк. Голос

Когда  с  деревьев  осыпалась  рыба
я  не  чувствовал  запахов
я  не  помнил  как  уснул
не  знал  куда  исчез  твой  голос
который  я  берёг  на  какой-то  чёрный  день

Что  можно  выловить  сегодня  на  наживку  башмаков
только  эту  осеннюю  рыбу
чтобы  сразу  её  отпустить

Снимаю  птиц  с  крючков
дрожащими  пальцами
дрожащими  губами
не  выучив  их  имён
просто  птица  себе  и  птица

Что  можно  забыть  когда  птицы  обрастают  чешуёй
всё  подчистую
что  можно  простить
всё  на  свете

Я  пытаюсь  не  проронить  ни  звука
возможно  где-нибудь  среди  чешуек  одной  из  птиц  я  найду  твой  голос
он  будет  звенеть  звенеть  звенеть
и  я  больше  не  захочу  просыпаться

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787984
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 18.04.2018


Лесик Панасюк. Только бы сон

Радио  внутри  пустое  и  чёрное
и  газеты  теперь  печатают  без  букв

Я  иду  по  улице
но  не  слышу  своих  шагов
замечаю  знакомого  на  другой  стороне  улицы
окликаю  его  хочу  поздороваться
но  изо  рта  моего  вылетают  пули  молчания
почему-то  они  не  похожи  на  пули  тишины

Начинаю  кричать  ему  руками
но  мои  пальцы  изогнуты
мои  пальцы  кривы  и  скрючены

Но  это  только  сон
только  сон

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787723
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2018


Галина Крук. Не забыть сфотографировать пасхи…

не  забыть  сфотографировать  пасхи
не  забыть  сфотографировать  мясное
не  забыть  сфотографировать  писанки
не  забыть  сфотографировать  корзинку
не  забыть  сфотографировать  как  освящали
не  забыть  фотоаппарат
не  забыть  телефон

а  то,  бывает,  забудешь  -
и  ни  единого  селфи  с  распятым,
словно  всё  это  было  напрасно

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787720
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 16.04.2018


лелеешь разбитую люстру…

лелеешь  разбитую  люстру
словно  расписание
стокгольмского  синдрома
или  парящую  рвоту
в  распределённом  спектакле

твой  пятый
с  болезненной  рукописью
и  камышом  проточной  хроматики
тонет  в  листве
распятой  скрипичным  знаком

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787082
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2018


сюжет будет твой…

сюжет  будет  твой  но  моею  будет  просадка
через  одно  разбитое  лето
в  муравьях  и  летучих  занозах

утро  раненых  рыб
в  кочевом  фальцете
(кто  же  закроет  плотину  скрипа?)

чистка  нотных  листов
от  милосердных  фурий
и  протяжённых
но  дерзких  рабынь  эйзенштейна

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787081
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.04.2018


монотонный искровед собирает…

монотонный  искровед  собирает
окостеневших  ходатаев;
бумажная  тень  его
не  опаляется
но  роняет  острые  капли

опечатки  следуют  за  дудочником
и  дочерним  огнём  с  разворота
стреляет  виноградная  кость

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784748
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 27.03.2018


твоя кожа с карнавальными веснушками…

твоя  кожа  с  карнавальными  веснушками
и  размеченными  волосками
спрессована  холодом
в  сияющую  липкую  точку

(подобную  праву  на  узкую  женщину
у  раздвижного  молчания)  -

там  пространство  сдаётся  внаём
а  время  скрипит  на  торопливых  зубах
словно  тусклый  глянец

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784547
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.03.2018


так заходит берег за берег…

так  заходит  берег  за  берег
без  личной  охраны
так  отпечатываются  почтовые  ошибки
на  загрубевшей  коже  ветра

ты  -  тонированное  сходство
классной  комнаты
с  погибшим  бульоном
а  я  -  ревнивое  пространство
внутри  лотерейной  нормандии

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784545
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 26.03.2018


поземки приз…

поземки  приз
словно  побег
сквозь  низкий  горизонт  алфавита
по  лестнице  присвоений

вероятность  даёт  надежду
на  ледяное  убранство
каждого  заземлённого  слепка

(но  только  зачем  нам  надежда?)

нехотя  верность  ржавеет
словно  безветренная  рыба
но  ткань  её  даже  острее  
следов  кожистых  швей

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784227
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.03.2018


всякое совпадение является случайным…

всякое  совпадение  является  случайным
словно  узор
начальственных  гениталий
уводящий  во  фрактальный  колодец
(но  чью  конкретно  смерть
пинают  деревянные  футболисты?)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784225
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 24.03.2018


опасаешься холодных пластин…

опасаешься  холодных  пластин
не  осознавая  течения
женственности
сквозь  однотонную  комнату

точны  не  стальные  ложки
а  их  лихорадочное  стремление
быть  вместе

предполагается  объяснение
в  полигамной  любви  -
наподобие  дальнозоркого
игрального  аппарата

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784044
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.03.2018


разделяются черты оседлого ветра…

разделяются  черты  оседлого  ветра
словно  монотонные  удары  двери  о  стену  -
так  крошится  сухая  нить
так  пролетает  зенитный  огонь
сквозь  игольные  ноздри

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784042
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 23.03.2018


разделяются черты оседлого ветра…

разделяются  черты  оседлого  ветра
словно  монотонные  удары  двери  о  стену  -
так  крошится  сухая  нить
так  пролетает  зенитный  огонь
сквозь  игольные  ноздри

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783844
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2018


хозяин золотого сечения…

хозяин  золотого  сечения
никогда  не  был  сигарным  дымом
и  не  сжимали  ему  лакированных  пальцев
быстрые  тевтонские  блюда

только  перехвали  меня  -  думает  -
виновный  в  трепете
вдавленный  пористым  носом
в  святое  мясо

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783843
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 22.03.2018


снег-арлекин зазевался…

снег-арлекин  зазевался  -
и  размывается  склон  атрибута

исключи  мухолова
из  списка  косвенных  жертв

вот  он  -  говоришь  -  будто  жнёшь  колено

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783634
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.03.2018


не мешает ли…

не  мешает  ли
дверь  во  время  просмотра?

скажи  ещё  -  манная  крупа
о  четырёх  рогах
и  каблук  изломанный
о  бетонную  книгу

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783633
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 21.03.2018


рыхлы следы…

рыхлы  следы
облицованных  облаков
(дескать  рассёдланному
атлету  нужен  друг  бессердечный)

чёрная  пешка  заносит  в  реестр
каждую  раскрытую  дверь
каждое  подменённое  слово

пересчитаем  же  пальцы
припадём  к  шали  беззвёздной  -
а  у  ней  чайных  морщинок
как  у  мильона  пеночек

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783225
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2018


отключение равновесия…

отключение  равновесия
диагоналями  ламп  и  детских  вздохов
мешковатая
развёртка  зимы
в  которую  падаешь  вверх  тормашками
словно  в  прекративший  сопротивление
нотный  знак

к  описанию  ванной  комнаты
добавляется  плебейская  шляпа
плещется  боец  меланхолии  срывая
приставшие  к  зудящим  участкам  кожи
риторические  облака

(Из  цикла  "Зазеркалье")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783224
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 19.03.2018


плоть говорит с тобой языком…

плоть  говорит  с  тобой  языком
железнодорожных  манёвров
и  блистающих  сковородок
сунь-ка  ей  ни  в  какое  ухо
взволнованное  гусиное  пёрышко

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781581
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.03.2018


драма чтеца…

драма  чтеца
в  родстве  свекольных  стеблей
и  скрипучей  сельди

тлеет  изустная  мачта
разламывает  в  хохот
фарфоровые  слепки

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781580
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 11.03.2018


лепишь снеговика…

лепишь  снеговика  из
ритмической  бури  -  подружки  чемпиона
по  римскому  плаванию

хвоя  и  похоть  -  
две  невзрачные  ленты
на  шляпе  его  с  до  смешного
властной  тенью

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781385
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2018


и тебе тоже смешно…

и  тебе  тоже  смешно
может  быть  оттого
что  глух  безымянный  ведущий
а  остепенившиеся  подданные
клеят  пилотки  из  свежих  газет
и  тырят  плохо  лежащие  слова
словно  осколки  доспехов

(Из  цикла  "Узелки")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781383
рубрика: Поезія, Верлибр
дата поступления 10.03.2018