Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора o.fediienko

logo
Коментарі Автора o.fediienko
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора o.fediienko

« На сторінку автора  

Сторінки (1):  назад [ 1 ] вперед


4079585 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Келлі Расселл Аґодон - Сороки впізнають себе у дзеркалі [переклад з англійської] АВТОР: o.fediienko
20.04.2020 - 12:50o.fediienko: Сам знаю. Прочитав коментар і подумав, як я міг це пропустити? Ще й думав, до чого тут вбивство сорок? Це що, їх вбивають і вони голосно кричать?
Дякую.


4077106 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Фінуала Даулінґ - Улов дня [переклад з англійської] АВТОР: o.fediienko
16.04.2020 - 10:39o.fediienko: Дякую.


4061096 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Жуан Мануель Корсіно Фонт - Оголина #10 для мене [переклад з іспанської] АВТОР: o.fediienko
26.03.2020 - 11:31o.fediienko: Дякую за уважність. Я намагався перекладати з іспанської, оскільки помітив, що англійський переклад має неточності. Наприклад, \"cetáceo\" (\"китові\") переклали як \"crustacean\" (\"ракоподібні\"). Тому на англійський переклад намагався не зважати. Але, можливо, у випадку з зубами американська перекладачка мала рацію, принаймні це звучить логічніше.


4044801 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ада Лімон - Дощовик [переклад з англійської] АВТОР: o.fediienko
28.02.2020 - 09:59o.fediienko: Слушно. Додав.


3794681 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Звідки беруться люди? АВТОР: Magenta
17.02.2019 - 17:38o.fediienko: Їх плодять ті, хто ще не встиг вмерти mda




Сторінки (1):  назад [ 1 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: