o.fediienko: Сам знаю. Прочитав коментар і подумав, як я міг це пропустити? Ще й думав, до чого тут вбивство сорок? Це що, їх вбивають і вони голосно кричать?
Дякую.
o.fediienko: Дякую за уважність. Я намагався перекладати з іспанської, оскільки помітив, що англійський переклад має неточності. Наприклад, \"cetáceo\" (\"китові\") переклали як \"crustacean\" (\"ракоподібні\"). Тому на англійський переклад намагався не зважати. Але, можливо, у випадку з зубами американська перекладачка мала рацію, принаймні це звучить логічніше.