Келлі Расселл Аґодон - Сороки впізнають себе у дзеркалі [переклад з англійської]
Цей вечір звучить, як зграя
сорок, а ми шукаємо заміну ручкам на свої комоди,
тому що ми не можемо змінити світ, зате можемо
змінити металеві деталі. Америка розбиває мені серце,
буває, а буває, вона ламається навпіл.
Сьогодні я дивилася, як в торговельному центрі у жінки
був нервовий зрив, і, коли охоронець хотів їй допомогти,
я побачила, як всі ми
визираємо з її сумки, яку вона кинула
через зал у магазин Forever 21. І так,
здавалося, що стіни – це ще один спосіб втримати нас,
і, коли вона нарешті припинила плакати, я почула,
як вона каже флуоресцентному освітленню: Буває,
небо занадто яскраве. І ось так ми стали її
зграєю в своїх чорних куртках і білих светрах,
одні з нас потягнулися до неї своїми крилами,
а інші полетіли геть.
ОригіналПідписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами
Все добре, але "а murder of magpies" до вбивства не має відношення. Це просто -- "зграя cорок" (не знаю, чому так, не питайте Так само називається зграя ворон, а група левів -- a pride, овеча отара -- a fleet та інші дивності. https://enginform.com/article/group-nouns-for-animals
Сам знаю. Прочитав коментар і подумав, як я міг це пропустити? Ще й думав, до чого тут вбивство сорок? Це що, їх вбивають і вони голосно кричать?
Дякую.