Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Таня Квашенко: Вальс на воде или Четвертая треть - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Lesya Lesya, 17.12.2022 - 11:49
Очень красивый перевод. Спасибо, что познакомили с первоисточником. Но 2013 год, и сегодняшний день- все намного изменилось. Это не касается стиха, а того, на каком языке он у Вас зазвучал. Мне кажется, сегодня это немного спорно. У автора он родился на мові. Извиниье, я так думаю. У меня тоже были переводы, до войны, но и тогда хотелось перевести на мову.
Таня Квашенко відповів на коментар Lesya Lesya, 17.12.2022 - 12:01
он зазвучал у меня на этом языке тогда же, когда и первоисточник - в 2о13ом: http://maysterni.com/publication.php?id=88084 В чем тут спорность? Переводы не имеют права на существование?.. На мову я переводила классиков, а современных украинских авторов - наоборот. МНогие из них благодаря этому открывались миру и печатались во многих странах. я люблю это стихо, ем гранаты сейчас и вот вспомнилось. вполне могла бы поставить его как самостоятельное произведение, но это не честно. Ваше право - делать и поступать так, как вы считаете нужным. Благодарю за прочтение! Lesya Lesya відповів на коментар Таня Квашенко, 17.12.2022 - 14:45
Та все нормально,переводьте, що хочете. Просто вирвалось на емоції після останнього обстрілу . Який точно не буде останнім. Там, в окопах мерзнуть за нас і ті, хто розмовляє російською. Просто, якби когось із них сьогодні спитали, яку мову він би хотів з дитинства чуть, думаю , відповідь була б очікуваною. Я тільки про це.
|
|
|