Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Оксаны Ефименко - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из  Оксаны Ефименко - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Оксаны Ефименко

Несколько моих переводов с украинского на русский творчества Оксаны Ефименко. 





*(в городе, где прохожие ловят только третий взгляд)

О чем ты меня спросишь
в городе, где прохожие ловят только третий взгляд?
Когда растертые в прах листья
забиваются в глаза
и за ворот?
Мы молча пересекаем
пересохшее русло времени, будто
улицу,
где следы ведут только в одном направлении,
только к одним дверям и никогда
нигде не обрываются.
Мы молча смотрим
на узоры осени
полуночных домов,
мы представляем как мокрые флюгеры
пробивают наши души
медно-зеленым ветром,
и треплют, и студят,
а с русел пересохших выметают
наши стертые в порох тела.
Прохожие опять ловят ртом тучи
и закрывают глаза.
И спросить совершенно нечего.








*(прошла еще…)


"Прошла еще..."
скажешь ты,
хоть солнце спряталось надолго,
на дольше, чем тебе может прислышаться - 
тебя перебьет марш,
отзывающийся  в окне.
Осенние цветы будут качать своими красными листьями
тебе в глаза, и ты переведешь
взгляд на облупившийся потолок.
"Прошла еще одна..."
скажешь ты и раздашься шумом телефонной трубки,
будто ты очень далеко.
Скажешь, что хорошо,
что они не заходят в двери,
скажешь, как ты не хочешь никого видеть
и не можешь никого видеть,
и пастор с третьего этажа
одолжил тебе молитвенник,
а ты все никак его не вернешь,
ведь у тебя плохая память на молитвы
и на стихи,
скажешь, ему он все равно 
не нужен, а тебе
 в твое окно снаружи марши отзываются,
а не хоралы,
и еще раз скажешь,
что не можешь никого видеть.
Осенние цветы 
сбросили красные
листья тебе на глаза.
Угол скатерти подскочит на сквозняке,
когда ты вдохнешь животом воздух.
"Прошла еще одна ночь," - 
наконец соврешь ты.







Молитва

Я избрала гостя,
который разделит потрескивание 
моего жилья,
перескажет голоса всех,
кто когда-либо говорил в этих стенах, 
в свете или во тьме,
во сне или наяву.

Расскажи мне, что они говорят,
во  сне или наяву.

Пророждение мое - ныне рождение его,
он не боится его разглядеть,
и голос мой слышит среди сотен голосов
хоть людских, хоть птичьих.
Сизая птица спорхнула.

Пророждение мое - светлый образ твой.
Сизая птица вспорхнула. 

Я избрала себе гостя.
Сквозь закопченное стекло мне укажет
сумасшествие окон напротив,
в свете или во тьме
- глаз наших резать не будет.
Стекло пальцев не режет.

Покажи мне, как 
стекло не режет.

И ожидание мое - твердь.
Сизая птица ограду покинула.

Будто ко мне,
во сне или наяву.

ID:  224823
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.11.2010 16:43:31
© дата внесення змiн: 14.04.2011 23:45:43
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: dison, inki, Poetka
Прочитаний усіма відвідувачами (1026)
В тому числі авторами сайту (28) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Что касается "Молитвы" Автор пишет "зачипчене". Мне кажется, в украинском другое слово есть, по-моему, это русизм.
"Твердинь" это кажется "твердыня", даже не "твердь". А словарей приличных нет чтоб посмотреть. Если б тут обстановка была подоброжелательнее, я бы взялся за украинские переводы. У меня есть нетривиальные аторы на примете, т.е., такие, чьи текты "не берутся" "строка в строку", там с выдумкой надо работать.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в переводе Всегда теряются "балы" ) но вобщемто да, иенно в схожести укр и рус языков сложность при переводе и заключается, ибо пространство сужается очень...) колорит совсем другой и то что на укр звучит текуче на русском звучит угловато ) но стараюсь как могу... ) хорошо, тогда я выберу два текста, размещу их у себя в дневнике и оповещу вас. думаю через несколько дней )
 
Минулась= (как-то, сама по себе, ни шатко ни валко?) миновала.
Этот глагол теперь ассоциируется с "миной" (взрывчатой), его чураются. Как и "побег"=росток ,а все думают "из тюрьмы".
Вообще, интересный автор.
И как-то с украинского на русский и обратно переводы выглядят бедно. Переводчик старается в тон, в слово и в строку--и где-то постепенно "теряет баллы", он не может что-то своё ввернуть "ради баллов". С болгарского получше-- болг.грамматика бедновата, лексика архаичная и бедновата. А с польского уже не сахар. Там и падежи, и лексика побогаче и очень лаконичный язык.
 
Или в прах или в пыль, по контексту. Вообще надо иметь толковые сливари Гринченко и Даля и Ожегова "в бумаге".
А у меня их нет.
Давайте так:выбирайте сами оба, по своему вкусу. А то я сейчас стараюсь "поугловатее" стихи перелагать. Русский американизировался, появились "паркинг", "шоппинг", "киллер" и прочее. Так что я на америку сел плотно.
Сами выбирайте, пишите себе в блокнот-- я посмотрю, оттуда скопирую. И сразу договоримся, когда постировать. У меня бывают перебои с трафиком, кабельный у меня, когда дожди идут.
 
Фэйт, а давайте пару стихотворений выберем (одно --я, одно-вы) и переведём, и запостим одновременно (зараннее договоримся). Только не с украинского,я его забыл, и вроде незачем книги поднимать. Потому, что просто не вижу украинских переводом (билингв), увы, надо признать. С немецкого или с английского.
...........кстати, я тут месяц назад пробовал запостить длиннейший верлибр М.Мур, строк 250 (перевёл 120, думал погодя остаток добавить)-- тоже не вышло: какая-то странная надпись высвечивается "текст вставка" Но я не жалею. Тот перевод у меня неудачный вышел. Но я к нему( и к ней, к автору) ещё вернусь.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, неожиданный текст с неожиданным содержанием, одно наврное из немногих удавшихся стихотворений на социально политическую тематику ) насчет в "расстертых в прах" скорее всего соглашусь и изменю, пожалуй вы правы, спасибо ) ну давайте попробуем чегонибудь перевести ) только не слишком длинное...) 250 строк это уже даже не стихотворение, это поэма )
 
"растёртые в прах" (порох и прах в русском это разные слова, стёртая монета, изображение. но РАСтёртые листья. Так вроде? Завтра ещё посмотрю.
 
http://aydinkirim.mypage.ru/
Здесь моя новая публикация, полюбуйтесь, роскошный верлибр. Если у вас есть антология американской поэзии, можете сравнить с переводом Топорова. Здесь из-за слова "Союз" она не прошла.
 
сумасшествие окон напротив,
интересно, как в оригинале: божевилля или безумство или навиженысть. Зря вы оригинал.тексты не публикуете
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну просто в подобном формате переводы выглядят все таки не как просто переводы а как некая разновидность творчества ) это с одной стороны чистейший мой эгоизм возможно связанный с тем, что я сам вроде как пишущий, а с другой все таки кажется что читателю так проще воспринимать ) вот прочел он его как стихотворение "в полном смысле слова" и там уже понравилось не понравилось...впрочем это тоже кажется отсылает к моему творческому эгоизму...) так или иначе если человек понастоящему заинтересован, я с радостью могу предоставить ему оригинал ) вот сейчас вам и предоставлю ) тут впринципе далеко ходить не надо )

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=208642



http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=216781

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=222098
 
inki, 30.11.2010 - 04:49
Урбанистическое адажио.


Двое на размытом морем асфальте…Бенефис за кулисами.

Пророждение…разве можно писать холодными словами рефлексии шелуху обычных слов, когда тебе дарят море… Море Жизни Света Слов..Любви той детской, когда и слов не нужно..а только искоса взгляд..как под листик посмотреть и ..увидеть там пушок в утренней росе..и не удивиться..потому что этот листик и ты – одно целое ..мир..

Прибой воды заливает города и порталы…Это полнолуние двоих и ими выжданное утро...Они смотрят словами как Луна на земле отбрасывает свою тень.Это и лунная дорожка..На луне положено иметь много теней..Потому что все что освещается здесь – это ее тень..Тень светом…
Мир всегда принадлежал двоим…
Город..скажи им спасибо..Они пришли к тебе и зажигают свечи твоих вечерних окон..за которыми не только квадраты но даже и радуги…на твоих улицах..каждый день проходит еще одна..еще одна..еще одна..стеклянная и холодная нелюбовь..Когда она процокает своими каблучками по твоим камням..ты слышишь как тепло уходит..Но есть они..и ты их будешь беречь как последний глоток воды для ребенка…

Молитва О …Fate&Oeri

Город…который придумал …меня..

Об этом прошу я..

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=225401 smile osen2 flo13
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Знаешь что мне наверное большего всего нравится и что мне важно вот в твоих таких вот комментариях и не таких, прото твоих, а также вот в том что ты написал нам...когда я вот такое вот читаю, мне хочется в это верить...) то есть я и так в это верю, более того может и знаю, но когда читаю вот то что выражаешь ты, я начинаю, в этом убеждаться, я даже уже не верю, я это все както способен представить, эту вот изнанку реальности или наоборот...Когда я такое вот читаю, я осознаю, что мне Нужно сейчас прочитать было именно это )И мы должны были встретиться, вот в таком формате, иначе быть не могло и все еще будет...) спасибо тебе дорогой Ин )
 
inki, 29.11.2010 - 08:00
...я вернусь еше..ццейтнот...
Сегодня столько шедевров встертил..немножко опух от хорошего..нужно передышаться...Кофе попить..и сказать тебе как с чистого листа.. friends
 
В.А.М., 27.11.2010 - 16:47
я ещё читаю (сразу подарки, а потом уже, неспеша, чтение smile )
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ясно )
 
В.А.М., 27.11.2010 - 16:44
22 и 23 (соответственно)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
как вы быстро прочли...)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: