Переводы из Оксаны Ефименко

Несколько  моих  переводов  с  украинского  на  русский  творчества  Оксаны  Ефименко.  





*(в  городе,  где  прохожие  ловят  только  третий  взгляд)

О  чем  ты  меня  спросишь
в  городе,  где  прохожие  ловят  только  третий  взгляд?
Когда  растертые  в  прах  листья
забиваются  в  глаза
и  за  ворот?
Мы  молча  пересекаем
пересохшее  русло  времени,  будто
улицу,
где  следы  ведут  только  в  одном  направлении,
только  к  одним  дверям  и  никогда
нигде  не  обрываются.
Мы  молча  смотрим
на  узоры  осени
полуночных  домов,
мы  представляем  как  мокрые  флюгеры
пробивают  наши  души
медно-зеленым  ветром,
и  треплют,  и  студят,
а  с  русел  пересохших  выметают
наши  стертые  в  порох  тела.
Прохожие  опять  ловят  ртом  тучи
и  закрывают  глаза.
И  спросить  совершенно  нечего.








*(прошла  еще…)


"Прошла  еще..."
скажешь  ты,
хоть  солнце  спряталось  надолго,
на  дольше,  чем  тебе  может  прислышаться  -  
тебя  перебьет  марш,
отзывающийся    в  окне.
Осенние  цветы  будут  качать  своими  красными  листьями
тебе  в  глаза,  и  ты  переведешь
взгляд  на  облупившийся  потолок.
"Прошла  еще  одна..."
скажешь  ты  и  раздашься  шумом  телефонной  трубки,
будто  ты  очень  далеко.
Скажешь,  что  хорошо,
что  они  не  заходят  в  двери,
скажешь,  как  ты  не  хочешь  никого  видеть
и  не  можешь  никого  видеть,
и  пастор  с  третьего  этажа
одолжил  тебе  молитвенник,
а  ты  все  никак  его  не  вернешь,
ведь  у  тебя  плохая  память  на  молитвы
и  на  стихи,
скажешь,  ему  он  все  равно  
не  нужен,  а  тебе
 в  твое  окно  снаружи  марши  отзываются,
а  не  хоралы,
и  еще  раз  скажешь,
что  не  можешь  никого  видеть.
Осенние  цветы  
сбросили  красные
листья  тебе  на  глаза.
Угол  скатерти  подскочит  на  сквозняке,
когда  ты  вдохнешь  животом  воздух.
"Прошла  еще  одна  ночь,"  -  
наконец  соврешь  ты.







Молитва

Я  избрала  гостя,
который  разделит  потрескивание  
моего  жилья,
перескажет  голоса  всех,
кто  когда-либо  говорил  в  этих  стенах,  
в  свете  или  во  тьме,
во  сне  или  наяву.

Расскажи  мне,  что  они  говорят,
во    сне  или  наяву.

Пророждение  мое  -  ныне  рождение  его,
он  не  боится  его  разглядеть,
и  голос  мой  слышит  среди  сотен  голосов
хоть  людских,  хоть  птичьих.
Сизая  птица  спорхнула.

Пророждение  мое  -  светлый  образ  твой.
Сизая  птица  вспорхнула.  

Я  избрала  себе  гостя.
Сквозь  закопченное  стекло  мне  укажет
сумасшествие  окон  напротив,
в  свете  или  во  тьме
-  глаз  наших  резать  не  будет.
Стекло  пальцев  не  режет.

Покажи  мне,  как  
стекло  не  режет.

И  ожидание  мое  -  твердь.
Сизая  птица  ограду  покинула.

Будто  ко  мне,
во  сне  или  наяву.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=224823
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.11.2010
автор: Al Panteliat