Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Watkin's Ale. Старинная песенка - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Watkin
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Watkin's Ale. Старинная песенка

Очень известная английская песня примерно из 1590-х годов. Мелодия у нее прелестная, а слова — скабрезные. Хитрец соблазняет простушку. Но шуточные и непристойные песни — тоже полноправный жанр, внесший вклад в историю культуры (нужно ли об этом напоминать?)
Это не перевод в собственном смысле, а зарифмованный русский текст, который должен в общем передавать содержание и попадать в мелодию. Мне стало интересно, могу ли я это сделать.
Текст неполный — без двух куплетов — и не такой смешной, как оригинал. (Все-таки я не умею остроумно переводить непристойности).


На Youtube  можно найти клипик и одноименный альбом the Baltimore Consort'a, где эта песня в самом конце.

Watkin's Ale (Mother Watkin's Ale)

A Ditty delightfull of mother Watkins ale,
A warning wel wayed, though counted a tale.

1. There was a maid this other day,
And she would needs go forth to play;
And as she walked she sithd and said,
I am afraid to die a mayd.
With that, behard a lad,
What talke this maiden had,
Whereof he was full glad,
And did not spare
To say, faire mayd, I pray,
Whether goe you to play?
Good sir, then did she say,
What do you care?
For I will, without faile,
Mayden, giue you Watkins ale;
Watkins ale, good sir, quoth she,
What is that I pray you tel me?

2. Tis sweeter farre then suger fine,
And pleasanter than muskadine;
And if you please, faire mayd, to stay
A little while, with me to play,
I will giue you the same,
Watkins ale cald by name,--
Or els I were to blame,
In truth, faire mayd.
Good sir, quoth she againe,
Yf you will take the paine,
I will it not refraine,
Nor be dismayd.
He took this mayden then aside,
And led her where she was not spyde,
And told her many a prety tale,
And gaue her well of Watkins ale.

3. Good sir, quoth she, in smiling sort,
What doe you call this prety sport?
Or what is this you do to me?
Tis called Watkins ale, quoth he,
Wherein, faire mayd, you may
Report another day,
When you go forth to play,
How you did speed.
Indeed, good sir, quoth she,
It is a prety glee,
And well it pleaseth me,
No doubt indeed.
Thus they sported and they playd,
This yong man and this prety mayd,
Vnder a banke whereas they lay,
Not long agoe this other day.

4. When he had done to her his will,
They talkt, but what it shall not skill;
At last, quoth she, sauing your tale,
Giue me some more of Watkins ale,
Or else I will not stay,
For I must needs away,--
My mother bad me play,--
The time is past;
Therfore, good sir, quoth she,
If you haue done with me.
Nay, soft, faire maid, quoth he,
Againe at last
Let vs talke a little while.
With that the mayd began to smile,
And saide, good sir, full well I know,
Your ale, I see, runs very low.

5. This yong man then, being so blamd,
Did blush as one being ashamde;
He tooke her by the midle small,
And gaue her more of Watkins ale;
And saide, faire maid, I pray,
When you goe forth to play,
Remember what I say,
Walke not alone.
Good sir, quoth she againe,
I thanke you for your paine,
For feare of further staine,
I will be gone.
Farewell, mayden, then quoth he;
Adue, good sir, againe quoth she.
Thus they parted at last,
Till thrice three months were gone and past.

6. This mayden then fell very sicke,
Her maydenhead began to kicke,
Her colour waxed wan and pale
With taking much of Watkins ale.
I wish all maydens coy,
That heare this prety toy,
Wherein most women ioy,
How they doe sport;
For surely Watkins ale,
And if it not be stale,
Will turne them to some bale,
As hath report.
New ale will make their bellies bowne,
As trial by this same is knowne;
This prouerbe hath bin taught in schools,--
It is no iesting with edge tooles.

7. Thrise scarcely changed hath the moon,
Since first this pretty tricke was done,
Which being harde of one by chance,
He made thereof a country dance;
And, as I heard the tale,
He cald it Watkins ale,
Which neuer will be stale,
I doe beleeue;
This dance is now in prime,
And chiefly vsde this time,
And lately put in rime.
Let no man greeue
To heare this merry iesting tale,
That which is called Watkins ale;
It is not long since it was made,--
The finest flower will soonest fade.

8. Good maydes and wiues, I pardon craue,
And lack not the which you would haue;
To blush it is a womans grace,
And well becometh a maidens face,
For women will refuse
The thing that they would chuse,
Cause men should them excuse
Of thinking ill;
Cat will after kind,
All winkers are not blind,--
Faire maydes, you know my mind,
Say what you will.
When you drinke ale beware the toast,
For therein lay the danger most.
If any heere offended be,
Then blame the author, blame not me.

Finis.


"Мамашин эль"

Английская непристойная песня из времен Ренессанса

С тем самым элем забавное приключенье,
под видом сказки — нравоученье

1.

Когда-то девушка жила.
Она раз на гулянье шла
и так вздыхала на ходу:
"Боюсь, что девушкой умру".

Услышал молодец, испытанный хитрец,
решился удалец
ее утешить:
— День добрый, барышня, выслушайте меня:
верно, сумею я
вас потешить.

Хочу недалеко отсель
вам предложить "мамашин эль".
— "Мамашин эль" ? Не знаю я ..
Не будет крепко для меня?

2.

— Скажу без лишних вам прикрас:
на свете нету слаще яств.
Пожалуй, сахарный пирог —
и тот сравнить бы с ним не мог.

Нет ни вкусней его, ни веселей его,
и у меня его
слишком много.
Коль захотите знать, малость себе забрать,
сможете оказать
мне подмогу.

— Ах, сударь, я ничуть не прочь
вам по-хорошему помочь.

Там, где никто их не видал,
довольно эля он ей дал.

3. (4)

Его желанье улеглось,
по вкусу дело ей пришлось,
и говорит она ему:
— Еще дай порцию одну!

Как задержалась я, ведь дома ждут меня!
Медлить не смею я —
поскорее!
Коль кто увидит нас, мать трепку мне задаст,
я ухожу сейчас, —
ну, живее!

— Разве мы так спешим?
Поговорим да полежим...
— Какой ты жадина теперь ...
Небось иссяк "мамашин эль"!

4. (5)

Он обвиненья не стерпел,
как от бесчестья покраснел,
сильней ее в объятьях сжал,
еще немножко эля дал.

— Прощай, душа моя, да слушайся меня:
бойся ты, как огня,
незнакомых.
Отныне стань умна, впредь не гуляй одна —
избегнешь ты тогда
бед суровых.

— Спасибо, сударь, за совет.
Любезней кавалера нет.
Мы с вами потрудились всласть.
Забава по сердцу пришлась.

5. (6)

Успело время пролететь,
и стала девушка бледнеть,
и пояс у нее высок:
"Мамашин эль" пошел ей впрок.

Стоит вам, скромницы, обеспокоиться,
от этой вольницы
воздержаться.
Эль, коли не вода, вовсе не без вреда,
и от него беда
может статься.

Эль до добра не доведет:
раздует вам большой живот.
Ведь с малых лет учились вы:
где розы есть, там есть шипы.

6. (8)

Прошу, сударыни, простить:
мужчина рад вам угодить.
Краснеете? — что ж, в добрый час:
румянец украшает вас.

Все вы куражитесь, строгими кажетесь,
сперва откажетесь,
хоть вам мило.
Но вам не скрыть проказ: мужчины знают вас,
долго дурачить нас
вы не в силах.

За элем бойтесь пирожка:
вот тут опасность велика.
Коль не по нраву песнь моя,
вини поэта — не меня!

Перевод 23.01.2014 — 24. 01.2014.

Примечание переводчицы: оригинальное название ("Эль мамаши Уоткин") напоминает о том, что когда-то настоящий эль варили по домам хозяйки.
Из-за строчки "and lack not the which you would haue" я решила, что песня задумана исполняться от лица мужчины. Но я слышала только женские исполнения. Поэтому вот еще перевод последнего куплета, рассчитанный на то, что поет женщина (кому-нибудь два варианта пригодятся).

Прошу, сударыни, простить:
не может эля много быть.
Краснеете? — что ж, в добрый час:
румянец украшает нас.

Все мы куражимся, строгими кажемся,
сперва откажемся,
хоть нам мило.
Но нам не скрыть проказ: мужчины знают нас,
долго дурить подчас
мы не в силах.

За элем бойтесь пирожка:
вот тут опасность велика.
Коль не по нраву песнь моя,
вини поэта — не меня!

ID:  1010051
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Пісня
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 01.04.2024 12:21:09
© дата внесення змiн: 01.04.2024 12:21:09
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (39)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Песенки шутов у Шекспира напоминает. smile
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Світлана Себастіані, 01.04.2024 - 12:31
Это из того же мира.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Валентина Ржевская, 01.04.2024 - 12:41
Ага. Из мира Шекспира. biggrin
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Світлана Себастіані, 01.04.2024 - 13:31
Мир Шекспира можно считать что и до сих пор продолжается. smile Но такие песенки он и его первые зрители слышали.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
moden - We
Обрати твори за період: