Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Hebbel :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Алла Демчишина
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Hebbel :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abendgefühl
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Kunst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An ein schönes Kind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An eine edle Liebende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An meinen Freund Gurlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auch einmal dem Wicht eine Antwort
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das Nibelungenlied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf dem Meer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf die Sixtinische Madonna
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus der Kindheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Geheimnis der Schönheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Haus am Meer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Mädchen im Kampf mit sich selbst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das alte Haus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Greis
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Heideknabe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kranke
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Maler
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Schmetterling
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Tod kennt den Weg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Wahrheitsfreund
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Zauberhain
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der beste Liebesbrief
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der letzte Baum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Freiheit der Sünde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Grenze des Vergebens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Grenze des Vergebens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Rosen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Schönheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Verschmähte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Weihe der Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Bild
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Wald
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Erleuchtung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Herbstbild
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich und du
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Liebeszauber
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Päan
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Meisenglück
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Morgen und Abend
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nachts
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Neue Liebe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Parabel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Rose und Lilie
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sag an, o lieber Vogel mein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Schau’ ich in die tiefste Ferne...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Scheidelieder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Schlafen, Schlafen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sommerbild
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Spaziergang am Herbstabend
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Venedig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Welt und Ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zwei Wandrer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Станислав Бельский
-
Юлия Стахивська.
От первых н
еуклюжих букв…
Євген Ковальчук
-
До
пое
зії
Євген Ковальчук
-
Ч
а
с
Олексій Журавленко
-
*
*
*
VIRUYU
-
КОШИК НАДІЇ В
ІД ТІТКИ М
АРІЇ (випуск 35)
Олексій Журавленко
-
*
*
*
Горобец Александр
-
Наши п
олюса
…
Валя Савелюк
-
ЗА
ВЖ
ДИ
Talia
-
Сегодня
стран
ный день
Володимир Кепич
-
Руба
ї D
LVII
Андрей Кривцун
-
Мов м
аяк&
#8230;
Марія Тутова
-
*
*
*
Надія Тополя
-
я поверн
улась
із полону.
Олекса Удайко
-
ВІТЬКО Й
ДРИСЬ
КО (Байка)
Степан Олександр
-
Різд
во
2025.
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Транзи
том (
сонет)
Світлая (Світлана Пирогова)
-
Малий Фонтан
- моє се
ло (акровірш)
НАСИПАНИЙ ВІКТОР
-
Хитра за
гадка
гуГУмор
Олександр Таратайко
-
"А щастя в ме
не все ж т
аки було…"
Ярослав Яресько
-
Поєдн
ана
душа
Олена Студникова
-
Вже позад
у іще о
дна осінь…
Олена Студникова
-
Мені на згадку
лишились в
і́рші…
Катерина Собова
-
Ро
ди
чі
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ЯЛИНК
А В
МЕТРО
Юхниця Євген
-
Почему о
бнимаю
т прочих
Юхниця Євген
-
Якби ти с
ьогодні
не прийшла
Надія Башинська
-
РОЗШУМІЛИСЯ
ТРИ КЛЕ
НИ БІЛЯ ХАТИ
Урюпін Анатолій Іванович
-
Не нашла
, а уж
е потеряла
Тетяна Мошковська
-
Бабусі н
асправ
ді не злі
Женьшень
-
ВІН БУВ Х
ОЛОДНИЙ
МОВЧАЗНИЙ
Олег Князь
-
Над
ієм
ось
Мандрівник
-
а о "толья
ттіазОТ
", тольятті
Чайківчанка
-
ЙДУ ДО Т
ЕБЕ НА
ЧЕ У ХРАМ
Сергій Тімченко
-
Україна
(rock)
(пісня)
Вєтка Миловець
-
Тіль
ки
мама
Микола Карпець(вибране)
-
Вечера на
хуторе б
лиз Диканьки
Мила Машнова
-
То
чк
а
Станислав Бельский
-
Лесик П
анасюк
. Ноябрь
filaya
-
Ты не мо
я… и я
не твой
filaya
-
С днем р
ождени
я, Лена!
majra
-
Квитки
в оста
нній ряд
majra
-
У кожного
із нас є
тихий світ
Чайківчанка
-
СВІТК
У ВИ
СОКИЙ
MAX-SABAREN
-
«Все п
ідля
гає…»
MAX-SABAREN
-
Переклад =
= Оlivi
er de MAGNY
Геннадий Дегтярёв
-
Дик
ови
нки
Геннадий Дегтярёв
-
Бери шин
ель, ч
еши домой!
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie