Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Conrad Ferdinand Meyer :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Андрій Булакевич
Ки Ба 1
Літератор
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Conrad Ferdinand Meyer :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abendrot im Walde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Abendwolke
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Abschied von Korsika
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alle
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Allerbarmen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alles war ein Spiel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alte Schrift
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alte Schweizer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Am Himmelstor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Goldgrund
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf dem Canale Grande
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf der Ponte Sisto
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus der Höhe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bacchus in Bünden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Begegnung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bettlerballade
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Brautgeleit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Burg ’Fragmirnichtnach’
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cäsar Borjas Ohnmacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Chor der Toten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Conquistadores
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Auge des Blinden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Ende des Festes
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Geisterross
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Gemälde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Glöcklein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Goldtuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Heiligtum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Heute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das begrabene Herz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das bittere Trünklein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das heilige Feuer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Олесь Франк
-
Я л
ис
ток
Серафима Пант
-
Тор
ка
ння
filaya
-
Мой ориент
ир - оди
нокое дерево
filaya
-
Розалине
Макбет
посвящается
Микола Соболь
-
Ранок
на
Дніпрі
MAX-SABAREN
-
«Як о
хоро
нця…»
MAX-SABAREN
-
⚜ᥧ
9; Перекла
д == «Голубка…»
Олег Князь
-
Вибере
мось
з дна
jogasan
-
Батьків
ська н
астанова
КОРОЛЕВА ГІР
-
БІЛИ
Й С
НІГ
Дмитрий Дробин
-
«Непоним
атель»
женщин я
Чайківчанка
-
ШЕ ВЧОРА
УСМІХАВ
СЬ ЛИСТОПАД
Геннадий Дегтярёв
-
Амф
ім
акр
Геннадий Дегтярёв
-
Анти
бак
хій
Анатолій Розумний
-
ДЕСЬ
МИ
Є…
Talia
-
Скрі
зь
дим
Євген Ковальчук
-
Лю
бо
в
Євген Ковальчук
-
Світлі,
добрі
почуття
Grace
-
Нагадала
потуж
на злива
Ivan-Ko
-
61
49;
majra
-
Пові
р м
ені
majra
-
Мій тато
зараз
на війні
Віталій Гречка
-
Країна
снів
(пісня)
Каа3003
-
Баланс
дня
и ночи
Станислав Бельский
-
Максим Бородин.
Не отдавайте
своё сердце…
Ганна Верес
-
Бор
імо
сь!
Зелений Гай
-
Ла
хт
ак
КОРОЛЕВА ГІР
-
ХРАМ
ГАРМ
ОНІЇ
Тетяна Мошковська
-
У за
сві
тах
Віктор Варварич
-
Нас не
ляка
є злива
Vin Libert
-
в к
оха
нні
Володимир Кепич
-
Руба
ї D
LVI
Наталія Погребняк
-
А ТИ
ФАЛЬ
ШИВИШ…
Віктор Фінковський
-
Сан
ча
та
Ки Ба 1
-
підвище
на пи
льність
Zorg
-
Утікач.
Останн
ій набій
Юрij Бyжaнuн
-
Пошу
к с
енсу.
Chara Vinna
-
Закриш
тален
ий світ
bloodredthorn
-
Gene
rat
ion
Ася Оксамитна
-
По
їз
ди
sings_ruinies
-
Бу
де
ш?
Надія Тополя
-
зимон
ька-
зима.
sings_ruinies
-
Титан
и ри
дали
Ольга Калина
-
Василю Мик
олайови
чу Романюку
Дмитрий Погребняк 555
-
Зарисовка:
Зимовий
парк-2025.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie