Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Heinrich Heine :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Андрій Булакевич
Ки Ба 1
Літератор
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Heinrich Heine :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
"Du bist wie eine Blume""Du bist wie eine Blume"
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
"Es schauen die Blumen alle"
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Altes Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Flügeln des Gesanges
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auferstehung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Berg und Burgen schaun herunter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Hohelied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Asra
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Donna Clara
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Epilog
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Gaben mir Rat
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hoch aus dem blauen Himmelszelt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich hab im Traum geweinet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich habe verlacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich halte ihr die Augen zu
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich steh auf des Berges Spitze
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Hafen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
In mein gar zu dunkles Leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
König David
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Meinen schönsten Liebesantrag...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mich locken nicht die Himmelsauen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Minnegruss
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Rückschau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Seekrankheit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sterbende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Verheißung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weltlauf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie langsam kriechet sie dahin,...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Олесь Франк
-
Я л
ис
ток
Серафима Пант
-
Тор
ка
ння
filaya
-
Мой ориент
ир - оди
нокое дерево
filaya
-
Розалине
Макбет
посвящается
Микола Соболь
-
Ранок
на
Дніпрі
MAX-SABAREN
-
«Як о
хоро
нця…»
MAX-SABAREN
-
⚜ᥧ
9; Перекла
д == «Голубка…»
Олег Князь
-
Вибере
мось
з дна
jogasan
-
Батьків
ська н
астанова
КОРОЛЕВА ГІР
-
БІЛИ
Й С
НІГ
Дмитрий Дробин
-
«Непоним
атель»
женщин я
Чайківчанка
-
ШЕ ВЧОРА
УСМІХАВ
СЬ ЛИСТОПАД
Геннадий Дегтярёв
-
Амф
ім
акр
Геннадий Дегтярёв
-
Анти
бак
хій
Анатолій Розумний
-
ДЕСЬ
МИ
Є…
Talia
-
Скрі
зь
дим
Євген Ковальчук
-
Лю
бо
в
Євген Ковальчук
-
Світлі,
добрі
почуття
Grace
-
Нагадала
потуж
на злива
Ivan-Ko
-
61
49;
majra
-
Пові
р м
ені
majra
-
Мій тато
зараз
на війні
Віталій Гречка
-
Країна
снів
(пісня)
Каа3003
-
Баланс
дня
и ночи
Станислав Бельский
-
Максим Бородин.
Не отдавайте
своё сердце…
Ганна Верес
-
Бор
імо
сь!
Зелений Гай
-
Ла
хт
ак
КОРОЛЕВА ГІР
-
ХРАМ
ГАРМ
ОНІЇ
Тетяна Мошковська
-
У за
сві
тах
Віктор Варварич
-
Нас не
ляка
є злива
Vin Libert
-
в к
оха
нні
Володимир Кепич
-
Руба
ї D
LVI
Наталія Погребняк
-
А ТИ
ФАЛЬ
ШИВИШ…
Віктор Фінковський
-
Сан
ча
та
Ки Ба 1
-
підвище
на пи
льність
Zorg
-
Утікач.
Останн
ій набій
Юрij Бyжaнuн
-
Пошу
к с
енсу.
Chara Vinna
-
Закриш
тален
ий світ
bloodredthorn
-
Gene
rat
ion
Ася Оксамитна
-
По
їз
ди
sings_ruinies
-
Бу
де
ш?
Надія Тополя
-
зимон
ька-
зима.
sings_ruinies
-
Титан
и ри
дали
Ольга Калина
-
Василю Мик
олайови
чу Романюку
Дмитрий Погребняк 555
-
Зарисовка:
Зимовий
парк-2025.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie