Валентина Ржевская

Сторінки (7/620):  « 1 2 3 4 5 6 7»

Шут перед зеркалом

Не  самое  оригинальное  раскрытие  не  самой  оригинальной  темы.  Но  именно  то,  что  хотелось  сказать.  

Шут  перед  зеркалом

Я  шут:  то  хвалят,  то  прибьют;
Я  пересмешник  бытия.
Ко  мне  за  радостью  идут,
Но  мало  кто  грустит,  как  я.

Не  верьте,  что  я  очень  добр,
Не  причисляйте  к  мудрецам.
Все  это  —  выдумок  набор,
Я  только  интересен  вам.

А  интересен  тем,  что  смел:
На  необычное  решусь.
Еще  умножил  силу  тем,
Что  осмеянья  не  боюсь.

Добро  и  зло  я  в  рукаве
Ношу,  вершу  на  выбор  их.
Одних  я  искупаю  в  зле,
А  напою  добром  других.

И  для  друзей  опасен  я:
До  слез  и  гнева  довожу.
Что  непонятно  для  меня,
То  высмею  —  не  пощажу.

Так  не  спешите  восхвалять
И  распевать,  что  я  герой:
Припомните,  что  оскорблять,
Что  злить  могу  я,  несмешной!

Я  только  мелочь  и  остряк,
Когда  герой  велик  и  прав,
Но,  если  ступит  где  не  так,
Ход  поправляю,  удержав.

Простой  совет  хочу  вам  дать,
Как  сладить  с  пестрым  ремеслом:
Вы  пожелайте  принцем  стать  —
Наверно,  станете  шутом.

Но,  коль  умеете  шутить  —
Так  можно  страны  покорять…
Я  что-то  вздумал  вас  учить  —
Другой  раз  буду  развлекать.

09.04.2016

Власний  український  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761243"]переклад  [/url]цього  віршика

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726806
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.04.2017


Два сонети Едмона Ростана від імені Сірано де Бержерака. Переклади

Ці  два  сонети  від  імені  свого  героя  Едмон  Ростан  написав,  коли  читачі  видання  Journal  назвали  його  драматичного  Сірано  де  Бержерака  серед  своїх  найулюбленіших    літературних  героїв  (поряд  із  Жаном  Вальжаном  Віктора  Гюго  та  д'Артаньяном  Дюма-батька,  ростанів  де  Бержерак  був  на  третьому  місці).  
Я  вперше  прочитала  ці  сонети  у  французькому  виданні  легендарної  п'єси,  яке  купила,  і  вирішила  спробувати  сама  перекласти  двома  мовами.  


Deux  sonnets  de  Rostand  sur  Cyrano

Cyrano,  à  part,
avec  une  émotion  bourrue.

On  m’aime,  moi?  …  Mordious!…Mais  il  serait  hideux
D’allonger  ce  long  nez  d’une  larme  qui  glisse.
«Déplaire  est  mon  plaisir;  j’aime  qu’on  me  haïsse!»
Ai-je  dit  quelque  part,  —  scène  huit,  acte  deux.

Et  qu’est-ce  qui,  d’ailleurs,  me  fait  bien  venir  d’eux?
S’ils  n’aiment  que  mon  air,  sans  voir  le  sacrifice
Devant  quoi  ma  pudeur  tire  un  feu  d’artifice
De  gaîté  fanfaronne  et  de  mots  hasardeux;

Si  je  ne  leur  ai  plu  que  parce  que  je  trempe
Le  bas  de  mon  manteau  dans  le  bleu  de  la  rampe
Et  poignarde  la  herse  avec  mes  trois  plumets,
Que  pour  ma  grande  épée  et  mon  verbe  fantasque,
Que  pour  ce  qui  m’accoutre  et  pour  ce  qui  me  masque,
Je  leur  dis:  «Serviteur!»  et  je  m’éloigne.  —  Mais

Se  tournant  vers  ses  amis  inconnus.

Si  voloir  être  moi  c’est  nr  pas  craindre  d’  être
L’ennemi  de  la  Chance  et  l’ami  du  Danger
Qui,  niant  une  vie  où  tout  peut  s’arranger,
Croit  à  la  vie  où  rien  sans  effort  ne  peut  naître,

Celui  qui  fait  monter  un  autre  à  la  fenêtre
Et  qui  voulait  déjà  dans  le  ciel  voyager,
L’  idéaliste  sans  idéal  mensonger,
Qui  rêve  en  sachant  voir,  aime  en  osant  connaître…

Si  vous  m’avez  choisi  parce  que,  jusqu’au  bout,
Je  me  maîtrise  —  et  parce  que  je  meurs  debout,
Tué  par  un  lourdaud,  mais  ayant  prévu  l’Aile…

J’ajoute  à  ma  gazette:  «Aujourd’hui,  vingt-six  mai,
Monsieur  de  Bergerac,  à  soi-  même  infidèle,
Trouve  très  doux  de  plaire  et  très  bon  d’  être  aimé».


Два  сонети  Едмона  Ростана  від  імені  Сірано  де  Бержерака

Сірано  (убік,  роздратовано)

Любить  мене?  Ет,  бісове  крутійство!
Недобре  й  носові  таке  вдихать.
«Геть  друзів,  ворогів  я  звик  збирать!»
Я  сам  сказав  —  ви  пригадайте  дійство.

І  що  в  мені  злюбилось  товариству?
Як  те,  що  легко  лізу  воювать,
Не  сум  мій  чистий,  що  зумів  вдягать
В  химерних  слів  барвисте  чародійство;

Як  вам  на  сцені  вигляд  мій  цікавий,
Султан,  що,  мов  кинджал,  блищить  яскраво,
І  витівки  зачіпливі  оті,
Як  жар  і  жарт  найбільше  ви  злюбили,
Обличчя  те,  що  образ  справжній  скрило,  —
Подякую  і  відійду.  А  втім…

(обертаючись  до  своїх  незнайомих  друзів)

Як  милий  тим,  що  успіх  зневажав,
Але  шалену  небезпеку  вибрав,
Тим,  що  буденний  спокій  я  відкинув,
Життя  як  бій  запеклий  поважав;

Тим,  що  любов  я  іншому  віддав,
А  сам  би  залюбки  до  зір  полинув,
Брехні  не  здався,  та  у  правду  вірив;
Хоч  знав,  та  мріяв;  хоч  не  взяв,  кохав…

Що  пан  мій  від  початку  до  фіналу
Я  сам,  що  на  ногах  і  смерть  застала,
І  я  злетів,  хоч  вбитий  низько  так…

Тоді  «Газету»  змінюю:  «Віднині,
Свій  переглянув  звичай  старовинний,
Любов  прийняв  поет  де  Бержерак».

Переклад  07.03.2016



Два  сонета  Эдмона  Ростана  от  имени  Сирано  де  Бержерака

Сирано  (в  сторону,  раздраженно):

Любимчик  —  я?  А,  тысяча  чертей!
Невыносимый  дух  —  любовь  смешная!
«Гоню  друзей,  врагов  я  собираю!»  —
Сам  в  пьесе  говорю  нельзя  ясней.

И  чем  бы  мог  я  чаровать  людей?
Раз  привлекла  удалость,  не  страданье,
Не  скорби  чистота,  чье  одеянье  —
Задорной  шутки  пестрота  моей;

Раз  тем  хорош  я,  что  гремлю  на  сцене,
Как  сталь  кинжалов  блещут  шляпы  перья,
Ну,  словом,  тем,  что  шумный  забияка,
Раз  полюбили  храбрость  да  болтливость,
Личину,  под  которой  личность  скрылась,  —
Благодарю  и  ухожу.  Однако…

(поворачивается  к  своим  незнакомым  друзьям)

Когда  случилось  так,  что  я  вам  мил
Тем,  что  умел  не  выжидать  —  сражаться,
С  удачей  легкой  не  хотел  якшаться,
Но  жизни  как  борьбе  привержен  был;

Тем,  что  другому  счастье  уступил
И  счастлив  был  бы  в  небеса  подняться;
Что  верить  мог,  но  лживым  не  прельщаться;
Хоть  знал,  мечтал;  и,  взять  боясь,  —  любил…

Тем,  что  себе  до  самого  финала
Хозяин  я,  и  стоя  смерть  застала,
И  я  взлетел,  убитый  низко  так…

Тогда  «Газету»  дополняю:  «Нынче,
Свой  постоянный  изменив  обычай,
Рад  быть  любим  поэт  де  Бержерак».

Перевод  06.03.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726718
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.04.2017


Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ

Сонет  Е.  Спенсера  (1552/53  -  1599)  з  циклу  ‘Amoretti’  (IX),  присвяченого  нареченій  автора  Елізабет  Бойл.

IX.  Long-while  I  sought  to  what  I  might  compare
Those  powerful  eyes,  which  lighten  my  dark  sprite,
Yet  find  I  nought  on  earth  to  which  I  dare
Resemble  th’image  of  their  goodly  light.

Not  to  the  sun:  for  they  do  shine  by  night;
Nor  to  the  moon:  for  they  are  changed  never;
Nor  to  the  stars:  for  they  have  purer  sight;
Nor  to  the  fire:  for  they  consume  not  ever;

Nor  to  the  lightening:  for  they  still  persever;
Nor  to  the  diamond:  for  they  are  more  tender;
Nor  unto  crystal:  for  nought  may  them  sever;
Nor  unto  glass:  such  baseness  mought  offend  her;

Then  to  the  Maker  self  they  likest  be,
Whose  light  doth  lighten  all  that  here  we  see.

А  це  мій  український  переклад:

З  чим  порівнять  мені  кохані  очі,
що  світ  мій  темний  ясно  осявають?
Шукаю  образ  з  усієї  мочі  —
але  вони  подібності  не  знають.

Рівняв  би  з  Сонцем  —  ні:  вночі  бо  сяють;
то  з  Місяцем  —  але  вони  незмінні;
з  зірками  —  та  чистіше  світло  мають;
з  вогнем  —  але  до  опіків  не  схильні.

Не  з  блискавкою:  руйнувать  не  здібні,
не  з  діамантом,  бо  вони  більш  ніжні,
і  не  з  кристалами,  бо  нероздільні,
і  не  зі  склом:  величнішого  гідні.

Хіба  з  самим  Творцем  зрівняю  їх  —
Найвищим  Світлом,  що  сягає  всіх.

Переклад  19.02.2014.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726599
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2017


Безрукая королева (сказка в стихах)

Это  не  о  Венере  Милосской,  это  рифмованный  и  несколько  упрощенный  пересказ  сюжета  латышской  сказки.  Тот  же  фольклорный  сюжет  встречается  [url="http://www.grimmstories.com/ru/grimm_skazki/devuska_bez_ruk"]у  братьев  Гримм[/url].  Некоторые  элементы  сюжета  представлены  в  русской  классической  литературе  (ну  да,  если  лучше  «Царя  Салтана»  кто  и  сделает,  то  не  я).  Латышская  сказка  —  одна  из  тех,  что  мне  в  детстве  нравились.


Безрукая  королева

(на  сюжет  латышской  сказки)

Ветер  поля  не  слышит,  воя.
Видел  во  поле  дело  злое.

Муж  жену  дурную  уважил,
Брат  сестрицу  без  рук  оставил.

Белые  прижала  к  осине  —
Побыстрей  ударить  просила.

И,  ударив,  бежал  безумный
Прочь,  к  супруге  щедрой  и  умной.

А  сестрица-сиротка  эта
Боль  смиряя,  пошла  по  свету.

Кровь  из  ран  ее  перестала,
А  лицо  краше  прежнего  стало.

Видел  ветер  ее  и  плачет:
Обернуть  бы  весь  путь  иначе…



На  свадьбу  молодого  короля
Съезжается  гостей,  придворных  много.
Все  —  настроенье  общее  деля:
Жених-то  был,  конечно,  околдован.

Невестам  благородным  отказал
Девицы  ради  некой  неизвестной,
Которую  внезапно  повстречал,
Сам  охраняя  ночью  сад  чудесный.

А  чем  чудесен  королевский  сад?
Той  яблоней,  чья  быль  —  прекрасней  сказок:
Чьи  листья  ярко  золотом  горят,
А  яблоки  —  что  круглые  алмазы.

Под  этой  яблоней  порой  ночной
Король  поймал  садовую  воровку
И  делает  ее  своей  женой…
Вот  стыд-то!  Пересказывать  неловко!

Шептались  так,  невесты  не  видав,
А  увидав,  смущенно  приумолкли:
Столь  явны  красота  и  добрый  нрав…
Взглянула  раз  —  и  прекратила  толки.

Нет,  знал  король,  кого  себе  избрать
И  провиденье,  верно,  подсказало.
Нельзя  жены  прекраснее  желать,
Лишь  руки  —  под  богатым  покрывалом…



Недолго  им  благо  спокойствия  знать:
Во  благе  желает  судьба  испытать.

И  вынула  им  перемену  в  делах:
Вот  муж  —  на  войне  и  жена  —  на  сносях.

Сынок  народился,  прекрасный  собой:
Головка  курчавая  —  свет  золотой.

Супруга  велит  известить  короля:
С  наследником  будет  отныне  земля.

Сынишку  кормя,  мужа  радостно  ждет.
Приходит  ответ:  «Ни  к  чему  нам  урод.

Велю:  от  ребенка  избавься  скорей,
Короне  достойных  рожай  сыновей».

Как  мог  он  такое  решить,  приказать,
В  сраженьях  и  сердце,  и  ум  потерять?

Когда  же  король  возвратился  с  войны,
О  здравии  сына  спросил  и  жены.

Встревожен,  спешит  повидаться  с  женой:
Писали  ему,  что  родился  больной.

Но  пусто  в  дому.  С  малышом  на  спине
Ушла  королева  за  светом  во  тьме.

На  яблоне  чудной  тускнеет  листва
И  крупные  яблоки  светят  едва.



«Мне  дорогу  cтелило  горе.
Как  от  боли  дитя  укрою?

Нет  удара  больней  навета.
Если  знаю  я  что,  так  это.

Брат  был  добр  и  сестру  любил  он  —
Мне  невестка  любви  не  простила.

Муж  был  добр  и  жену  любил  он  —
Верно,  сердце  любви  изменило.

За  любовь  карают  всечасно  —
Как  нежданно  она  опасна!

Как  идти  с  ней  мне,  беззащитной?
Невиновна  я  —  в  том  и  щит  мой.

Навсегда  бы  во  мгле  мне  скрыться…
Нет,  сынок.  Мы  будем  крепиться».



Так  о  дороге  говорит  своей,
Не  зная,  где  дороге  прекратиться…
На  чистый  как-то  набрела  ручей,
К  нему  склонясь,  пытается  напиться.

Из  вод  еще  такая  же  одна
На  странницу  глядит  усталым  взглядом…
И  вот  —  как  будто  новая  она
Вдруг  вышла  из  ручья  и  стала  рядом.

Как  будто  дважды  яркая  звезда
Сошла  к  несчастной,  в  бедствии  жалея,
Чтоб  след  изгладить  тяжкого  вреда.
Не  угадаешь,  ангел  или  фея.

—  Знай:  в  том  письме  не  мужнина  вина.
Бежав,  ему  ты  горе  причинила.
Опять  виновна  братнина  жена:
Давясь  со  злобы,  письма  подменила.

Срок  ведьме  вышел,  кару  понесла.
А  муж  твой  очень  скоро  к  вам  прибудет,
Но,  чтоб  его  дождаться  ты  могла,
Возьми  кошель  —  вам  с  сыном  кстати  будет.

—  Нам  трудно  [i]взять[/i]  дарение  твое.
Не  потешайся  —  я  ведь  рук  лишилась…
—  Возьмешь  теперь!  —  и  руки  у  нее,
Тугой  кошель  сжимая,  вновь  явились.



Упорен  король,  хоть  тяжел  ему  путь.
Супругу  и  сына  он  должен  вернуть.

Но  время  коню  долгий  ход  перервать.
Ночлег  нужен  нынче,  чтоб  завтра  искать.

Вот  домик  пригожий  с  хозяйкой  своей:
«Совсем  как  жена…но  есть  руки  у  ней».

Чтоб  милого  гостя  беседой  развлечь,
Хозяйка  заводит  о  случае  речь:

—  Жил  братец  с  сестрицей,  у  брата  жена.
И  ложно  сестру  обвиняла  она

В  убийствах  и  кражах,  и  в  злой  ворожбе…
Чтоб  мужа  привлечь  безраздельно  к  себе.

А  муж  ее  слишком  доверчивым  был.
Поверив  жене,  рук  сестру  он  лишил.

Сестра  пришла  в  сад,  что  король  охранял…
—  Постой,  дорогая:  тебя  я  признал!

Разыщем  и  брата:  коль  кается  он
И  ты  разрешаешь  —  да  будет  прощен.

…Вновь  с  песенкой  ветер  летит  в  чудный  сад,
Листы  золотые  целует  подряд.

Алмазное  яблоко  светит  —  не  жжет,
И  сын  короля  его  с  ветки  берет.

11,18  —  20.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=725160
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 23.03.2017


Сонет о надежде

Сонет  о  надежде

Красотка-фея  в  платье  подвенечном
Из  дома  в  дом,  не  уставая,  бродит.
Внушая  людям:  беды  их  не  вечны,
Прием  неодинаковый  находит.

Приветливы  одни:  «Тебя  мы  ждали,
И  знала  ты:  придешь  —  охотно  впустим,
Ведь  мы  высматривали,  призывали…
Так  задержись,  не  уступай  нас  грусти!»

Но  ей  грубят  другие:  «Ты  обманешь!
Нам,  видно,  продолжать  неисправимо.
На  час  ты  развлечешь,  потом  растаешь.
Мы  терпим,  как  привыкли.  Топай  мимо!»

Объятья  ли,  обиды  ли  встречает,
Столь  разного  пути  не  прекращает.

04.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723751
рубрика: Поезія, Мистика
дата поступления 15.03.2017


Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ

Чудеса  всегда  доверены  минутам.  
Чудо  трудно  растянуть  на  полчаса.  
Но  минуты  мы  неряшливо  минуем  –  
И  поэтому  не  верим  в  чудеса.  

Вот  –  пузатая  нарядная  солонка.  
Попытайтесь  убедить  себя  на  миг,  
Что  солонка  –  это  тетушка  Солоха,  
А  узоры  –  это  вышитый  рушник.  

Не  сумеют  –  ну  и  ладно,  но  при  этом  
Осмеют  тебя  на  весь  на  белый  свет!  
Но  природа  не  прощает  непоэтам  –  
Мстя  за  каждый  неразгаданный  секрет.  

И  когда,  предметы  трогая  неловко,  
Мы  разгадку  задеваем  впопыхах,  -  
Нам  разгадка  мстит,  как  та  боеголовка,  
И  предметы  разрываются  в  руках!..  

1967


Нам  дивинки  -  то  завжди  самі  хвилинки.
Півгодини  вже  для  дива  довгий  час.  
Та  хвилини  зневажаєм  невеликі,
І  тому  дива  -  це  вигадки  для  нас.

Ось  широка  розмальована  сільничка.
Придивіться  і  повірте  хоч  на  мить,
Що  сільничка  -  це  Солоха-чарівничка,
У  вбранні,  у  вишиваному,  стоїть.  

Ну,  не  бачите,  -  нехай,  але  не  смійтесь!
І  не  треба  так  брутально  глузувать:
Непоетові  природа  вміє  мститись,
Диво  втрачене  не  згодна  пробачать.

І,  як  загадку-річ  беремо  нахабно,  
Рухаєм  дрібне,  не  тямлячи  в  дивах,
То  відгадка,  мов  боєголовка,  раптом
Діє,  мстива,  -  й  розірветься  річ  в  руках!..

Переклад  05.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2017


Совсем простой стишок о счастье

Совсем  простой  стишок  о  счастье

Научиться  бы  нам  счастье  призывать.
К  нам  не  позабудь  явиться,  —
Так  сказать.

От  нечаянных  проклятий  зло  идет…
Если  звать  нарочно  счастье,
Подойдет?

Но  внезапным  счастье  больше  любит  быть.
Не  лететь  по  зову  хочет  —
Удивить.

И  когда  привыкнешь  думать:  все  равно,  —
За  плечом  воскликнет  счастье:
Здесь  оно.

21.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721734
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.03.2017


Выносливость (по мотивам индийской сказки)

В  сборнике  прозаических  индийских  сказок  попалась  одна  о  развитии  иммунитета.  Наверное,  она  переделана  из  какой-нибудь  древней  индийской  басни,  а  может  быть,  и  нет.    Она  мне  даже  не  слишком  понравилась,  но  захотелось  ее,  немного  изменив,  зарифмовать.
 

Выносливость

(по  мотивам  индийской  сказки)

Барин  лекаря  тревожит:
—  Нездоров  я.  Отчего  же?

Ветерок  —  и  я  хвораю.
Солнце  в  тучах  —  простужусь.
Как  беречься  мне,  не  знаю.
Шаг  ступить  почти  боюсь!

Лекарь  пояснил  умело:
—  Ты  изнежен,  в  этом  дело.

Сласть,  тепло  тебе  привычны,
Лень  тебя  им  защитить.
Горечь,  холод  —  необычны,
Им  напасть  —  так  поразить.

Размышляет  как-то  барин:
«Здоровей  меня  крестьянин!

Век  в  работах  проживает
И  невзгодами  учен,
Но  как  я  он  не  хворает  —
Так  получше  защищен?

Будет  знать  мои  хворобы,
Если  взять  его  в  хоромы?»

Мысль  пришла  —  проверить  надо,
Сделал  барин,  как  решил:
Взят  крестьянин  в  дом  богатый,
Труд  свой  в  роскоши  забыл.

Став  как  барин  в  самом  деле,
Год  был  рад  он  перемене.

Через  год  решил,  что  лучше
Поменять  удел  таков:
Простудился,  через  лужу
Раз  пройдя  без  башмаков.

Уходя,  сказал  крестьянин:
—  Научись  терпенью,  барин!

Не  дури  людей  в  забаву:
Как  нам  быть  себя  хитрей?
Жизнь  твоя  мне  не  по  нраву,
Ты  сбежал  бы  из  моей.

Мелкой  хворью  не  страдаю,
Но  другую  горесть  знаю.

Может,  малые  тревоги
Хоть  бывает,  что  теснят,
От  злосчастья  посуровей
Меньшей  тратой  заслонят…

Пусть,  чтоб  долго  не  рядиться,
Мой  совет  тебе  сгодится.

Я  беду  борю  упорством.
Мелочь  выучись  сносить,
Чтоб,  коль  худшее  придется
Повстречать,  не  уступить.

18.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721036
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 01.03.2017


Стишок конца февраля

Стишок  конца  февраля

Красота  расставания  есть  у  зимы  уходящей.
Нам  мешает  стремленье  к  теплу  замечать  ее  чаще.

Понимает:  назначено  в  путь,  но  назад  взглянет  снова.
Хоть  ослаблена  слишком,  душой  отступить  не  готова.

Смех  прощальный  зимы  так  отчаянно  слезы  скрывает...
Проигравший  борец  жалость  вызовет,  хоть  презирает.

25.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720846
рубрика: Поезія, Поэтическая миниатюра
дата поступления 28.02.2017


Стихи Жана Маро. Переводы

Декілька  віршів  Жана  Маро  (біля  1450  —  біля  1526)  —  французького  поета  епохи  Відродження,  з  моїми  перекладами.  

Несколько  стихотворений  Жана  Маро  (ок.  1450  -  ок.  1526)  -  французского  поэта  эпохи  Возрождения,  с  моими  переводами.  


A  tout  jamais,  d’un  amour  immuable,
La  veuil  servir,  comme  la  plus  notable
Qui  soit  vivant,  et  du  plus  beau  maintien.
La  raison  est  :  car  son  coeur  et  le  mien
Ne  sont  plus  qu’un  par  un  vouloir  semblable.

Elle,  voyant  mon  mal  estre  importable,
M’a  dit  ce  mot  qui  tant  m’est  agréable  :
«Mon  coeur  avez  ;  et  le  vostre  retien
A  tout  jamais.»

Serois  je  doncques  bien  miserable
D’estre  vers  luy  traistre  ni  variable,
Considéré  le  plaisant  entretien

Qu’elle  m’a  faict  ?  Je  servirai  si  bien
Que  de  ma  part  l’amour  sera  durable
A  tout  jamais.

С  неизменной  чувства  силой
Я  себя  вручаю  милой,
Чтоб  примерно  ей  служить.
Оттого,  что  нежность-нить
Нас  одна  соединила.

Как  страдал  я,  оценила,
Словом  счастья  исцелила:
«Будем  же  любовь  хранить
Неизменно!»

Как  бы  низко  это  было,
Если  б  служба  изменила
Ей,  умевшей  наградить!
Потружусь  ей  угодить,
Чтоб  любовь  к  ней  сердце  длило
Неизменно.

Перевод  02.11.2016

D’avoir  esgard  à  l’Honneur

Devant  voz  yeulx  Dames  ayez  Honneur
Et  si  voullez  parvenir  à  bonheur
Ne  faictez  riens  que  ne  voullez  qu’on  saiche,
Car  il  n’est  feu  quelque  part  qu’on  le  cache
Dont  il  ne  sorte  ou  fumée  ou  challeur.

Craignez  ung  Dieu,  honnorez  ung  seigneur,
Faictes  la  sourde  à  tout  grant  blasonneur
Et  ne  souffrez  jamais  faire  ung  tour  lasche
Devant  voz  yeulx.

Donnez  où  fault  et  fuyez  le  donneur,
Car  le  donnant  oblige  le  preneur
Et  gardez  bien  que  la  vilaine  tache
D’ingratitude  en  vos  cueurs  ne  s’atache,
Car  il  n’en  peult  venir  que  deshonneur
Devant  vos  yeulx.

Призыв  к  дамам  не  пренебрегать  своей  честью

Себя  любя,  вы,  дамы,  честь  блюдите,
Коль  благодати  вы  себе  хотите.
Не  делайте  того,  в  чем  стыд  признаться:
Где  б  пламень  не  желал  хитро  скрываться,
Все  дым  приметите,  жар  ощутите.

Страшитесь  Господа,  а  мужа  чтите,
Проказников  бесстыжих  прочь  гоните,
Не  дозволяйте  низости  свершаться,
Себя  любя.

Где  должно,  дайте;  давшего  бегите
Затем,  что  давший  скажет  вам:  платите.
Следите,  чтоб  сердцам  не  запятнаться,
Неблагодарностью  не  оскверняться,
Ее  бесчестья  вы  не  заслужите,
Себя  любя.

Перевод  02.11.2016

De  bien  faire  durant  la  vie

Après  la  Mort  n’est  seurté  de  querir
Remedde  aucun  pour  l’ame  secourir  :
Dont  faire  fault  telles  ceuvres  tousjours
Que  l’on  vouldroit  faire  les  propres  jours
Que  dure  Mort  nous  vient  prandre  et  saisir.

Dames  d’honneur  tastez  donc  conquerir
Toutes  vertus,  tant  qu’ilz  facent  florir
Voz  beaulx  espritz  aux  celestines  cours
Apres  la  Mort.

Que  veult-on  plus  en  ce  monde  acquerir
Que  bon  renom,  bien  vivre  et  bien  mourir  ?
Puys  qu’à  la  fin  de  ce  mortel  decours
Tous  humains  n’ont  qu’à  Jesuchrist  recours
Pour  les  garder  de  tout  mal  encourir
Apres  la  Mort.

О  необходимости  жить  добродетельно

Что  в  смерти  есть,  то  не  открыто  нам;
Получим  ли  прощение  грехам
Не  ведаем;  так,  значит,  станем  жить,
Чтоб  дни,  как  подобает,  проводить,
Ведь  их  уступим  смертным  мы  часам.

Прошу  затем  я  всех  достойных  дам
Склоняться  к  добродетели  цветам,
Чтоб  на  луга  небесные  вступить,
Что  в  смерти  есть.

Что  к  истинным  причислит  богачам?
Смерть  чистая,  как  жизнь,  честь  именам.
Как  время  смертному  путь  довершить,
Ему  Христа  останется  просить,
Чтоб  не  жесток  был  суд  его  делам,
Что  в  смерти  есть.

Перевод  03.11.2016

Coeur  endurci  plus  que  la  roche  bise,
Vent  aspirant  pire  que  nord  ou  bise,
De  grief  refus  tant  orgueilleulx  et  fier,
N’est  il  moyen  de  te  mollifier
Par  tel  façon  que  grace  en  fust  acquise  ?

O  que  les  Dieulx  ont  mal  ta  place  quise
De  te  loger  en  maison  si  exquise,
Pour  en  vertus  tant  te  glorifier,
Coeur  endurci  !

Considéré  que,  sans  coup  de  main  mise,
Je  fus  navré  d’une  oeillade  transmise
De  ton  logis,  qui  me  vint  défier,
Il  te  plaira  mon  mal  pacifier
En  me  donnant  grace  que  j’ay  requise,
Coeur  endurci.

Ты,  камень-сердце,  крепче  валунов,
Что  режешь  хуже  худших  холодов,
Гордишься  тем,  как  можешь  огорчить,
Сыскать  ли  средство  мне  тебя  смягчить,
Чтоб  был  ответ  твой  ласков,  не  суров?

Ошибка  то  со  стороны  богов,
Тебя  —  и  поместить  в  чертог  таков,
Чтоб  чистоту  в  прекрасном  похвалить,
Ты,  камень-сердце!

Уж  если  без  движений  или  слов
Взгляд  гордый  из  оконца  до  основ
Меня  смутил,  собой  довольна  быть
Ты  сможешь,  если  милость  мне  явить
Захочешь  —  я  просить  еще  готов,
Ты,  камень-сердце!

Перевод  5.11.2016

Sans  varier  moins  que  le  polle  articque
Doit  la  Dame  estre  et  de  cueur  pacifique,
Porter  en  paix  les  grans  hurtz  de  Fortune  ;
Se  bien  luy  vient  ou  malheur  l’importune
N’en  soit  joyeuse  ou  plus  melencolicque.

Contre  bonheur  constance  à  soy  applicque,
Puys  de  force  ayt  la  vertu  magnificque
Pour  tollerer  toute  griefve  infortune.
Sans  varier.

Le  polle  est  fixe  et  le  ciel  erraticque  ;
Semblablement  tout  trezor  terrificque
Va  et  puys  vient,  ainsi  que  faict  la  lune,
Mais  cueur  constant  n’en  a  joye  ou  rancune
Se  monstrant  polle  envers  Fortune  inicque
Sans  varier.

О  постоянстве

Не  изменясь,  как  полюс  в  вечных  льдах
Пусть  сохраняют  дамы  мир  в  сердцах,
Чтоб  выдумки  судьбы  равно  сносить;
Добро  ли,  зло  пошлет,  не  допустить
Чрезмерности  —  в  веселье  ли,  в  скорбях.

Кто  в  счастье  со  спокойствием  в  ладах,
И  пред  бедой  не  будет  в  дураках:
Вынослив  он,  чтоб  горе  отразить,
Не  изменясь.

Что  полюсу  превратность  в  небесах?
Изменчивость  одна  в  земных  дарах:
Им,  как  луне,  расти  и  уходить.
Как  полюс,  ни  хвалить  мы,  ни  корить
Судьбу  не  будем  за  подвох  в  делах,
Не  изменясь.

Перевод  06.11.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720806
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.02.2017


Переклади трьох віршів Леоніда Філатова

Три  переклади  творів  відомого  актора,  режисера,  поета  і  драматурга  Леоніда  Олексійовича  Філатова,  якому  минулого  року  виповнилося  б  70  років.
Перший  вірш  дуже  смішний.  Другий  серйозніший.  Третій...також  серйозний.  :-)

Монолог  Панталоне  (из  пьесы  «Любовь  к  трем  апельсинам»)

Ну  можно  ли  представить  мир  без  шуток?!
Да  он  без  шуток  был  бы  просто  жуток!…
Когда  на  сердце  холод,  страх  и  тьма  –
Лишь  юмор  не  дает  сойти  с  ума!..
Судьба  играет  с  нами  в  «чет»  и  «нечет»,
Уныние  казнит,  а  юмор  лечит.
Хвала  шутам,  что  вовремя  смогли
Нас  удержать  от  яда  и  петли!..
Простой  пример.  У  вас  упадок  духа.
У  вас  гастрит,  ангина  и  желтуха.
Ваш  дом  сгорел.  От  вас  ушла  жена.
К  тому  же  вы  с  большого  бодуна!..
А  вам  навстречу  медленно  и  чинно
Высокомерный  шествует  мужчина.
Дурак  и  хам.  Красавец  и  атлет.
Удачливый  самец  в  расцвете  лет.
Он  выглядит  эффектней  монумента,
Но  только  без  коня  и  постамента.
И  город  с  ликованием  готов
Его  осыпать  ворохом  цветов!..
Но  вдруг  –  природы  ветреной  причуда!  –
Над  ним  летит  случайная  пичуга
И  какает  сердечно  и  тепло
На  это  горделивое  чело!..
Любимое  занятье  монументов  –
Быть  оселком  для  птичьих  экскрементов;
Среди  иных  –  и  этот  монумент
На  птичий  напросился  комплимент!
А  миг  назад  он  женщинам  влюбленным
Казался  совершенным  Аполлоном,
Он  был  почти  что  с  Богом  наравне,
Но  капнуло  с  небес,  —  и  он  в  говне!..
И  вы  при  виде  птичьего  огреха
Буквально  помираете  от  смеха:
Хоть  нами  зачастую  правит  бес,
Но  и  его  курируют  с  небес!..
Очередной  прохвост  не  вышел  в  дамки,
И  значит,  жизнь  в  свои  вернулась  рамки,
И  значит,  в  мире  есть  и  стыд,  и  честь,
И  справедливость  тоже  в  мире  есть!..
И  жизнь  не  так  уж,  в  общем,  безобразна,
И  вы  вполне  открыты  для  соблазна,
И  вон  прошла  с  собачкою  одна,
И  незачем  бросаться  из  окна!..
Ну  можно  ли  представить  мир  без  шуток?!
Да  он  без  них  не  выживет  и  суток!..
Не  сбрасывайте,  братцы,  со  счетов
Спешащих  к  вам  на  выручку  шутов!..

Монолог  Панталоне  (з  п’єси  «Любов  до  трьох  апельсинів»)

Чи  можна  світ  без  жартів  уявити?!
Без  них,  либонь,  не  здужає  і  жити.
Нас  морок,  страх  і  відчай  стережуть,
А  жарти  глузд  і  щастя  бережуть!..
То  милість,  то  немилість  доля  зронить,
Катує  розпач  нас,  жарт  горе  гоїть.
Хвала  тим  блазням,  що  прийшли  й  спасли,
І  зашморг,  і  отруту  відвели!
От  уявіть:  ви  дещо  засмутились,
Великі  гроші  ваші  загубились,
Ви  з  жінкою  брутально  розійшлись,
Згоріла  хата,  ще  й  перепились!..
І  ось  назустріч  вам  гордій  простує,
Такий,  що  не  вклонитись  —  вже  дратує.
Дурний,  лихий,  але  шикарний  пан,
Із  тих,  чия  душа  не  має  ран.
На  взір  величніший  від  монумента,
Бракує  лиш  коня  та  постаменту.
Чимало  шанувальників  набрав  —
Його  б  квітками  натовп  закидав!..
Та  ось  —  природі  бавитись  не  важко!  —
Над  ним  летить  якась  раптова  пташка
І  щедро  гидить  на  оте  чоло,
Що  гордо  так  здійматися  могло!..
Бо  це  ж  звичайний  досвід  монументів  —
Збиральників  пташиних  екскрементів.
Панок  вважав,  що  він  вже  монумент,  —
Нехай  пташиний  має  комплімент!
Тому  хвилину  ще  жінки  казились,
Немов  за  Аполлоном,  волочились…
Був  майже  рівня  Богу  в  вишині,
Та  крапля  із  небес  —  гордій  в  лайні!..
Ви  бачите,  що  пташка  наробила,  —
Регочете,  і  перестать  несила:
Буває,  нами  бавляться  чорти,
Але  ж  і  чорта  водять  з  висоти!..
Хоч  одного  пройдисвіта  скарали  —
А  наче  до  ладу  світ  спрямували.
Раз  перемога  правди  настає  —
То  сором,  честь  і  правда  таки  є!..
І  згодні  ви  зі  світом  примиритись,
Ще  зможете  ви  їм  насолодитись.
Он  гарна  пані  з  цуциком  гуля,
А  крізь  вікно  плигати  —  то  дурня!
Чи  можна  світ  без  жартів  уявити?!
Жарт  помагає  кульку  цю  крутити.
Розрада  нам  в  життєвій  боротьбі
Ти,  добрий  блазню!  Дякую  тобі!

Переклад  28.02.2016

Монолог  Насреддина  (из  пьесы  "Возмутитель  спокойствия")

Сто  странных  счастий  есть  у  человека.
Боюсь,  вы  их  не  знаете,  Эмир.
Но  лишь  на  этих  странностях  от  века
И  держится  сыпучий  этот  мир!..
Вот  я  стою  у  этого  помоста,
Как  говорят,  у  смерти  на  краю,
И  вам  понять,  я  думаю,  непросто
Улыбку  беззаботную  мою.
Но  счастлив  я  лишь  тем  –  хвала  Аллаху!  –
И  тем  горжусь,  улыбки  не  тая,
Что  в  миг,  когда  в  крови  свалюсь  на  плаху,
По  мне  заплачет  женщина  моя!
А  вы,  Эмир?..  Ваш  голос  много  значит,
У  ваших  ног  склонилась  Бухара…
Но  вы  умрете  –  кто  по  вас  заплачет?
Гарем?..  Визири?..  Слуги?..  Повара?..
Печалиться  никто  не  станет  шибко,
Когда  и  ваш  верховный  час  пробьет…
Любимая  в  бассейне  вашем  рыбка  –
И  та  по  вас  слезинки  не  прольет!
Так  сверим  же,  Эмир,  две  жизни  эти:
Чья  веселей  картинка  бытия?..
И  кто  ж  из  нас  счастливей  был  на  свете  –
Вы,  всё  имущий,  или  нищий  я?

Монолог  Насреддіна  (з  п'єси  "Каламутник")

Сто  нерозумних  щасть  людина  має,
Від  ста  дивот  душа  її  бринить.
Шкода,  їх,  мабуть,  пан  Емір  не  знає,
Та  світ  сипкий  лише  на  них  стоїть!..
Приміром,  ось  я  звівся  до  помосту,
І  смерть  уже  роззявилась  моя,
А  вам,  гадаю,  те  збагнуть  непросто,
Чом,  мов  щасливчик,  посміхаюсь  я.
Та  я  щасливий  —  дякую  Аллаху!  —
І  усміхом  вітаю  ту  з  удач,
Що  в  злую  мить,  коли  скривавлю  плаху,
Мене  проводить  жінки  щирий  плач!
А  пан  Емір?  ..  Носій  такої  влади,
Всій  Бухарі  згинає  спини  він  …
А  як  вмрете  —  хто  стане  сумувати?
Жінки?..  Візири?..  Кухня?..  Слуг  загін?..
Навряд  скорботна  буде  їм  хвилинка,
Коли  настане  й  вам  найвищий  час…
В  басейні  і  улюблена  рибинка
Сльозинкою  не  пошанує  вас!
То  два  життя  розглянемо  пильніше:
Хто  з  двох  нас  більше  радощів  осяг?…
І  хто  з  нас  двох  був  в  світі  щасливіший  —
Ви,  пан  і  багатій,  чи  я,  жебрак?

Переклад  24.12.2016


В  пятнадцать  лет,  продутый  на  ветру
Газетных  и  товарищеских  мнений,
Я  думал:  «Окажись,  что  я  не  гений,  —
Я  в  тот  же  миг  от  ужаса  умру!..»

Садясь  за  стол,  я  чувствовал  в  себе
Святую  безоглядную  отвагу,
И  я  марал  чернилами  бумагу,
Как  будто  побеждал  ее  в  борьбе!

Когда  судьба  пробила  тридцать  семь
И  брезжило  бесславных  тридцать  восемь,
Мне  чудилось  —  трагическая  осень
Мне  на  чело  накладывает  тень.

Но,  точно  вызов  в  суд  или  в  собес,
К  стеклу  прижался  желтый  лист  осенний,
И  я  прочел  на  бланке:  «Ты  не  гений!»  —
Коротенькую  весточку  с  небес.

Я  выглянул  в  окошко  —  ну  нельзя  ж,
Чтоб  в  этот  час,  чтоб  в  этот  миг  ухода
Нисколько  не  испортилась  погода,
Ничуть  не  перестроился  пезаж!

Все  было  прежним.  Лужа  на  крыльце.
Привычный  контур  мусорного  бака.
И  у  забора  писала  собака
С  застенчивой  улыбкой  на  лице.

Все  так  же  тупо  пялился  в  окно
Знакомый  голубь,  важный  и  жеманный…
И  жизнь  не  перестала  быть  желанной
От  страшного  прозенья  моего!…

1984

В  п’ятнадцять  років  слухав  я  вітрів,
Роздмуханих  газет  і  друзів  ґвалтом,
І  думалось:  «Як  я  не  геній  раптом  —
То  з  жаху  я  б  і  жити  не  схотів!..»

Сідаючи  за  стіл,  я  відчував:
Святу  відвагу  стримувать  несила.
Завзято  аркуші  бруднив  чорнилом,
Немов  в  борні  папір  перемагав!

Коли  мені  настало  тридцять  сім
І  тридцять  вісім  блимало  безславних,
Я  марив,  що  трагічна  осінь  плавно
Наблизилась  і  кидає  вже  тінь.

Та  ніби  виклик  в  суд  чи  в  соцзабез
Жовтенький  лист  прибився  до  віконця,
І  у  листочку  «Ти  не  геній!»    йшлося  —
Мав  стисле  повідомлення  з  небес.

Я  визирнув  надвір:  ну  як  же  так,
Щоб  у  величну  відбуття  годину
Погода  не  відбила  переміни,
Довкілля  не  відповіло  ніяк!

Світ  був,  як  був.  Калюжа  на  ганку,
Сміттєвий  бак  від  горя  не  гойдався,
А  під  парканом  песик  оправлявся,
Сором’язливу  пику  мав  таку…

Бездумно  у  вікно  зір  утопив
Знайомий  голуб,  пишний  та  манірний…
Життя  кохане  не  було  обридним
Від  правди,  що  в  собі  я  зрозумів!…

Переклад  27.12.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2017


Своевольная дама. Сказка

Это  пересказ  английской  баллады  на  очень  знаменитый  сюжет:  его  неоднократно  обрабатывали  классики,  например  Чосер  и  Вольтер.
Мне  показалось,  что  для  14  февраля  это  подходящая  выкладка.

Своевольная  дама  (артуровская  легенда)

Вы  слыхали  чуть  иную  сказку  –
Сто  начал,  конец  один  и  тот  же.
Раз  Артуру  задали  загадку:
«Что  для  женщины  всего  дороже?»

Загадал  ее  барон  свирепый,
Заколдованный  волшебник-рыцарь.
Должен  был  король  ответ  дать  верный
Или  с  жизнью  под  мечом  проститься.

И  король  с  племянником  Гавейном
Целый  год  ответы  собирали.
Видно,  дело  кончится  плачевно:
Сотни  женщин  разное  сказали.

Но  король  дал  клятву,  что  ответит,  –
Не  изменит  он,  не  будет  низок  …
И  под  Новый  год  к  барону  едет,
Захватив  ответов  длинный  список.

Шорох,  стуки  –  далеки  для  слуха,
Солнца  свет  сквозь  ветви  –  веселее  …
Между  двух  дубов  стоит  старуха  –
С  виду  разве  только  смерть  страшнее.

Глаз  во  лбу  и  зубы  частоколом,
Нос  крючком  сырую  землю  пашет  …
Разве  что  в  аду  да  в  сне  тяжелом
Доведется  встретить  даму  краше.

–  Что  же,  рыцарь  храбрый,  испугался?
Красоту  мою  не  рад  ты  видеть?
Красоте  в  придачу  ум  достался.
Угадать  умею  и  провидеть.

–  Коль,  сударыня,  ответишь  верно,
Что  для  женщины  всего  дороже,
Моего  племянника  Гавейна
Ты  назвать  своим  супругом  сможешь.

…Думает  колдун,  что  выигрыш  близок  –
Уж  с  мечом  Артура  он  встречает.
Протянул  король  вначале  список  –
Свиток  долгий  долго  он  читает.

–  Лишь  мечты  да  женские  обманы  –
Что  же,  нет  тебе,  король,  спасенья  …
–  По  пути  сюда  я  встретил  даму
 И  еще  ее  прибавлю  мненье:

[i]«Хоть  у  женщин  всех  свои  желанья,
Знаю,  будет  счастлива  любая,
Без  совета  и  без  приказанья
По  своей  лишь  воле  поступая».[/i]

–  Сам  не  угадал  бы  ты  ответа  –
Помогла  тебе  моя  сестрица!
Будет  пусть  неладна  нечисть  эта,
Слишком  своевольная  девица!

Меж  дубов  старуха  ожидает.
Скачет  рыцарский  отряд  по  лесу.
Сэр  Гавейн  собратьям  поясняет:
–  Здесь  один  из  нас  нашел  невесту.

–  Чтоб  на  этой  страсти  я  женился?  –
Стал  тогда  веселый  Кэй  смеяться.  –
Лучше  б  на  скаку  с  коня  свалился,
Не  успев  с  грехами  расквитаться!

Кто  поцеловаться  с  ней  захочет,
Не  отыщет  губ  на  нужном  месте  …
Но  Гавейн  подшучивать  не  хочет:
Слову  изменить  –  противно  чести.

И  другие  рыцари  в  отряде
Ропщут:  кто  смеется,  кто  страшится.
Объявил  Гавейн  им  волю  дяди:
–  На  разумной  даме  –  мне  жениться!

И  когда  унялся  пир  их  брачный,
И  за  ними  спальни  дверь  закрылась,
Не  поверил  он  своей  удаче:
В  чудо-деву  ведьма  обратилась.

Смех  и  нежность  на  лице  прелестном,
Взор,  как  солнце  утреннее,  ясный  …
Вряд  ли  и  в  раю,  и  в  сне  чудесном
Встретите  вы  госпожу  прекрасней.

–  Помоги  решить,  супруг  мой  милый:
По  ночам  иль  днем  мне  быть  такою?
–  Будь  прекрасна  по  ночам,  друг  милый,
Как  мы  будем  тешиться  с  тобою!

–  Но  ведь  днем  вокруг  нас  –  двор,  бароны  …
Быть  уродливой  мне  очень  стыдно  …
–  Будь  такою,  как  тебе  угодно.
Хорошо  ль  решила  –  будет  видно!

–  Этим  разрешением  любезным
Снял  проклятье  ты  с  меня  и  с  брата.
Было  испытание  уместным:
Видишь  сам,  что  есть  в  отгадке  правда.

Так,  как  мне  угодно,  поступая,
Быть  женой  хорошей  постараюсь,
И,  супругу  также  угождая,
Я  красивой  навсегда  останусь.

Поздним  утром  пред  двором  Артура
Сэр  Гавейн  с  супругою  явился,
Показал  ее  баронам  хмурым:
 –  На  прекрасной  даме  я  женился!

–  Ну,  дела!  –  веселый  Кэй  воскликнул.  –
Вот  как  неудачник  наш  удачлив!
Будь  же,  братец,  коли  жребий  вынул,
Со  своей  женою  милой  счастлив!

Перевод  27.  —  28.  06.  2014

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  4-7.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2017


Свой стишок о Шекспире и Пушкине

Меня  уже  давно  занимает  мысль,  что,  подобно  тому,  как  булгаковский  Мастер  в  своем  романе  «угадал»  Иешуа  и  Пилата,  Шекспир  нечаянно  «угадал»  тип  характера  и  судьбу  Пушкина,  когда  придумал  (соединив  несколько  уже  существовавших  литературных  мотивов)  образ  Меркуцио  в  «Ромео  и  Джульетте».  А  так  как  он  «угадал  наперед»,  то  можно  с  небольшими  понятными  оговорками  утверждать,  что  Шекспир  Пушкина  придумал.  (:-))))))
До  меня  эта  мысль  дошла  после  прочтения  пушкинской  цитаты,  но  для  любителей  воображать  она  настолько  увлекательна,  что  наверняка  она  уже  была  высказана  кем-нибудь,  кого  лучше  меня  слышно.  Что  огорчает  меня,  потому  что  у  меня  к  этому  персонажу  даже  развились  родственные  чувства  (очень  просто  догадаться,  откуда  у  Меркуцио  взялся  брат  Валентин.  Потому  что  это  привет  из  «Двух  веронцев»:  там  герои  —  Валентин  и  Протей,  а  Протей  и  Меркуцио  —  это  синонимичные  имена:  означают  того,  кто  меняется.  Но  я,  опять  же,  не  единственная  Валентина,  а  изменчивый  по  существу  персонаж  вряд  ли  подлежит  даже  родственному  присвоению:-)).
После  длинных  рассуждений  у  меня  сложилась  зарифмованная  фантазия  на  ту  же  тему.  Это  именно  фантазия,  я  даже  уверена,  что  на  самом  деле  все  не  так  было.  И  я  бы  хотела,  чтобы  эти  стихи  были  лучше,  но  уж  какие  вышли.  


Был  мир,  который  поскребла  чума.
Но  мор  —  и  тот  проходит,  как  известно.
Трагедия  как  зрелище  нужна,
И  персонаж  рождается  для  пьесы.

«Герой  мой  ищет  как  в  стихах  любви,
Что  есть  желанье,  узнает  он  внове.
Пусть  получает  в  спутники  свои
Того,  кто  слишком  шутит  над  любовью.

Вообще  изменчив  каждый  человек,
Но  я,  бывает,  предпочту  стабильность.
А  этот,  что  запрятал  грусть  под  смех,  -
Душой  пусть  восстает  на  неподвижность.

Герой,  где  не  искал,  любовь  найдет,
Влеченье  прошлое  объявит  лживым.
Шутник  уже  узнал,  что  все  пройдет,
Еще  заразней  смехом  несчастливым.

Слова  любви  пусть  судит,  как  сатир,
Пусть  будут  речи  грубы,  но  и  ярки.
Не  угадать,  что  зачитал  до  дыр
Он  томик  того  самого  Петрарки.

А  то  чудесной  песней  зазвенит
И  легкой,  и  пленительной,  и  быстрой.
В  беседе  удивив,  заворожит:
Его  привязчив  будет  голос  чистый!

Какой-нибудь  тоскливый  льстец  придаст
Любовнице  красу,  что  нет  в  помине.
Мечтатель  острый  правду  слов  отдаст
Снов  и  видений  маленькой  богине.

Умрет,  сорвав  личину  шутника,
От  случая,  накличет  смерть  влюбленным:
Героев  сгубит  их  судьбы  рука,
Обрубит  злобу  семьям  огорченным.

Что  возмущало  в  нем  —  ему  простят:
Ведь  над  своей  шутил  смертельной  раной.
С  влюбленными  его  объединят
Тоской  о  чуде,  что  прервали  рано.

Угасший  голос  будет  долго  мил,
Хоть  постоянства  так  и  не  усвоил:
То  драки  за  безделки  осудил,
А  то  прославил  упоенье  боем.

Погибшим  болтуном  не  назовут,
А  скажут:  пал  храбрец,  честь  защищая…
Он  будет  рыцарем,  как  был  я  шут,
Я,  может  быть,  и  сам  его  сыграю».

Он  на  успешной  был  тогда  стезе,
К  нему  большое  горе  приближалось,
И  в  пьесе  о  любви  и  о  вражде
Жизнь  ветра  как  мерцание  промчалась.

10.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2017


Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)

Переклади  декількох  віршів  сера  Уолтера  Ролі  (або  Ралі)  (1552?/  1554?  -  1618)  -  яскравої  історичної  особистості:  англійського  інтелектуального  авантюриста  епохи  Відродження.  Як  відомо,  його  не  дуже  моральне,  але  цікаве  життя,  що  є  прикладом  мінливості  долі,  завершилося  тривалим  ув'язненням,  наприкінці  якого  він  мусив  наложити  своєю  допитливою  головою,  але  слава  його  живе.  
Поезія  Ролі  досить  помітно  відображає  дух  того  часу,  але  її  значення  виходить  за  межі  країни  та  епохи.  

Nature,  that  washed  her  hands  in  milk,
And  had  forgot  to  dry  them,
Instead  of  earth  took  snow  and  silk,
At  love’s  request  to  try  them,
If  she  a  mistress  could  compose
To  please  love’s  fancy  out  of  those.

Her  eyes  he  would  should  be  of  light,
A  violet  breath,  and  lips  of  jelly;
Her  hair  not  black,  nor  overbright,
And  of  the  softest  down  her  belly;
As  for  her  inside  he  ‘ld  have  it
Only  of  wantonness  and  wit.

At  love’s  entreaty  such  a  one
Nature  made,  but  with  her  beauty
She  hath  framed  a  heart  of  stone;
So  as  love,  by  ill  destiny,
Must  die  for  her  whom  nature  gave  him,
Because  her  darling  would  not  save  him.

But  time  (which  nature  doth  despise
And  rudely  gives  her  love  the  lie,
Makes  hope  a  fool,  and  sorrow  wise)
His  hands  do  neither  wash  nor  dry;
But  being  made  of  steel  and  rust,
Turns  snow  and  silk  and  milk  to  dust.

The  light,  the  belly,  lips,  and  breath,
He  dims,  discolors,  and  destroys;
With  those  he  feeds  but  fills  not  death,
Which  sometimes  were  the  food  of  joys.
Yea,  time  doth  dull  each  lively  wit,
And  dries  all  wantonness  with  it.

Oh,  cruel  time!  which  takes  in  trust
Our  youth,  or  joys,  and  all  we  have,
And  pays  us  but  with  age  and  dust;
Who  in  the  dark  and  silent  grave
When  we  have  wandered  all  our  ways
Shuts  up  the  story  of  our  days.



Природа  ручки  вмила  молоком,
Забула  їх  водою  сполоснути,
Взяла  не  ґрунт,  а  шовк,  ще  й  зі  сніжком,
Та  й  спробувала,  що  з  них  може  бути.
Просило,  бач,  її  саме  кохання
Зробить  йому  красуню  ідеальну.

Були  щоб  очі  —  сяйво,  губки  —  мед,
Як  аромат  фіалки  ніжний  подих,
Волосся  —  із  каштанових  тенет,
І  з  пуху  найм’якішого  —  животик.
Зсередини  була  щоб  пустотлива,
Дотепна  і  приємно  говірлива.

Розкішну  панну,  диво  на  Землі,
Природа  на  замовлення  зліпила,
Але  у  пишні  форми  чарівні
Вона  сердечко  кам’яне  вложила.
Тепер  кохання  з  відчаю  конає,
Кохана  —  навіть  ока  не  звертає.

Та  гордий  час  —  отой  насмішник  злий,
Що  витвори  Природи  зневажає,
Дає  любити  нам  обман  пустий,
Надії  всі  на  відчай  заміняє,  —
Не  миє  лап  брутальних  і  брудних,
На  пил  він  повертає  шовк  та  й  сніг.

Він  ніжні  й  милі  вигадки  ясні
Понівечить,  потрощить  та  понищить,
Він  ласощами  нашої  весни
Годує  смерть  —  ніколи  не  наситить.
Із  часом  гострий  дотеп  затупіє,
Час  жарти,  мов  кульбабчин  пух,  розвіє.

Не  знає  милосердя  той  крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг.

Переклад  6  —  7  жовтня  2013  р.

(Вжите  у  перекладі  слово  "ідеальна"  -  свідомий  анахронізм  перекладачки).



Praised  be  Diana’s  fair  and  harmless  light,
Praised  be  the  dews  wherewith  she  moists  the  ground;
Praised  be  her  beams,  the  glory  of  the  night;
Praised  be  her  power,  by  which  all  powers  abound.

Praised  be  her  nymphs,  with  whom  she  decks  the  woods;
Praised  be  her  knights,  in  whom  true  honor  lives;
Praised  be  that  force  by  which  she  moves  the  floods;
Let  that  Diana  shine,  which  all  these  gives.

In  heaven  queen  she  is  among  the  spheres;
In  aye  she  mistress-like  makes  all  things  pure;
Eternity  in  her  oft  change  she  bears;
She  beauty  is;  by  her  the  fair  endure.

Time  wears  her  not  —  she  doth  his  chariot  guide;
Mortality  below  her  orb  is  placed.
By  her  the  virtue  of  the  stars  down  slide,
In  her  is  virtue’s  perfect  image  cast.

A  knowledge  pure  it  is  her  worth  to  know;
With  Circes  let  them  dwell  that  think  not  so.



Хвалю  тебе,  пресвітлая  Діано,
Хвалю  росу,  якою  землю  поїш,
Хвалю  оздобу  ночі  незрівнянну,
Хвалю  могуть:  могутніх  нею  плодиш.

Хвалю  красунь  значного  почту  цноту,
Хвалю  лицарство  віддане  й  звитяжне,
Хвалю  наказ,  що  зрушить  моря  води,  —
Довіку  сяє  хай  Діана  наша!

Вона  —  на  небі  панія  велична;
Завжди  чеснот  заступниця  сувора;
Нерідко  вдосконалює  і  вічне;
Вона  —  краса,  і  в  ній  красі  —  опора.

Не  нею  час  —  вона  керує  часом,
Ні  немощам,  ні  смерті  непідвладна;
Зірок  зухвальство  посоромить  разом,
Бо  хвалена  за  доблесть  бездоганну.

Правдешній  розум,  нею  величайся,
Незгодний  —  до  Цирцеї  забирайся!

Переклад  9  —  11.10.  2013  р.



[Farewell  to  the  Court]

Like  truthless  dreams,  so  are  my  joys  expired,
And  past  return  are  all  my  dandled  days;
My  love  misled,  and  fancy  quite  retired—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
My  lost  delights,  now  clean  from  sight  of  land,
Have  left  me  all  alone  in  unknown  ways;
My  mind  to  woe,  my  life  in  fortune’s  hand—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
As  in  a  country  strange,  without  companion,
I  only  wail  the  wrong  of  death’s  delays,
Whose  sweet  spring  spent,  whose  summer  well-nigh  done—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
Whom  care  forewarns,  ere  age  and  winter  cold,
To  haste  me  hence  to  find  my  fortune’s  fold.



[Прощання  з  двором]

Мов  сни,  мої  пролинули  утіхи,
Минулася  юнацьких  днів  гульба.
Уяву  вичерпав,  з  любові  лихо,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
З  очей  моїх  сховався  рідний  берег,
Відкрилась  непривітна  далина;
Не  відаю,  як  доля  кине  жереб,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Я  —  мов  самітник  у  чужій  країні,
Жду  смерті,  не  приходить  навісна;
Весна  і  літо  сплинули  грайливі,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Як  ще  не  зовсім  я  старий  слабкий,
Най  доля  вирок  шле  мені  швидкий.

Переклад  9.10.2013.



EVEN  SUCH  IS  TIME.

Even  such  is  time,  that  takes  on  trust
Our  youth,  our  joys,  our  all  we  have,
And  pays  us  but  with  earth  and  dust  ;
Who,  in  the  dark  and  silent  grave,
When  we  have  wandered  all  our  ways,
Shuts  up  the  story  of  our  days  ;
But  from  this  earth,  this  grave,  this  dust
My  God  shall  raise  me  up,  I  trust  !

Не  знає  милосердя  час-крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг;
Та  з  мороку,  з  могили,  з  небуття,
Мене  Господь  підніме,  вірю  я!

Переклад  10.10.2013.


A  Description  of  Love
by  Sir  Walter  Ralegh

FROM    R.  S.’s    Phoenix  Nest,    1593

Now  what  is  love?    I  pray  thee,  tell.
It  is  that  fountain  and  that  well
Where  pleasure  and  repentance  dwell.
It  is  perhaps  the  sauncing  bell
That  tolls  all  into  heaven  or  hell:
And  this  is  love,  as  I  hear  tell.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  work  on  holy-day;
It  is  December  matched  with  May;
When  lusty  bloods,  in  fresh  array,
Hear  ten  months  after  of  the  play:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  sain.
It  is  a  sunshine  mixed  with  rain;
It  is  a  tooth-ache,  or  like  pain;
It  is  a  game  where  none  hath  gain;
The  lass  saith  no,  and  would  full  fain:
And  this  is  love,  as  I  hear  sain.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  yea,  it  is  a  nay,
A  pretty  kind  of  sporting  fray;
It  is  a  thing  will  soon  away;
Then  take  the  vantage  while  you  may:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love,  I  pray  thee  show.
A  thing  that  creeps,  it  cannot  go;
A  prize  that  passeth  to  and  fro;
A  thing  for  one,  a  thing  for  mo;
And  he  that  proves  must  find  it  so:
And  this  is  love,  sweet  friend,  I  trow.



Що  таке  кохання

Джерело  це  і  болото,
Каяття  і  насолода,
Дзвін,  що  заклика  до  раю,
Нам  блаженство  обіцяє
І  до  пекла  проводжає.
Ось  воно  яке,  кохання.

Що  воно  таке  —  любити?
Як  в  святковий  день  робити,
Грудень  з  травнем  поєднати,
Втіхи  гарної  зазнати,
Потім  хворість  лікувати.
Означає  це  —  кохати.

Це  погода  і  негода,
Це  здоров’я  і  хвороба,
Втрата  це  і  нагорода,
Це  примхлива  панна  горда,
Це  відмова,  потім  —  згода.
Ось  кохання  насолода.

Це  таке  палке  змагання,
Суперечки  й  милування,
Перешкоди  подолання,
Переваг  використання,
Зустріч  і  швидке  прощання.
Кажуть  —  ось  яке  кохання.

Воно  повзає,  не  ходить,
Залюбки  за  носа  водить,
Для  забави  нас  бентежить,
Одному  і  всім  належить.
Ось  кохання,  милий  друже,
Перевір,  як  схочеш  дуже.

Переклад  14.10.2013  р.



The  Lie

by  Sir  Walter  Ralegh/Raleigh

Go,  soul,  the  body’s  guest,
Upon  a  thankless  errand;
Fear  not  to  touch  the  best;
The  truth  shall  be  thy  warrant:
Go,  since  I  needs  must  die,
And  give  the  world  the  lie.

Say  to  the  court  it  glows
And  shines  like  rotten  wood,
Say  to  the  church  it  shows
What’s  good,  and  doth  no  good:
If  church  and  court  reply,
Then  give  them  both  the  lie.

Tell  potentates,  they  live
Acting,  by  others’  action;
Not  lov’d  unless  they  give;
Not  strong,  but  by  affection.
If  potentates  reply,
Give  potentates  the  lie.

Tell  men  of  high  condition,
That  manage  the  estate,
Their  purpose  is  ambition;
Their  practice  only  hate.
And  if  they  once  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  them  that  brave  it  most,
They  beg  for  more  by  spending,
Who  in  their  greatest  cost
Like  nothing  but  commending.
And  if  they  make  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  zeal  it  wants  devotion;
Tell  love  it  is  but  lust;
Tell  time  it  meets  but  motion;
Tell  flesh  it  is  but  dust:
And  wish  them  not  reply,
For  thou  must  give  the  lie.

Tell  age  it  daily  wasteth;
Tell  honour  how  it  alters;
Tell  beauty  how  she  blasteth;
Tell  favour  how  it  falters:
And  as  they  shall  reply,
Give  every  one  the  lie.

Tell  wit  how  much  it  wrangles
In  fickle  points  of  niceness;
Tell  wisdom  she  entangles
Herself  in  over-wiseness:
And  when  they  do  reply,
Straight  give  them  both  the  lie.

Tell  physic  of  her  boldness;
Tell  skill  it  is  prevention;
Tell  charity  of  coldness;
Tell  law  it  is  contention:
And  as  they  do  reply,
So  give  them  still  the  lie.

Tell  fortune  of  her  blindness;
Tell  nature  of  decay;
Tell  friendship  of  unkindness;
Tell  justice  of  delay:
And  if  they  will  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  arts  they  have  no  soundness,
But  vary  by  esteeming;
Tell  schools  they  want  profoundness,
And  stand  too  much  on  seeming.
If  arts  and  schools  reply,
Give  arts  and  schools  the  lie.

Tell  faith  it’s  fled  the  city;
Tell  how  the  country  erreth;
Tell  manhood,  shakes  off  pity;
Tell  virtue,  least  preferred.
And  if  they  do  reply,
Spare  not  to  give  the  lie.

So  when  thou  hast,  as  I
Commanded  thee,  done  blabbing;
Because  to  give  the  lie
Deserves  no  less  than  stabbing:
Stab  at  thee,  he  that  will,
No  stab  thy  soul  can  kill!

c.  1592


Брехня

Стань,  душе,  в  світ  іди:
Доручення  є  марне.
Не  бійся  прямоти,
Вона  тебе  догляне.
Як  маю  я  вмирати,
Заказуй  всім  брехати.

Придворному  скажи:
«Гнилий  у  шатах  ходиш».
Духовному  скажи:
«Ти  кличеш,  та  не  водиш».
Захочуть  одказати  —
Їм  не  давай  брехати.

Володарю  скажи:
«Чужим  горбом  царюєш.
Без  почту  ти  слабий,
А  відданість  купуєш».
Захоче  одказати  —
Не  дозволяй  брехати.

Скажи  вельможам  знатним,
Що  королівством  водять,
Що  хочуть  тільки  влади,
Ненависть  тільки  родять.
Як  правди  не  сприймають  —
Свою  ж  брехню  ковтають.

Хвалькові  ти  скажи,
Що  надто  витрачає.
Уже  заліз  в  борги
Та  все  похвал  жадає.
Погодитись  не  схоче  —
То  бреше  він  охоче.

Скажи  слузі:  «Невірний»,
І  часу:  «Рух  зустрінеш».
Коханцеві:  «Ти  хтивий»,
І  плоті:  «Ти  зотлієш».
І  краще  б  їм  мовчати,
Бо  не  даси  брехати.

Ти,  славонько,  минешся,
Ти,  віку,  марно  сплинеш.
Скажи  красі:«Зітрешся»,
І  милості:  «Пролинеш».
Як  опиратись  схочуть  —
То  брешуть  прямо  в  очі.

Ти,  дотепе,  воюєш
За  примхи  непостійні;
Ти,  розуме,  міркуєш
Якийсь  зарозумілий.
Як  проти  скажуть  щось  —
Брехня,  як  повелось.

Всі  ліки  —  то  зухвальство,
Майстерність  —  то  завада,
Добро  —  предмет  зневаги,
І  суперечки  —  право.
Щось  спробують  сказати  —
Продовжують  брехати.

Удаче,  ти  не  бачиш!
Природо,  ти  зів’янеш!
Товаришу,  ти  зрадиш!
Ти,  суде,  зволікаєш!
Якщо  вони  незгодні  —
Брехати  їм  завгодно.

Мистецтво,  твоя  цінність
Від  глядачів  залежна.
Науко,  твоя  мудрість
Не  певна,  як  належно.
Як  раптом  ви  незгодні,  —
Брехні  в  вас  пельки  повні.

Втекла  деінде  віра,
Країна  загибає,
Хоробрість  зачерствіла,
І  честь  занепадає.
Можливо,  хто  незгоден  —
То  він  брехати  годен!

Як  скажеш,  що  звелів,
Хай  б’ють  несамовито:
Хто  ворог  брехунів,
Той  вартий  бути  вбитий.
Та  тіло  хто  вбиває,
Душі  не  зачіпає.

Переклад  13.10.2013.



Ложь

Вставай,  душа,  ступай,
Наказ  тебе  без  смысла:
На  правду  уповай,
Хоть  стольким  ненавистна.
Мне,  видно,  помирать  —
Так  не  давай  им  лгать!

Придворному  скажи:
«Ты  в  роскоши  гниешь!»
Духовному  скажи:
«Зовешь,  да  не  ведешь!»
А  станут  отрицать  —
Скажи,  что  стыдно  лгать.

Властителю  скажи:
«Чужим  горбом  ты  правишь!
Коль  бросят  —  так  дрожишь,
А  верность  покупаешь».
Захочет  отрицать,
Скажи:  не  стоит  лгать.

А  барам  тем  прекрасным,
Что  правят  да  решают,
Скажи:  их  жажда  власти
К  ним  ненависть  рождает.
А  будут  отрицать  —
Не  позволяй  им  лгать.

Скажи  и  хвастунам,
Что  слишком  много  тратят:
Кто  жаден  к  похвалам  —
За  похвалы  доплатит.
А  станут  отрицать  —
Так,  значит,  любят  лгать.

Усердный,  ты  неверен;
Влюбленный,  вожделеешь;
Движенье  встретишь,  время;
Плоть  смертная,  истлеешь!
И  лучше  б  вам  молчать  —
Душа  не  даст  вам  лгать.

Вы,  годы,  зря  уйдете,
Ты,  слава,  вмиг  умчишься,
Вы,  прелести,  пройдете,
Ты,  милость,  отдалишься!
Хотите  отпираться  —
Охота  завираться!

Перешутила  шутка  —
О  мелочах  лишь  скажет.
Перемудрила  мудрость  —
Запутала  себя  же.
Хотите  «нет»  сказать  —
И  вам  по  нраву  лгать.

Хвастливо  врачеванье,
А  мастерство  мешает.
Презренно  состраданье,
Закон  лишь  ссорить  знает.
Вы  рветесь  отрицать  —
И  вы  привыкли  лгать.

Удача,  ты  не  видишь!
Природа,  ты  увянешь!
Товарищ,  ты  покинешь!
Ты,  суд,  все  время  тянешь!
Хотите  отрицать  —
Вам,  значит,  сладко  лгать.

Нет  истины  в  искусствах  —
Решает  все  ценитель.
Нет  истины  в  науках  —
В  сомнениях  учитель.
А  если  не  согласны  —
Вы  также  лжи  подвластны.

Нам  вера  —  в  поле  ветер,
Страна  дошла  до  края,
Кто  храбр,  немилосерден,
Честь  —  чушь  для  нас  такая…
Возьмутся  отрицать  —
Ведь  всем  приятно  лгать.

Душа,  как  скажешь  ты,
Ждать  ярости  недолго:
Кто  враг  неправоты  —
На  смерть  тому  дорога.
Пусть  тело  убивают  —
Душа  вреда  не  знает!

Перевод  09.03.2016



On  the  Life  of  Man

What  is  our  life?  a  play  of  passion,
Our  mirth  the  musicke  of  division,
Our  mothers  wombes  the  tyring  houses  be,
When  we  are  drest  for  this  short  Comedy,
Heaven  the  Judicious  sharpe  spector  is,
That  sits  and  markes  still  who  doth  act  amisse,
Our  graves  that  hide  us  from  the  searching  Sun,
Are  like  drawne  curtaynes  when  the  play  is  done,
Thus  march  we  playing  to  our  latest  rest,
Onely  we  dye  in  earnest,  that’s  no  Jest.



Життя  людське

Що  є  життя?  Комедія  чуттів.
Дитячий  лепет  —  то  вступний  мотив,
Домівка  наша  перша,  лоно  нені,  —
Вбиральня,  де  вдягають  нас  для  сцени.
Небесний  цар  —  вибагливий  глядач,
Акторам  не  прощає  він  невдач.
А  за  завісу  нам  сира  земля,
Яка  сховає  нас  від  світла  дня.
Усе  життя  ми  безупинно  граєм,
Та  стаємо  правдиві,  як  вмираєм.

Переклад  10.10.2013.



Жизнь  человека

Что  жизнь?  страстей  потешный  балаган.
Смех  счастья  —  музыка  меж  действий  там;
Утроба,  где  к  рожденью  созреваем  —
Уборная,  где  маски  надеваем;
Суровый  зритель  в  небесах  сидит
И  зорко,  не  собьемся  ли,  следит;
А  завершивших  роль  от  света  дня
Укроет  занавес  —  сыра  земля.
Живущий  человек  играть  привыкнет,
Как  умирать  —  так  искренность  настигнет.

Перевод  27.05.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717020
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.02.2017


Ще один англійський ренесансний вірш

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

AN  EARNEST  SUIT  TO  HIS  UNKIND  MIS-

TRESS  NOT  TO  FORSAKE  HIM.

AND  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  say  nay  !  for  shame
To  save  thee  from  the  blame
Of  all  my  grief  and  grame.
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  lov’d  thee  so  long  ?
In  wealth  and  woe  among  :
And  is  thy  heart  so  strong
As  for  to  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  given  thee  my  heart
Never  for  to  depart  ;
Neither  for  pain  nor  smart  :
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
And  have  no  more  pity,
Of  him  that  loveth  thee  ?
Alas  !  thy  cruelty  !
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

Сер  Томас  Вайєт  (Вайєтт,  1503-1542  рр.)

Благання  закоханого

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!  Собі
Не  шкодь  цим,  бо  в  ганьбі
За  біль  мій  жить  тобі!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Від  мене,  хто  любив,
В  добрі  й  біді  служив?
Без  жалю  до  чуттів
Ти  підеш  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
А  я,  як  серце  дав,
Назад  не  вимагав,
Як  гірко  б  не  страждав.
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Погубиш  ти  мою
Любов,  що  не  зборю?
Безсердну  я  люблю!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!


Переклад  21.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2017


Два вірші з англійського Відродження

Два  переклади  творів  двох  значних  англійських  поетів  першої  половини  XVI  ст.  Обидва  вірші  дуже  відомі  і  неодноразово  перекладені.
Кожен  вірш  я  спробувала  перекласти  і  українською,  і  російською  мовами.

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO
HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an  hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  Cæsar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.

Сер  Томас  Уайєт  (або  Уайєтт)  (1503-1542  рр.)

Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої

Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.

Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.

Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:

«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»

Переклад  06.11.2015

Сэр  Томас  Уайет  (или  Уайетт)  (1503-1542  гг.)

Влюбленный,  отчаявшись,  отказывается  добиваться  возлюбленной

Измеришь  силы?  Есть  соблазн  немалый.
Есть  лань  —  пусть  хороша,  не  для  меня.
Преследую,  но  не  надеюсь  я,
В  конце  охоты  следую  устало.

Не  дастся  лань,  но  словно  привязала,
Измучив,  и  куда  летит  —  терпя,
Влекусь…но  стал.  Не  обойти  себя;
Нет  сети,  чтобы  ветер  удержала.

Гонись,  упорствуй,  коли  ты  смельчак!
И  ты  отступишь,  даже  нет  сомненья.
Алмазное  у  лани  ожерелье
На  чудной  шейке;  возвещает  так:

«Не  прикасайся!  Цезарь  лишь  возьмет.
Мой  нежен  вид,  но  долгий  бег  вас  ждет».

Перевод  1.11.  —  9.11.2015

Наступний  вірш  -  це  переспів  твору  так  само  відомого  давньоримського  сатирика  Марціала,  зроблений  Генрі  Говардом,  графом  Серреєм  (1517  —  1547).  

Henry  Howard,  Earl  of  Surrey  (1517  —  1547)

THE  MEANS  TO  ATTAIN  A  HAPPY  LIFE.

MARTIAL,  the  things  that  do  attain
The  happy  life,  be  these,  I  find  :
The  riches  left,  not  got  with  pain  ;
The  fruitful  ground,  the  quiet  mind  :
The  equal  friend,  no  grudge,  no  strife  ;
No  charge  of  rule,  nor  governance  ;
Without  disease,  the  healthful  life  ;
The  household  of  continuance  :
The  mean  diet,  no  delicate  fare  ;
True  wisdom  join’d  with  simpleness  ;
The  night  discharged  of  all  care,
Where  wine  the  wit  may  not  oppress  :
The  faithful  wife,  without  debate  ;
Such  sleeps  as  may  beguile  the  night.
Contented  with  thine  own  estate  ;
Ne  wish  for  Death,  ne  fear  his  might.

Генрі  Говард,  граф  Серрей,  з  Марціала

Де  шукати  щастя

Де,  Марціале,  щастя  б  мав…
Я  б  там  шукав  його,  повір,
Де  б  не  робив,  а  спадкував,
Де  родить  ґрунт,  дух  має  мир.

Де  б  друг  поміг,  а  не  зборов,
В  плечах  від  влади  не  свербить,
Життя  не  в’яне  від  хвороб,
І  довго  дім  міцний  стоїть.

Де  гарний  смак  –  без  страв  рясних,
Цінує  простоту  мудрець,
Де  без  тривог  спочити  б  міг,
Й  вино  не  споїть  ум  вкінець.

Де  пара  вірная  (авжеж!),
Де  плинуть  ночі  в  гарних  снах,
Де  змін  на  краще  вже  не  ждеш,
А  смерть  –  не  мрія  і  не  страх.

Переклад  04.05.2015

Примітка  перекладачки:  наявність  подвійного  наголосу  «на  плечАх  і  на  плЕчах»  була  перевірена  за  словником  М.І.  Погрібного,  так  само  як  і  наявність  слова  «ум»  (синоніма  слова  «розум»)  –  за  «Словником  української  мови»  НАН  України,  1970  р.


Генри  Говард,  граф  Серрей  (из  Марциала)

Где  искать  счастья

Где,  Марциал,  нам  счастья  взять…
Я  думаю,  что  там  живет,
Где,  не  горбатясь,  сытым  стать
Дадут,  и  ум  тревог  не  ждет,

Где  в  помощь,  не  в  помеху  –  друг,
Нет  власти,  чтоб  над  ней  дрожать,
Где  можно  жить,  забыв  недуг,
Спокойно  прочный  дом  держать.

Где  вкус  без  изысков  хорош,
Где  мудрый  и  простак  –  одно,
Где  в  мире  ночку  проведешь,
И  не  вредит  уму  вино.

Где  верная  –  не  спорь!  –  жена,
Где  ночи  в  сладких  снах  бегут,
Где  участь  лучше  не  нужна,
Где  смерть  ни  кличут,  ни  клянут.

Перевод  03.03.  2015



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715575
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2017


Мне нравится, что вы больны не мной Переказ

Переказ  відомого  вірша  Марини  Іванівни  Цвєтаєвої:


Як  добре,  що  не  я  для  вас  зоря,
І  добре  те,  що  теж  не  ви  -  мій  місяць,
Що  під  ногами  в  двох  тверда  земля,
Без  опертя  не  пустить  нас  лишитись.

Як  добре,  що  не  дбати  можу  я
Як  треба  говорити  чи  дивитись,
Що  нас  нам  не  шукати  навмання,
Зіткнувшись  раптом,  не  зачервонітись.

Те  добре  теж,  що  можна  при  мені
Вам  зовсім  вільно  іншу  обіймати,
І  за  цілунки  іншому  мої
Мене  в  огонь  не  станете  ви  слати.

Моє  ім'я  в  любові,  любий,  ні,
Не  будете  занадто  поминати.
Не  буде,  щоб  у  храму  тишині
Над  нами  многоліттю  пролунати.

І  друг,  і  милий,  дяка  вам  моя
За  те,  що,  хоч  серцям  і  не  відкритись,
Ми  любимо:  не  збурене  спання,
Між  зір  ми  не  шукаємо  зустрітись,
Не  наша  пара  в  світлі  їх  гуля,
Не  нам  пекучим  сонцем  опалитись...

І  жаль,  і  любо:  вам  не  я  -  зоря,
І  жаль,  і  любо:  і  не  ви  -  мій  місяць!

Переклад  01.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712391
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.01.2017


Три переклади з сера Вальтера Скотта

Два  перші  вірші  перекладено  українською,  третій  -  українською  та  російською.


Sir  Walter  Scott

NORA’S  VOW

(From  the  Gaelic)

Hear  what  Highland  Nora  said,  —
‘The  Earlie’s  son  I  will  not  wed,
Should  all  the  race  of  nature  die,
And  none  be  left  but  he  and  I.
For  all  the  gold,  for  all  the  gear,
And  all  the  lands  both  far  and  near
That  ever  valour  lost  or  won,
I  would  not  wed  the  Earlie’s  son’.
‘A  maiden’s  vows,’  old  Callum  spoke,
‘Are  lightly  made  and  lightly  broke;
The  heather  on  the  mountain’s  height
Begins  to  bloom  in  purple  light;
The  frost-wind  soon  shall  sweep  away
That  lustre  deep  from  glen  and  brae;
Yet  Nora,  ere  its  bloom  be  gone,
May  blithely  wed  the  Earlie’s  son.’
‘The  swan,’  she  said,  ‘the  lake’s  clear  breast
May  barter  for  the  eagle’s  nest;
The  Awe’s  fierce  stream  may  backward  turn,
Ben-Cruaichan  fall,  and  crush  Kilchurn;
Our  kilted  clans,  when  blood  is  high,
Before  their  foes  may  turn  and  fly;
But  I,  were  all  these  marvels  done,
Would  never  wed  the  Earlie’s  son.  ‘
Still  in  the  water-lily’s  shade
Her  wonted  nest  the  wild-swan  made;
Ben-Cruaichan  stands  as  fast  as  ever,
Still  downward  foams  the  Awe’s  fierce  river;
To  shun  the  clash  of  foeman’s  steel
No  Highland  brogue  has  turn’d  the  heel;
But  Nora’s  heart  is  lost  and  won,
—  She’s  wedded  to  the  Earlie’s  son!

First  published  in  1820.



Дівочі  присяги

(з  сера  Вальтера  Скотта)

Ой  хвалилась  панночка  цнотлива:  
«Я  за  сина  княжого  не  вийду,  —
хоч  би  навіть  цілий  світ  здригнувся,  
людський  рід,  крім  нас  обох,  минувся;  
хоч  убори  пишні  обіцяв  би,  
хоч  великі  землі  звоював  би,  
дарував  би  діамантів  скриньку,  —  
він  мене  не  матиме  за  жінку!»

Дід  старий  із  панночки  кепкує:  
«Як  завжди,  дівчисько  вередує.  
Ліловіють  вересові  квіти  —  
нам  недовго  з  їх  краси  радіти.  
Скоро  вітер  з  Півночі  повіє  —  
вересову  розкіш  з  гір  розвіє.  
Може,  будуть  квіти  ще  пишатись,  
як  поїде  з  княжим  сином  братись!»  

«Ні!  Хіба  що  лебідь  з  вод  озерних  
до  гнізда  шуліки  літ  поверне;  
бистрі  ріки  рушать  в  бік  зворотній,
гори  тріснуть  і  впадуть  в  безодню;  
лицарі,  що  остраху  не  знають,  
з  сутички  п’ятами  накивають!  
Як  усі  дива  ці  справді  будуть,
і  тоді  не  стану  з  ним  до  шлюбу».  

Лебідь  тихих  вод  ще  не  покинув,
із  домівки  інде  не  полинув;  
ріки  так  біжать,  як  прямували,
гори  так  стоять,  як  і  стояли;  
ворог  наших  лицарів  боїться  —  
жоден  з  них  у  битві  не  зганьбиться,  —  
та  присягу  панночка  зламала:  
княжичеві  за  дружину  стала.  



Переклад  29.12.2013.

Sir  Walter  Scott

An  Hour  with  Thee

An  hour  with  thee!  When  earliest  day
Dapples  with  gold  the  eastern  grey,
Oh,  what  can  frame  my  mind  to  bear
The  toil  and  turmoil,  cark  and  care,
New  griefs,  which  coming  hours  unfold,
And  sad  remembrance  of  the  old?
One  hour  with  thee.
One  hour  with  thee!  When  burning  June
Waves  his  red  flag  at  pitch  of  noon;
What  shall  repay  the  faithful  swain,
His  labour  on  the  sultry  plain;
And,  more  than  cave  or  sheltering  bough,
Cool  feverish  blood  and  throbbing  brow?
One  hour  with  thee.
One  hour  with  thee!  When  sun  is  set,
Oh,  what  can  teach  me  to  forget
The  thankless  labours  of  the  day;
The  hopes,  the  wishes,  flung  away;
The  increasing  wants,  and  lessening  gains,
The  master’s  pride,  who  scorns  my  gains?
One  hour  with  thee.



Сер  Вальтер  Скотт

Година  вдвох

З  тобою  вдвох!  Як  ранній  світ
Плямує  злотом  сірий  схід,
Що  загартує  розум  мій
У  праці  і  журбі  тяжкій,
Щоб  зносив  і  нову  печаль,
I  за  минулим  давній  жаль?
Година  вдвох.  

З  тобою  вдвох!  Як  червня  шал
Шле,  мов  червоний  прапор,  пал,
То  де  ж  заплата  трударя
За  здобутки  палкого  дня?
Що  краще,  ніж  гайок  чи  грот,  
Дасть  тінь  і  захист  від  турбот?
Година  вдвох.  

З  тобою  вдвох!  Зоря  мине  —  
Забути  що  навчить  мене
Про  труд  невдячний  денний  мій,  
Про  гибель  прагнень  і  надій,  
Про  те,  що  здобутки  втрачав:  
Їх  пан  пихатий  зневажав?  
Година  вдвох.  

Переклад  15.12.  2014

Sir  Walter  Scott

Christmas

The  glowing  censers,  and  their  rich  perfume;
The  splendid  vestments,  and  the  sounding  choir;
The  gentle  sigh  of  soul-subduing  piety;
The  alms  which  open-hearted  charity
Bestows,  with  kindly  glance;  and  those
Which  e’en  stern  avarice.
Though  with  unwilling  hand,
Seems  forced  to  tender;  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.
And  well  our  Christian  sires  of  old
Loved  when  the  year  its  course  had  roll’d,
And  brought  blithe  Christmas  back  again,
With  all  its  hospitable  train.
Domestic  and  religious  rite
Gave  honour  to  the  holy  night.
On  Christmas  eve  the  bells  were  rung,
On  Christmas-eve  the  mass  was  sung;
That  only  night  in  all  the  year
Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear.
The  damsel  donn’d  her  Kirtle  sheen;
The  hall  was  dress’d  with  holly  green;
Then  open’d  wide  the  baron’s  hall,
To  vassal  —  tenant  —  serf  and  all:
Power  laid  his  rod  of  rule  aside,
And  ceremony  doff’d  his  pride.
All  hail’d  with  uncontroll’d  delight,
And  general  voice,  the  happy  night,
That  to  the  cottage,  as  the  crown,
Brought  tidings  of  salvation  down.

Сер  Вальтер  Скотт

Різдво

Вогонь  кадила  і  духмяний  запах,
Спів  урочистий,  люди  в  гарних  шатах;
Душа  пред  милістю  тепер  схилилась,
Охоче  щедрість  з  бідним  поділилась,
Привітно  дивлячись,  і  той  скупий,
У  інший  час  —  лихий,
Хоч  наче  й  не  бажає,
Все  ж  дар  свій  простягає.  Дар  ласкавий
До  трону  милосердя,  свідчить  ладний:
Святий  цей  день.
Так  радо  наші  предки  святкували,
І  рік,  що  сплинув,  славно  проводжали,
Як  знову  повертав  Різдво  він  їм
У  спілці  із  веселим  почтом  всім.
І  шанували  вдома,  як  і  в  храмі,
Як  слід,  Святої  ночі  наставання.
Святвечір  —  і  дзвонили  дзвони  дружно,
Святвечір  —  і  була  святкова  служба.
У  ніч  оцю,  на  цілий  рік  найкращу,
Священик  підіймав  священну  чашу.
На  свято  панночки  вбирались  пишно,
Будинки  хвоя  прикрашала  втішно.
В  маєтку  панськім  відчинялась  брама:
Cлужник  і  перехожий  —  гість  жаданий.
І  влада  від  наказів  відмовлялась,
Пишнота  більш  собою  не  пишалась.
І  спільний  галас  вихваляв  щосили,
Як  спільний  голос  —  добру  ніч  щасливу.
Ту  ніч,  що  сeлюку  і  королю,
Спасіння  явить  лагідну  зорю.

Переклад  06.  01.  2015

Примітки  перекладачки.
That  only  night  in  all  the  year  Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear  —  буквально  «У  цю  ніч,  єдину  на  цілий  рік,  священик  у  єпітрахилі  піднімав  потир  (чашу  для  причащання)».
хвоя  —  в  оригиналі:  holly  green,  тобто  падуб.
Серед  вільностей,  перекладачка  вставила  риму  в  одному  місці,  де  її  нема  в  оригіналі:  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.

Сэр  Вальтер  Скотт

Рождество

Кадила  сеют  сладость  и  сиянье;
Нарядные  одежды,  величанье;
Cмиряет  в  душах  доброта  гордыню,
Одарит  искренняя  милость  ныне
С  улыбкой  друга  всех,  и  даже  тот,
Кто  злой  скупец,
Смягчившись,  наконец,
Быть  щедрым  принужден.  И  приношенье
К  престолу  милосердья,  —  подтвержденье:
Cвят  этот  день.
Вот  так  же  наши  предки-христиане
Год  уходящий  провожали  в  славе,
Когда  он  Рождество  им  возвращал,
И  воз  веселий  зимних  обещал.
Обычай  дома,  храма  —  непреложный:
Приветствовать  Святую  ночь,  как  должно.
В  Cочельник  звоны  радостно  звонили,
В  Сочельник  службу  радости  служили.
В  ту  ночь,  что  всех  ночей  для  мира  краше,
Священник  поднимал  святую  чашу.
Девицы  в  лучшее  все  наряжались,
Жилища  хвоею  все  украшались.
Слуга,  и  данник,  и  любой  прохожий
В  господский  замок  становился  вхожим.
И  власть  тогда  приказывать  стыдилась,
Собою  пышность  боле  не  гордилась.
И  всяк,  как  мог,  —  хоть  пел  он,  хоть  кричал,  —
Святую  ночь  хвалил  и  прославлял:
Для  пастухов  и  для  царей  равна,
Спасенья  радость  нам  возвещена.

Перевод  06.  01.  2015.

Примечания  переводчицы:
That  only  night  in  all  the  year  Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear  —  буквально  «В  эту  единственную  ночь  во  всем  году  священник  в  епитрахили  поднимал  потир  (чашу  для  причащения)».
хвоя  —  в  оригинале:  holly  green,  то  есть  падуб.
Cреди  вольностей,  переводчица  вставила  рифму  в  одном  месте,  где  ее  нет  в  оригинале:  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711749
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 12.01.2017


«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)

(обрані  вірші  з  циклу  «Астрофіл  і  Стелла»  (‘Astrophel  and  Stella’  by  sir  Philip  Sidney.  Selected  verses  in  my  Ukrainian  translation  :-)))


Сюжет  циклу:  при  дворі  англійської  королеви  Єлизавети  I  молодий,  блискучий  та  ще  не  одружений  кавалер  закоханий  у  молоду,  вродливу  та  розумну  заміжню  даму.  Колись  вона  планувалась  у  його  наречені,  але  цей  план  розстроївся,  і  згодом  її  було  видано  за  нелюба.  Натхненний  своїм  почуттям,  кавалер  складає  вірші  про  любов  до  дами.  Він  називає  її  Стелла  (лат.  —  «зірка»),  а  себе  —  Астрофіл  (з  грецької  «той,  що  любить  зірку»,  у  нашому  перекладі  «Зорелюб»).  Зірка  нещаслива  у  шлюбі,  проте,  хоча  вона  відповідає  взаємністю  на  почуття  Зорелюба,  погоджується  бути  тільки  дамою  його  серця,  але  не  коханкою.  Крім  цього,  Зорелюб  страждає  від  власної  нереалізованості:  він  хотів  би  брати  участь  у  великих  та  корисних  державних  справах,  але  поки  що  не  має  такої  можливості.
Прототипи  цих  персонажів:  автор,  Філіп  Сідні,  син  сестри  Роберта  Дадлі,  графа  Лестера,  коханого  королеви  Єлизавети  I,  та  Пенелопа  Річ,  у  дівоцтві  Девере,  дочка  графа  Ессекса.  Вона  стала  пасербицею  графа  Лестера,  бо  після  смерті  графа  Ессекса  той  таємно  одружився  з  його  удовою.  Брат  Пенелопи  Роберт  Девере,  2-й  граф  Ессекс,  згодом  був  останнім  фаворитом  королеви  (і  був  страчений  за  організацію  невдалого  заколоту).  Прізвище  «Річ»  англійською  означає  «багатий,  багатій»,  і  Сідні  обіграє  це  значення  у  віршах.
Зорелюб  і  Зірка  врешті  розлучаються,  бо  він  одержує  бажане  призначення  і  вирушає  на  війну.

[url="http://www.luminarium.org/renascence-editions/stella.html"]Основне  джерело  текстів  оригіналу[/url]

[url="http://www.luminarium.org/renlit/sidbib.htm"]Збірка  творів  сера  Філіпа[/url]  (десь  він  є  в  "Клубі  поезії"  також)

1.

Lоuing  in  trueth,  and  fayne  in  verse  my  loue  to  show,
That  she,  deare  Shee,  might  take  som  pleasure  of  my  paine,
Pleasure  might  cause  her  reade,  reading  might  make  her  know,
Knowledge  might  pittie  winne,  and  pity  grace  obtaine,

I  sought  fit  wordes  to  paint  the  blackest  face  of  woe;
Studying  inuentions  fine,  her  wits  to  entertaine,
Oft  turning  others  leaues,  to  see  if  thence  would  flow
Some  fresh  and  fruitfull  showers  vpon  my  sun-burnd  brain.

But  words  came  halting  forth,  wanting  Inuentions  stay;
Inuention,  Natures  childe,  fledde  step-dame  Studies  blowes;
And  others  feet  still  seemde  but  strangers  in  my  way.
Thus,  great  with  childe  to  speak,  and  helplesse  in  my  throwes,

Biting  my  trewand  pen,  beating  myselfe  for  spite,
Fool,  said  my  Muse  to  me,  looke  in  thy  heart,  and  write.

1.

Закоханий,  співатиму  кохання:
Нехай  кохану  розпач  мій  розважить;
Читаючи,  пізнає  співчування,
А  знаючи,  до  мене  милість  явить.

Слова  для  найчорнішого  страждання
Шукав  я:  примха  хай  рядок  прикрасить;
Звертався  до  думок  чужих  надбання:
Уяві  зсохлій  за  дощі  хай  править.

Слова  не  йшли,  а  вигадки  здрібніли.
Їх  мачуха-Навчання  відшмагало,
Дітей  Природи.  І  рядки  змертвіли.
Казати  прагнув,  та  снаги  не  стало.

Відчаявся  —  та  Муза  допоможе:
«Глянь  в  серце  та  й  пиши  собі,  небоже».

Переклад  30.09.  2014

(Оскільки  тут  Сідні  проголошує  свій  творчий  принцип  «Глянь  в  серце  та  й  пиши»,  цей  вірш  називають  «сонетом  про  сонет»).

4.

Vertue,  alas,  now  let  me  take  some  rest;
Thou  setst  a  bate  betweene  my  will  and  wit;
If  vaine  Loue  haue  my  simple  soule  opprest,
Leaue  what  thou  lik’st  not,  deale  thou  not  with  it.

Thy  scepter  vse  in  some  old  Catoes  brest,
Churches  or  Schooles  are  for  thy  seat  more  fit;
I  do  confesse  (pardon  a  fault  confest)
My  mouth  too  tender  is  for  thy  hard  bit.

But  if  that  needes  thou  wilt  vsurping  be
The  little  reason  that  is  left  in  me,
And  still  th’effect  of  thy  perswasions  prooue,

I  sweare,  my  heart  such  one  shall  show  to  thee,
That  shrines  in  flesh  so  true  a  deitie,
That,  Virtue,  thou  thyself  shalt  be  in  loue.

4.

Прошу,  Чесното,  спокій  врешті  дай!
Мій  розум  не  свари  з  моїм  бажанням.
Як  що  не  до  вподоби,  не  чіпай,
Бо  скорений  я  суєтним  коханням.

Старих  героїв  римських  прославляй,
У  церкві  й  школі  тішся  пануванням,
А  я  зізнаюсь  (гріх  мій  вибачай):
Не  здужаю  з  твоїм  тяжким  навчанням.

Як  розум,  що  лишився  ще  в  мені,
Ти  будиш,  довести  щоб  в  боротьбі,
Як  переконують  твої  слова  —

Я  серця  відчиню  скарби  ясні,
Таку  богиню  покажу  тобі  —
Чесното,  закохаєшся  сама!

Переклад  30.09.2014

5.

It  is  most  true  that  eyes  are  form’d  to  serue
The  inward  light,  and  that  the  heauenly  part
Ought  to  be  King,  from  whose  rules  who  do  swerue,
Rebels  to  nature,  striue  for  their  owne  smart.

It  is  most  true,  what  we  call  Cupids  dart
An  image  is,  which  for  ourselues  we  carue,
And,  foolse,  adore  in  temple  of  our  hart,
Till  that  good  god  make  church  and  churchmen  starue.

True,  that  true  beautie  virtue  is  indeed,
Whereof  this  beautie  can  be  but  a  shade,
Which,  elements  with  mortal  mixture  breed.
True,  that  on  earth  we  are  but  pilgrims  made,

And  should  in  soule  up  to  our  countrey  moue:
True,  and  yet  true  that  I  must  Stella  loue.

5.

То  правда:  очі  створені  служити
Вогню  душі;  небесне  царювати
Призначене;  інакше  якось  жити  —
Себе  й  Природи  проти  повставати.

То  правда:  ми  Коханням  називати
Той  стали  образ,  що  в  собі  створити
Могли;  мару  цю  раді  шанувати,
Хоча  примушує  у  сумі  скніти.

То  правда,  що  краса  —  лише  в  чесноті,
Бо  що  звемо  красою  —  то  лиш  тіні,
Стихіями  утворені  марноти;
То  правда:  на  землі  ми  —  пілігрими,

Чия  душа  до  неба  повертає…
І  правда  —  що  Зорю  кохати  маю.

Переклад  01.10.2014

13.

Phoebus  was  iudge  betweene  Ioue,  Mars,  and  Loue,
Of  those  three  gods,  whose  armes  the  fairest  were.
Ioues  golden  shield  did  sable  eagles  beare,
Whose  talons  held  young  Ganimed  aboue:

But  in  vert  field  Mars  bare  a  golden  speare,
Which  through  a  bleeding  heart  his  point  did  shoue:
Each  had  his  creast;  Mars  carried  Venus  gloue,
Ioue  on  his  helmet  the  thunderbolt  did  reare.

Cupid  then  smiles,  for  on  his  crest  there  lies
Stellas  faire  haire;  her  face  he  makes  his  shield,
Where  roses  gules  are  borne  in  siluer  field.

Phoebus  drew  wide  the  curtaines  of  the  skies,
To  blaze  these  last,  and  sware  deuoutly  then,
The  first,  thus  matcht,  were  scantly  gentlemen.

13.

Хто  найгарніший  обладунок  має,
Богів  раз  троє  сперечатись  стали.
Щит  золотий  із  чорними  орлами
В  Юпітера:  там  Ганімед  злітає.

Марс  гордий  щит  зелений  простягає:
Спис  золотий  стирчить  із  серця  рани.
Його  султан  —  то  шарф  Венери-дами.
Юпітер  блискавку  на  шлем  чіпляє.

Амур  сміявся,  бо  йому  султаном
Дала  своє  волосся  Зірка  мила.
А  щит  —  лице  її:  троянди  й  срібло.

То  Феб-суддя  відкрив  небесну  браму  —
Їх  озорив,  і  мусив  він  зізнатись:
Не  гідні  інші  лицарями  зватись.

Переклад  1.10.2014

(Ганімед  —  вродливий  хлопець,  виночерпій  і  фаворит  Юпітера,  якого  вкрав  та  здійняв  на  Олімп  Юпітерів  орел).

18.

With  what  sharp  checkes  I  in  myself  am  shent
When  into  Reasons  audite  I  do  goe,
And  by  iust  counts  my  selfe  a  bankrout  know
Of  all  those  goods  which  heauen  to  me  hath  lent;

Vnable  quite  to  pay  euen  Natures  rent,
Which  vnto  it  by  birthright  I  do  ow;
And,  which  is  worse,  no  good  excuse  can  showe,
But  that  my  wealth  I  haue  most  idly  spent!

My  youth  doth  waste,  my  knowledge  brings  forth  toyes,
My  wit  doth  striue  those  passions  to  defende,
Which,  for  reward,  spoil  it  with  vain  annoyes.
I  see,  my  course  to  lose  myself  doth  bend;

I  see:  and  yet  no  greater  sorrow  take
Than  that  I  lose  no  more  for  Stellas  sake.

18.

Як  Розум  підрахує  статок  мій
Великий  я  з  рахунку  сором  маю.
Себе  банкрутом  справжнім  відчуваю:
Я  просадив  небесний  спадок  свій.

За  місце,  що  у  світі  посідаю,
Я  завинив  Природі  борг  тяжкий.
Але  чому  став  марнотрат  такий,
Причини  я  належної  не  знаю.

Літа  біжать,  дрібниці  розум  родить,
Мій  дотеп  жваво  пристрасть  захищає,
Яка  йому  же  у  віддяку  шкодить.
Я  —  той,  хто  мимохіть  себе  втрачає.

Але  найтяжче  горе  в  мене  інше:
Заради  Зірки  я  не  втрачу  більше.

Переклад  1.10.  2014

24.

Rich  fooles  there  be  whose  base  and  filthy  heart
Lies  hatching  still  the  goods  wherein  they  flow,
And  damning  their  own  selues  to  Tantals  smart,
Wealth  breeding  want;  more  rich,  more  wretched  growe:

Yet  to  those  fooles  Heau’n  doth  such  wit  impart
As  what  their  hands  do  hold,  their  heads  do  know,
And  knowing  loue,  and  louing  lay  apart
As  sacred  things,  far  from  all  dangers  show.

But  that  rich  foole,  who  by  blind  Fortunes  lot
The  richest  gemme  of  loue  and  life  enioys,
And  can  with  foule  abuse  such  beauties  blot;
Let  him,  depriu’d  of  sweet  but  vnfelt  ioys,

Exild  for  ay  from  those  high  treasures  which
He  knowes  not,  grow  in  only  folly  rich!

24.

Багаті  дурні  підлі  душі  мають:
Висиджувати  скарб,  мов  яйця,  прагнуть,
Себе  ж  самих  на  пекло  прирікають  —
Багатшають,  проте  бідніші  стануть.

Та  з  ласки  неба  ті  принаймні  знають
Ціну  того  майна,  що  здобувають,
Та  ще  й  любов  до  нього  виявляють  —
Як  щось  святе,  від  лих  його  ховають.

Цей  багатій  дурний,  що  з  Долі  жарту
Дістав  найкращий  скарб  краси  й  любові,
Нехай  би  втратив  те,  чого  не  вартий:
Вона  з  ним  зазнає  зневаги  злої.

Геть  з  розкоші,  що  цінувать  не  вміє  —
Нехай  дурницями  лиш  багатіє!

Переклад  02.  10.  2014

(Цей  вірш  присвячується  чоловікові  коханої  поета.🙂  «Річ»  англійською  —  «багатій»).

27.

Because  I  oft  in  darke  abstracted  guise
Seeme  most  alone  in  greatest  company,
With  dearth  of  words,  or  answers  quite  awrie,
To  them  that  would  make  speech  of  speech  arise;

They  deeme,  and  of  their  doome  the  runour  flies,
That  poison  foul  of  bubbling  pride  doth  lie
So  in  my  swelling  breast,  that  only  I
Fawne  on  my  selfe,  and  others  do  despise.

Yet  pride  I  thinke  doth  not  my  soule  possesse
(Which  looks  too  oft  in  his  vnflatt’ring  glasse):
But  one  worse  fault,  ambition,  I  confesse,
That  makes  me  oft  my  best  friends  ouerpasse,

Vnseene,  vnheard,  while  thought  to  highest  place
Bends  all  his  powers,  euen  vnto  Stellaes  grace.

27.

Тому,  що  відсторонений  буваю
В  великім  зборі,  де  самотність  —  дивна,
Відказую  чи  зрідка,  чи  невірно
Тим,  хто  за  слово  зливи  слів  чекає,

Є  голоси  —  і  поголос  літає,
Що  маю  згубної  пихи  пухлину
У  грудях,  і  зростає  беззупинно:
Себе  ціную,  інших  зневажаю.

Не  думаю,  що  я  з  пихою  знаюсь
(Для  себе  я  суддя  нелицемірний),
Та  в  гіршому  —  у  прагненні  —  зізнаюсь:
Тут  перевершу  навіть  друзів  вірних.

Мій  помисел  таємний  та  зухвалий  —
Щоб  люба  Зірка  милість  дарувала.

Переклад  09.10.  2014

31.

With  how  sad  steps,  O  Moon,  thou  climb’st  the  skies!
How  silently,  and  with  how  wan  a  face!
What!  may  it  be  that  even  in  heavenly  place
That  busy  archer  his  sharp  arrows  tries?

Sure,  if  that  long-with-love  acquainted  eyes
Can  judge  of  love,  thou  feel’st  a  lover’s  case:
I  read  it  in  thy  looks;  thy  languish’d  grace
To  me,  that  feel  the  like,  thy  state  descries.

Then,  even  of  fellowship,  O  Moon,  tell  me,
Is  constant  love  deem’d  there  but  wanr  of  wit?
Are  beauties  there  as  proud  as  here  they  be?
Do  they  above  love  to  be  loved,  and  yet

Those  lovers  scorn  whom  that  love  doth  possess?
Do  they  call  ‘virtue’  there  —  ungratefulness?

31.

Як  сумно,  Місяцю,  на  небо  сходиш!
Як  тихо  йдеш,  похмуро  позираєш!
Невже  стріли  Амура  дотик  знаєш,
У  вишині  небес  кохати  можеш?

Як  з  пристрастю  знайомство  довго  водиш,
То  з  досвіду  коханця  розпізнаєш;
Любові  ти  ознаки  виявляєш,
Бо  вигляд  твій  змарнів:  як  я,  ти  ходиш.

Скажи,  товаришу,  як  в  небі  люблять?
Чи  в  вас  також  постійність  —  то  безумство?
Чи  в  вас  також  красуні  вередують,
Кохані  бути  раді,  та  сміються
із  тих,  кому  вони  —  єдина  радість?
Чи  в  вас  також  «чеснота»  —  то  невдячність?

Переклад  03.  10.  2014

(Цей  сонет,  можливо,  написаний  раніше  циклу  про  кохання  до  Зірки,  і  присвячується  іншій).

33.

I  might  (vnhappy  word!)  O  me,  I  might,
And  then  I  would  not,  or  could  not,  see  my  blisse,
Till  now  wrapt  in  a  most  infernall  night,
I  find  how  heau’nly  day,  wretch!  I  did  misse.

Hart,  rend  thyself,  thou  dost  thyself  but  right;
No  louely  Paris  made  thy  Hellen  his;
No  force,  no  fraud  robd  thee  of  thy  delight,
Nor  Fortune  of  thy  fortune  author  is,

But  to  my  selfe  my  selfe  did  giue  the  blow,
While  too  much  wit,  forsooth,  so  troubled  me
That  I  respects  for  both  our  sakes  must  show:
And  yet  could  not,  by  rysing  morne  fore-see

How  fair  a  day  was  near:  O  punisht  eyes,
That  I  had  bene  more  foolish,  or  more  wise!

33.

Була  б…о,  так  —  вона  була  б  моя,
Але  я  щастя  не  впізнав,  не  бачив;
Вже  серед  ночі  пекла  знаю  я,
Який  яскравий  райський  ранок  втратив.

Так,  чоловіче,  вся  вина  —  твоя.
То  не  Паріс  мою  Єлену  звабив,
Не  успіх  силача  чи  крутія,
Не  Долі  рух  мені  недолю  справив.

Сам  по  собі  удар  я  скерував;
Розумно  надто  я  хотів  вчиняти
Та  з  ясного  світанку  не  вгадав,  
Що  день  прекрасний  далі  міг  настати.

Тепер  мій  зір  покараний  найгірше…
О,  був  би  я  дурніший  чи  мудріший!

Переклад  02.  10.2014

34.

Come,  let  me  write.  And  to  what  end?  To  ease
A  burthen’d  heart.  How  can  words  ease,  which  are
The  glasses  of  thy  dayly-vexing  care?
Oft  cruel  fights  well  pictur’d-forth  do  please.

Art  not  asham’d  to  publish  thy  disease?
Nay,  that  may  breed  my  fame,  it  is  so  rare.
But  will  not  wise  men  thinke  thy  words  fond  ware?
Then  be  they  close,  and  so  none  shall  displease.

What  idler  thing  then  speake  and  not  be  hard?
What  harder  thing  then  smart  and  not  to  speake?
Peace,  foolish  wit!  with  wit  my  wit  is  mard.
Thus  write  I,  while  I  doubt  to  write,  and  wreake

My  harmes  in  inks  poor  losse.  Perhaps  some  find
Stellas  great  pow’rs,  that  so  confuse  my  mind.

34.

Писатиму  іще…  Але  чого?
Тягар  любові  хочу  з  серця  зняти?
Як  зцілить  вірш?  Лиш  може  виражати.
Як  гарний  плач,  всі  слухають  його.

Не  сором  —  болю  не  ховать  свого?
Так  твори  здатні  слави  додавати.
А  як  знавці  їх  візьмуться  картати?
Сховаю  їх  —  не  чутиму  цього.

Чи  не  безглуздя  —  мовить,  щоб  не  чули?
Чуттю  не  мука  —  мовчки  потерпати?
Помовч,  благаю,  розуме  мій  мудрий!
За  мудрування  маєш  загибати.

Крізь  сумніви  виплакуюсь  —  чорнилом…
Хтось  скаже:  Зірка  зчарувати  вміла.

Переклад  03.10.2014

38.

This  night,  while  sleepe  begins  with  heauy  wings
To  hatch  mine  eyes,  and  that  vnbitted  thought
Doth  fall  to  stray,  and  my  chief  powres  are  brought
To  leaue  the  scepter  of  all  subiect  things;

The  first  that  straight  my  fancys  errour  brings
Vnto  my  mind  is  Stellas  image,  wrought
By  Loues  own  selfe,  but  with  so  curious  drought
That  she,  methinks,  not  onley  shines  but  sings.

I  start,  look,  hearke:  but  in  what  closde-vp  sence
Was  held,  in  opend  sense  it  flies  away,
Leauing  me  nought  but  wayling  eloquence.
I,  seeing  better  sights  in  sights  decay,

Cald  it  anew,  and  wooed  Sleepe  again;
But  him,  her  host,  that  vnkind  guest  had  slain.

38.

Вночі,  сон  щойно  крилами  важкими
На  очі  ліг,  і  думка  невгамовна
Пішла  на  волю  —  бродить,  як  завгодно,  —
Чуття  від  дійсності  як  відступили,

То  перше,  що  в  уяві  відтворили,
Був  Зірчин  образ.  Бо  Любов  коштовна
Її  представила,  ще  й  так  чудовно:
Не  тільки  сяє,  а  й  співає  мило.

Прокинувсь  я,  дивився,  прислухався,
Проте  чуття  у  нечуття  украло,
І  лиш  благанням  марним  намагався
Я  повернуть  видіння,  що  пропало.

Даремно  Сон  я  знов  прийти  просив  —
Господаря  невдячний  гість  той  вбив.

Переклад  07.10.2014

39.

Come,  Sleepe!  O  Sleepe,  the  certaine  knot  of  peace,
The  baiting-place  of  wit,  the  balme  of  woe,
The  poor  mans  wealth,  the  prisoners  release,
Th’  indifferent  iudge  betweene  the  high  and  low!

With  shield  of  proofe  shield  me  from  out  the  prease
Of  those  fierce  darts  Despaire  at  me  doth  throw.
O  make  in  me  those  ciuil  wars  to  cease;
I  will  good  tribute  pay,  if  thou  do  so.

Take  thou  of  me  smooth  pillowes,  sweetest  bed,
A  chamber  deafe  of  noise  and  blind  of  light,
A  rosie  garland  and  a  weary  hed:
And  if  these  things,  as  being  thine  in  right,

Moue  not  thy  heauy  grace,  thou  shalt  in  me,
Liuelier  then  else-where,  Stellaes  image  see.

39.

Приходь-но,  Сне!  Ти  міцно  мир  зав’яжеш,
І  муці,  й  міркуванню  край  кладеш,
Дохід  —  для  бідного,  для  в’язня  —  волю  маєш,
Між  сильним  й  слабшим  правий  суд  ведеш.

Звели  моїй  в’язниці  відчинитись,
Спис  Відчаю  від  мене  відхили,
Усобицю  дурну  змусь  припинитись,
Як  хочеш  викуп  гарний  —  то  візьми:

Ось  подушки  найм’якші,  пишне  ложе,
Покій,  від  галасу  і  світла  вільний,
Вінок  троянд  і  розум  мій  тривожний.
Візьми:  за  правом  ти  господар  їхній.

Як  ще  не  зрушений  моїм  проханням  —
Ось  Зірки  найяснішої  сіяння.

Переклад  06.10.2014

(У  перекладі  цього  сонету  форма  змінена  у  порівнянні  з  оригіналом).

47.

What,  haue  I  thus  betray’d  my  libertie?
Can  those  blacke  beames  such  burning  markes  engraue
In  my  free  side,  or  am  I  borne  a  slaue,
Whose  necke  becomes  such  yoke  of  tyrannie?

Or  want  I  sense  to  feel  my  misery,
Or  sprite,  disdaine  of  such  disdaine  to  haue,
Who  for  long  faith,  tho’  daily  helpe  I  craue,
May  get  no  almes,  but  scorne  of  beggarie.

Vertue,  awake!  Beautie  but  beautie  is;
I  may,  I  must,  I  can,  I  will,  I  do
Leaue  following  that  which  it  is  gain  to  misse.
Let  her  goe!  Soft,  but  here  she  comes!  Goe  to,

Vnkind,  I  loue  you  not!  O  me,  that  eye
Doth  make  my  heart  to  giue  my  tongue  the  lie!

47.

Навіщо  раптом  я  свободи  зрікся?
Чи  чорні  промені  тавра  бридоту
Наклали  вільному,  чи,  може,  зроду
Я  раб,  якому  вічний  гніт  судився?

Чи  я  не  розумів,  куди  скотивися?
Принизлива  відплата  за  турботу:
Жебракував,  хотів  збудить  щедроту,
Натомість  на  презирство  напросився!

Прокиньсь,  Чесното!  Врода  —  врода  тільки.
Я  можу  —  мушу  —  зможу  —  я  здолаю
Від  себе  відігнати  зайві  примхи.
Хай  геть  іде!  —  Але  сюди  вертає.

Не  хочу  більш  невдячну  я  кохати!
Та  гляне  —  й  серце  зве  язик  брехати!

Переклад  09.  10.  2014

(Чорні  промені  —  з  чорних  очей  коханої).

49.

I  on  my  horse,  and  Loue  on  me,  doth  trie
Our  horsemanships,  while  by  strange  worke  I  proue
A  horsman  to  my  horse,  a  horse  to  Loue,
And  now  mans  wrongs  in  me,  poor  beast!  descrie.

The  raines  wherewith  my  rider  doth  me  tie
Are  humbled  thoughts,  which  bit  of  reuerence  moue,
Curb’d-in  with  feare,  but  with  gilt  bosse  aboue
Of  hope,  which  makes  it  seem  fair  to  the  eye:

The  wand  is  will;  thou,  Fancie,  saddle  art,
Girt  fast  by  Memorie;  and  while  I  spurre
My  horse,  he  spurres  with  sharpe  desire  my  hart.
He  sits  me  fast,  howeuer  I  do  sturre,

And  now  hath  made  me  to  his  hand  so  right,
That  in  the  manage  my  selfe  take  delight.

49.

Я  —  вершник,  і  Кохання  —  вершник  мій:
Як  я  —  свого  коня,  так  об’їжджає
Мене,  і  тренування  виявляє
В  мені  набір  хиб  людських  чималий.

За  віжки  —  стан  приниження  смутний,
Поштивість  їх  лиш  трохи  послабляє,
Вузду  страху  надія  прикрашає,
Тому  мій  вигляд  зовні  показний.

Нагайка  —  пристрасть,  вигадки  —  сідельце,
Попруга  —  пам’ять;  і  коли  остроги
Даю  коневі,  б’є  бажання  в  серце.
Керує  вершник,  хоч  пручаюсь  трохи.

Умів  мене  приборкати  чудово  —
Наука  стала  навіть  до  вподоби.

Переклад  05.  10.  2014

(При  дворі  Сідні  був  відомий  як  учасник  турнирів).

52.

A  strife  is  growne  between  Vertue  and  Loue,
While  each  pretends  that  Stella  must  be  his:
Her  eyes,  her  lips,  her  all,  saith  Loue,  do  this,
Since  they  do  weare  his  badge,  most  firmly  proue.

But  Virtue  thus  that  title  doth  disproue,
That  Stella  (O  dear  name!)  that  Stella  is
That  vertuous  soule,  sure  heire  of  heau’nly  blisse.
Not  this  faire  outside,  which  our  heart  doth  moue.

And  therefore,  though  her  beautie  and  her  grace
Be  Loues  indeed,  in  Stellas  selfe  he  may
By  no  pretence  claime  any  manner  place.
Well,  Loue,  since  this  demurre  our  sute  doth  stay,

Let  Vertue  haue  that  Stellaes  selfe,  yet  thus,
That  Vertue  but  that  body  graunt  to  vs.

52.

Чесноти  із  Коханням  спір  триває,
Хто  має  з  них  Зорею  володіти.
Права  Кохання  вміло  пред’явити:
Краса  Зорі  значок  його  тримає.

Та  ці  права  Чеснота  відкидає,
Бо  Зірка  (ймення  миле!)  ,  Зірка  жити
Цнотливо  прагне,  благ  святих  зажити;
А  цнота  більше  за  красу  вражає.

Тому,  хоч  визнає  права  Кохання
На  ніжність  Зірки,  а  красу  —  тим  паче,
Її  єство  привласнить  без  вагання.
Коли,  Кохання,  нам  така  невдача,

Єством  нехай  Чеснота  б  володіла,
Та  нам  з  тобою  хай  залишить  тіло.

Переклад  09.  10.  2014

53.

In  martiall  sports  I  had  my  cunning  tride,
And  yet  to  breake  more  staues  did  mee  addresse,
While,  with  the  peoples  shouts,  I  must  confesse,
Youth,  lucke,  and  praise  euen  fil’d  my  veines  with  pride;

When  Cupid,  hauing  me,  his  slaue,  descride
In  Marses  livery  prauncing  in  the  presse,
What  now,  Sir  Foole!  said  he,  (I  would  no  lesse:)
Looke  here,  I  say!  I  look’d,  and  Stella  spide,

Who,  hard  by,  made  a  window  send  forth  light.
My  heart  then  quak’d,  then  dazled  were  mine  eyes,
One  hand  forgat  to  rule,  th’other  to  fight,
Nor  trumpets  sound  I  heard,  nor  friendly  cries:

My  foe  came  on,  and  beate  the  air  for  me,
Till  that  her  blush  taught  me  my  shame  to  see.

53.

В  мистецтві  бою  став  я  досить  вправний,
Але  про  навіть  більшу  спритність  мріяв,
І,  як  до  мене  галас  схвальний  линув,
Зробивсь  до  гордування  надто  здатний.

Амур  побачив:  раб  його  нахабний
В  лівреї  Марсовій  до  бою  вийшов,
«Гей,  сере  Блазню!»  він  до  мене  крикнув,
«Сюди  дивись!»  —  і  Зірчин  образ  гарний

З’явився:  крізь  віконце  світло  слала.
Тут  стислось  серце,  очі  —  ті  осліпли,
Повіддя  впало,  і  рука  ослабла.
І  сурми,  й  вигуки  для  мене  стихли.

Мій  ворог  з  мене  душу  ледь  не  вибив;
Почервоніла  —  зрозумів,  як  схибив.

Переклад  12.10.  2014

54.

Because  I  breathe  not  loue  to  euery  one,
Nor  doe  not  vse  sette  colours  for  to  weare,
Nor  nourish  speciall  locks  of  vowed  haire,
Nor  giue  each  speech  a  full  point  of  a  grone,

The  Courtly  Nymphes,  acquainted  with  the  mone
Of  them  wich  in  their  lips  Loues  Standard  beare:
What,  he!  (say  they  of  me):  now  I  dare  sweare
He  cannot  loue;  no,no,  let  him  alone.

And  thinke  so  still,  so  Stella  know  my  minde;
Profess  in  deede  I  do  not  Cupids  art;
But  you,  fair  maides,  at  length  this  true  shall  find,
That  his  right  badge  is  but  worne  in  the  hart:

Dumbe  Swans,  not  chattering  Pyes,  do  louers  proue;
They  loue  indeed  who  quake  to  say  they  loue.

54.

Не  присягаюсь  кожній  у  коханні,
Сім  кольорів  одразу  не  вдягаю,
Навмисно  кучері  не  завиваю,
І  йде  моя  розмова  без  стогнання.

Тому  досвідчені  придворні  пані,
Що  знають,  як  коханець  виглядає,
Чи,  радше,  як  він  виглядати  має,
«Любить  не  вміє»  —  пліткувати  ладні.

Так  і  вважайте;  Зірка  має  знати:
Я  —  не  митець  в  Амуровім  мистецтві,
Але  із  часом  станете  вважати,
Що  справжній  знак  кохання  носять  в  серці.

Сороці  —  Лебедю  тут  поступатись:
Хто  любить  —  той  соромиться  зізнатись.

Переклад  12.10.2014

62.

Late  tyr’d  with  wo,  euen  ready  for  to  pine
With  rage  of  loue,  I  cald  my  Loue  vnkind;
She  in  whose  eyes  loue,  though  vnfelt,  doth  shine,
Sweet  said,  that  I  true  loue  in  her  should  find.

I  ioyed;  but  straight  thus  watred  was  my  wine;
That  loue  she  did,  but  lou’d  a  loue  not  blind;
Which  would  not  let  me,  whom  shee  lou’d,  decline
From  nobler  course,  fit  for  my  birth  and  mind:

And  therefore,  by  her  loues  Authority,
Wild  me  these  tempests  of  vaine  loue  to  flie,
And  anchor  fast  my  selfe  on  Vertues  shore.

Alas,  if  this  the  only  mettall  be
Of  loue  new-coin’d  to  help  my  beggary,
Deere,  loue  me  not,  that  you  may  loue  me  more.

62.

Мене  жага  взаємності  взяла:
Нечулою  назвав  мою  кохану.
З  промінням  ніжності  відповіла,
Що  в  ній  знайду  любов  я  бездоганну.

Зрадів,  —  проте  зарано  я  зрадів:
Її  любов  —  це  не  сліпе  створіння,
Яке  б  дозволило,  щоб  я  лишив
Шлях  стриманості  й  ввічливе  терпіння.

І  ось  велить  її  любові  сила
Мені  бурхливу  пристрасть  відкидати,
Щоб  до  Чесноти  знов  на  берег  вийшов.  ..

Якщо  монета  в  тебе  ця  —  єдина,
Щоб  жебракові  милостиню  дати,
Так  не  люби  —  але  люби  сильніше!

Переклад  06.  10.  2014

63.

O  grammer-rules,  O  now  your  vertues  show;
So  children  still  reade  you  with  awfull  eyes,
As  my  young  doue  may,  in  your  precepts  wise,
Her  graunt  to  me  by  her  owne  vertue  know:

For  late,  with  heart  most  hie,  with  eyes  most  lowe,
I  crau’d  the  thing  which  euer  she  denies;
Shee,  lightning  loue,  displaying  Venus  skies,
Least  once  should  not  be  heard,  twise  said,  No,  no.

Sing  then,  my  Muse,  now  Io  Pæn  sing;
Heau’ns  enuy  not  at  my  high  triumphing,
But  grammers  force  with  sweete  successe  confirme:

For  grammer  says,  (O  this,  deare  Stella  ,  say,)
For  grammer  sayes,  (to  grammer  who  sayes  nay?)
That  in  one  speech  two  negatiues  affirme!

63.

Граматико,  природну  користь  мала:
Тебе  звуть  діти  вченням  страхітливим,
Але,  мабуть,  з  природи  в  згоді  з  чином
Голубонька,  що  ласку  показала!

Того  просив,  в  чім  завжди  відмовляла
Зі  сподіванням  та  несмілим  видом,
І,  сяючи  Венериним  привітом,
Щоб  краще  чув,  вона  «Ні,  ні»  сказала.

Співай-но,  Музо:  горе  йде  невдовзі;
Моїй  не  заздри,  небо,  перемозі,
Але  підтвердь,  що  правильний  мій  шлях:

В  граматиці  (ти,  Зоренько,  сказала)
В  граматиці  (і  правило  це  —  стале)
Як  в  реченні  два  «ні»,  це  значить  «так».

Переклад  04.  10.  2014

(Як  відомо,  у  правилах  англійської  граматики  не  прийняте  подвійне  заперечення).

66.

And  do  I  see  some  cause  a  hope  to  feede,
Or  doth  the  tedious  burden  of  long  wo
In  weaken’d  minds  quick  apprehending  breed
Of  euerie  image  which  may  comfort  shew?

I  cannot  brag  of  word,  much  lesse  of  deed,
Fortune  wheeles  still  with  me  in  one  sort  slow;
My  wealth  no  more,  and  no  whit  lesse  my  need;
Desier  still  on  stilts  of  Feare  doth  go.

And  yet  amid  all  feares  a  hope  there  is,
Stolne  to  my  hart  since  last  faire  night,  nay  day,
Stellas  eyes  sent  to  me  the  beames  of  blisse,

Looking  on  me  while  I  lookt  other  way:
But  when  mine  eyes  backe  to  their  heau’n  did  moue,
They  fled  with  blush  which  guiltie  seem’d  of  loue.

66.

Чи  справді  —  час  надії  народитись,
Чи  горя  довгого  тягар  обридлий
Слабкому  розуму,  що  встиг  стомитись,
Послав  привиддя  втішної  картини?

Ні  словом,  ані  ділом  похвалитись
Не  можу:  все  ще  Долі  крок  повільний,
Нужденний,  не  встигаю  збагатитись,
І  пристрасть  ще  від  страху  невіддільна.

Але  надію,  крізь  страхи  прониклу,  —
Це  промені  Зорі  благословення,  —
Схопило  серце  в  ніч  —  не  в  день!  —  в  ніч  світлу:
Я  вбік  дивився,  а  вона  —  на  мене.

Як  я  поглянув  —  відвернулась  гідно
І  зашарілась,  мов  в  любові  винна.

Переклад  14.10.2014

68.

Stella,  the  onely  planet  of  my  light,
Light  of  my  life,  and  life  of  my  desire,
Chiefe  good  whereto  my  hope  doth  only  aspire,
World  of  my  wealth,  and  heau’n  of  my  delight;

Why  dost  thou  spend  the  treasures  of  thy  sprite
With  voice  more  fit  to  wed  Amphions  lyre,
Seeking  to  quench  in  me  the  noble  fire
Fed  by  thy  worth,  and  kindled  by  thy  sight?

And  all  in  vaine:  for  while  thy  breath  most  sweet
With  choisest  words,  thy  words  with  reasons  rare,
Thy  reasons  firmly  set  on  Vertues  feet,
Labour  to  kill  in  me  this  killing  care:

O  thinke  I  then,  what  paradise  of  ioy
It  is,  so  faire  a  vertue  to  enioy!

68.

Ти,  Зіронько,  —  зоря  в  бутті  моїм,
Огонь  життя,  життя  мого  бажання,
Завжди  —  моя  мета  і  сподівання,
Добро  й  добробут,  що  служу  я  їм.

Навіщо  милим  голосом  своїм,
Що  гідний  і  небесного  співання,
Згасити  просиш  полум’я  кохання,
Що  любим  дивом  живиться  твоїм?

Дарма,  кохана:  хоч  прегарно  мовиш,
Слова  премудрі  мудро  добираєш,
Убивче  почуття  убити  хочеш,
Чесноти  стежки  хоч  не  полишаєш  —

Подумай:  це  ж  правдивий  рай  у  світі  —
Чеснотою  такою  володіти!

Переклад  05.10.2014

72.

Desire,  though  thou  my  old  companion  art,
And  oft  so  clings  to  my  pure  loue  that  I
One  from  the  other  scarcely  can  discrie,
While  each  doth  blowe  the  fier  of  my  hart;

Now  from  thy  fellowship  I  needs  must  part;
Venus  is  taught  with  Dians  wings  to  flie;
I  must  no  more  in  thy  sweet  passions  lie;
Vertues  gold  must  now  head  my  Cupids  dart.

Seruice  and  honour,  wonder  with  delight,
Feare  to  offend,  will  worthie  to  appeare,
Care  shining  in  mine  eyes,  faith  in  my  sprite;
These  things  are  left  me  by  my  onely  Deare:

But  thou,  Desire,  because  thou  wouldst  haue  all,
Now  banisht  art;  but  yet,  alas,  how  shall?

72.

Хоч,  Пристрасте,  ти  давній  спільник  мій,
Що  міцно  вмів  з  моїм  коханням  злитись  —
Не  знаю,  чи  змогли  б  ви  розрізнитись:
Удвох  ви  —  паливо  душі  палкій,  —

Від  тебе  вирушаю  я  мерщій:
Коханка  до  Цнотливиці  йде  вчитись,
І  у  змаганні  має  поступитись
Амурів  спис  —  Чесноті  золотій.

Із  честю  служба,  раде  здивування,
Образить  страх,  прихильність  неганьблива,
Любов  в  очах  і  вірне  вшанування  —
Ось,  чим  мене  кохана  наділила.

Ти,  Пристрасте,  хотіла  все  забрати  —
Тому  йди  геть!  Та  як  тебе  прогнати?

Переклад  14.  10.  2014

73.

Loue,  still  a  Boy,  and  oft  a  wanton  is,
School’d  onely  by  his  mothers  tender  eye;
What  wonder  then  if  he  his  lesson  misse,
When  for  so  soft  a  rodde  deare  play  he  trye?

And  yet  my  Starre,  because  a  sugred  kisse
In  sport  I  suckt  while  she  asleepe  did  lye,
Doth  lowre,  nay  chide,  nay  threat  for  only  this.
Sweet,  it  was  saucie  Loue,  not  humble  I.

But  no  scuse  serues;  she  makes  her  wrath  appeare
In  beauties  throne:  see  now,  who  dares  come  neare
Those  scarlet  Iudges,  thretning  bloudie  paine.
O  heau’nly  foole,  thy  most  kisse-worthy  face

Anger  inuests  with  such  a  louely  grace,
That  Angers  selfe  I  needs  must  kisse  againe.

73.

Любов  —  дитя,  до  витівок  удатне;
Люб’язна  мати  лагідно  карає,
Тому  не  диво,  що  бешкетувати
Не  кидає  —  легку  покару  має.

Цілунок  нещодавно  встиг  зірвати,
Як  бачив,  що  кохана  спочиває,  —
Зоря  зайшлася  палко  докоряти.
Ні,  люба,  це  не  я  —  любов  так  грає!

Дарма  благаю;  милувать  не  буде,
Та  лють  прикрасить:  губоньки,  мов  судді
В  червоному,  кричать,  що  пошкодую…

Дурненька,  для  цілунків  ти  принадна,
А  в  гніві  ти  така  до  того  ж  гарна,  —
Розгнівану  іще  раз  поцілую.

Переклад  10.10.  2014

74.

I  neuer  dranke  of  Aganippe  well,
Nor  euer  did  in  shade  of  Tempe  sit,
And  Muses  scorne  with  vulgar  brains  to  dwell;
Poore  Layman  I,  for  sacred  rites  vnfit.

Some  doe  I  heare  of  Poets  fury  tell,
But,  God  wot,  wot  not  what  they  meane  by  it;
And  this  I  sweare  by  blackest  brooke  of  hell,
I  am  no  pick-purse  of  anothers  wit.

How  falles  it  then,  that  with  so  smooth  an  ease
My  thoughts  I  speake;  and  what  I  speake  doth  flow
In  verse,  and  that  my  verse  best  wits  doth  please?
Ghesse  we  the  cause?  What,  is  it  this?  Fie,  no.

Or  so?  Much  lesse.  How  then?  Sure  thus  it  is,
My  lips  are  sweet,  inspir’d  with  Stellas  kisse.

74.

Із  чарівного  я  струмка  не  пив,
Не  навістив  Темпейської  долини,
Простий  мій  розум  Музам  не  вгодив  —
Аматор  я,  не  вхожий  до  святині.

Буває,  чую  про  поетів  гнів,
Але  навіщо  мають  бути  гнівні?
Скоріш  потік  у  пеклі  б  обмілів  —
Крадіжки  у  думок  мені  огидні.

Чому  ж  тоді  невимушено  так
Слова  мої  поезією  стали,
І  задоволені  знавці,  ще  й  як…
Вгадаєте  причину?  Не  вгадали.

Ще  спробуєте?  Ні.  Віршую  струнко,
Бо  я  натхненний  Зірчиним  цілунком.

Переклад  12.10.  2014

(В  оригіналі  згадується  Аганіппське  джерело  біля  гори  Гелікон  у  Греції.  Вважалося,  що  той,  хто  нап’ється  звідси,  одержить  поетичне  натхнення.  Темпейська  долина  —  також  в  Греції  між  горами  Пеліон  і  Осса;  її  красу  прослаяляли  поети.
Про  всяк  випадок:  струнко  віршує  сер  Філіп,  а  не  перекладачка:-)).

89.

Now  that  of  absence  the  most  irksom  night
With  darkest  shade  doth  ouercome  my  day;
Since  Stellaes  eyes,  wont  to  giue  me  my  day,
Leauing  my  hemisphere,  leaue  me  in  night;

Each  day  seemes  long,  and  longs  for  long-staid  night;
The  night,  as  tedious,  wooes  th’  approch  of  day:
Tired  with  the  dusty  toiles  of  busie  day,
Languisht  with  horrors  of  the  silent  night,

Suff’ring  the  euils  both  of  day  and  night,
While  no  night  is  more  darke  then  is  my  day,
Nor  no  day  hath  lesse  quiet  then  my  night:
With  such  bad-mixture  of  my  night  and  day,

That  liuing  thus  in  blackest  Winter  night,
I  feele  the  flames  of  hottest  Sommer  day.

89.

Зійшла  ненависна  розлуки  ніч,
І  темрява  затьмарила  мій  день,
Бо  Зірки  зір  озорював  мій  день,
Тепер  пішла  —  мені  лишила  ніч;

Задовгий  день  все  кличе  довгу  ніч,
Занудно  ніч  прийти  благає  день,
Сумної  праці  сповнений  мій  день,
Страхами  мовчазна  лякає  ніч;

Ось  так  мене  терзають  день  і  ніч,
За  ночі  всі  темніший  маю  день,
За  дні  усі  тривожніша  є  ніч;
Мені  перемішались  ніч  і  день:

І  зношу  я  зимову  чорну  ніч,
Чекаю  на  яскравий  літній  день.

Переклад  14.  10.  2014.

90.

Stella,  thinke  not  that  I  by  verse  seeke  fame,
Who  seeke,  who  hope,  who  loue,  who  liue  but  thee;
Thine  eyes  my  pride,  thy  lips  mine  history:
If  thou  praise  not,  all  other  praise  is  shame.

Nor  so  ambitious  am  I,  as  to  frame
A  nest  for  my  young  praise  in  lawrell  tree:
In  truth,  I  sweare  I  wish  not  there  should  be
Grau’d  in  my  epitaph  a  Poets  name.

Ne,  if  I  would,  could  I  iust  title  make,
That  any  laud  thereof  to  me  should  growe,
Without  my  plumes  from  others  wings  I  take:
For  nothing  from  my  wit  or  will  doth  flow,

Since  all  my  words  thy  beauty  doth  endite,
And  Loue  doth  hold  my  hand,  and  makes  me  write.

90.

Неправда,  Зоре,  що  поета  слави
Шукаю:  я  живу  лише  тобою,
Не  знаю  інших  гордості  й  розвою:
Не  хвалиш  ти  —  ганебні  всі  ухвали.

А  правда,  що  пишатись  не  бажав  би
Увінчаною  лавром  головою;
Не  тішусь  зовсім  мрією  такою,
Щоб  як  поета  згодом  поминали.

Якби  хотів,  то  титул  справедливий
Здобув  би,  славу  істинну  від  нього,
Для  пір’я  не  тріпав  би  інших  крила;
Бо  нині  сам  не  створюю  нічого,

Що  я  пишу  —  твоя  краса  римує,
Любов  рукою  водить,  як  віршую.

Переклад  08.  10.  2014

91.

Stella,  while  now,  by  Honours  cruell  might,
I  am  from  you,  light  of  my  life,  misled,
And  whiles,  faire  you,  my  sunne,  thus  ouerspred
With  Absence  vaile,  I  liue  in  Sorrowes  night;

If  this  darke  place  yet  shewe  like  candle-light,
Some  beauties  peece,  as  amber-colour’d  hed,
Milke  hands,  rose  cheeks,  or  lips  more  sweet,  more  red;
Or  seeing  jets  blacke  but  in  blacknesse  bright;

They  please,  I  do  confesse  they  please  mine  eyes.
But  why?  because  of  you  they  models  be;
Models,  such  be  wood-globes  of  glist’ring  skies.
Deere  therefore  be  not  iaelous  ouer  me,

If  you  heare  that  they  seeme  my  heart  to  moue;
Not  them,  O  no,  but  you  in  them  I  loue.

91.

Розлучений  я,  Зоренько,  з  тобою:
Свою  важку  правицю  Честь  наклала,
Тебе  Відсутність,  мов  вуаль,  сховала,
І  взятий  я  Самотністю  сумною.

Свічки  прямують  стежкою  нічною:
Рожеві  щічки,  білі  ручки  мали,
Червоні  губки  посміх  надсилали,
А  очі  в  них  сіяли  —  чорнотою.

Зізнаюсь:  їх  краса  мені  приємна.
Але  чому?  Вони  з  тобою  схожі,
Так,  як  із  небом  —  дерев’яна  сфера.
Тут  зради  зовсім  статися  не  може.

Не  вір,  що  хтось  до  серця  промовляє:
Не  їх  —  тебе  одну  я  в  них  кохаю.

Переклад  10.  10.  2014

101

Stella  is  sicke,  and  in  that  sicke-bed  lies
Sweetnesse,  which  breathes  and  pants  as  oft  as  she:
And  Grace,  sicke  too,  such  fine  conclusion  tries,
That  Sickenesse  brags  it  selfe  best  grac’d  to  be.

Beauty  is  sicke,  but  sicke  in  so  faire  guise,
That  in  that  palenesse  Beauties  white  we  see;
And  Ioy,  which  is  inseparate  from  those  eyes,
Stella  now  learnes  (strange  case)  to  weepe  in  me.

Loue  mones  thy  paine,  and  like  a  faithfull  page,
As  thy  lookes  sturre,  runs  vp  and  downe,  to  make
All  folkes  prest  at  thy  will  thy  paine  to  swage;
Nature  with  care  sweates  for  hir  darlings  sake,

Knowing  worlds  passe,  ere  she  enough  can  finde,
Of  such  heauen-stuffe  to  cloath  so  heau’nly  minde.

101

Нездужає  Зоря,  і,  так,  як  хвора,
Зітхають  Солодощі  важко  й  часто,
Нездужає  Люб’язність  —  отже,  скоро
Недуг  хвалився:  cтав  люб’язний  надто.

Нездужає  Краса  —  ясна  й  прозора,
Хвороби  блідість  любування  варта,
І  Усміх  —  він  її  оздоба  зору  —
На  сльози  в  мене  обернувся  раптом.

Любов  пильнує,  мов  служник  твій  вірний,
На  рух  очей  біжить,  турботу  має,
Шукає,  чим  поменшити  біль  сильний,
Природа  піт  за  тебе  проливає,

Бо  знає:  знов  віки  би  будувала
Душі  довершеній  плоть  досконалу.

Переклад  13.10.  2014

107.

Stella,  since  thou  so  right  a  princess  art
Of  all  the  powers  which  life  bestows  on  me,
There  ere  by  them  aught  undertaken  be
They  first  resort  unto  that  sovereign  part;

Sweet,  for  a  while  give  respite  to  my  heart,
Which  pants  as  though  it  still  should  leap  to  thee,
And  on  my  thoughts  give  thy  lieutenancy
To  this  great  cause,  which  needs  both  use  and  art,

And  as  a  queen,  who  from  her  presence  sends
Whom  she  employs,  dismiss  from  thee  my  wit,
Till  it  have  wrought  what  thy  own  will  attends.
On  servants’  shame  oft  master’s  blame  doth  sit.

Oh  let  not  fools  in  me  thy  works  reprove,
And  scorning  say,  “See  what  it  is  to  love.”

107

Як,  Зоре,  ти  —  володарка  усіх
Чуттів  і  сил,  що  від  життя  я  маю,
То  перш,  ніж  їх  до  справи  докладаю,
Вони  указів  слухають  твоїх.

То  хай  надійде  дозвіл  йти  до  них,
Бо  серце  все  до  тебе  пориває.
На  подвиг,  що  до  мужності  волає,
Пошли  підданців,  люба,  ти  своїх.

Як  королева  лицарів  відпустить,
Щоб  за  її  велінням  їй  служили,
Так  відпусти  мій  розум:  в  бій  він  мусить,
За  сором  мій  тебе  щоб  не  судили.

Нехай  не  будуть  дурні  двох  ганьбити,
Сміятись  з  нас:  «Ось  як  воно  —  любити!»

Переклад  13.10.2014

(Наступні  два  сонети  за  змістом  не  належать  до  циклу  «Зорелюб  і  Зірка»  і  були  відсутні  в  його  ранніх  виданнях,  але  включаються  до  деяких  видань  циклу  наприкінці  його.  Можливо,  вони  підходять  для  того,  щоб  символізувати  кінець  життя  Філіпа  Сідні,  який  одружився  з  іншою  і  загинув  на  війні  в  Нідерландах  —  точніше,  помер  від  одержаної  в  бою  рани.  Його  смерть  спричинила  в  Англії  загальну  жалобу,  і  він  одержав  славу  найбільшого  англійського  лицаря  всіх  часів  (чи,  може,  найулюбленішого).  За  грою  долі,  вдова  Філіпа  Сідні  стала  після  його  смерті  дружиною  Роберта  Девере,  2-го  графа  Ессекса,  брата  Зірки-Пенелопи:  Сідні  перед  смертю  доручив  Ессексові  піклуватися  про  його  родину).

109.

Thou  blind  mans  marke,  thou  fooles  selfe-chosen  snare,
Fond  fancies  scum,  and  dregs  of  scatter’d  thought:
Band  of  all  euils,  cradle  of  causelesse  care;
Thou  web  of  will,  whose  end  is  neuer  wrought:

Desire!  Desire!  I  haue  too  dearly  bought,
With  prise  of  mangled  mind,  thy  worthlesse  ware;
Too  long,  too  long,  asleepe  thou  hast  me  brought,
Who  shouldst  my  mind  to  higher  things  prepare.

But  yet  in  vaine  thou  hast  my  ruine  sought;
In  vaine  thou  madest  me  to  vaine  things  aspire;
In  vaine  thou  kindlest  all  thy  smokie  fire;
For  Vertue  hath  this  better  lesson  taught,—

Within  my  selfe  to  seeke  my  onelie  hire,
Desiring  nought  but  how  to  kill  Desire.

109.

Сліпця  ознако,  пастко  для  дурних,
Уяви  піно,  марних  дум  начиння,
Вінку  всіх  зол,  зерно  тривог  пустих,
Бажання  нескінченне  павутиння,

Задорого  твій  зайвий  крам,  Хотіння,
Купив  —  і  розуму  ледь  не  згубив.
Навіяло  ти  довге  сновидіння,
Тому,  хто  вартий  зовсім  інших  снів!

Облиш  своє  убивче  мерехтіння  —
Дарма  знов  кличеш  суєтою  жити;
Вогню  курного  вже  не  запалити,
Бо  від  Чесноти  маю  я  спасіння:

Своїй  лиш  доброчесності  служити,
Хотіти  одного  —  Хотіння  вбити.

Переклад  13.10.  2014

110.

Leaue,  me,  O  loue  which  reachest  but  to  dust,
And  thou,  my  mind,  aspire  to  higher  things.
Grow  rich  in  that  which  neuer  taketh  rust;
Whateuer  fades,  but  fading  pleasure  brings.

Draw  in  thy  beames,  and  humble  all  thy  might
To  that  sweet  yoke  where  lasting  freedomes  be;
Which  breakes  the  clowdes,  and  opens  forth  the  light,
That  doth  both  shine  and  giue  us  sight  to  see.

O  take  fast  hold;  let  that  light  be  thy  guide
In  this  small  course  which  birth  drawes  out  to  death,
And  thinke  how  euill  becommeth  him  to  slide,
Who  seeketh  heau’n,  and  comes  of  heau’nly  breath.

Then  farewell  world;  thy  vttermost  I  see:
Eternall  Loue,  maintaine  thy  life  in  me.

110.

Підвладне  тліну,  прощавай,  Кохання!
Хай  блага  вищого  мій  розум  прагне  —
Багатства,  що  не  знає  зіпсування:
Бо  в’яне  й  щастя,  дане  тим,  що  в’яне.

Хай  розум  зменшить  сяйво,  хай  скорюся
Неволі,  звідки  справжню  волю  маєм,
Розтануть  хмари,  брами  відімкнуться
Для  світла,  що  нас  бачити  навчає.

Нехай  це  світло  водить  за  собою
Завжди  мій  розум  на  шляху  життєвім;
Нехай  повстане  проти  зла  до  бою,
Хто  прагне  неба  і  створився  небом.

Буденний  світе,  покінчив  з  тобою;
Живи  в  мені  ти,  Вічная  Любове!

Переклад  10.10.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704922
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.12.2016


Рими Майстра Михаїла Ангела

Декілька  власних  аматорських  перекладів  віршів  Мікеланджело  Буонарроті.  Переклади  не  порівнювались  із  тими,  що  існують,  українськими.  Форми,  як  ви  бачите,  вповні  не  додержано  -  з  причини  аматорського  характеру  всієї  праці,  яка,  втім,  надала  задоволення.  Якщо  вона  не  настільки  вдала,  як  мені  б  хотілося,  нехай  підкреслює  досконалість  кращих  перекладів.
Відомості  про  те,  до  кого  саме  звернений  той  чи  інший  вірш,  наводяться  за  виданням:  Michelangelo.  Life,  Letters,  and  Poetry  (G.Bull,  P.Porter)//  Oxford  World’s  Classics.  —  Oxford  University  Press,  2008.  (Книга  включає  поетичні  переклади  віршів  Мікеланджело  англійською  мовою).


До  Томмазо  Кавальєрі

59

S’un  casto  amor,  s’una  pietà  superna,
s’una  fortuna  infra  dua  amanti  equale,
s’un’aspra  sorte  all’un  dell’altro  cale,
s’un  spirto,  s’un  voler  duo  cor  governa;

s’un’anima  in  duo  corpi  è  fatta  etterna,
ambo  levando  al  cielo  e  con  pari  ale;
s’amor  d’un  colpo  e  d’un  dorato  strale
le  viscer  di  duo  petti  arda  e  discerna;

s’amar  l’un  l’altro  e  nessun  se  medesmo,
d’un  gusto  e  d’un  diletto,  a  tal  mercede
c’a  un  fin  voglia  l’uno  e  l’altro  porre:

se  mille  e  mille,  non  sarien  centesmo
a  tal  nodo  d’amore,  e  tanta  fede;
e  sol  l’isdegno  il  può  rompere  e  sciorre.

59

Як  чистая  любов  і  милосердя,
і  спільне  щастя  світові  відомі,
і  дружній  жаль  з  гіркої  друга  долі,
і  спільний  дух,  що  з’єднує  два  серця;

як  душі  двох  одне  безсмертя  знайдуть,
і  небеса  дадуть  їм  спільні  крила,
якщо  любові  золотії  стріли
у  грудях  двох  один  вогонь  запалять;

якщо  когось  любити  понад  себе
такої  варто  в  світі  нагороди,
щоб  двом  життям  одну  мету  судити,
це  —  як  одна  з  піщинок  незліченних
до  наших  вірних  приязні  та  згоди,
і  тільки  злоба  може  їх  чорнити.

Переклад  05.01.2014

62

Sol  pur  col  foco  il  fabbro  il  ferro  stende
al  concetto  suo  caro  e  bel  lavoro,
né  senza  foco  alcuno  artista  l’oro
al  sommo  grado  suo  raffina  e  rende;

né  l’unica  fenice  sé  riprende
se  non  prim’arsa;  ond’io,  s’ardendo  moro,
spero  più  chiar  resurger  tra  coloro
che  morte  accresce  e  ‘l  tempo  non  offende.

Del  foco,  di  ch’i’  parlo,  ho  gran  ventura
c’ancor  per  rinnovarmi  abbi  in  me  loco,
sendo  già  quasi  nel  numer  de’  morti.

O  ver,  s’al  cielo  ascende  per  natura,
al  suo  elemento,  e  ch’io  converso  in  foco
sie,  come  fie  che  seco  non  mi  porti?

62

Завжди  вогонь  потрібен  ковалеві,
щоб  вийшов  із  заліза  твір  прекрасний;
щоб  золото  явило  вроду  ясну,
вогонь  завжди  до  користі  митцеві;

і  фенікс,  диво-птах,  не  воскресає,
як  не  згорить,  і  маю  я  згоріти,
щоб  міг  життя  в  тій  формі  відновити,
яку  підносить  смерть,  час  не  займає.

Мені  щастить  із  цим  вогнем  чудесним,
бо  вже  в  мені  живе  і  розпікає
так,  що  вітаюсь  з  мертвих  чередою.
Якщо  вогонь  полине  в  дім  небесний,
я  ж  —  перейти  в  вогонь  по  смерті  маю,
як  можна,  щоб  не  взяв  мене  з  собою?

Переклад  05.01.2014

084

Sì  come  nella  penna  e  nell’inchiostro
è  l’alto  e  ‘l  basso  e  ‘l  medïocre  stile,
e  ne’  marmi  l’immagin  ricca  e  vile,
secondo  che  ‘l  sa  trar  l’ingegno  nostro;
così,  signor  mie  car,  nel  petto  vostro,
quante  l’orgoglio  è  forse  ogni  atto  umile;
ma  io  sol  quel  c’a  me  propio  è  e  simile
ne  traggo,  come  fuor  nel  viso  mostro.
Chi  semina  sospir,  lacrime  e  doglie,
(l’umor  dal  ciel  terreste,  schietto  e  solo,
a  vari  semi  vario  si  converte),
però  pianto  e  dolor  ne  miete  e  coglie;
chi  mira  alta  beltà  con  sì  gran  duolo,
ne  ritra’  doglie  e  pene  acerbe  e  certe.

084

Один  папір,  одні  перо  й  чорнила,
а  твір  —  гидкий,  шедевр  чи  посередній,
і  з  мармуру  —  змістовне  чи  мізерне
виносить  нашої  уяви  сила.

Так  лагідність  із  гордістю  єднає
одна  душа  у  Вас,  мій  пане  добрий,
а  я  беру  з  них  те,  що  до  вподоби,
як  це  моє  обличчя  виражає.

Хто  плач  і  біль  посіє  на  сім  світі,
збиратиме  лише  врожай  скорботи
(з  насіння  різного  плід  різний  родять
дощі,  для  всіх  однакові  і  чисті);
хто  не  радіє  з  істинної  вроди
напевно  тільки  сум  в  житті  знаходить.

Переклад  05.01.2014

089

Veggio  co’  be’  vostr’occhi  un  dolce  lume
che  co’  mie  ciechi  già  veder  non  posso;
porto  co’  vostri  piedi  un  pondo  addosso,
che  de’  mie  zoppi  non  è  già  costume.

Volo  con  le  vostr’ale  senza  piume;
col  vostro  ingegno  al  ciel  sempre  son  mosso;
dal  vostro  arbitrio  son  pallido  e  rosso,
freddo  al  sol,  caldo  alle  più  fredde  brume.

Nel  voler  vostro  è  sol  la  voglia  mia,
i  miei  pensier  nel  vostro  cor  si  fanno,
nel  vostro  fiato  son  le  mie  parole.
Come  luna  da  sé  sol  par  ch’io  sia,
ché  gli  occhi  nostri  in  ciel  veder  non  sanno
se  non  quel  tanto  che  n’accende  il  sole.

089

Ви  —  очі  ті,  якими  світло  бачу:
мої  старі  слугують  вже  погано;
Ви  —  ноги,  що  тягар  мій  носять  справно,
бо  сам  кульгаю  вже,  і  сил  нестача.

Ви  —  крила,  на  яких  лечу  до  неба,
Ви  —  розум,  із  яким  дістанусь  раю,
Ви  —  той,  хто  з  мене  зробить,  що  бажає:
Жар  в  холод,  лід  -  у  спеку,  як  Вам  треба.

Крім  волі  Вашої,  не  маю  волі,
до  серця  Вашого  думки  звертаю,
весь  мій  талан  —  у  Вашому  привіті.
Живу,  як  Місяць  у  небеснім  колі:
допоки  його  Сонце  не  осяє,
ніхто  й  не  знає,  що  він  є  у  світі.

Переклад  05.01.2014

До  Вітторії  Колонна

151

Non  ha  l’ottimo  artista  alcun  concetto
c’un  marmo  solo  in  sé  non  circonscriva
col  suo  superchio,  e  solo  a  quello  arriva
la  man  che  ubbidisce  all’intelletto.
Il  mal  ch’io  fuggo,  e  ‘l  ben  ch’io  mi  prometto,
in  te,  donna  leggiadra,  altera  e  diva,
tal  si  nasconde;  e  perch’io  più  non  viva,
contraria  ho  l’arte  al  disïato  effetto.
Amor  dunque  non  ha,  né  tua  beltate
o  durezza  o  fortuna  o  gran  disdegno,
del  mio  mal  colpa,  o  mio  destino  o  sorte;
se  dentro  del  tuo  cor  morte  e  pietate
porti  in  un  tempo,  e  che  ‘l  mio  basso  ingegno
non  sappia,  ardendo,  trarne  altro  che  morte.

151

Вже  замкнутий  у  мармурі  той  задум,
який  митець  бажатиме  звільнити,
і  тільки  план  цей  має  відтворити
рука,  що  розуму  слугує  радо.

А  ти  ховаєш  горе  і  відраду,
ти  вмієш  чарувати  й  підкорити,
божественна;  затяжко  мені  жити,
щоб  обійшло  мистецтво  цю  заваду.

Тут  ні  до  чого  ні  краса,  ні  гордість,
ні  долі  невблаганної  погрози,
ні  загартованість,  що  дух  твій  має,  —
а  справа  в  тім,  що  милість  і  суворість
єднаєш  в  серці,  і  слабкий  мій  розум
крім  смерті  засобу  від  них  не  знає.

Переклад  31.12.13.

156

A  l’alta  tuo  lucente  dïadema
per  la  strada  erta  e  lunga,
non  è,  donna,  chi  giunga,
s’umiltà  non  v’aggiungi  e  cortesia:
il  montar  cresce,  e  ‘l  mie  valore  scema,
e  la  lena  mi  manca  a  mezza  via.

Che  tuo  beltà  pur  sia
superna,  al  cor  par  che  diletto  renda,
che  d’ogni  rara  altezza  è  ghiotto  e  vago:
po’  per  gioir  della  tuo  leggiadria
bramo  pur  che  discenda
là  dov’aggiungo.  E  ‘n  tal  pensier  m’appago,

se  ‘l  tuo  sdegno  presago,
per  basso  amare  e  alto  odiar  tuo  stato,
a  te  stessa  perdona  il  mie  peccato.

156

О,  пані!  Високо  вінець  твій  сяє!
Довгий  шлях  та  крутий;  його  не  здолати,
як  зухвалому  не  схочеш  сама  додати
ґречності  лицарської  та  покори.
Вгору  йду,  та  відвагу  вже  втрачаю,
і  на  півшляху  відбира  мені  подих.

Та  втішаюся  з  твоєї  вроди
надвисокої,  і  в  тому  мені  радість,
бо  до  всього  високого  пристрасть  маю;
щоб  радіти  я  мав  іще  нагоду,
я  прошу  тебе  явити  милість:
спустись  до  мене!  Тим  себе  вдовольняю,
як  твоє  обурення  передчуваю,
що  любов  глибока,  і  висока  до  розлуки  відраза,
тому  гріх  мій  проститься  і  мені,  і  тобі  разом.

Переклад  01  —  02.01.2014.

239

Com’esser,  donna,  può  quel  c’alcun  vede
per  lunga  sperïenza,  che  più  dura
l’immagin  viva  in  pietra  alpestra  e  dura
che  ‘l  suo  fattor,  che  gli  anni  in  cener  riede?
La  causa  a  l’effetto  inclina  e  cede,
onde  dall’arte  è  vinta  la  natura.
I’  ‘l  so,  che  ‘l  pruovo  in  la  bella  scultura,
c’all’opra  il  tempo  e  morte  non  tien  fede.
Dunche,  posso  ambo  noi  dar  lunga  vita
in  qual  sie  modo,  o  di  colore  o  sasso,
di  noi  sembrando  l’uno  e  l’altro  volto;
sì  che  mill’anni  dopo  la  partita,
quante  voi  bella  fusti  e  quant’io  lasso
si  veggia,  e  com’amarvi  i’  non  fu’  stolto.

239

Чи  це  не  дивно,  пані,  —  як  відомо,
бо  людство  вчить  цьому  тривалий  досвід,  —
що  образ  в  камені  живе  і  досі,
а  майстр  давно  вже  перейшов  у  порох?

Дають  причини  поштовх  та  зникають,
мистецтвом  переможена  натура.
Тому  порукою  моя  скульптура:
ні  смерть,  ні  час  мистецтво  не  здолають!

То  нас  обох  увічнити  я  можу
у  камені  чи,  може,  у  картині,
так  схоже,  щоб  їх  будь-який  впізнав,  —
мої  жалі  і  Вашу  вроду  гожу,  —
щоб  по  століттях  думалось  людині:
«Він  не  дурний  був,  що  її  кохав!»

Переклад  01  —  02.01.2014.

Інші  поезії

102

O  notte,  o  dolce  tempo,  benché  nero,
con  pace  ogn’  opra  sempr’  al  fin  assalta;
ben  vede  e  ben  intende  chi  t’esalta,
e  chi  t’onor’  ha  l’intelletto  intero.
Tu  mozzi  e  tronchi  ogni  stanco  pensiero;
ché  l’umid’  ombra  ogni  quiet’  appalta,
e  dall’infima  parte  alla  più  alta
in  sogno  spesso  porti,  ov’ire  spero.
O  ombra  del  morir,  per  cui  si  ferma
ogni  miseria  a  l’alma,  al  cor  nemica,
ultimo  delli  afflitti  e  buon  rimedio;
tu  rendi  sana  nostra  carn’  inferma,
rasciughi  i  pianti  e  posi  ogni  fatica,
e  furi  a  chi  ben  vive  ogn’ira  e  tedio.

102

О,  люба  ноче,  мила  ти,  хоч  чорна,
сприяєш  працю  в  мирі  докінчити;
любити  тебе  гарно  і  хвалити,
завжди  тебе  шанує  розум  добрий.

Потік  думок  буденних  зупиняєш,
нам  прохолоду  надаєш  і  спокій,
і  від  низького  до  світів  високих,
куди  потрапить  прагну,  в  снах  здіймаєш.

Ти  смерті  тінь,  тому  тебе  минає
душевна  ницість,  серцеві  ворожа,
скорботам  ти  —  кінець  і  ліки  добрі;
від  тебе  плоть  слабка  знов  сили  має,
втішати  плач,  спочинок  дати  можеш,
гнів,  як  і  смуток,  усуваєш  вповні.

Переклад  03.01.14.

248

Dal  ciel  discese,  e  col  mortal  suo,  poi
che  visto  ebbe  l’inferno  giusto  e  ‘l  pio
ritornò  vivo  a  contemplare  Dio,
per  dar  di  tutto  il  vero  lume  a  noi.
Lucente  stella,  che  co’  raggi  suoi
fe’  chiaro  a  torto  el  nido  ove  nacq’io,
né  sare’  ‘l  premio  tutto  ‘l  mondo  rio;
tu  sol,  che  la  creasti,  esser  quel  puoi.
Di  Dante  dico,  che  mal  conosciute
fur  l’opre  suo  da  quel  popolo  ingrato
che  solo  a’  iusti  manca  di  salute.
Fuss’io  pur  lui!  c’a  tal  fortuna  nato,
per  l’aspro  esilio  suo,  co’  la  virtute,
dare’  del  mondo  il  più  felice  stato.

248

З  небес  зійшов  у  смертній  він  подобі,
побачив  вищу  кару  й  вищу  милість,
нам  розповів,  щоб  люди  просвітились,
і  знов  у  славі  він  живе  Господній.

Осяйна  зоре!  Як  ти  одарила
невдячну  нашу  спільну  батьківщину!
Злий  світ  скупиться  на  пошану  гідну,
тобі  віддячить  сам  Творець  правдивий.

Це  Данте  був.  Його  пісні  чудові
ганебно  зневажа  невіглас  гордий,
що  хвалить  всіх,  але  не  справедливих.

Якби  ж  то  і  мені  такої  долі!
За  страдництва  його  вінець  терновий
не  шкодував  би  я  корон  щасливих…

Переклад  03.01.2014

087

Vorrei  voler,  Signor,  quel  ch’io  non  voglio:
tra  ‘l  foco  e  ‘l  cor  di  ghiaccia  un  vel  s’asconde
che  ‘l  foco  ammorza,  onde  non  corrisponde
la  penna  all’opre,  e  fa  bugiardo  ‘l  foglio.

I’  t’amo  con  la  lingua,  e  poi  mi  doglio
c’amor  non  giunge  al  cor;  né  so  ben  onde
apra  l’uscio  alla  grazia  che  s’infonde
nel  cor,  che  scacci  ogni  spietato  orgoglio.

Squarcia  ‘l  vel  tu,  Signor,  rompi  quel  muro
che  con  la  suo  durezza  ne  ritarda
il  sol  della  tuo  luce,  al  mondo  spenta!

Manda  ‘l  preditto  lume  a  noi  venturo,
alla  tuo  bella  sposa,  acciò  ch’io  arda
il  cor  senz’alcun  dubbio,  e  te  sol  senta.

087

Того  б  я,  Боже,  хтів,  що  ще  не  хочу:
мов  крижаний  заслін  на  серці  в  мене,  —
він  не  пускає  Твій  вогонь  священний,
тому  перо  моє  брехню  торочить.

Тебе  люблю  —  та  на  словах,  назовні,
і  це  болить  мені:  хотів  би  вміти
для  благодаті  отвір  відчинити,
позбутися  гордині  злої  вповні.

О,  Господи,  розбий  той  мур  зухвалий,
що  бачить  не  дає  проміння  чисте,
яке  Ти  щедро  розсилаєш  світу!
Як  наречений  до  своєї  пари
прийди  і  сумнівів  зніми  завісу,
щоб  я  Тебе  відчув  і  міг  хвалити.

Переклад  06.01.2014.

237

Molto  diletta  al  gusto  intero  e  sano
l’opra  della  prim’arte,  che  n’assembra
i  volti  e  gli  atti,  e  con  più  vive  membra,
di  cera  o  terra  o  pietra  un  corp’  umano.

Se  po’  ‘l  tempo  ingiurioso,  aspro  e  villano
la  rompe  o  storce  o  del  tutto  dismembra,
la  beltà  che  prim’era  si  rimembra,
e  serba  a  miglior  loco  il  piacer  vano.

237

Для  доброго  смаку  —  розрада  дивна
мистецтво  перше,  що  відображає
обличчя  й  дії  та  увічнить  має
у  воску,  ґрунті,  камені  людину.

Як  посягне  на  нього  час  брутальний  —
псуватиме,  ламатиме  чи  знищить,  —
краса,  яка  була,  все  ж  пам’ять  лишить
і  ліпше  місце  дасть  утіхам  марним.

(перше  мистецтво  —  мається  на  увазі  скульптура)

Переклад  06.01.2014.

278

Chi  non  vuol  delle  foglie
non  ci  venga  di  maggio.

278

Не  злюбив  гілок  зелених  —  в  травні  не  приходь  до  мене.

Переклад  06.01.2014.

(Щось  на  зразок  прислів’я,  яке  вигадав  Мікеланджело).

103

Ogni  van  chiuso,  ogni  coperto  loco,
quantunche  ogni  materia  circumscrive,
serba  la  notte,  quando  il  giorno  vive,
contro  al  solar  suo  luminoso  gioco.
E  s’ella  è  vinta  pur  da  fiamma  o  foco,
da  lei  dal  sol  son  discacciate  e  prive
con  più  vil  cosa  ancor  sue  specie  dive,
tal  c’ogni  verme  assai  ne  rompe  o  poco.
Quel  che  resta  scoperto  al  sol,  che  ferve
per  mille  vari  semi  e  mille  piante,
il  fier  bifolco  con  l’aratro  assale;
ma  l’ombra  sol  a  piantar  l’uomo  serve.
Dunche,  le  notti  più  ch’e’  dì  son  sante,
quanto  l’uom  più  d’ogni  altro  frutto  vale.

103

Все,  що  заховано,  все,  що  закрито,
всі  речі,  що  матерія  обмежить,  —
все  ніч  собі  збира,  все  їй  належить,
як  день  гра  променями  розмаїто.

І  хоч  її  вогонь  перемагає,
її  дива  втрат  зазнають  найбільших
від  шкідників,  за  Сонце  значно  нижчих,  —
таких,  як  комашня,  що  трохи  сяє.

День  надає  життя  живій  дрібноті,  
що  густо  розростається  на  ґрунті,
та  потім  плугатар  їх  плугом  нищить,

а  щоб  зачать  людину,  треба  ночі;
як  від  усіх  плодів  цінніші  —  люди,
то,  поряд  з  днями,  ночі  важливіші.

Переклад  06.01.2014.

247

Caro  m’è  ‘l  sonno,  e  più  l’esser  di  sasso,
mentre  che  ‘l  danno  e  la  vergogna  dura;
non  veder,  non  sentir  m’è  gran  ventura;
però  non  mi  destar,  deh,  parla  basso.

247

Мені  до  серця  сон!  Як  поміркуєш,
в  часи  такої  скрути  і  страждання,
щаслива  я,  що  я  —  нечулий  камінь.
Тихіше  говори:  даремно  збудиш!

Переклад  06.01.2014.

(Відома  віршована  відповідь  Мікеланджело  від  імені  його  статуї  Ночі  у  Капелі  Медичі  (Новій  Ризниці)  церкви  Сан-Лоренцо  у  Флоренції  на  захоплений  віршований  заклик  Джованні  ді  Карло  Строцці  збудити  статую,  щоб  переконатися,  що  вона  жива:  «Збуди  її,  як  не  віриш,  і  говоритиме  до  тебе».  Слова  Ночі,  яка  не  бажає  прокидатися,  —  мабуть,  найбільш  популярні  поетичні  рядки  Мікеланджело).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704123
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.12.2016