Станислав Бельский: Вопрос не в этом (и так ясно, что любого автора лучше читать в оригинале) - а в том, чтобы Жадан был переведён на все языки мира. Вношу свою лепту
Станислав Бельский: Спасибо. Это Фермопильское сражение, с героической гибелью спартанцев.
Отталкиваться надо от рассказа Бёлля "Путник, когда ты придёшь в Спа..." - где Спа - это, оказывается, оборванное "Спарта" --- в этом рассказе цитируется строчка из эпитафии Симонида Кеосского, посвящённого этой битве. Так что тут двойная перспектива из вложенных цитат и ссылок.
Станислав Бельский: Спасибо!
Перевод мне кажется грамотным - но с другой стороны, уходить от материала слишком далеко, вписывать в перевод Шариковых и Швондеров, которых там наверняка не было (?) - не стоит. \"главою\" - стоит избегать вычурных и необычных форм слов, если их не было в оригинале. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинал.
С другой стороны, оценку должен давать всё-таки специалист в области рифмованного перевода - там своя техника и свои стандарты.