Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Коментарі Автора mayadeva

logo
Коментарі Автора mayadeva
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру




Коментарі Автора mayadeva

« На сторінку автора  

Сторінки (15):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


4398155 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ідеали АВТОР: vero.ronica
14.10.2021 - 19:53mayadeva: цього вірша бачив ще вчора, та не був впевненим, чи коментувати. рима \"зіниці-синиця\" викликає заперечення аж з трьох причин. краще було там взяти дієслово: \"знадобиться-синиця\", наприклад;
далі там ще одна неточна рима. краще було б \"терції-серці\", а ще краще й точніше з \"серці\" римувати слова на \"ерка\" в давальному чи місцевому відмінках: \"цукерці\" тощо


4398120 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: not now john АВТОР: mayadeva
14.10.2021 - 17:58mayadeva: чого вам треба, панночко) ви, здається, завзялися довести мені щось очевидне, але я ж і не заперечую, що це – переклад відомої (чи не дуже) пісні, що на неї даю посилання внизу під текстом. чи, може, залишити цю працю на когось більш до неї здібного? а якщо хочете почитати моїх оригінальних віршів, так і спитайте: а ну ж, мовляв, як вас там, подайте мені список всіх ваших заблокованих акаунтів


4397517 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Нещира молитва АВТОР: Fridayboy13
13.10.2021 - 17:53mayadeva: \"но вірно\" не годиться. можна \"та певно\"


4397426 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: two suns in the sunset АВТОР: mayadeva
13.10.2021 - 14:46mayadeva: тут про атомний голокост, а не про одну індивідуальну долю


4397424 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: not now john АВТОР: mayadeva
13.10.2021 - 14:42mayadeva: waters – поганий поет, якщо вас цікавить моя про нього думка. там в тексті можна налічити 7 матюків – ось вони всі, якщо вам бракувало: *** *** *** *** *** *** *** а більш я деталей не пропустив: згадав навіть шведів, хоч сьогодні вже нікого не цікавить, чи були там у них з в. британією якісь суперечки. стосовно авторства: зазначено, що pink floyd, і цього достатньо


4397066 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: the final cut АВТОР: mayadeva
12.10.2021 - 18:16mayadeva: дуже приємно, будьте


4396121 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Тактильне АВТОР: Олеся Шевчук
10.10.2021 - 22:59mayadeva: "холодне" – це про що? "простір" – чоловічого роду, "світогляд" – теж;
"на максимум голоснішим" – нісенітниця. голоснішим можна бути на 1 децибел, наприклад; або (образно) на крик пораненого слона


4394827 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти в пам'яті моїй (пер. з нім. ) АВТОР: Mezu Svitlana
08.10.2021 - 13:03mayadeva: є, та воно вживається в своєму властивому значенні. читайте в сум http://sum.in.ua/s/znakhodytysja


4394585 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти в пам'яті моїй (пер. з нім. ) АВТОР: Mezu Svitlana
08.10.2021 - 00:07mayadeva: тобто слово, взяте з росмови, й перешите на український лад. там кажуть "находіться, находятся" про речі, що десь перебувають, і це вважається нормою


4394445 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти в пам'яті моїй (пер. з нім. ) АВТОР: Mezu Svitlana
07.10.2021 - 19:20mayadeva: річ не в послідовності, а в тому, що \"знаходяться\", як було – неприпустима калька


4394413 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ти в пам'яті моїй (пер. з нім. ) АВТОР: Mezu Svitlana
07.10.2021 - 17:54mayadeva: там, де \"знаходяться\", треба \"перебувають\" або \"опинилися\"


4393019 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: in the flesh АВТОР: mayadeva
04.10.2021 - 15:36mayadeva: авжеж. вже була. в мене так і називається, як називається пісня


4392973 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: comfortably numb АВТОР: mayadeva
04.10.2021 - 12:09mayadeva: дякую. ви гарно цю думку виклали. я ще подумаю, коли, можливо, перекладатиму вдруге. ви теж могли б перекласти, як схочете


4392662 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: comfortably numb АВТОР: mayadeva
03.10.2021 - 16:12mayadeva: в тексті так: "I cannot put my finger on it now". рекомендуєте перекласти відповідною українською ідіомою? я взагалі їх ненавиджу. таке враження, що англійська вся складається з прислів'їв та приказок, тобто трафаретів. а в перекладі мається на увазі натиснути пальцем на (заплющене) око, й побачити тим оком якусь цікаву картинку


4390723 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ключик, аби тебе відчинити АВТОР: grrrumpydwarf
29.09.2021 - 11:04mayadeva: \"скриньці\";
\"вхід стороннім\"
29.09.2021 - 11:17  Дякую!!! 16


4390562 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: goodbye blue sky АВТОР: mayadeva
28.09.2021 - 20:05mayadeva: 23


4390560 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: mother АВТОР: mayadeva
28.09.2021 - 20:04mayadeva: 12


4390375 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: mother АВТОР: mayadeva
28.09.2021 - 14:19mayadeva: дуже приємно, – дякую 23


4390156 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Ще мить АВТОР: Mezu Svitlana
28.09.2021 - 00:32mayadeva: \"крізь втомлені очі\" – не годиться;
й \"зберегти яке\" – кривий порядок слів. та й з чого, з кого зриває? і рима – неточна. правильно: \"в листі-в намисті\". і де рима до \"лети\"? дуже, дуже поганий вірш


4389803 КОМЕНТАР ЩОДО ТВОРУ: Райські розмови про зелені ябка… АВТОР: yarikchurch
27.09.2021 - 11:49mayadeva: \"крислата\"




Сторінки (15):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] вперед


« На сторінку автора  

x
Нові твори
Обрати твори за період: